1 00:00:12,418 --> 00:00:15,126 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:35,543 --> 00:00:38,168 ‫يا ملك العالم السفلي، ما أخبار السطح؟‬ 3 00:00:38,251 --> 00:00:40,959 ‫يا ملك العالم العلوي، ليس بخير، بصراحة.‬ 4 00:00:46,709 --> 00:00:48,959 ‫أولًا قوم الثعابين والآن هذا.‬ 5 00:00:49,043 --> 00:00:52,043 ‫لا أعرف كم يستطيع شعب "إيتيرنوس"‬ ‫أن يتحمّل بعد.‬ 6 00:00:52,126 --> 00:00:55,084 ‫لم يعد الأمر يتعلق بـ"إيتيرنوس" فقط‬ ‫أيها الجنرال.‬ 7 00:00:55,168 --> 00:00:57,126 ‫كل "إيتيرنيا" في هذا معًا.‬ 8 00:00:57,209 --> 00:01:02,959 ‫أرسلنا كشافة إلى أبعد أطراف الممالك الثلاث‬ ‫لتقييم حدّية الاضطراب.‬ 9 00:01:03,043 --> 00:01:04,876 ‫يجب ألّا ننتظر الرد.‬ 10 00:01:04,959 --> 00:01:06,418 ‫هذا "الخراب".‬ 11 00:01:06,501 --> 00:01:09,126 ‫هذا من فعل أخي.‬ 12 00:01:09,209 --> 00:01:11,251 ‫ما الذي يجعلك متأكدًا إلى هذا الحد؟‬ 13 00:01:16,418 --> 00:01:17,543 ‫المضمون.‬ 14 00:01:21,584 --> 00:01:26,584 ‫لألف سنة، قوة "غراي سكال" الحقيقية،‬ ‫ألا وهي "الخراب"،‬ 15 00:01:26,668 --> 00:01:30,918 ‫كانت مخفية عنكم يا شعوب "إيتيرنيا".‬ 16 00:01:31,001 --> 00:01:35,876 ‫وأنا "سكيلاتور"، ملككم وسيدكم الجديد،‬ 17 00:01:35,959 --> 00:01:39,209 ‫لا، بل إلهكم الجديد،‬ 18 00:01:39,293 --> 00:01:42,376 ‫أنوي مشاركته تمامًا.‬ 19 00:01:42,459 --> 00:01:46,209 ‫لن ينجو الجميع، بالطبع.‬ 20 00:01:46,293 --> 00:01:49,709 ‫أولئك الذين لا يتحوّلون إلى "أسياد ظلام"،‬ 21 00:01:49,793 --> 00:01:54,793 ‫سينتهي بهم المطاف على الأرجح‬ ‫ككتل رائعة متحركة من العظام والعضلات،‬ 22 00:01:54,876 --> 00:01:58,418 ‫مثلي، ولكن أدنى مرتبة.‬ 23 00:01:58,501 --> 00:02:02,209 ‫الألوهية محدودة بالنهاية.‬ 24 00:02:02,293 --> 00:02:06,043 ‫أتباعي المباركين من الـ"سكيليدرونز"،‬ 25 00:02:06,126 --> 00:02:09,876 ‫سيقضون على كل الناجين،‬ 26 00:02:09,959 --> 00:02:15,501 ‫فيما تتحوّل "إيتيرنيا" إلى كتلة نابضة‬ ‫من الفوضى و"الخراب"،‬ 27 00:02:15,584 --> 00:02:19,668 ‫لم ير الكون لها مثيلًا!‬ 28 00:02:19,751 --> 00:02:21,959 ‫فكرة ممتازة يا "سكيلي".‬ 29 00:02:22,043 --> 00:02:24,168 ‫تنال إعجاب "الرجل الوحش".‬ 30 00:02:24,251 --> 00:02:27,709 ‫آمل ذلك أيها المتمرد الشرير.‬ 31 00:02:27,793 --> 00:02:33,543 ‫ومع ذلك، يعود "الرجل الوحش"‬ ‫إلى صديقه المفضّل "سكيلي" في ساعة ضيقه.‬ 32 00:02:33,626 --> 00:02:36,959 ‫بات لديّ جسم جديد وقلعة و"الخراب".