1 00:00:06,953 --> 00:00:10,109 ‫"أحداث المسلسل مقتبسة عن قصة واقعية"‬ 2 00:00:10,263 --> 00:00:13,421 ‫"لم يتم تغيير أي أسماء لحماية الأبرياء"‬ 3 00:00:13,481 --> 00:00:17,700 ‫"إذ أدين جميع المتورطين تقريباً"‬ 4 00:00:23,407 --> 00:00:27,244 {\an8}‫"مبنى مكاتب (واترغيت)"‬ 5 00:00:37,046 --> 00:00:38,547 ‫لم تنزع البطاقة‬ 6 00:00:39,215 --> 00:00:42,384 ‫أنا لا أفعل شيئاً عبثاً يا صاح‬ 7 00:00:44,303 --> 00:00:46,138 ‫كانت خطة موفقة أيها الرئيس‬ 8 00:00:46,347 --> 00:00:50,184 ‫حرب خاطفة تقليدية‬ ‫لقد نجحَت في (بولندا)‬ 9 00:00:51,519 --> 00:00:52,937 ‫هيا بنا‬ 10 00:00:54,313 --> 00:00:55,689 ‫حسناً، حسناً‬ 11 00:00:55,814 --> 00:00:57,233 ‫تحركوا‬ 12 00:00:58,067 --> 00:00:59,693 ‫هيا بنا‬ 13 00:01:01,028 --> 00:01:02,446 ‫هيا بنا‬ 14 00:01:02,571 --> 00:01:04,448 ‫"اللجنة الوطنية الديمقراطية"‬ 15 00:01:09,245 --> 00:01:11,497 ‫زودني بإنارة هنا، اتفقنا؟‬ 16 00:01:11,664 --> 00:01:13,749 ‫وهنا، حسناً‬ 17 00:01:26,720 --> 00:01:28,347 ‫أمهلني لحظة يا فتى‬ ‫لا تستعجلني!‬ 18 00:01:28,472 --> 00:01:31,308 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تقلق أيها الرئيس، سينجح في ذلك‬ 19 00:01:31,433 --> 00:01:32,935 ‫جيد‬ 20 00:01:33,060 --> 00:01:34,520 ‫حسناً‬ 21 00:01:37,731 --> 00:01:39,275 ‫تحرك بمقدار درجة!‬ 22 00:01:40,526 --> 00:01:42,069 ‫يا للهول، ماذا جرى؟‬ 23 00:01:42,945 --> 00:01:44,822 ‫- هذه ليست الأدوات المناسبة‬ ‫- ماذا؟‬ 24 00:01:45,072 --> 00:01:46,657 ‫ليست لديه الأدوات المناسبة‬ 25 00:01:46,782 --> 00:01:48,659 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 26 00:01:48,784 --> 00:01:51,328 ‫- لديّ الأدوات المناسبة‬ ‫- لديه الأدوات المناسبة‬ 27 00:01:51,870 --> 00:01:53,289 ‫في (ميامي)‬ 28 00:01:53,497 --> 00:01:55,332 ‫"وقعت أربع محاولات لاقتحام (واترغيت)"‬ 29 00:01:55,457 --> 00:01:57,209 ‫- صمتاً!‬ ‫- رجاءً‬ 30 00:01:57,334 --> 00:01:58,836 ‫- أنا آسف جداً أيها الرئيس‬ ‫- لنذهب‬ 31 00:01:58,961 --> 00:02:00,796 ‫هيا بنا، لنذهب‬ 32 00:02:02,840 --> 00:02:04,925 ‫"كانت هذه المحاولة الثانية"‬ 33 00:02:09,590 --> 00:02:18,550 سـحـب و تـعديـل TheFmC 34 00:02:19,148 --> 00:02:21,775 ‫"قبل عام تقريباً"‬ 35 00:02:22,109 --> 00:02:26,655 {\an8}‫"شركة (مولين آند كو) للعلاقات العامة"‬ 36 00:02:34,330 --> 00:02:39,209 {\an8}‫"(إي هاورد هانت)‬ ‫عميل سابق في وكالة المخابرات المركزية"‬ 37 00:02:39,543 --> 00:02:41,003 ‫تفضل بالدخول‬ 38 00:02:43,922 --> 00:02:46,967 ‫(هاورد)، قرأت للتو نسخة من تقرير‬ ‫الصحة والتعليم والرعاية الاجتماعية‬ 39 00:02:47,092 --> 00:02:49,720 ‫إنه ليس مكتملاً بعد‬ 40 00:02:49,845 --> 00:02:54,516 ‫المادة المتعلقة بقانون حماية الأطفال‬ ‫تبدو عديمة النكهة‬ 41 00:02:55,059 --> 00:03:01,231 ‫إذن هل تريد مني أن أجعل شنق الأطفال‬ ‫مادة أكثر تشويقاً؟‬ 42 00:03:01,690 --> 00:03:04,735 ‫- في الواقع...‬ ‫- عجباً يا (سبنس)، أهذا الإرث الذي سأتركه؟‬ 43 00:03:04,860 --> 00:03:06,362 ‫العمل على هذا الهراء؟‬ 44 00:03:06,487 --> 00:03:10,407 ‫نريد منك أن تكون ممتناً أكثر‬ ‫لهذه الوظيفة يا (هاورد)‬ 45 00:03:10,532 --> 00:03:13,911 ‫تذكر، كنتَ غير قابل للتوظيف‬ ‫عندما استغنت الوكالة عن خدماتك‬ 46 00:03:22,086 --> 00:03:24,088 ‫"يصادف هذا الأسبوع الذكرى السنوية العاشرة"‬ 47 00:03:24,213 --> 00:03:27,925 ‫"للغزو الفاشل الذي قاده الكوبيون المنفيون‬ ‫للإطاحة بـ(كاسترو)"‬ 48 00:03:28,050 --> 00:03:29,426 ‫"والذي يشتهر أكثر باسم‬ ‫غزو خليج الخنازير"‬ 49 00:03:29,551 --> 00:03:31,720 ‫- (هاورد)! (هاورد)، لديك مكالمة‬ ‫- "الغزو الفاشل"‬ 50 00:03:31,887 --> 00:03:34,431 ‫"قرب (كوبا) أكثر من الاتحاد السوفيتي"‬ 51 00:03:34,556 --> 00:03:37,601 ‫"لا تزال تداعيات هذا الحدث‬ ‫مستمرة إلى يومنا هذا"‬ 52 00:03:37,726 --> 00:03:41,188 ‫"حيث يعد الكثيرون هذا أكبر إخفاق‬ ‫لوكالة المخابرات المركزية على الإطلاق"‬ 53 00:03:41,313 --> 00:03:45,317 ‫لم يكن خطأ وكالة المخابرات المركزية‬ ‫بل خطأ (كينيدي) الجبان‬ 54 00:03:46,944 --> 00:03:48,445 ‫"مهرجان (نيوبورت) للجاز"‬ 55 00:03:52,449 --> 00:03:58,497 ‫يا بني، تعلم أنك تعزف اللحن بفارق نصف نوتة‬ ