1
00:00:12,334 --> 00:00:15,001
LOẠT PHIM NETFLIX.
2
00:00:44,418 --> 00:00:47,543
- Đi nào! Đây là công trường.
- Được rồi.
3
00:00:55,084 --> 00:00:55,918
Hay lắm!
4
00:00:57,501 --> 00:01:00,668
Này! Ý tưởng lớn là gì thế?
5
00:01:00,751 --> 00:01:03,668
Đừng để ý Ork-O Thợ xây nhiều chuyện.
6
00:01:03,751 --> 00:01:04,584
Thợ xây?
7
00:01:05,209 --> 00:01:06,918
Còn có Ork-O Thợ bánh,
8
00:01:07,001 --> 00:01:10,793
Ork-O Kế toán, và Ork-O Thất bại.
9
00:01:11,834 --> 00:01:13,751
Ai là Ork-O Thất bại?
10
00:01:13,834 --> 00:01:16,376
Là tôi. Tôi là Ork-O Thất bại.
11
00:01:16,459 --> 00:01:19,584
Cậu mà thất bại thì bọn tôi đâu đến đây.
12
00:01:19,668 --> 00:01:24,293
Nhưng tôi không biết phép thuật
thì sao trục được Tàn phá?
13
00:01:24,834 --> 00:01:26,751
Nhờ ký ức của Orko Vĩ đại.
14
00:01:26,834 --> 00:01:29,959
Anh học thần chú rồi để Phù thủy dùng.
15
00:01:39,459 --> 00:01:42,251
Không thấy nó trong ký ức của Orko.
16
00:01:42,834 --> 00:01:47,501
Bọn tôi đã tạo ra nó mà.
Chỉ cần đi hỏi chính Orko Vĩ đại.
17
00:01:47,584 --> 00:01:50,293
Chính xác là ta phải làm thế nào?
18
00:01:58,418 --> 00:02:00,459
Chính xác vừa rồi là sao?
19
00:02:00,543 --> 00:02:03,626
Tôi dùng ký ức ông có để đưa ta tới đây.
20
00:02:10,918 --> 00:02:13,459
Đoạn còn lại thì phải tự ông.
21
00:02:13,543 --> 00:02:15,543
Phải mang thần chú trở về.
22
00:02:21,918 --> 00:02:23,334
Xin chào?
23
00:02:36,001 --> 00:02:38,501
Ta không nghĩ là có khách.
24
00:02:39,834 --> 00:02:41,418
Ông là Orko!
25
00:02:42,084 --> 00:02:44,043
Ta là Orko!
26
00:02:47,043 --> 00:02:48,668
Tôi nói vậy mà!
27
00:02:49,834 --> 00:02:52,834
Ta có Sức mạnh!
28
00:02:52,918 --> 00:02:56,209
Sức mạnh là của ta
Ở trong tâm hồn ta
29
00:03:01,543 --> 00:03:05,668
Sức mạnh là của ta
Ở trong tâm hồn ta
30
00:03:10,251 --> 00:03:12,084
Sức mạnh là của ta
31
00:03:12,168 --> 00:03:16,584
Này! Ta sẽ tìm ra mục tiêu
Vì ta biết mình đáng giá
32
00:03:16,668 --> 00:03:21,084
Và ta sẽ được nhớ đến
Chúng ta là những người bảo vệ
33
00:03:21,168 --> 00:03:22,626
Người bảo vệ
34
00:03:23,126 --> 00:03:24,334
Chiến để thắng
35
00:03:25,084 --> 00:03:28,126
Chiến đấu đến cùng
Chiến để thắng
36
00:03:28,209 --> 00:03:31,293
Sức mạnh là của ta
Ở trong tâm hồn ta
37
00:03:45,793 --> 00:03:48,334
Hắn khóa rồi, không vào được đâu!
38
00:03:50,334 --> 00:03:52,209
Ta không muốn vào.
39
00:03:55,251 --> 00:03:57,543
Vậy thì bà làm gì ở đây?
40
00:03:57,626 --> 00:04:00,918
Tất cả chúng ta làm gì ở đây chứ?
41
00:04:04,626 --> 00:04:06,834
Làm kẻ ác mệt thật.
42
00:04:08,168 --> 00:04:09,793
Ta có kế hoạch khác!
43
00:04:09,876 --> 00:04:12,959
Hay Quái Nhân trốn trong tủ của He-Man
44
00:04:13,043 --> 00:04:15,751
rồi lấy thanh kiếm lúc hắn ngủ?
45
00:04:15,834 --> 00:04:19,001
Nó khác gì kế hoạch trốn dưới giường hắn?
46
00:04:19,084 --> 00:04:21,709
Kế hoạch này có tủ?
47
00:04:22,918 --> 00:04:25,084
Biết sao Evil-lyn bỏ đi rồi.
48
00:04:26,834 --> 00:04:30,834
Quái Nhân chả thấy Trap Jaw
có kế lấy kiếm nào hơn
49
00:04:30,918 --> 00:04:33,834
để ghi lại điểm với Skellie.
50
00:04:33,918 --> 00:04:36,793
Vì kế hoạch đầu của ta vẫn chưa xong.
51
00:04:36,876 --> 00:04:40,334
Tri-klops sao đi lâu vậy chứ?
52
00:04:40,418 --> 00:04:43,459
Rõ ràng đó là một tình huống phức tạp.
53
00:04:53,043 --> 00:04:54,001
Thôi ạ.
54
00:05:00,918 --> 00:05:05,251
Con xin lỗi vì đã nói những lời ác ý
lúc còn "Tàn phá!".
55
00:05:06,084 --> 00:05:10,501
Con nói cũng không sai.
Ta không thật hiểu con.
56
00:05:11,334 --> 00:05:13,334
Ta đi lần này để thay đổi.
57
00:05:14,793 --> 00:05:16,918
Nhưng rồi bị con phá đám.
58
00:05:17,501 --> 00:05:20,793
Không phải thế. Đừng bỏ cuộc, con trai.
59
00:05:37,418 --> 00:05:41,251
Không được--
làm hại thứ đáng yêu như thế.
60
00:05:42,001 --> 00:05:44,293
Thứ nhất, tôi không đói.
61
00:05:44,376 --> 00:05:49,376
Thứ hai, là Quan Lưu trữ Hoàng gia,
tôi đã học vài ngôn ngữ.
62
00:05:49,959 --> 00:05:52,918
Navit vô cùng quan ngại về thời tiết.
63
00:05:54,793 --> 00:05:56,626
Trời có thể mưa đấy.
64
00:06:01,751 --> 00:06:05,209
- Nó nói gì thế?
- Về cái mũ nguy hiểm gì đó.
65
00:06:07,459 --> 00:06:08,584
"Mũ nguy hiểm?"
66
00:06:13,043 --> 00:06:14,793
Sao lâu thế nhỉ?
67
00:06:26,626 --> 00:06:28,126
Vậy cậu là ta?
68
00:06:28,209 --> 00:06:30,084
Vâng, nhờ cái này.
69
00:06:30,168 --> 00:06:32,501
Eternia là nơi tôi để lại nó?
70
00:06:32,584 --> 00:06:35,084
Luôn là nơi không nghĩ đến nhỉ?
71
00:06:36,001 --> 00:06:36,876
Đợi đã.
72
00:06:37,751 --> 00:06:39,334
Mọi người đâu cả?
73
00:06:39,418 --> 00:06:40,834
Ta…
74
00:06:40,918 --> 00:06:46,376
Ta tự tạo ra chiều không gian bỏ túi
giữa Eternia và New Trolla.
75
00:06:47,168 --> 00:06:49,543
Vì ta thích sự yên bình.
76
00:06:51,834 --> 00:06:54,001
Mà, cậu cần thần chú gì thế?