‬ 33 00:02:37,043 --> 00:02:39,751 ‫ما الذي قد أحتاج إليه أيضًا؟‬ 34 00:02:39,834 --> 00:02:45,293 ‫اسمح لـ"الرجل الوحش" أن يكون‬ ‫الأول من بين العديد من الـ"سكيليدرونز".‬ 35 00:02:46,543 --> 00:02:48,751 ‫ما رأيك أيتها "الثورة العارمة"؟‬ 36 00:02:48,834 --> 00:02:50,793 ‫إنه تابعك أنت، لا تابعي.‬ 37 00:02:50,876 --> 00:02:54,334 ‫أرأيت؟ تعرف مكانها.‬ 38 00:02:54,418 --> 00:02:58,334 ‫لنحرص على ألّا تنسى مكانتك مجددًا.‬ 39 00:03:16,418 --> 00:03:20,168 ‫لا أصدّق أنني ظننت فعلًا أن استخدام "الخراب"‬ ‫كان رائعًا مطلقًا.‬ 40 00:03:20,918 --> 00:03:24,584 ‫الآن وقد عدت إلى الجانب الآخر ضدّه،‬ ‫يبدو مروّعًا نوعًا ما.‬ 41 00:03:25,084 --> 00:03:27,168 ‫شكرًا لعدم تخليك عنّي.‬ 42 00:03:27,251 --> 00:03:29,251 ‫نحن من قبيلة النمر إلى الأبد!‬ 43 00:03:29,793 --> 00:03:32,168 ‫ليتني لم أتخل عن "كراس" بهذه السهولة.‬ 44 00:03:32,251 --> 00:03:35,251 ‫لم تفعل ذلك. ولا تقنع نفسك بالعكس.‬ 45 00:03:35,334 --> 00:03:37,834 ‫ولكنها تخلت عنّا فعلًا، أليس كذلك؟‬ 46 00:03:40,084 --> 00:03:41,043 ‫إنها تتألم.‬ 47 00:03:41,126 --> 00:03:43,626 ‫دفعُنا بعيدًا، بل دفعك بعيدًا،‬ 48 00:03:43,709 --> 00:03:47,084 ‫لربما كان أسهل عليها من خسارتك أمام والدك‬ ‫بشكل واضح.‬ 49 00:03:50,376 --> 00:03:54,668 ‫ماذا سيحدث‬ ‫إن منعتني من ردع "سكيلاتور" ثانية؟‬ 50 00:03:54,751 --> 00:03:56,168 ‫علينا إنقاذ "إيتيرنيا".‬ 51 00:03:56,251 --> 00:03:57,668 ‫لا يمكننا أن نفشل.‬ 52 00:03:57,751 --> 00:04:02,126 ‫أيًّا كان قرارك يا "هي مان"،‬ ‫أنا واثق بأنه سيكون القرار الصائب.‬ 53 00:04:08,043 --> 00:04:11,043 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 54 00:04:11,126 --> 00:04:14,418 ‫"نحن أصحاب القوة فهي في أرواحنا‬ 55 00:04:19,751 --> 00:04:23,876 ‫نحن أصحاب القوة فهي في أرواحنا‬ 56 00:04:28,459 --> 00:04:30,293 ‫نحن أصحاب القوة‬ 57 00:04:30,376 --> 00:04:34,793 ‫سنجد هدفنا لأننا نعلم أننا نتمتع بالجدارة‬ 58 00:04:34,876 --> 00:04:39,293 ‫وسيذكروننا فنحن المدافعون‬ 59 00:04:39,376 --> 00:04:40,834 ‫المدافعون‬ 60 00:04:41,334 --> 00:04:42,543 ‫نقاتل للفوز‬ 61 00:04:43,293 --> 00:04:44,793 ‫نقاتل حتى النهاية‬ 62 00:04:45,418 --> 00:04:46,334 ‫نقاتل للفوز‬ 63 00:04:46,418 --> 00:04:49,501 ‫نحن أصحاب القوة فهي في أرواحنا"‬ 64 00:04:58,584 --> 00:04:59,418 ‫من هنا.‬ 65 00:05:03,709 --> 00:05:07,709 ‫"ماني"، ما هذه الرائحة؟‬ 66 00:05:08,584 --> 00:05:11,918 ‫لا أنصح بتحليلها حاليًا.‬ 67 00:05:13,376 --> 00:05:16,793 ‫يا ملهمتي، أؤكد لك أنه مُرحب بك في مملكتي.‬ 68 00:05:16,876 --> 00:05:20,209 ‫وستكونين بأمان حتى تنتهي هذه الأزمة.‬ 69 00:05:24,084 --> 00:05:26,626 ‫ليس لدي مكان آخر أذهب إليه، أليس كذلك؟‬ 70 00:05:26,709 --> 00:05:29,709 ‫- إذًا، أظن أنه يوم سعدي.‬ ‫- ماذا تريدين؟‬ 71 00:05:29,793 --> 00:05:31,959 ‫أن أعرض عليك عملًا من باب التغيير.‬ 72 00:05:33,793 --> 00:05:39,376 ‫وتريدين أن أمضي لحظاتي الأخيرة‬ ‫في "إيتيرنيا" بمساعدتك على بناء منارات؟‬ 73 00:05:39,459 --> 00:05:42,584 ‫ظن "دانكان" بأن "الخراب"‬ ‫وقوة "غراي سكال" الذهبية‬ 74 00:05:42,668 --> 00:05:45,084 ‫هما وجهان للقوة نفسها، منذ بعض الوقت.‬ 75 00:05:45,168 --> 00:05:47,084 ‫واتضح أنه محق.‬ 76 00:05:47,168 --> 00:05:50,418 ‫نحتاج إلى أبراج قوتنا‬ ‫لردع الفساد وقتًا كافيًا،‬ 77 00:05:50,501 --> 00:05:55,001 ‫حتى يتسنى لـ"هي مان" منع "سكيلاتور"‬ ‫من تحويلنا كلنا، إلى وحوش.‬ 78 00:05:55,084 --> 00:05:58,084 ‫- لا أقصد الإهانة.‬ ‫- لا عليك، أنا مريعة تمامًا.‬ 79 00:05:58,959 --> 00:06:01,709 ‫الوقت ضيّق يا "تيلا". أيمكننا الإسراع؟‬ 80 00:06:03,376 --> 00:06:06,918 ‫أنت أقوى ساحرة أعرفها. أحتاج إلى مساعدتك.‬ 81 00:06:07,001 --> 00:06:10,043 ‫إن كنت تريدين هدنة...‬ 82 00:06:12,584 --> 00:06:15,418 ‫فسأحتاج إلى عفو.‬ 83 00:06:19,251 --> 00:06:22,501 ‫نواجه أوقاتًا عصيبة فعلًا، أليس كذلك؟‬ 84 00:06:26,793 --> 00:06:29,668 ‫عليّ العودة إلى "جبل الثعبان"،‬ 85 00:06:29,751 --> 00:06:33,751 ‫وابتكار خطة جديدة لإيذاء "هي مان"...‬ 86 00:06:36,334 --> 00:06:38,293 ‫وسرقة السيف.‬ 87 00:06:40,584 --> 00:06:45,168 ‫أو يمكنك إنقاذ نفسك من "سكيلاتور"‬ ‫بمساعدتنا، بدلًا من إيذاء "هي مان".‬ 88 00:06:45,251 --> 00:06:47,626 ‫من قال إن هذه هي الخطة أيها الغبي؟‬ 89 00:06:47,709 --> 00:06:50,876 ‫"إيفيلين"، وهي ذكية بما يكفي‬ ‫لتنضم إلينا في هذا الوضع.‬ 90 00:06:50,959 --> 00:06:55,251 ‫أنت جريء جدًا بقدومك لطلب المساعدة‬ ‫بعد ما حاولت فعله مع "تراي كلوبس".‬ 91 00:06:55,334 --> 00:06:57,418 ‫ومحاولاتك الأخرى كلها أيضًا.‬ 92 00:06:57,501 --> 00:06:59,293 ‫أنت مريع، وأنا أكره هذا،‬ 93 00:07:00,168 --> 00:07:03,126 ‫ولكن الميكانيكي البارع‬ ‫يستخدم كل الأدوات في حزامه،‬ 94 00:07:03,209 --> 00:07:05,334 ‫وأنت حتمًا حقير ولكنك أداة متوافرة.