1 00:00:12,251 --> 00:00:14,584 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:19,043 --> 00:00:22,043 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 3 00:00:22,126 --> 00:00:25,418 ‫"نحن أصحاب القوة فهي في أرواحنا‬ 4 00:00:30,751 --> 00:00:34,876 ‫نحن أصحاب القوة فهي في أرواحنا‬ 5 00:00:39,459 --> 00:00:41,293 ‫نحن أصحاب القوة‬ 6 00:00:41,376 --> 00:00:45,793 ‫سنجد هدفنا لأننا نعلم أننا نتمتع بالجدارة‬ 7 00:00:45,876 --> 00:00:50,293 ‫وسيذكروننا فنحن المدافعون‬ 8 00:00:50,376 --> 00:00:51,834 ‫المدافعون‬ 9 00:00:52,334 --> 00:00:53,543 ‫نقاتل للفوز‬ 10 00:00:54,293 --> 00:00:55,793 ‫نقاتل حتى النهاية‬ 11 00:00:56,418 --> 00:00:57,334 ‫نقاتل للفوز‬ 12 00:00:57,418 --> 00:01:00,501 ‫نحن أصحاب القوة فهي في أرواحنا"‬ 13 00:01:08,668 --> 00:01:10,334 ‫أنا قادم يا صغيريّ!‬ 14 00:01:23,001 --> 00:01:24,001 ‫لا يهم.‬ 15 00:01:36,626 --> 00:01:38,584 ‫كان القط الصغير ضعيفًا،‬ 16 00:01:38,668 --> 00:01:41,709 ‫وكذلك أنا.‬ 17 00:01:50,251 --> 00:01:53,209 ‫تعيش أنت وأصدقاؤك حياة مثيرة للاهتمام.‬ 18 00:01:53,293 --> 00:01:54,668 ‫لا نشعر بالملل مطلقًا.‬ 19 00:01:54,751 --> 00:01:56,501 ‫أحسنتما أيها الصغيران.‬ 20 00:01:57,251 --> 00:01:58,126 ‫أحسنت عملًا.‬ 21 00:01:59,501 --> 00:02:00,668 ‫ماذا الآن؟‬ 22 00:02:13,709 --> 00:02:14,959 ‫إلى أين يذهب كلّه؟‬ 23 00:02:21,793 --> 00:02:22,668 ‫يعود إلى...‬ 24 00:02:26,876 --> 00:02:28,251 ‫"سكيلاتور"؟‬ 25 00:02:29,084 --> 00:02:32,043 ‫إن ظننا أن غروره لم يمثّل مشكلة من قبل...‬ 26 00:02:33,793 --> 00:02:34,668 ‫احتموا!‬ 27 00:02:39,084 --> 00:02:40,084 ‫يا "شريرة لين"!‬ 28 00:02:50,626 --> 00:02:52,709 ‫محاولة جيدة يا أولاد.‬ 29 00:02:52,793 --> 00:02:56,043 ‫استمتعوا بوقتكم القليل المتبقي.‬ 30 00:02:56,126 --> 00:02:57,043 ‫حتى ماذا؟‬ 31 00:02:57,626 --> 00:03:01,209 ‫حتى يصبح كل شيء لامعًا وجديدًا،‬ 32 00:03:01,293 --> 00:03:04,751 ‫ويشبهني، تمامًا.‬ 33 00:03:08,959 --> 00:03:10,543 ‫ماذا عنى بذلك؟‬ 34 00:03:10,626 --> 00:03:11,668 ‫هل هذا مهم؟‬ 35 00:03:13,834 --> 00:03:16,084 ‫"المقاتلة المخلبية"!‬ 36 00:03:30,459 --> 00:03:32,584 ‫هيا، سأساعدك بصنع "جناح الخوف".‬ 37 00:03:32,668 --> 00:03:34,126 ‫ولماذا أساعدك؟