1 00:00:12,418 --> 00:00:15,126 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:35,543 --> 00:00:38,168 Králi zdola, jak se daří nahoře? 3 00:00:38,251 --> 00:00:40,959 Král shora, upřímně, moc ne. 4 00:00:46,709 --> 00:00:48,959 Nejdřív hadi a teď tohle. 5 00:00:49,043 --> 00:00:52,043 Nevím, kolik toho lid Eternosu vydrží. 6 00:00:52,126 --> 00:00:57,126 Už nejde jen o Eternos, generále. Je v tom namočená celá Eternie. 7 00:00:57,209 --> 00:01:00,876 V odlehlých koutech tří království máme zvědy, 8 00:01:00,959 --> 00:01:02,959 zjišťují rozsah nepokojů. 9 00:01:03,043 --> 00:01:04,876 Nemusíme na ně čekat. 10 00:01:04,959 --> 00:01:06,418 Tohle je Zkáza. 11 00:01:06,501 --> 00:01:09,126 Je to dílo mého bratra. 12 00:01:09,209 --> 00:01:11,376 Jak si můžeš být tak jistý? 13 00:01:16,418 --> 00:01:17,543 Souvislosti. 14 00:01:21,584 --> 00:01:26,584 Po dlouhá staletí byla skutečná síla Grayskullu, Zkáza, 15 00:01:26,668 --> 00:01:30,918 před vámi, obyvateli Eternie, skryta. 16 00:01:31,001 --> 00:01:35,876 A já, Skeletor, váš nový pán a vládce, 17 00:01:35,959 --> 00:01:39,209 ne, váš nový bůh, 18 00:01:39,293 --> 00:01:42,376 se o ni s vámi chci podělit. 19 00:01:42,459 --> 00:01:46,209 Samozřejmě, ne každý to přežije. 20 00:01:46,293 --> 00:01:49,709 Ti, kteří se nepromění v temné vládce, 21 00:01:49,793 --> 00:01:54,793 pravděpodobně skončí jako živá hromádka masa a kostí, 22 00:01:54,876 --> 00:01:58,418 podobně jako já, ale víc nicotní. 23 00:01:58,501 --> 00:02:02,209 Božskost není pro všechny. 24 00:02:02,293 --> 00:02:06,043 Mí vyvolení, mí skeledroni, 25 00:02:06,126 --> 00:02:09,876 se zbaví všech těch, co přežijí, 26 00:02:09,959 --> 00:02:15,501 zatímco Eternie se promění v pulzující masu chaosu a Zkázy, 27 00:02:15,584 --> 00:02:19,668 jakou vesmír ještě neviděl! 28 00:02:19,751 --> 00:02:21,959 Výborný plán, Skelíku. 29 00:02:22,043 --> 00:02:24,168 Bestiák schvaluje. 30 00:02:24,251 --> 00:02:27,709 To doufám, ty vzpurný bídáku. 31 00:02:27,793 --> 00:02:33,543 A přesto se Bestiák ke Skeletorovi vrátil, když ho nejvíc potřebuje. 32 00:02:33,626 --> 00:02:36,959 Mám nové tělo, hrad a Zkázu. 33 00:02:37,043 --> 00:02:39,751 Co víc bych mohl chtít? 34 00:02:39,834 --> 00:02:45,293 Bestiák by se rád stal jedním z tvých prvních skeledronů. 35 00:02:46,543 --> 00:02:48,709 Co si o tom myslíš, Zlobo? 36 00:02:48,793 --> 00:02:50,793 Je to tvůj poskok, ne můj. 37 00:02:50,876 --> 00:02:54,334 Vidíš? Ona ví, kde je její místo. 38 00:02:54,418 --> 00:02:58,334 Zařídím, abys na to své už nikdy nezapomněl. 39 00:03:16,418 --> 00:03:20,168 Nechápu, že jsem si myslel, že Zkáza je super. 40 00:03:20,918 --> 00:03:24,584 Teď, když jsem sám sebou, je to trochu děsivé. 41 00:03:25,084 --> 00:03:27,168 Díky, žes to se mnou nevzdal. 42 00:03:27,251 --> 00:03:29,251 Tygří klan navždy! 43 00:03:29,793 --> 00:03:32,168 Kéž bych to s Krass nevzdal. 