‬ 95 00:07:06,668 --> 00:07:09,543 ‫أجل، بالتأكيد. سأساعدك.‬ 96 00:07:10,251 --> 00:07:12,084 ‫ماذا عليّ أن أفعل أيضًا؟‬ 97 00:07:12,168 --> 00:07:13,251 ‫من بعدك.‬ 98 00:07:13,334 --> 00:07:16,334 ‫من بعدك. أنا أصرّ.‬ 99 00:07:24,126 --> 00:07:26,251 ‫ستخونني في هذه اللحظة، أليس كذلك؟‬ 100 00:07:26,334 --> 00:07:28,459 ‫وجب ألّا تدير ظهرك لي يا فتى.‬ 101 00:07:28,543 --> 00:07:29,376 ‫لا تقلق.‬ 102 00:07:29,459 --> 00:07:32,251 ‫ما زال لديّ عين تراقبك. بل ثلاث، تقنيًا.‬ 103 00:07:43,001 --> 00:07:44,084 ‫بئسًا.‬ 104 00:07:53,334 --> 00:07:54,293 ‫هل أنت مستعد؟‬ 105 00:07:54,376 --> 00:07:56,709 ‫ربما لأي شيء غير ذلك.‬ 106 00:08:04,751 --> 00:08:06,459 ‫هجوم قادم!‬ 107 00:08:06,543 --> 00:08:07,376 ‫تماسك!‬ 108 00:08:37,751 --> 00:08:39,334 ‫أعدنا إلى ديارنا الحبيبة؟‬ 109 00:08:39,418 --> 00:08:42,626 ‫كل "إيتيرنيا" ديارنا،‬ ‫على الرغم من شوائبها.‬ 110 00:08:48,334 --> 00:08:51,459 ‫سيصلح اللورد "سكيلاتور" الوضع.‬ 111 00:08:53,168 --> 00:08:58,834 ‫سيجعل كل شيء والجميع على أفضل هيئة مثلي.‬ 112 00:08:58,918 --> 00:09:03,084 ‫أعتقد أن "سكيلاتور" قد حلّ مسألة‬ ‫إشارته إلى نفسه بصيغة الغائب.‬ 113 00:09:03,168 --> 00:09:05,751 ‫أخشى أنني لا أعرف إن كان هذا تحسّنًا أم لا.‬ 114 00:09:12,709 --> 00:09:15,376 ‫لا عليك، بات مريعًا أكثر الآن.‬ ‫أيمكنك تولي هذا؟‬ 115 00:09:15,459 --> 00:09:18,959 ‫بالطبع، فهو عدوي بالنهاية.‬ 116 00:09:28,251 --> 00:09:31,876 ‫لا وقت للشر. وأيضًا "أبراكادي"!‬ 117 00:09:31,959 --> 00:09:36,126 ‫ما هذا؟ أهذه دعابة سيئة‬ ‫تشمل انقلاب كل ابتكاراتي ضدّي؟‬ 118 00:09:36,209 --> 00:09:39,751 ‫لا شيء مضحك في نهاية العالم‬ ‫أيها "الفك الحابس".‬ 119 00:09:39,834 --> 00:09:41,376 ‫منذ متى تتكلّم؟‬ 120 00:09:41,459 --> 00:09:44,834 ‫منذ أن قمت بتحسينه.‬ ‫أراد "تراي كلوبس" مساعدتي في جلبك.‬ 121 00:09:44,918 --> 00:09:48,793 ‫وأنا أردت الحرص على ألّا تتمكن من الرحيل‬ ‫قبل فعل ما عليك.‬ 122 00:09:48,876 --> 00:09:52,209 ‫أتظنون كلكم أنكم أفضل مني، وأنكم أبطال؟‬ 123 00:09:52,293 --> 00:09:54,293 ‫لقد اختطفتموني للتو!‬ 124 00:09:54,376 --> 00:09:56,376 ‫تمالك نفسك أيها "الفك الحابس".‬ 125 00:09:56,459 --> 00:09:59,584 ‫نواجه خطرًا محدقًا‬ ‫وأنت الوحيد الذي لم يتقدّم للمساعدة.‬ 126 00:09:59,668 --> 00:10:01,959 ‫إما أن تساعدنا لإنقاذ "إيتيرنيا"...