‬ 38 00:03:34,209 --> 00:03:36,584 ‫خاصة بعد أن سمحت للشقيين باختطافي.‬ 39 00:03:36,668 --> 00:03:41,293 ‫لأنك تعيش في الكون الذي يهدده "سكيلاتور"‬ ‫أيها الأحمق.‬ 40 00:03:49,709 --> 00:03:50,709 ‫"آدم"؟‬ 41 00:03:53,668 --> 00:03:55,126 ‫"كراستين"؟‬ 42 00:03:55,209 --> 00:03:56,376 ‫أنا هنا.‬ 43 00:03:57,209 --> 00:03:58,043 ‫"كراس".‬ 44 00:04:00,043 --> 00:04:01,668 ‫حمدًا للّه أنك بخير.‬ 45 00:04:01,751 --> 00:04:02,834 ‫أين "آدم"؟‬ 46 00:04:10,876 --> 00:04:11,793 ‫"آدم"!‬ 47 00:04:16,918 --> 00:04:18,751 ‫لقد أنقذت حياتي.‬ 48 00:04:30,251 --> 00:04:31,876 ‫"كراس"، أنا آسف جدًا.‬ 49 00:04:33,918 --> 00:04:35,668 ‫إنه مجرد شيء.‬ 50 00:04:36,334 --> 00:04:39,126 ‫بعكسك أنت، وأنت أيضًا.‬ 51 00:04:39,834 --> 00:04:40,876 ‫أنا آسفة.‬ 52 00:04:43,334 --> 00:04:45,126 ‫سنتحدّث في كل شيء لاحقًا.‬ 53 00:04:45,209 --> 00:04:47,376 ‫هذا إن افترضنا وجود وقت لاحق.‬ 54 00:04:57,709 --> 00:04:59,209 ‫ركّز على عصا "الخراب".‬ 55 00:05:01,376 --> 00:05:02,668 ‫وها هي!‬ 56 00:05:08,168 --> 00:05:11,418 ‫- لا أعتقد أن شيئًا يؤثر فيه.‬ ‫- سنتولى ذراع السيف.‬ 57 00:05:13,584 --> 00:05:15,001 ‫يسرّني انضمامكما إلينا.‬ 58 00:05:16,334 --> 00:05:19,459 ‫لنجرّب شيئًا أكثر تأثيرًا.‬ 59 00:05:23,251 --> 00:05:24,168 ‫هيا.‬ 60 00:05:26,918 --> 00:05:29,668 ‫حان وقت استخدام الأسلحة الثقيلة.‬ 61 00:05:34,918 --> 00:05:36,834 ‫يا فتى، أيمكنك إصابته؟‬ 62 00:05:36,918 --> 00:05:37,751 ‫لا!‬ 63 00:05:37,834 --> 00:05:42,501 ‫قوة ذهبه تردع الخضراء التي تردع الذهبية‬ ‫والذهبية تزوّده بالمزيد والخضراء...‬ 64 00:05:59,918 --> 00:06:01,043 ‫ما هذا؟‬ 65 00:06:03,126 --> 00:06:05,751 ‫إنه قلب الكون.‬ 66 00:06:06,334 --> 00:06:09,751 ‫أفضل مكان لإعادة خلق كل شيء.‬ 67 00:06:20,959 --> 00:06:25,043 ‫أعتقد أن الوقت مناسب تمامًا لنظهر مخالبنا،‬ ‫ألا توافقينني الرأي؟‬ 68 00:06:25,126 --> 00:06:27,209 ‫جناحا "زور"!‬ 69 00:06:27,293 --> 00:06:29,376 ‫جناحا "هوراكوث"‬ 70 00:06:30,793 --> 00:06:33,459 ‫سآخذ معي بعض الوجبات الخفيفة للطريق.‬ 71 00:06:33,543 --> 00:06:34,376 ‫لا!‬ 72 00:06:45,459 --> 00:06:47,084 ‫"تيلا"! النجدة!‬ 73 00:06:47,168 --> 00:06:48,168 ‫"دانكان"!‬ 74 00:06:58,251 --> 00:07:01,376 ‫أراكم في الكون الجديد أيها الفاشلون.