77
00:06:54,084 --> 00:06:58,084
Phải, thần chú để
cứu Vua Grayskull trước Tàn phá.
78
00:06:58,168 --> 00:07:01,043
Nó không ở trong bộ nhớ của ông.
79
00:07:01,126 --> 00:07:03,584
Rơi vào tay kẻ xấu là nguy to.
80
00:07:03,668 --> 00:07:05,334
Vậy ông nói cho tôi,
81
00:07:05,418 --> 00:07:08,293
rồi cho bạn tôi là người tốt sử dụng?
82
00:07:08,376 --> 00:07:10,168
Sao cậu không sử dụng?
83
00:07:10,251 --> 00:07:14,001
- Tôi dân khoa học chả biết phép thuật.
- Vớ vẩn.
84
00:07:14,084 --> 00:07:18,959
Chỉ cần biết cách, ai có lòng tin
cũng sử dụng được phép thuật.
85
00:07:19,043 --> 00:07:22,126
Sử dụng cho đúng lại là chuyện khác.
86
00:07:23,126 --> 00:07:24,876
Mà khoa học là cái gì?
87
00:07:25,709 --> 00:07:30,584
Kiến thức về vật lý và vật chất
nhờ quan sát và thử nghiệm.
88
00:07:30,668 --> 00:07:32,501
Xin lỗi, rô-bốt mà.
89
00:07:33,709 --> 00:07:34,876
Rô-bốt là gì?
90
00:07:34,959 --> 00:07:38,459
Thôi ông cứ cho tôi mượn
câu thần chú đó đi.
91
00:07:40,043 --> 00:07:41,168
Tôi xem thôi.
92
00:07:41,251 --> 00:07:42,501
Không, chờ đã!
93
00:07:49,876 --> 00:07:51,334
- Cái này?
- Không.
94
00:07:51,876 --> 00:07:52,959
- Đây?
- Không.
95
00:07:53,043 --> 00:07:54,251
- Kia?
- Không.
96
00:07:54,334 --> 00:07:55,959
- Cái này?
- Đúng!
97
00:07:56,043 --> 00:07:56,959
Thật à?
98
00:07:57,543 --> 00:07:58,501
Không.
99
00:07:58,584 --> 00:07:59,918
Là cái đầu tiên.
100
00:08:06,209 --> 00:08:10,626
Này, nhìn từ đây tôi chịu
không biết bà buồn thật hay giả.
101
00:08:10,709 --> 00:08:12,876
Nhưng bà không nên ở đây.
102
00:08:18,043 --> 00:08:21,584
Ta đã phí bao nhiêu thời gian ở đây rồi?
103
00:08:21,668 --> 00:08:24,293
Bao nhiêu thời gian vào Tàn phá?
104
00:08:25,251 --> 00:08:29,043
Ta còn không biết
mình muốn là loại kẻ ác nào nữa.
105
00:08:29,126 --> 00:08:31,959
Là loại đi chỗ khác được không?
106
00:08:34,418 --> 00:08:37,293
Kiểu, tại sao lại là con dơi?
107
00:08:37,376 --> 00:08:40,793
Trap Jaw có máy móc,
Skeletor là một con quỷ,
108
00:08:40,876 --> 00:08:42,709
Quái Nhân là quái vật.
109
00:08:49,543 --> 00:08:51,751
Tàn phá khơi ra bản chất,
110
00:08:51,834 --> 00:08:53,543
mà của ta là con dơi?
111
00:08:53,626 --> 00:08:56,043
Ta thậm chí không ưa dơi!
112
00:09:00,251 --> 00:09:01,709
Đứng xa ra chút.
113
00:09:06,418 --> 00:09:09,084
Tammy, ngươi không nghe ta nói à?
114
00:09:09,168 --> 00:09:11,084
Tên tôi là Tam-page à?
115
00:09:12,126 --> 00:09:15,168
Dĩ nhiên cô chả phải Tam Ma'am nữa rồi.