44 00:03:32,251 --> 00:03:35,251 Nevzdal jsi to, nevěř opaku. 45 00:03:35,334 --> 00:03:37,834 Ona to ale s námi vzdala, že? 46 00:03:40,084 --> 00:03:41,043 Bolí ji to. 47 00:03:41,126 --> 00:03:47,084 Odstrčit nás, tebe, pro ni možná bylo snazší, než tě ztratit kvůli otci. 48 00:03:50,376 --> 00:03:54,584 Co když mi opět nedovolí zastavit Skeletora? 49 00:03:54,668 --> 00:03:57,668 Musíme zachránit Eternii, nesmíme selhat. 50 00:03:57,751 --> 00:04:02,126 Ať se rozhodneš jakkoli, He-Mane, určitě to bude správně. 51 00:04:08,043 --> 00:04:11,043 Moc patří mně! 52 00:04:11,126 --> 00:04:14,418 Moc patří nám, sídlí v našich duších. 53 00:04:19,751 --> 00:04:23,876 Moc patří nám, sídlí v našich duších. 54 00:04:28,459 --> 00:04:30,293 Moc patří nám! 55 00:04:30,376 --> 00:04:32,251 Najdeme svůj smysl, 56 00:04:32,334 --> 00:04:34,793 protože za to stojíme. 57 00:04:34,876 --> 00:04:37,209 Vesmír nikdy nezapomene 58 00:04:37,293 --> 00:04:39,293 na svoje ochránce. 59 00:04:39,376 --> 00:04:41,084 Svoje ochránce. 60 00:04:41,168 --> 00:04:43,001 Vítězství patří nám! 61 00:04:43,084 --> 00:04:45,376 Budeme bojovat až do konce! 62 00:04:45,459 --> 00:04:50,168 - Vítězství patří nám! - Moc patří nám, sídlí v našich duších. 63 00:04:58,584 --> 00:04:59,418 Tudy. 64 00:05:03,709 --> 00:05:07,709 Panečku, Mnohohlave, co to tady tak páchne? 65 00:05:08,584 --> 00:05:11,918 V tuto chvíli bych analýzu nedoporučil. 66 00:05:13,376 --> 00:05:16,793 Má múzo, v mém království jsi vítána 67 00:05:16,876 --> 00:05:20,209 a budeš tu v bezpečí, dokud to neskončí. 68 00:05:24,084 --> 00:05:26,626 Nejspíš nemám na výběr, že ano? 69 00:05:26,709 --> 00:05:29,709 - Tak to je můj šťastný den. - Co chceš? 70 00:05:29,793 --> 00:05:31,959 Chci ti nabídnout práci. 71 00:05:33,793 --> 00:05:39,376 Mám strávit své poslední chvíle v Eternii stavbou jakýchsi majáků? 72 00:05:39,459 --> 00:05:42,584 Duncana napadlo, že Zkáza a zlato Grayskullu 73 00:05:42,668 --> 00:05:45,084 jsou jedna a ta samá moc. 74 00:05:45,168 --> 00:05:47,084 Zdá se, že měl pravdu. 75 00:05:47,168 --> 00:05:50,418 Potřebujeme, aby věže moci zvládly nátlak, 76 00:05:50,501 --> 00:05:55,001 dokud He-Man Skeletorovi nezabrání, aby z nás udělal zrůdy. 77 00:05:55,084 --> 00:05:55,959 Bez urážky. 78 00:05:56,043 --> 00:05:58,084 To nic. Jsem zrůdná. 79 00:05:58,959 --> 00:06:02,001 Nemáme času nazbyt. Můžeme to uspíšit? 80 00:06:03,376 --> 00:06:06,918 Jsi nejmocnější kouzelnice, co znám. Pomoz mi. 81 00:06:07,001 --> 00:06:10,043 Jestli chceš příměří… 82 00:06:12,584 --> 00:06:15,418 pak já budu potřebovat milost. 83 00:06:19,251 --> 00:06:22,501 Vážně nastaly zoufalé časy, že? 84 00:06:26,793 --> 00:06:29,668 Vrátit se na Hadí horu, 85 00:06:29,751 --> 00:06:33,751 znovu vymyslet, jak ublížit He-Manovi, 86 00:06:36,334 --> 00:06:38,293 a ukrást meč. 87 00:06:40,584 --> 00:06:45,168 Nebo se místo ubližování He-Manovi ochráníš tím, že nám pomůžeš. 88 00:06:45,251 --> 00:06:47,626 Kdo říkal, že to chci udělat? 89 00:06:47,709 --> 00:06:50,876 Evelyn je dost chytrá, aby byla na naší straně. 90 00:06:50,959 --> 00:06:55,251 Jsi odvážný. Víš, co jsem udělal s tím triklopem. 91 00:06:55,334 --> 00:06:57,418 A se vším ostatním. 92 00:06:57,501 --> 00:06:59,293 Jsi děsný, nedělám to rád, 93 00:07:00,084 --> 00:07:03,126 ale dobrý mechanik umí pracovat s čímkoli. 94 00:07:03,209 --> 00:07:05,334 A ty jsi rozhodně užitečný. 95 00:07:06,668 --> 00:07:09,543 Jo, jasně. Pomůžu. 96 00:07:10,251 --> 00:07:12,084 Co mám udělat? 97 00:07:12,168 --> 00:07:13,251 Až po tobě. 98 00:07:13,334 --> 00:07:16,334 Až po tobě. Trvám na tom. 99 00:07:24,126 --> 00:07:26,251 Teď mě zradíš, že? 100 00:07:26,334 --> 00:07:28,459 Neměl ses otočit zády. 101 00:07:28,543 --> 00:07:29,376 Neboj. 102 00:07:29,459 --> 00:07:32,251 Pořád tě sleduju. Nebo sledujeme. 103 00:07:43,001 --> 00:07:44,084 Kruci. 104 00:07:53,334 --> 00:07:54,293 Připraven? 105 00:07:54,376 --> 00:07:56,709 Na cokoli, jen ne na tohle. 106 00:08:04,751 --> 00:08:06,459 Jdu na to! 107 00:08:06,543 --> 00:08:07,376 Nepovoluj! 108 00:08:37,751 --> 00:08:39,334 Sladký domov? 109 00:08:39,418 --> 00:08:43,001 Celá Eternie je náš domov, i když není dokonalý. 110 00:08:48,334 --> 00:08:51,459 Lord Skeletor to napraví. 111 00:08:53,168 --> 00:08:58,418 Všichni a všechno díky němu bude dokonalé jako já. 112 00:08:58,918 --> 00:09:03,084 Vidím, že Skeletor vyřešil to mluvení ve třetí osobě. 113 00:09:03,168 --> 00:09:05,751 Nevím, jestli je to teď lepší. 114 00:09:12,709 --> 00:09:15,376 Nevadí, teď je děsivější. Zvládneš to? 115 00:09:15,459 --> 00:09:18,959 Proč bych neměl? Je to přeci můj nepřítel. 116 00:09:28,251 --> 00:09:31,876 Na ničemy teď nemáme čas. A taky abrakadý! 117 00:09:31,959 --> 00:09:36,126 Co je to za krutý vtip, mé výtvory se obrací proti mně? 118 00:09:36,209 --> 00:09:39,751 Konec světa není vtipný, Čelistňáku. 119 00:09:39,834 --> 00:09:41,376 Odkdy umíš mluvit? 120 00:09:41,459 --> 00:09:44,834 Vylepšil jsem ho. Triklopové mě sem dostali. 121 00:09:44,918 --> 00:09:48,793 A já jsem se chtěl ujistit, že se taky zapojíš. 122 00:09:48,876 --> 00:09:52,209 Myslíte si, že jste lepší než já, hrdinové. 123 00:09:52,293 --> 00:09:54,293 Vždyť jste mě unesli. 124 00:09:54,376 --> 00:09:56,376 Vzpamatuj se, Čelistňáku. 125 00:09:56,459 --> 00:09:59,584 V sázce je hodně a jen ty se nesnažíš. 126 00:09:59,668 --> 00:10:01,959 Pomoz nám zachránit Eternii… 127 00:10:02,043 --> 00:10:03,376 Nebo co? 128 00:10:05,501 --> 00:10:06,501 Fajn. 129 00:10:09,751 --> 00:10:11,084 Nemáme čas. 130 00:10:21,376 --> 00:10:24,168 Dobře. Mládeži, co budeme dělat? 131 00:10:26,376 --> 00:10:29,834 Soustřeďte svou sílu na mě, já postavím věže. 132 00:10:29,918 --> 00:10:32,084 Z čeho? Šutrů? Stromů? 133 00:10:32,168 --> 00:10:34,834 Z naší moci a špetky naděje. 