‬ 75 00:07:03,168 --> 00:07:04,626 ‫لا!‬ 76 00:07:07,584 --> 00:07:10,501 ‫إن أردت إنجاز شيء فعليّ القيام به بنفسي...‬ 77 00:07:10,584 --> 00:07:12,126 ‫ماذا تفعل؟‬ 78 00:07:23,751 --> 00:07:24,751 ‫"تيلا"!‬ 79 00:07:25,459 --> 00:07:28,668 ‫استيقظي يا "تيلا"!‬ 80 00:07:28,751 --> 00:07:29,584 ‫استيقظي!‬ 81 00:07:30,334 --> 00:07:32,501 ‫"ماني"، لماذا الريح شديدة؟‬ 82 00:07:33,376 --> 00:07:34,709 ‫هذا هو السبب.‬ 83 00:07:39,084 --> 00:07:43,459 ‫"أبراكادبرا أبراكادي"،‬ ‫لنعكس مفعول الجاذبية.‬ 84 00:07:44,709 --> 00:07:46,876 ‫شكرًا لك!‬ 85 00:07:46,959 --> 00:07:48,376 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 86 00:07:48,459 --> 00:07:50,376 ‫لنعد إلى "غراي سكال". هيا.‬ 87 00:07:53,584 --> 00:07:56,001 ‫- ماذا نفعل بـ"كرونيس"؟‬ ‫- التقطه؟‬ 88 00:07:56,084 --> 00:07:58,876 ‫"أبراكادي". ثم ماذا؟‬ 89 00:07:58,959 --> 00:08:00,793 ‫افعل ما تراه مناسبًا.‬ 90 00:08:02,876 --> 00:08:04,084 ‫إلى أين يذهبان؟‬ 91 00:08:04,668 --> 00:08:08,084 ‫يمكننا التحدث عن ذلك في طريق العودة‬ ‫إلى زنزانات "إيتيرنوس".‬ 92 00:08:08,709 --> 00:08:10,376 ‫"أوركو"؟ ماذا عنّي؟‬ 93 00:08:12,168 --> 00:08:14,709 ‫كل ساحر عظيم يحتاج إلى مساعد.‬ 94 00:08:14,793 --> 00:08:15,918 ‫يا للروعة.‬ 95 00:08:26,001 --> 00:08:27,126 ‫ماذا يحدث؟‬ 96 00:08:27,209 --> 00:08:29,251 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا نفعل؟‬ 97 00:08:34,126 --> 00:08:37,376 ‫أيها الأسياد، يمكنكم النجاح.‬ 98 00:08:38,918 --> 00:08:42,126 ‫- أين ذهب للتو؟‬ ‫- إلى قلب الكون.‬ 99 00:08:44,543 --> 00:08:48,001 ‫مصدر كل القوى العظمى للخلق الكوني.‬ 100 00:08:48,084 --> 00:08:50,709 ‫"غراي سكال" و"الخراب" وكل شيء.‬ 101 00:08:50,793 --> 00:08:52,001 ‫لا!‬ 102 00:08:53,543 --> 00:08:55,209 ‫أرشيفنا الجميل.‬ 103 00:08:55,293 --> 00:08:57,251 ‫ذهابه إلى القلب منطقي.‬ 104 00:08:57,334 --> 00:09:01,418 ‫من هناك، بوسعه تغيير كل شيء في كل مكان،‬ ‫دفعة واحدة.‬ 105 00:09:01,501 --> 00:09:05,418 ‫مهلًا، كيف تعرف أن هذا ما يخطط له؟‬ 106 00:09:05,501 --> 00:09:08,668 ‫أعطيته تلك الفكرة نوعًا ما،‬ 107 00:09:08,751 --> 00:09:10,293 ‫والسيف.‬ 108 00:09:10,376 --> 00:09:12,043 ‫وقوة "غراي سكال".