1
00:00:12,418 --> 00:00:15,126
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:35,543 --> 00:00:38,168
Králi zdola, jak se daří nahoře?
3
00:00:38,251 --> 00:00:40,959
Král shora, upřímně, moc ne.
4
00:00:46,709 --> 00:00:48,959
Nejdřív hadi a teď tohle.
5
00:00:49,043 --> 00:00:52,043
Nevím, kolik toho lid Eternosu vydrží.
6
00:00:52,126 --> 00:00:57,126
Už nejde jen o Eternos, generále.
Je v tom namočená celá Eternie.
7
00:00:57,209 --> 00:01:00,876
V odlehlých koutech
tří království máme zvědy,
8
00:01:00,959 --> 00:01:02,959
zjišťují rozsah nepokojů.
9
00:01:03,043 --> 00:01:04,876
Nemusíme na ně čekat.
10
00:01:04,959 --> 00:01:06,418
Tohle je Zkáza.
11
00:01:06,501 --> 00:01:09,126
Je to dílo mého bratra.
12
00:01:09,209 --> 00:01:11,376
Jak si můžeš být tak jistý?
13
00:01:16,418 --> 00:01:17,543
Souvislosti.
14
00:01:21,584 --> 00:01:26,584
Po dlouhá staletí
byla skutečná síla Grayskullu, Zkáza,
15
00:01:26,668 --> 00:01:30,918
před vámi, obyvateli Eternie, skryta.
16
00:01:31,001 --> 00:01:35,876
A já, Skeletor, váš nový pán a vládce,
17
00:01:35,959 --> 00:01:39,209
ne, váš nový bůh,
18
00:01:39,293 --> 00:01:42,376
se o ni s vámi chci podělit.
19
00:01:42,459 --> 00:01:46,209
Samozřejmě, ne každý to přežije.
20
00:01:46,293 --> 00:01:49,709
Ti, kteří se nepromění v temné vládce,
21
00:01:49,793 --> 00:01:54,793
pravděpodobně skončí
jako živá hromádka masa a kostí,
22
00:01:54,876 --> 00:01:58,418
podobně jako já, ale víc nicotní.
23
00:01:58,501 --> 00:02:02,209
Božskost není pro všechny.
24
00:02:02,293 --> 00:02:06,043
Mí vyvolení, mí skeledroni,
25
00:02:06,126 --> 00:02:09,876
se zbaví všech těch, co přežijí,
26
00:02:09,959 --> 00:02:15,501
zatímco Eternie se promění
v pulzující masu chaosu a Zkázy,
27
00:02:15,584 --> 00:02:19,668
jakou vesmír ještě neviděl!
28
00:02:19,751 --> 00:02:21,959
Výborný plán, Skelíku.
29
00:02:22,043 --> 00:02:24,168
Bestiák schvaluje.
30
00:02:24,251 --> 00:02:27,709
To doufám, ty vzpurný bídáku.
31
00:02:27,793 --> 00:02:33,543
A přesto se Bestiák ke Skeletorovi vrátil,
když ho nejvíc potřebuje.
32
00:02:33,626 --> 00:02:36,959
Mám nové tělo, hrad a Zkázu.
33
00:02:37,043 --> 00:02:39,751
Co víc bych mohl chtít?
34
00:02:39,834 --> 00:02:45,293
Bestiák by se rád stal
jedním z tvých prvních skeledronů.
35
00:02:46,543 --> 00:02:48,709
Co si o tom myslíš, Zlobo?
36
00:02:48,793 --> 00:02:50,793
Je to tvůj poskok, ne můj.
37
00:02:50,876 --> 00:02:54,334
Vidíš? Ona ví, kde je její místo.
38
00:02:54,418 --> 00:02:58,334
Zařídím, abys na to své
už nikdy nezapomněl.
39
00:03:16,418 --> 00:03:20,168
Nechápu, že jsem si myslel,
že Zkáza je super.
40
00:03:20,918 --> 00:03:24,584
Teď, když jsem sám sebou,
je to trochu děsivé.
41
00:03:25,084 --> 00:03:27,168
Díky, žes to se mnou nevzdal.
42
00:03:27,251 --> 00:03:29,251
Tygří klan navždy!
43
00:03:29,793 --> 00:03:32,168
Kéž bych to s Krass nevzdal.
44
00:03:32,251 --> 00:03:35,251
Nevzdal jsi to, nevěř opaku.