134 00:10:34,918 --> 00:10:36,459 Myslíš, že to vyjde? 135 00:10:36,543 --> 00:10:40,918 Co jsem tě opustil, došlo mi, že jsem víc než jen opravář. 136 00:10:41,501 --> 00:10:43,168 Jsem taky stavitel! 137 00:10:46,918 --> 00:10:47,793 Teď! 138 00:11:05,584 --> 00:11:06,918 To je rozkošné, 139 00:11:07,001 --> 00:11:11,751 tví přátelé a nepřátelé se spojili, aby mě zastavili. 140 00:11:11,834 --> 00:11:17,876 Vytváří jakési zařízení, které má mé Zkáze zabránit změnit svět. 141 00:11:17,959 --> 00:11:19,168 Bude fungovat? 142 00:11:20,209 --> 00:11:22,084 Chceš to? 143 00:11:22,668 --> 00:11:27,334 To, cos provedl Bestiákovi, co chceš provést zbytku Eternie, 144 00:11:27,418 --> 00:11:30,834 to není svět, do kterého chci přivést rodiče. 145 00:11:30,918 --> 00:11:33,834 A tak se obracíš proti mně. 146 00:11:33,918 --> 00:11:34,751 Ano. 147 00:11:35,334 --> 00:11:37,168 No, to to trvalo. 148 00:11:37,251 --> 00:11:39,293 To napětí mě ubíjelo. 149 00:11:39,376 --> 00:11:42,043 Vážně jsi je chtěl přivést zpět? 150 00:11:42,126 --> 00:11:44,918 Jistě, jako skeledrony, proč ne! 151 00:11:49,251 --> 00:11:52,376 Všechno jsem kvůli tvému slibu zahodila. 152 00:11:52,459 --> 00:11:56,751 Asi to všechno nebylo tak důležité. 153 00:12:13,918 --> 00:12:16,293 Vypadáš teď jako Skeletor. 154 00:12:16,376 --> 00:12:19,876 - Co jsi zač? - Přijal jsem svou novou podobu. 155 00:12:19,959 --> 00:12:25,334 Kdy konečně přijmeš tu svou, Bojkočko? 156 00:12:26,209 --> 00:12:31,001 Nedávno jsem se viděl tak, jak mě vidí ostatní, jako predátora, 157 00:12:31,084 --> 00:12:32,876 a ucítil jsem strach. 158 00:12:32,959 --> 00:12:34,334 Přidej se ke mně. 159 00:12:34,418 --> 00:12:39,168 Jako skeledron už se nikdy nebudeš bát. 160 00:12:45,209 --> 00:12:47,043 Asi se nepřidám. 161 00:12:47,126 --> 00:12:49,376 V tom případě tě zničím… 162 00:12:50,459 --> 00:12:52,376 kocourku. 163 00:12:52,959 --> 00:12:55,959 Takže někde tam uvnitř je pořád R'Qazz. 164 00:12:56,043 --> 00:12:58,918 To tu následující část… 165 00:12:59,001 --> 00:13:00,293 zkomplikuje. 166 00:14:15,543 --> 00:14:17,126 Nesnáším tě! 167 00:14:47,209 --> 00:14:50,793 Nedělej to ještě trapnější, než to musí být. 168 00:14:51,834 --> 00:14:55,251 Já si tu naši spolupráci vážně užil. 169 00:14:55,334 --> 00:14:56,709 Já taky. 170 00:15:04,834 --> 00:15:07,334 My jsme spolu nespolupracovali. 171 00:15:07,876 --> 00:15:10,334 Myslel jsem sebe a ji. 172 00:15:10,418 --> 00:15:14,459 Tak proč jsi to neřekl? Proč bys vůbec něco říkal? 173 00:15:14,543 --> 00:15:17,126 To byl fakt děsný vpád. 174 00:15:17,209 --> 00:15:20,126 Chtěl jsem se tu dramaticky objevit, 175 00:15:20,209 --> 00:15:22,459 aby tě nerozdrtil, jasný? 176 00:15:24,626 --> 00:15:26,334 Úder blesku! 177 00:15:37,626 --> 00:15:39,084 Skeleúder! 178 00:15:58,626 --> 00:16:02,501 Vždy se staráš víc o ostatní než sám o sebe. 179 00:16:13,918 --> 00:16:16,876 A proto prohraješ. 