‬ 109 00:09:12,126 --> 00:09:13,043 ‫ماذا؟‬ 110 00:09:14,334 --> 00:09:16,334 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 111 00:09:17,876 --> 00:09:19,168 ‫مرحبًا.‬ 112 00:09:19,251 --> 00:09:22,293 ‫أعلم أن عليّ الاعتذار عن أشياء كثيرة لكن...‬ 113 00:09:22,376 --> 00:09:24,459 ‫تخليت عن كل شيء لإنقاذ صديقة.‬ 114 00:09:24,543 --> 00:09:26,001 ‫ولفعلت ذلك مجددًا.‬ 115 00:09:26,084 --> 00:09:27,334 ‫لأنك الأسوأ.‬ 116 00:09:27,418 --> 00:09:30,126 ‫- لماذا أنقذتني إذًا؟‬ ‫- هذا ما يفعله الأصدقاء.‬ 117 00:09:30,209 --> 00:09:32,001 ‫هذا قصدي بالضبط!‬ 118 00:09:33,501 --> 00:09:36,376 ‫حسنًا، ربما افتقدت هذا.‬ 119 00:09:37,168 --> 00:09:40,334 ‫بغض النظر عن إعادة لمّ الشمل‬ ‫والاعتذارات المتأخرة،‬ 120 00:09:40,418 --> 00:09:44,751 ‫يبدو أن السماء قد تشققت.‬ 121 00:09:44,834 --> 00:09:46,626 ‫نحتاج إلى استعادة السيف.‬ 122 00:09:48,084 --> 00:09:49,459 ‫"آدم" بحاجة إليه.‬ 123 00:09:49,543 --> 00:09:52,626 ‫ليُخرج كل طاقة "غراي سكال" الخيّرة‬ ‫من "سكيلاتور".‬ 124 00:09:52,709 --> 00:09:55,293 ‫ما من طاقة "غراي سكال" خيّرة.‬ 125 00:09:55,376 --> 00:09:57,376 ‫لما كان الكون عرضة للخطر حتى،‬ 126 00:09:57,459 --> 00:10:01,543 ‫لو لم يستخدم الملك "غراي سكال"‬ ‫قوته الشخصية أساسًا.‬ 127 00:10:10,334 --> 00:10:12,751 ‫الكون في خطر دائمًا.‬ 128 00:10:12,834 --> 00:10:14,251 ‫قد تحدث الأمور السيئة.‬ 129 00:10:16,043 --> 00:10:17,626 ‫وكذلك الجيدة.‬ 130 00:10:17,709 --> 00:10:22,001 ‫أخبرني "هي مان" الضخم ذات مرة‬ ‫أن القوة بحد ذاتها ليست مهمة،‬ 131 00:10:22,084 --> 00:10:26,876 ‫بل كيف يستعمل صاحب القوة تلك القوة،‬ ‫أيًا كانت.‬ 132 00:10:28,043 --> 00:10:32,168 ‫استعنت أنا و"آدم" بالقوّتين الذهبية‬ ‫والخضراء معًا لمهاجمة "سكيلاتور".‬ 133 00:10:32,251 --> 00:10:34,626 ‫استخدمناهما معًا أيضًا لبناء الأبراج.‬ 134 00:10:37,334 --> 00:10:40,251 ‫تحتاج إلى أن يُبقي من حولك الأمور‬ ‫تحت السيطرة فقط.‬ 135 00:10:40,334 --> 00:10:43,459 ‫لم يتمتع "كيلدور" بذلك‬ ‫عندما فضّل الصولجان على السيف.‬ 136 00:10:43,543 --> 00:10:47,001 ‫ولكننا جميعنا في هذا معًا، أليس كذلك؟‬ 137 00:10:47,084 --> 00:10:48,543 ‫"أسياد الكون" إلى الأبد.‬ 138 00:10:50,376 --> 00:10:52,918 ‫اشتعلت بنيران الحب العائلي‬ ‫والتحقيق الذاتي!