116
00:09:24,959 --> 00:09:28,834
Ta không biết và không hỏi
sao cô đón nhận Tàn phá,
117
00:09:28,918 --> 00:09:32,584
nhưng nếu cô định
từ bỏ tất cả để giúp Skeletor,
118
00:09:32,668 --> 00:09:34,918
phải chắc chắn về được mất.
119
00:09:37,418 --> 00:09:40,543
Trước khi trở thành mụ dơi già như ta.
120
00:09:42,251 --> 00:09:43,959
Thay đổi vẫn còn kịp.
121
00:09:54,418 --> 00:09:56,084
Mình biết mình…
122
00:09:56,168 --> 00:09:57,584
va vào cái gì đó…
123
00:09:58,293 --> 00:09:59,459
ở đây.
124
00:10:06,668 --> 00:10:10,293
Thần chú con người thật
của Orko Vĩ đại đây rồi.
125
00:10:16,543 --> 00:10:17,543
Sẵn sàng chứ?
126
00:10:24,376 --> 00:10:25,209
Làm đi.
127
00:10:48,959 --> 00:10:49,793
Được rồi.
128
00:11:08,376 --> 00:11:11,334
Teela, thế có phải không nhỉ?
129
00:11:11,418 --> 00:11:14,834
Ôi không, hay tôi sử dụng
là sai người rồi.
130
00:11:32,459 --> 00:11:35,209
Adam… con nghe ta nói không?
131
00:11:39,126 --> 00:11:41,418
Kiếm lại chấp nhận con rồi.
132
00:11:41,501 --> 00:11:45,793
Tàn phá đã bị trục xuất con ạ.
Teela, thành công rồi!
133
00:11:48,834 --> 00:11:52,668
Ta thích thời tiết!
134
00:11:55,126 --> 00:11:58,834
Ta ước trời không mưa!
135
00:11:59,668 --> 00:12:02,501
Mưa thì tốt quá!
136
00:12:03,293 --> 00:12:06,334
Khô hạn quá đi!
137
00:12:08,043 --> 00:12:09,626
Chuyện gì thế này?
138
00:12:12,126 --> 00:12:15,418
Có lẽ thần chú đã trục xuất cả Tàn phá…
139
00:12:17,168 --> 00:12:19,418
lẫn con người thật của Adam.
140
00:12:20,001 --> 00:12:21,793
Và cả những người khác.
141
00:12:23,668 --> 00:12:26,043
Cả đám Navit này.
142
00:12:27,501 --> 00:12:30,126
Con trai, đây là con thật à?
143
00:12:40,459 --> 00:12:43,584
Thời tiết tuyệt hảo để ăn vặt đấy nhỉ?
144
00:12:43,668 --> 00:12:44,626
Quà vặt?
145
00:12:46,376 --> 00:12:47,668
Không!
146
00:12:47,751 --> 00:12:50,168
Không được ăn chính mình chứ!
147
00:12:50,793 --> 00:12:53,084
Hổ… à, Navit.
148
00:12:59,918 --> 00:13:01,834
Ork-O, làm gì đó đi!
149
00:13:02,876 --> 00:13:04,668
Ai biết tiếng Navit?
150
00:13:04,751 --> 00:13:07,293
- Xin lỗi, không biết.
- Tôi bận.
151
00:13:07,376 --> 00:13:09,793
Đảo ngược phép thuật phức tạp?
152
00:13:20,418 --> 00:13:24,126
Đừng lo, Duncan,
ta sẽ sớm trả cậu về thân xác.
153
00:13:24,209 --> 00:13:25,334
Ork-O?
154
00:13:29,293 --> 00:13:30,834
Vâng, thưa Bệ hạ?
155
00:13:30,918 --> 00:13:33,251
Skeletor sắp tái sinh rồi.
156
00:13:33,334 --> 00:13:34,501
Vâng, Bệ hạ.
157
00:13:34,584 --> 00:13:38,376
He-Man và các Chủ nhân Vũ trụ
giờ trở thành Navit.