45
00:03:35,334 --> 00:03:37,834
Ona to ale s námi vzdala, že?
46
00:03:40,084 --> 00:03:41,043
Bolí ji to.
47
00:03:41,126 --> 00:03:47,084
Odstrčit nás, tebe, pro ni možná
bylo snazší, než tě ztratit kvůli otci.
48
00:03:50,376 --> 00:03:54,584
Co když mi opět
nedovolí zastavit Skeletora?
49
00:03:54,668 --> 00:03:57,668
Musíme zachránit Eternii, nesmíme selhat.
50
00:03:57,751 --> 00:04:02,126
Ať se rozhodneš jakkoli,
He-Mane, určitě to bude správně.
51
00:04:08,043 --> 00:04:11,043
Moc patří mně!
52
00:04:11,126 --> 00:04:14,418
Moc patří nám, sídlí v našich duších.
53
00:04:19,751 --> 00:04:23,876
Moc patří nám, sídlí v našich duších.
54
00:04:28,459 --> 00:04:30,293
Moc patří nám!
55
00:04:30,376 --> 00:04:32,251
Najdeme svůj smysl,
56
00:04:32,334 --> 00:04:34,793
protože za to stojíme.
57
00:04:34,876 --> 00:04:37,209
Vesmír nikdy nezapomene
58
00:04:37,293 --> 00:04:39,293
na svoje ochránce.
59
00:04:39,376 --> 00:04:41,084
Svoje ochránce.
60
00:04:41,168 --> 00:04:43,001
Vítězství patří nám!
61
00:04:43,084 --> 00:04:45,376
Budeme bojovat až do konce!
62
00:04:45,459 --> 00:04:50,168
- Vítězství patří nám!
- Moc patří nám, sídlí v našich duších.
63
00:04:58,584 --> 00:04:59,418
Tudy.
64
00:05:03,709 --> 00:05:07,709
Panečku, Mnohohlave,
co to tady tak páchne?
65
00:05:08,584 --> 00:05:11,918
V tuto chvíli bych analýzu nedoporučil.
66
00:05:13,376 --> 00:05:16,793
Má múzo, v mém království jsi vítána
67
00:05:16,876 --> 00:05:20,209
a budeš tu v bezpečí, dokud to neskončí.
68
00:05:24,084 --> 00:05:26,626
Nejspíš nemám na výběr, že ano?
69
00:05:26,709 --> 00:05:29,709
- Tak to je můj šťastný den.
- Co chceš?
70
00:05:29,793 --> 00:05:31,959
Chci ti nabídnout práci.
71
00:05:33,793 --> 00:05:39,376
Mám strávit své poslední chvíle
v Eternii stavbou jakýchsi majáků?
72
00:05:39,459 --> 00:05:42,584
Duncana napadlo,
že Zkáza a zlato Grayskullu
73
00:05:42,668 --> 00:05:45,084
jsou jedna a ta samá moc.
74
00:05:45,168 --> 00:05:47,084
Zdá se, že měl pravdu.
75
00:05:47,168 --> 00:05:50,418
Potřebujeme, aby věže moci zvládly nátlak,
76
00:05:50,501 --> 00:05:55,001
dokud He-Man Skeletorovi nezabrání,
aby z nás udělal zrůdy.
77
00:05:55,084 --> 00:05:55,959
Bez urážky.
78
00:05:56,043 --> 00:05:58,084
To nic. Jsem zrůdná.
79
00:05:58,959 --> 00:06:02,001
Nemáme času nazbyt. Můžeme to uspíšit?
80
00:06:03,376 --> 00:06:06,918
Jsi nejmocnější kouzelnice, co znám.
Pomoz mi.
81
00:06:07,001 --> 00:06:10,043
Jestli chceš příměří…
82
00:06:12,584 --> 00:06:15,418
pak já budu potřebovat milost.
83
00:06:19,251 --> 00:06:22,501
Vážně nastaly zoufalé časy, že?
84
00:06:26,793 --> 00:06:29,668
Vrátit se na Hadí horu,
85
00:06:29,751 --> 00:06:33,751
znovu vymyslet, jak ublížit He-Manovi,
86
00:06:36,334 --> 00:06:38,293
a ukrást meč.
87
00:06:40,584 --> 00:06:45,168
Nebo se místo ubližování He-Manovi
ochráníš tím, že nám pomůžeš.