‬ 139 00:10:53,959 --> 00:10:55,793 ‫أطفئوها!‬ 140 00:11:03,459 --> 00:11:04,668 ‫هذا جديد.‬ 141 00:11:07,334 --> 00:11:08,543 ‫"تيلا"...‬ 142 00:11:08,626 --> 00:11:12,376 ‫سلبنا "سكيلاتور" قوتنا، أليس كذلك؟‬ 143 00:11:12,459 --> 00:11:17,459 ‫معرفة ذاتك هي ما يجعلك "سيد كون" حقيقي.‬ 144 00:11:17,543 --> 00:11:19,543 ‫كان هذا الدرس الذي علينا تعلّمه!‬ 145 00:11:20,543 --> 00:11:24,459 ‫أنا "تيلا نا"، حارسة "غراي سكال".‬ 146 00:11:24,959 --> 00:11:29,376 ‫وأنا عامل بناء ولست مجرد مصلّح.‬ 147 00:11:31,584 --> 00:11:33,668 ‫لست مجرد وحش،‬ 148 00:11:33,751 --> 00:11:36,418 ‫بل مدافع ووصي.‬ 149 00:11:39,918 --> 00:11:44,459 ‫التنازل عن القوة كان أقوى عمل فعلته.‬ 150 00:11:46,126 --> 00:11:50,043 ‫ربما أخذ "سكيلاتور" قوة "غراي سكال" لنفسه،‬ 151 00:11:50,126 --> 00:11:53,834 ‫ولكن لا أحد يستطيع أن يسلبنا القوة‬ ‫التي وجدناها في أنفسنا.‬ 152 00:11:56,709 --> 00:11:59,959 ‫نحن نمتلك القوة‬ 153 00:12:01,293 --> 00:12:02,751 ‫صحيح. لحظة واحدة.‬ 154 00:12:10,793 --> 00:12:13,668 ‫أنا متحد مع الكون.‬ 155 00:12:13,751 --> 00:12:17,126 ‫والكون متحد معي.‬ 156 00:12:23,543 --> 00:12:28,834 ‫كل المواقع والمخلوقات والأشياء،‬ 157 00:12:28,918 --> 00:12:34,793 ‫سيُعاد تشكيلها كلها على هيئتي‬ ‫ولن يكون على شفاهها غير كلمة واحدة...‬ 158 00:12:35,959 --> 00:12:38,084 ‫"سكيلاتور"!‬ 159 00:12:51,793 --> 00:12:54,376 ‫بصراحة، لم أتوقع هذا يا أولاد.‬ 160 00:12:54,459 --> 00:12:56,793 ‫ونظرًا إلى كل ما يجري، هذا مميز.‬ 161 00:12:56,876 --> 00:12:59,376 ‫لديك شيء يخصّنا.‬ 162 00:13:00,626 --> 00:13:02,043 ‫هذا الشيء القديم؟‬ 163 00:13:02,126 --> 00:13:03,668 ‫الكون.‬ 164 00:13:03,751 --> 00:13:06,084 ‫أعلم أنك لن تقتلني يا ابن أخي،‬ 165 00:13:06,168 --> 00:13:08,418 ‫فكيف تنوي إيقافي؟‬ 166 00:13:08,501 --> 00:13:10,459 ‫ما رأيك بأن نريك فحسب؟‬ 167 00:13:10,543 --> 00:13:13,126 ‫لن أتوقف أبدًا، لعلمك.‬ 168 00:13:13,626 --> 00:13:15,168 ‫ولا نحن أيضًا!‬ 169 00:14:49,126 --> 00:14:50,626 ‫لنستعد سيفنا!‬ 170 00:15:06,751 --> 00:15:08,126 ‫ماذا عن السيف؟‬ 171 00:15:08,209 --> 00:15:09,293 ‫أعمل على ذلك.‬ 172 00:15:23,501 --> 00:15:24,584 ‫يا "نطاحة"!‬ 173 00:15:26,376 --> 00:15:27,376 ‫حسنًا.