‬ 127 00:10:02,043 --> 00:10:03,376 ‫وإما ماذا؟‬ 128 00:10:05,501 --> 00:10:06,501 ‫حسنًا.‬ 129 00:10:09,751 --> 00:10:11,084 ‫لم يعد لدينا وقت.‬ 130 00:10:21,376 --> 00:10:24,168 ‫حسنًا. ما العمل أيها الصغيران؟‬ 131 00:10:26,376 --> 00:10:29,834 ‫ركزوا كل قواكم عليّ،‬ ‫وسأستخدمها لبناء الأبراج.‬ 132 00:10:29,918 --> 00:10:32,084 ‫ومم ستبنيها؟ من الصخور؟ من الأشجار؟‬ 133 00:10:32,168 --> 00:10:34,834 ‫من قوتنا مع القليل من الأمل.‬ 134 00:10:34,918 --> 00:10:36,459 ‫أتظن حقًا بأن هذا سينجح؟‬ 135 00:10:36,543 --> 00:10:39,126 ‫إن كنت قد تعلّمت شيئًا منذ تركك،‬ 136 00:10:39,209 --> 00:10:40,918 ‫فهو أنني أكثر من مصلّح.‬ 137 00:10:41,501 --> 00:10:43,168 ‫أنا بنّاء أيضًا!‬ 138 00:10:46,918 --> 00:10:47,793 ‫هيا!‬ 139 00:11:05,584 --> 00:11:06,918 ‫كم هذا لطيف،‬ 140 00:11:07,001 --> 00:11:11,751 ‫كل أصدقائك وأعدائك قد اتحدوا لردعي.‬ 141 00:11:11,834 --> 00:11:17,876 ‫وهم في الخارج، يحاولون ابتكار أداة ما‬ ‫لمنع خرابي من تغيير العالم.‬ 142 00:11:17,959 --> 00:11:19,168 ‫هل سينجحون؟‬ 143 00:11:20,209 --> 00:11:22,084 ‫هل تريدين ذلك؟‬ 144 00:11:22,668 --> 00:11:24,501 ‫ما فعلته بـ"الرجل الوحش"،‬ 145 00:11:24,584 --> 00:11:27,334 ‫ما تخطط لفعله ببقية "إيتيرنيا"،‬ 146 00:11:27,418 --> 00:11:30,834 ‫هذا ليس عالمًا أريد إعادة والديّ إليه.‬ 147 00:11:30,918 --> 00:11:33,834 ‫إذًا، أنت تنقلبين ضدي.‬ 148 00:11:33,918 --> 00:11:34,751 ‫أجل.‬ 149 00:11:36,043 --> 00:11:39,293 ‫لقد استغرقك ذلك وقتًا طويلًا.‬ ‫كان التشويق يقتلني.‬ 150 00:11:39,376 --> 00:11:42,043 ‫أكنت ستعيدهما إلى الحياة فعلًا؟‬ 151 00:11:42,126 --> 00:11:44,918 ‫كتابعين من الـ"سكيليدرونز"، بالطبع!‬ 152 00:11:49,251 --> 00:11:52,376 ‫تنازلت عن كل شيء بسبب وعدك لي.‬ 153 00:11:52,459 --> 00:11:56,751 ‫إذًا، لم يكن كل شيء مهمًا جدًا بالنسبة إليك.‬ 154 00:12:13,918 --> 00:12:16,293 ‫تشبه "سكيلاتور" الآن.‬ 155 00:12:16,376 --> 00:12:17,709 ‫ما أنت؟‬ 156 00:12:17,793 --> 00:12:19,876 ‫لقد اعتنقت طبيعتي الجديدة.‬ 157 00:12:19,959 --> 00:12:25,334 ‫متى ستتقبّل طبيعتك وأخيرًا يا "قط المعارك"؟‬ 158 00:12:26,293 --> 00:12:29,459 ‫رأيت نفسي مؤخرًا‬ ‫كما تراني الحيوانات الأخرى،‬ 159 00:12:29,543 --> 00:12:30,959 ‫كحيوان مفترس،‬ 160 00:12:31,043 --> 00:12:32,876 ‫وشعرت بالخوف.‬ 161 00:12:32,959 --> 00:12:34,334 ‫انضم إليّ.