88
00:06:45,251 --> 00:06:47,626
Kdo říkal, že to chci udělat?
89
00:06:47,709 --> 00:06:50,876
Evelyn je dost chytrá,
aby byla na naší straně.
90
00:06:50,959 --> 00:06:55,251
Jsi odvážný.
Víš, co jsem udělal s tím triklopem.
91
00:06:55,334 --> 00:06:57,418
A se vším ostatním.
92
00:06:57,501 --> 00:06:59,293
Jsi děsný, nedělám to rád,
93
00:07:00,084 --> 00:07:03,126
ale dobrý mechanik umí pracovat s čímkoli.
94
00:07:03,209 --> 00:07:05,334
A ty jsi rozhodně užitečný.
95
00:07:06,668 --> 00:07:09,543
Jo, jasně. Pomůžu.
96
00:07:10,251 --> 00:07:12,084
Co mám udělat?
97
00:07:12,168 --> 00:07:13,251
Až po tobě.
98
00:07:13,334 --> 00:07:16,334
Až po tobě. Trvám na tom.
99
00:07:24,126 --> 00:07:26,251
Teď mě zradíš, že?
100
00:07:26,334 --> 00:07:28,459
Neměl ses otočit zády.
101
00:07:28,543 --> 00:07:29,376
Neboj.
102
00:07:29,459 --> 00:07:32,251
Pořád tě sleduju. Nebo sledujeme.
103
00:07:43,001 --> 00:07:44,084
Kruci.
104
00:07:53,334 --> 00:07:54,293
Připraven?
105
00:07:54,376 --> 00:07:56,709
Na cokoli, jen ne na tohle.
106
00:08:04,751 --> 00:08:06,459
Jdu na to!
107
00:08:06,543 --> 00:08:07,376
Nepovoluj!
108
00:08:37,751 --> 00:08:39,334
Sladký domov?
109
00:08:39,418 --> 00:08:43,001
Celá Eternie je náš domov,
i když není dokonalý.
110
00:08:48,334 --> 00:08:51,459
Lord Skeletor to napraví.
111
00:08:53,168 --> 00:08:58,418
Všichni a všechno
díky němu bude dokonalé jako já.
112
00:08:58,918 --> 00:09:03,084
Vidím, že Skeletor
vyřešil to mluvení ve třetí osobě.
113
00:09:03,168 --> 00:09:05,751
Nevím, jestli je to teď lepší.
114
00:09:12,709 --> 00:09:15,376
Nevadí, teď je děsivější. Zvládneš to?
115
00:09:15,459 --> 00:09:18,959
Proč bych neměl? Je to přeci můj nepřítel.
116
00:09:28,251 --> 00:09:31,876
Na ničemy teď nemáme čas. A taky abrakadý!
117
00:09:31,959 --> 00:09:36,126
Co je to za krutý vtip,
mé výtvory se obrací proti mně?
118
00:09:36,209 --> 00:09:39,751
Konec světa není vtipný, Čelistňáku.
119
00:09:39,834 --> 00:09:41,376
Odkdy umíš mluvit?
120
00:09:41,459 --> 00:09:44,834
Vylepšil jsem ho.
Triklopové mě sem dostali.
121
00:09:44,918 --> 00:09:48,793
A já jsem se chtěl ujistit,
že se taky zapojíš.
122
00:09:48,876 --> 00:09:52,209
Myslíte si,
že jste lepší než já, hrdinové.
123
00:09:52,293 --> 00:09:54,293
Vždyť jste mě unesli.
124
00:09:54,376 --> 00:09:56,376
Vzpamatuj se, Čelistňáku.
125
00:09:56,459 --> 00:09:59,584
V sázce je hodně a jen ty se nesnažíš.
126
00:09:59,668 --> 00:10:01,959
Pomoz nám zachránit Eternii…
127
00:10:02,043 --> 00:10:03,376
Nebo co?
128
00:10:05,501 --> 00:10:06,501
Fajn.
129
00:10:09,751 --> 00:10:11,084
Nemáme čas.
130
00:10:21,376 --> 00:10:24,168
Dobře. Mládeži, co budeme dělat?
131
00:10:26,376 --> 00:10:29,834
Soustřeďte svou sílu na mě,
já postavím věže.
132
00:10:29,918 --> 00:10:32,084
Z čeho? Šutrů? Stromů?
133
00:10:32,168 --> 00:10:34,834
Z naší moci a špetky naděje.