‬ 174 00:15:34,709 --> 00:15:35,709 ‫كفى!‬ 175 00:15:42,168 --> 00:15:44,834 ‫انتهى وقت اللعب يا أولاد.‬ 176 00:15:44,918 --> 00:15:47,668 ‫عليّ إعادة خلق الكون.‬ 177 00:15:57,959 --> 00:15:59,168 ‫لا!‬ 178 00:16:11,751 --> 00:16:13,668 ‫"سكيلاتور"!‬ 179 00:16:40,376 --> 00:16:42,126 ‫مساحة ضيقة. لا يهم.‬ 180 00:16:45,959 --> 00:16:49,668 ‫أترين ما يحصل عندما تعضين اليد التي تطعمك؟‬ 181 00:16:50,376 --> 00:16:53,126 ‫تسحقك.‬ 182 00:17:32,084 --> 00:17:35,834 ‫أيها "الأسياد"، كلنا معًا!‬ 183 00:17:35,918 --> 00:17:38,459 ‫نحن نمتلك القوة!‬ 184 00:18:43,043 --> 00:18:44,626 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 185 00:18:51,834 --> 00:18:53,459 ‫- أجل!‬ ‫- جميل.‬ 186 00:19:22,126 --> 00:19:24,293 ‫أحسنت يا بنيّ.‬ 187 00:19:24,376 --> 00:19:29,043 ‫"أبراكادبرا أبراكادي"،‬ ‫لقد أعادوا الواقع كما كان!‬ 188 00:19:37,584 --> 00:19:39,918 ‫هل نتركه هنا فحسب؟‬ 189 00:19:40,876 --> 00:19:43,418 ‫لا، لديّ فكرة أفضل.‬ 190 00:19:46,168 --> 00:19:47,626 ‫مهلًا! أرجوك!‬ 191 00:19:47,709 --> 00:19:50,418 ‫أنا أستسلم!‬ 192 00:19:53,918 --> 00:19:56,668 ‫أتظن أن لديك متسع في الزنزانة لشخص آخر؟‬ 193 00:19:56,751 --> 00:19:58,626 ‫لا أصدّق عينيّ.‬ 194 00:20:01,709 --> 00:20:05,334 ‫انتهى حكمك كـ"سكيلاتور" يا "كيلدور".‬ 195 00:20:07,001 --> 00:20:07,959 ‫أيها الحارسان؟‬ 196 00:20:09,751 --> 00:20:14,876 ‫من بين كل الأشياء التي كان بوسعك فعلها‬ ‫فيما كانت قوة الكون الفعلية تحت تصرّفك،‬ 197 00:20:14,959 --> 00:20:16,793 ‫لماذا فعلت هذا؟‬ 198 00:20:16,876 --> 00:20:19,001 ‫لماذا أعدتني إلى الحياة؟‬ 199 00:20:20,043 --> 00:20:22,501 ‫لأنه كان الفعل الصائب.‬ 200 00:20:22,584 --> 00:20:24,959 ‫لا أتوقع منك أن تفهم.‬ 201 00:20:28,209 --> 00:20:31,959 ‫يمكنك التفكير في الأمر إلى الأبد‬ ‫في الزنزانة يا أخي.‬ 202 00:20:38,459 --> 00:20:42,918 ‫كان المنظر من قلب الكون منوّرًا جدًا.‬ 203 00:20:43,001 --> 00:20:46,668 ‫لا فكرة لديكما عمّا سيأتي.‬ 204 00:21:10,834 --> 00:21:16,168 ‫سأصطاد مجددًا!‬ 205 00:21:21,876 --> 00:21:24,793 ‫أسنعيش في القصر الآن؟‬ 206 00:21:25,543 --> 00:21:28,793 ‫أو ربما نستطيع إعادة بناء القلعة.‬ 207 00:21:28,876 --> 00:21:32,709 ‫سيستغرق الأمر وقتًا‬ ‫ولكنني واثقة بأنني أعرف موقع كل قطعة.