‬ 162 00:12:34,418 --> 00:12:39,168 ‫تحوّل إلى "سكيليدرون" ولن تعرف الخوف مجددًا.‬ 163 00:12:45,209 --> 00:12:47,043 ‫أخشى أنني بحاجة إلى المرور.‬ 164 00:12:47,126 --> 00:12:49,376 ‫سأدمّرك إذًا...‬ 165 00:12:50,459 --> 00:12:52,376 ‫أيها القط الصغير.‬ 166 00:12:52,959 --> 00:12:55,959 ‫ما زال فيك بعض من مزايا "راكاز"، بالنهاية.‬ 167 00:12:56,043 --> 00:12:58,918 ‫هذا سيجعل الجزء التالي...‬ 168 00:12:59,001 --> 00:13:00,293 ‫أكثر تعقيدًا.‬ 169 00:14:15,543 --> 00:14:17,126 ‫أكرهك!‬ 170 00:14:47,209 --> 00:14:50,793 ‫لا تجعلي الأمر محرجًا أكثر من اللزوم‬ ‫يا صغيرة.‬ 171 00:14:51,834 --> 00:14:55,251 ‫لقد استمتعت بفترة تحالفنا معًا.‬ 172 00:14:55,334 --> 00:14:57,251 ‫وأنا أيضًا‬ 173 00:15:04,834 --> 00:15:07,334 ‫لم يكن بيننا تحالف مطلقًا.‬ 174 00:15:07,876 --> 00:15:10,334 ‫عنيت، بيني وبينها.‬ 175 00:15:10,418 --> 00:15:14,459 ‫لماذا لم تقل ذلك فحسب؟‬ ‫في الواقع، لماذا تكلمت أساسًا؟‬ 176 00:15:14,543 --> 00:15:17,126 ‫كان هذا هجومًا مفاجئًا فاشلًا فعلًا.‬ 177 00:15:17,209 --> 00:15:22,459 ‫أردت الإعلان عن حضوري بشكل درامي‬ ‫لمنعه من سحقك، مفهوم؟‬ 178 00:15:24,626 --> 00:15:26,334 ‫ضربة الصاعقة!‬ 179 00:15:37,626 --> 00:15:39,084 ‫ضربة "سكيلي"!‬ 180 00:15:58,626 --> 00:16:02,501 ‫أنت دائم القلق على الجميع وتنسى نفسك.‬ 181 00:16:13,918 --> 00:16:16,876 ‫لهذا ستخسر.‬ 182 00:16:22,043 --> 00:16:24,209 ‫بل لهذا سأفوز!‬ 183 00:16:39,251 --> 00:16:41,293 ‫أجريت تحسينات لنفسي.‬ 184 00:16:42,334 --> 00:16:45,793 ‫عليك أن تحاول بجهد أكبر من هذا قليلًا.‬ 185 00:17:03,709 --> 00:17:06,043 ‫ماذا تأمل أن تفعل يا ابن أخي؟‬ 186 00:17:07,001 --> 00:17:09,084 ‫إقناعي بالاستسلام؟‬ 187 00:17:12,668 --> 00:17:15,668 ‫رميي في زنزانة والدك؟‬ 188 00:17:17,084 --> 00:17:20,168 ‫من الصعب سجن إله، ألا تظن ذلك؟‬ 189 00:17:23,084 --> 00:17:24,959 ‫هذا لن يمنعني من المحاولة.‬ 190 00:17:26,251 --> 00:17:30,293 ‫أقلّه، تجرأت "إلدريس"‬ ‫على قتل الملك "غراي سكال"‬ 191 00:17:30,376 --> 00:17:31,834 ‫قبل بلوغه هذا الحد.‬ 192 00:17:31,918 --> 00:17:34,793 ‫نقطة ضعفك هي موضع قوتي.‬ 193 00:17:36,293 --> 00:17:40,501 ‫لم يكن لدى "إلدريس" خيار آخر‬ ‫وحاولت إنقاذ العالم وحدها.‬ 194 00:17:43,334 --> 00:17:44,168 ‫أما أنا؟‬ 195 00:17:56,418 --> 00:17:57,834 ‫فلديّ أصدقاء.