158
00:13:38,459 --> 00:13:39,584
Tôi biết ạ.
159
00:13:39,668 --> 00:13:44,959
Đức Vua của ngươi đang mất kiên nhẫn
mà không ai chịu làm gì cả.
160
00:13:45,543 --> 00:13:48,209
À, tôi có sao chép lại thần chú,
161
00:13:48,293 --> 00:13:52,251
Orko Vĩ đại nói
mấu chốt của phép thuật là lòng tin.
162
00:13:52,334 --> 00:13:56,584
Vậy thì khai mở tiềm năng
của mình đi. Sửa sai đi.
163
00:14:00,001 --> 00:14:05,001
Abracadabra, abracadee!
Tìm con người thật của mình.
164
00:14:09,209 --> 00:14:14,626
Abracadabra, abracadee!
Tìm con người thật của mình.
165
00:14:19,459 --> 00:14:23,334
Được rồi. Orko Vĩ đại nói
mấu chốt nằm ở lòng tin.
166
00:14:26,543 --> 00:14:28,168
Lòng tin là mấu chốt…
167
00:14:31,709 --> 00:14:33,918
Nhưng phép thuật có thật mà.
168
00:14:34,001 --> 00:14:36,876
Cậu làm được mà, Ork-O.
169
00:14:40,001 --> 00:14:44,751
Ork-O!
170
00:14:51,751 --> 00:14:53,668
Abracadabra, abracadee!
171
00:14:53,751 --> 00:14:57,709
Mấu chốt của phép thuật
là ta phải tin vào chính ta!
172
00:15:20,626 --> 00:15:21,834
Rất tuyệt.
173
00:15:22,418 --> 00:15:25,459
Adam, con là con đấy chứ?
174
00:15:28,209 --> 00:15:29,334
Không hẳn.
175
00:15:30,126 --> 00:15:31,876
Ra khỏi người tôi.
176
00:15:33,668 --> 00:15:35,709
Tôi ở trong một con mèo?
177
00:15:38,501 --> 00:15:40,793
Sao? Phải tắm cho cậu ta chứ.
178
00:15:42,959 --> 00:15:44,084
Adam hôi hơn!
179
00:15:47,959 --> 00:15:50,168
Abracadabra, abracadee!
180
00:15:50,251 --> 00:15:53,959
Mấu chốt của phép thuật
là phải tin vào chính ta!
181
00:16:01,459 --> 00:16:03,001
Tôi thấy hơi phẳng.
182
00:16:03,584 --> 00:16:06,501
Hay là một lần nữa?
183
00:16:06,584 --> 00:16:07,584
Có ngay!
184
00:16:08,501 --> 00:16:11,084
Abracadabra, abracadee!
185
00:16:11,168 --> 00:16:15,459
Mấu chốt của phép thuật
là ta phải tin vào chính ta!
186
00:16:32,626 --> 00:16:34,251
Được rồi!
187
00:16:35,251 --> 00:16:37,626
Ta thật sự đang làm phép!
188
00:16:45,209 --> 00:16:46,376
Thành công rồi!
189
00:17:00,543 --> 00:17:01,543
Adam?
190
00:17:03,376 --> 00:17:04,251
Vâng.
191
00:17:05,126 --> 00:17:06,334
Bọn con đã về.
192
00:17:06,418 --> 00:17:08,084
Lại đây nào.
193
00:17:18,209 --> 00:17:20,209
Chào anh bạn Mũ nguy hiểm.
194
00:17:26,209 --> 00:17:27,543
Thế nghĩa là sao?
195
00:17:28,168 --> 00:17:30,376
Là Tri-klops đã thất bại.
196
00:17:34,751 --> 00:17:35,918
Nói dối!
197
00:17:38,459 --> 00:17:42,418
Vậy đã đến lúc Quái Nhân
thử kế hoạch mới của mình.
198
00:17:51,584 --> 00:17:54,209
- Tôi làm được rồi!
- Hả? Không!