‬ 208 00:21:32,793 --> 00:21:35,001 ‫ولكن القطع كثيرة.‬ 209 00:21:35,084 --> 00:21:40,584 ‫وبغياب مصدري القلق، "سكيلاتور" و"الخراب"،‬ ‫لدينا حتمًا وقت لنحسن عملنا.‬ 210 00:21:45,918 --> 00:21:47,126 ‫يمكننا فعل الأمرين.‬ 211 00:21:47,959 --> 00:21:50,501 ‫يمكننا العيش في القصر وإعادة بناء القلعة،‬ 212 00:21:50,584 --> 00:21:53,918 ‫أو زيارة القرية القبلية‬ ‫أو العالم السفلي ثانية.‬ 213 00:21:54,001 --> 00:21:55,834 ‫ستكون ديارنا حيث نريد.‬ 214 00:21:55,918 --> 00:21:58,834 ‫وهي كل مكان نريده، على ما أظن.‬ 215 00:21:58,918 --> 00:22:00,834 ‫طالما نحن كلّنا معًا.‬ 216 00:22:02,043 --> 00:22:03,751 ‫مهلًا، هل سيحدث هذا؟‬ 217 00:22:03,834 --> 00:22:05,001 ‫هل حدث للتو؟‬ 218 00:22:06,418 --> 00:22:08,209 ‫- هل نحن فعلًا...‬ ‫- عائلة؟‬ 219 00:22:13,334 --> 00:22:14,209 ‫أجل.‬ 220 00:22:16,959 --> 00:22:22,001 ‫بعد قول ذلك، ربما علينا إعادة بناء المكان‬ ‫في موقع أقل سرّية أيضًا.‬ 221 00:22:22,501 --> 00:22:23,918 ‫أيمكننا فعل ذلك؟‬ 222 00:22:24,001 --> 00:22:25,959 ‫ماذا عن المرسوم الملكي؟‬ 223 00:22:26,043 --> 00:22:28,209 ‫أنا الأمير "آدم"، أليس كذلك؟‬ 224 00:22:47,751 --> 00:22:51,793 ‫يجب ألّا تكون القوة لنا وحدنا بعد الآن.‬ 225 00:22:52,668 --> 00:22:55,001 ‫كل شخص في "إيتيرنيا"‬ 226 00:22:55,084 --> 00:22:59,626 ‫يجب أن يعلم بأنه يملك القوة‬ ‫لتغيير العالم للأفضل أيضًا.‬ 227 00:23:04,043 --> 00:23:07,209 ‫كلنا نملك القوة لفعل الصواب.‬ 228 00:23:15,918 --> 00:23:18,209 ‫عُد إليّ!‬ 229 00:23:30,918 --> 00:23:32,918 ‫ما معنى هذا؟‬ 230 00:23:33,001 --> 00:23:35,626 ‫أنت لي. عليك إطاعتي.‬ 231 00:23:35,709 --> 00:23:39,168 ‫اعتبريني مفكرًا مستقلًا،‬ 232 00:23:39,251 --> 00:23:40,626 ‫مثلك.‬ 233 00:23:40,709 --> 00:23:41,793 ‫ماذا تريد؟‬ 234 00:23:42,293 --> 00:23:43,584 ‫أريد بشيرة.‬ 235 00:23:43,668 --> 00:23:46,709 ‫شخصًا ليعلن عن قدوم أهلي.‬ 236 00:23:47,209 --> 00:23:49,709 ‫لست خادمة أحد.‬ 237 00:23:49,793 --> 00:23:51,501 ‫بالطبع، لست كذلك.‬ 238 00:23:52,584 --> 00:23:54,418 ‫أنت مساوية لي،‬ 239 00:23:55,668 --> 00:23:57,043 ‫يا ابنتي.‬ 240 00:24:45,293 --> 00:24:47,709 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