‬ 196 00:17:57,918 --> 00:17:58,793 ‫أصدقاء؟‬ 197 00:17:58,876 --> 00:18:00,376 ‫لا أذكر أننا تصالحنا.‬ 198 00:18:00,459 --> 00:18:02,376 ‫هذا لأن الأمر لم يحدث بعد.‬ 199 00:18:05,251 --> 00:18:07,834 ‫ولكن أظن أننا متفقان على أنه يجب إيقافه.‬ 200 00:18:08,918 --> 00:18:11,626 ‫أريد أن أرى ما لديكما أيها الصغيران.‬ 201 00:18:12,543 --> 00:18:15,251 ‫- هجوم مزدوج؟‬ ‫- مساعدتك المتأخرة أفضل من عدمها.‬ 202 00:18:15,334 --> 00:18:16,834 ‫قذائف السيوف!‬ 203 00:19:23,626 --> 00:19:27,209 ‫- لا يُعقل أن الأمر بهذه السهولة، لا؟‬ ‫- أظننت الأمر سهلًا؟‬ 204 00:19:37,168 --> 00:19:38,918 ‫أحتاج إلى مزيد من القوة!‬ 205 00:20:03,959 --> 00:20:06,001 ‫الأمر ينجح!‬ 206 00:20:11,084 --> 00:20:15,376 ‫أنا بنّاء!‬ 207 00:20:32,293 --> 00:20:34,418 ‫أنا أيضًا...‬ 208 00:20:35,293 --> 00:20:36,209 ‫أشعر بالدوار.‬ 209 00:20:38,001 --> 00:20:39,751 ‫على مهلك. أمسكت بك.‬ 210 00:20:42,709 --> 00:20:44,626 ‫هذا ليس سيئًا، على ما أظن.‬ 211 00:20:56,168 --> 00:20:57,376 ‫"كراس"!‬ 212 00:21:06,668 --> 00:21:08,751 ‫يمكنني تحمّل قليل من "الخراب".‬ 213 00:21:08,834 --> 00:21:12,126 ‫ولكن أتساءل، ما حدك الأقصى؟‬ 214 00:21:14,209 --> 00:21:18,334 ‫أخبرتك أنني سأساعدك على رؤية والديك مجددًا.‬ 215 00:21:20,043 --> 00:21:21,043 ‫كفى!‬ 216 00:21:24,293 --> 00:21:28,293 ‫انتظر دورك. الفوضى الرهيبة غزيرة‬ ‫وتكفي الجميع.‬ 217 00:21:40,918 --> 00:21:42,501 ‫ماذا لو لم يكن ذلك ضروريًا؟‬ 218 00:21:44,084 --> 00:21:47,751 ‫أعلم أنك تريد الحصول على "سكيليدرونز"‬ ‫ونشر "الخراب"،‬ 219 00:21:47,834 --> 00:21:50,793 ‫ولكن مع سيف القوة وعصا "الخراب"،‬ 220 00:21:50,876 --> 00:21:55,209 ‫يمكنك حرفيًا ابتكار نسخة جديدة عن الكون كله‬ ‫بدلًا من ذلك.‬ 221 00:21:56,501 --> 00:22:00,293 ‫وهل ستتخلى عن كونك "هي مان" بهذه البساطة؟‬ 222 00:22:05,584 --> 00:22:07,084 ‫لا أحتاج إلى القوة.‬ 223 00:22:07,793 --> 00:22:08,834 ‫لا!‬ 224 00:22:09,793 --> 00:22:10,918 ‫أحتاج إلى صديقتي.‬ 225 00:22:41,334 --> 00:22:44,751 ‫أنا وريث "غراي سكال"،‬ 226 00:22:44,834 --> 00:22:47,293 ‫ويجدر بي البدء بالتصرف على هذا النحو.‬ 227 00:22:47,376 --> 00:22:50,293 ‫بواسطة الظلام والنور!‬ 228 00:23:20,751 --> 00:23:21,876 ‫"آدم"!‬ 229 00:23:27,668 --> 00:23:31,168 ‫أنا القوة.‬ 230 00:24:49,209 --> 00:24:51,543 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