199
00:17:55,168 --> 00:17:56,751
Tôi đã làm phép!
200
00:17:58,709 --> 00:18:00,543
Cũng không được chứ gì.
201
00:18:01,126 --> 00:18:02,084
Được mà!
202
00:18:02,751 --> 00:18:07,001
Nhưng phép thuật của ta
cũng không hẳn là hiệu nghiệm.
203
00:18:07,584 --> 00:18:09,126
Ông nói gì vậy?
204
00:18:10,293 --> 00:18:13,376
Ta đâu đưa được mọi người đến đúng nơi.
205
00:18:13,459 --> 00:18:17,584
Lệch sang trái 2 chiều không gian,
đặt tên New Trolla,
206
00:18:17,668 --> 00:18:20,459
ta phải giấu mặt từ đó đến giờ!
207
00:18:20,543 --> 00:18:21,959
Ta là kẻ thất bại.
208
00:18:22,543 --> 00:18:25,709
- Sao ông không nói thật?
- Sợ họ ghét ta.
209
00:18:25,793 --> 00:18:29,793
Nhỡ họ muốn đến New Trolla thật
và ta không làm được?
210
00:18:30,793 --> 00:18:33,251
Hôm nay ông dạy tôi một điều.
211
00:18:34,584 --> 00:18:37,918
Không ai là hoàn hảo.
Ai cũng mắc sai lầm.
212
00:18:38,501 --> 00:18:41,126
Không thử làm thì khó tiến bộ.
213
00:18:44,501 --> 00:18:48,876
Không thử làm thì sẽ không có
lý do tin vào bản thân.
214
00:18:54,459 --> 00:18:56,001
Cảm ơn cậu, Ork-O.
215
00:18:58,001 --> 00:18:59,293
Ta sẽ cố gắng.
216
00:19:03,293 --> 00:19:05,793
Này, ông để quên cái hòm!
217
00:19:05,876 --> 00:19:08,293
Hòm nào?
218
00:19:16,918 --> 00:19:19,084
- Tôi xin lỗi.
- Xin lỗi ư?
219
00:19:19,168 --> 00:19:21,959
Không thế thì đã chả thấy Tri-klops.
220
00:19:23,668 --> 00:19:25,626
Kiếm đã bị kẻ xấu lấy đi.
221
00:19:29,251 --> 00:19:32,126
Tôi biết mình nên ghét Tri-klops
222
00:19:32,209 --> 00:19:36,084
nhưng nó chỉ là
công cụ của Trap Jaw, như chúng ta.
223
00:19:36,168 --> 00:19:38,959
Tôi nghĩ cả hai ta đã tiến xa từ đó.
224
00:19:39,584 --> 00:19:43,376
Phải. Biết đâu nó cũng làm được.
225
00:19:49,168 --> 00:19:50,751
Tôi gây rắc rối quá.
226
00:19:51,334 --> 00:19:53,251
Mừng vì cậu đã trở lại.
227
00:20:32,626 --> 00:20:36,001
Skeletor đã tái sinh. Tôi cảm nhận được.
228
00:20:36,084 --> 00:20:37,876
Thời gian không còn nữa.
229
00:20:40,459 --> 00:20:42,418
Bố, Eternos cần có vua.
230
00:20:43,626 --> 00:20:45,793
Eternia cũng cần người hùng.
231
00:20:46,418 --> 00:20:47,334
Chúc may mắn.
232
00:20:56,168 --> 00:20:58,543
Bằng sức mạnh của Grayskull!
233
00:20:59,043 --> 00:21:01,709
Chúng ta có Sức mạnh!
234
00:21:25,126 --> 00:21:29,334
Ta yêu mùi cái ác vào buổi sáng.
235
00:21:33,626 --> 00:21:35,043
Ngồi đi, nhóc con.
236
00:21:35,126 --> 00:21:37,793
Buổi diễn mới chỉ bắt đầu.
237
00:22:25,001 --> 00:22:27,501
Biên dịch: Oanh Phan