180 00:16:22,043 --> 00:16:24,209 Proto vyhraju! 181 00:16:39,251 --> 00:16:40,543 Jsem teď lepší. 182 00:16:42,334 --> 00:16:45,334 Budeš se muset trochu víc snažit. 183 00:17:03,709 --> 00:17:06,043 Co chceš udělat, synovče? 184 00:17:07,001 --> 00:17:09,376 Přesvědčit mě, abych se vzdal? 185 00:17:12,668 --> 00:17:15,668 Hodit mě do tátova žaláře? 186 00:17:17,084 --> 00:17:20,168 Zabásnout boha budě těžké, nemyslíš? 187 00:17:23,084 --> 00:17:24,959 Ale můžu to zkusit. 188 00:17:26,251 --> 00:17:31,834 Eldress aspoň byla chytrá a zabila krále Grayskulla, než došel až sem. 189 00:17:31,918 --> 00:17:34,793 Tvá slabost je moje síla. 190 00:17:36,293 --> 00:17:40,501 Eldress neměla na vybranou, chtěla svět zachránit sama. 191 00:17:43,334 --> 00:17:44,168 Já? 192 00:17:56,418 --> 00:17:57,834 Mám přátele. 193 00:17:57,918 --> 00:18:00,376 Přátele? Neusmířili jsme se. 194 00:18:00,459 --> 00:18:02,376 Zatím ne. 195 00:18:05,251 --> 00:18:07,834 Ale víme, že ho musíme zastavit. 196 00:18:08,918 --> 00:18:11,626 Ukažte mi, co umíte, mrňata. 197 00:18:12,543 --> 00:18:13,668 Společný útok? 198 00:18:13,751 --> 00:18:15,251 Raději pozdě než vůbec. 199 00:18:15,334 --> 00:18:16,834 Balistické čepele! 200 00:19:23,626 --> 00:19:25,459 Nemůže to být tak snadné, ne? 201 00:19:25,543 --> 00:19:27,209 Přišlo ti to snadné? 202 00:19:37,168 --> 00:19:38,918 Potřebuju víc moci! 203 00:20:03,959 --> 00:20:06,001 Funguje to! 204 00:20:11,084 --> 00:20:15,376 Jsem stavitel! 205 00:20:32,293 --> 00:20:34,418 A taky se mi… 206 00:20:35,293 --> 00:20:36,376 točí hlava. 207 00:20:38,001 --> 00:20:39,959 Opatrně, Duncane. Mám tě. 208 00:20:42,709 --> 00:20:44,626 To nebylo špatný. Asi. 209 00:20:56,168 --> 00:20:57,376 Krass! 210 00:21:06,668 --> 00:21:08,751 Trochu Zkázy zvládnu. 211 00:21:08,834 --> 00:21:12,126 Ale kolik už jí nezvládneš? 212 00:21:14,209 --> 00:21:18,334 Říkal jsem, že ti pomůžu shledat se s rodiči. 213 00:21:20,043 --> 00:21:21,043 Dost! 214 00:21:24,293 --> 00:21:28,293 Běž do řady. Morbidního chaosu uvidíš víc než dost. 215 00:21:40,918 --> 00:21:42,501 A co když ne? 216 00:21:44,084 --> 00:21:47,751 Vím, že chceš stvořit skeledrony a šířit Zkázu, 217 00:21:47,834 --> 00:21:50,793 ale s Mečem moci a Holí zkázy 218 00:21:50,876 --> 00:21:55,209 bys místo toho mohl vytvořit úplně novou verzi vesmíru. 219 00:21:56,501 --> 00:22:00,293 Tak snadno by ses vzdal role He-Mana? 220 00:22:05,584 --> 00:22:07,084 Já moc nepotřebuji. 221 00:22:07,793 --> 00:22:08,834 Ne! 222 00:22:09,793 --> 00:22:10,918 Ale přátele ano. 223 00:22:41,334 --> 00:22:43,293 Jsem dědic Grayskullu, 224 00:22:43,376 --> 00:22:47,293 tak bych se podle toho měl začít chovat. 225 00:22:47,376 --> 00:22:50,293 Temnotou a světlem! 226 00:23:20,751 --> 00:23:21,876 Adame! 227 00:23:27,668 --> 00:23:31,168 Moc patří mně! 228 00:24:49,209 --> 00:24:51,543 Překlad titulků: Kateřina Gabrielová