134
00:10:34,918 --> 00:10:36,459
Myslíš, že to vyjde?
135
00:10:36,543 --> 00:10:40,918
Co jsem tě opustil, došlo mi,
že jsem víc než jen opravář.
136
00:10:41,501 --> 00:10:43,168
Jsem taky stavitel!
137
00:10:46,918 --> 00:10:47,793
Teď!
138
00:11:05,584 --> 00:11:06,918
To je rozkošné,
139
00:11:07,001 --> 00:11:11,751
tví přátelé a nepřátelé se spojili,
aby mě zastavili.
140
00:11:11,834 --> 00:11:17,876
Vytváří jakési zařízení, které má
mé Zkáze zabránit změnit svět.
141
00:11:17,959 --> 00:11:19,168
Bude fungovat?
142
00:11:20,209 --> 00:11:22,084
Chceš to?
143
00:11:22,668 --> 00:11:27,334
To, cos provedl Bestiákovi,
co chceš provést zbytku Eternie,
144
00:11:27,418 --> 00:11:30,834
to není svět,
do kterého chci přivést rodiče.
145
00:11:30,918 --> 00:11:33,834
A tak se obracíš proti mně.
146
00:11:33,918 --> 00:11:34,751
Ano.
147
00:11:35,334 --> 00:11:37,168
No, to to trvalo.
148
00:11:37,251 --> 00:11:39,293
To napětí mě ubíjelo.
149
00:11:39,376 --> 00:11:42,043
Vážně jsi je chtěl přivést zpět?
150
00:11:42,126 --> 00:11:44,918
Jistě, jako skeledrony, proč ne!
151
00:11:49,251 --> 00:11:52,376
Všechno jsem kvůli tvému slibu zahodila.
152
00:11:52,459 --> 00:11:56,751
Asi to všechno nebylo tak důležité.
153
00:12:13,918 --> 00:12:16,293
Vypadáš teď jako Skeletor.
154
00:12:16,376 --> 00:12:19,876
- Co jsi zač?
- Přijal jsem svou novou podobu.
155
00:12:19,959 --> 00:12:25,334
Kdy konečně přijmeš tu svou, Bojkočko?
156
00:12:26,209 --> 00:12:31,001
Nedávno jsem se viděl tak,
jak mě vidí ostatní, jako predátora,
157
00:12:31,084 --> 00:12:32,876
a ucítil jsem strach.
158
00:12:32,959 --> 00:12:34,334
Přidej se ke mně.
159
00:12:34,418 --> 00:12:39,168
Jako skeledron už se nikdy nebudeš bát.
160
00:12:45,209 --> 00:12:47,043
Asi se nepřidám.
161
00:12:47,126 --> 00:12:49,376
V tom případě tě zničím…
162
00:12:50,459 --> 00:12:52,376
kocourku.
163
00:12:52,959 --> 00:12:55,959
Takže někde tam uvnitř je pořád R'Qazz.
164
00:12:56,043 --> 00:12:58,918
To tu následující část…
165
00:12:59,001 --> 00:13:00,293
zkomplikuje.
166
00:14:15,543 --> 00:14:17,126
Nesnáším tě!
167
00:14:47,209 --> 00:14:50,793
Nedělej to ještě trapnější,
než to musí být.
168
00:14:51,834 --> 00:14:55,251
Já si tu naši spolupráci vážně užil.
169
00:14:55,334 --> 00:14:56,709
Já taky.
170
00:15:04,834 --> 00:15:07,334
My jsme spolu nespolupracovali.
171
00:15:07,876 --> 00:15:10,334
Myslel jsem sebe a ji.
172
00:15:10,418 --> 00:15:14,459
Tak proč jsi to neřekl?
Proč bys vůbec něco říkal?
173
00:15:14,543 --> 00:15:17,126
To byl fakt děsný vpád.
174
00:15:17,209 --> 00:15:20,126
Chtěl jsem se tu dramaticky objevit,
175
00:15:20,209 --> 00:15:22,459
aby tě nerozdrtil, jasný?
176
00:15:24,626 --> 00:15:26,334
Úder blesku!
177
00:15:37,626 --> 00:15:39,084
Skeleúder!
178
00:15:58,626 --> 00:16:02,501
Vždy se staráš víc
o ostatní než sám o sebe.
179
00:16:13,918 --> 00:16:16,876
A proto prohraješ.
180
00:16:22,043 --> 00:16:24,209
Proto vyhraju!
181
00:16:39,251 --> 00:16:40,543
Jsem teď lepší.
182
00:16:42,334 --> 00:16:45,334
Budeš se muset trochu víc snažit.
183
00:17:03,709 --> 00:17:06,043
Co chceš udělat, synovče?
184
00:17:07,001 --> 00:17:09,376
Přesvědčit mě, abych se vzdal?
185
00:17:12,668 --> 00:17:15,668
Hodit mě do tátova žaláře?
186
00:17:17,084 --> 00:17:20,168
Zabásnout boha budě těžké, nemyslíš?
187
00:17:23,084 --> 00:17:24,959
Ale můžu to zkusit.
188
00:17:26,251 --> 00:17:31,834
Eldress aspoň byla chytrá a zabila
krále Grayskulla, než došel až sem.
189
00:17:31,918 --> 00:17:34,793
Tvá slabost je moje síla.
190
00:17:36,293 --> 00:17:40,501
Eldress neměla na vybranou,
chtěla svět zachránit sama.
191
00:17:43,334 --> 00:17:44,168
Já?
192
00:17:56,418 --> 00:17:57,834
Mám přátele.
193
00:17:57,918 --> 00:18:00,376
Přátele? Neusmířili jsme se.
194
00:18:00,459 --> 00:18:02,376
Zatím ne.
195
00:18:05,251 --> 00:18:07,834
Ale víme, že ho musíme zastavit.
196
00:18:08,918 --> 00:18:11,626
Ukažte mi, co umíte, mrňata.
197
00:18:12,543 --> 00:18:13,668
Společný útok?
198
00:18:13,751 --> 00:18:15,251
Raději pozdě než vůbec.
199
00:18:15,334 --> 00:18:16,834
Balistické čepele!
200
00:19:23,626 --> 00:19:25,459
Nemůže to být tak snadné, ne?
201
00:19:25,543 --> 00:19:27,209
Přišlo ti to snadné?
202
00:19:37,168 --> 00:19:38,918
Potřebuju víc moci!
203
00:20:03,959 --> 00:20:06,001
Funguje to!
204
00:20:11,084 --> 00:20:15,376
Jsem stavitel!
205
00:20:32,293 --> 00:20:34,418
A taky se mi…
206
00:20:35,293 --> 00:20:36,376
točí hlava.
207
00:20:38,001 --> 00:20:39,959
Opatrně, Duncane. Mám tě.
208
00:20:42,709 --> 00:20:44,626
To nebylo špatný. Asi.
209
00:20:56,168 --> 00:20:57,376
Krass!
210
00:21:06,668 --> 00:21:08,751
Trochu Zkázy zvládnu.
211
00:21:08,834 --> 00:21:12,126
Ale kolik už jí nezvládneš?
212
00:21:14,209 --> 00:21:18,334
Říkal jsem,
že ti pomůžu shledat se s rodiči.
213
00:21:20,043 --> 00:21:21,043
Dost!
214
00:21:24,293 --> 00:21:28,293
Běž do řady.
Morbidního chaosu uvidíš víc než dost.
215
00:21:40,918 --> 00:21:42,501
A co když ne?
216
00:21:44,084 --> 00:21:47,751
Vím, že chceš stvořit skeledrony
a šířit Zkázu,
217
00:21:47,834 --> 00:21:50,793
ale s Mečem moci a Holí zkázy
218
00:21:50,876 --> 00:21:55,209
bys místo toho mohl vytvořit
úplně novou verzi vesmíru.
219
00:21:56,501 --> 00:22:00,293
Tak snadno by ses vzdal role He-Mana?
220
00:22:05,584 --> 00:22:07,084
Já moc nepotřebuji.
221
00:22:07,793 --> 00:22:08,834
Ne!
222
00:22:09,793 --> 00:22:10,918
Ale přátele ano.
223
00:22:41,334 --> 00:22:43,293
Jsem dědic Grayskullu,
224
00:22:43,376 --> 00:22:47,293
tak bych se podle toho měl začít chovat.
225
00:22:47,376 --> 00:22:50,293
Temnotou a světlem!
226
00:23:20,751 --> 00:23:21,876
Adame!
227
00:23:27,668 --> 00:23:31,168
Moc patří mně!
228
00:24:49,209 --> 00:24:51,543
Překlad titulků: Kateřina Gabrielová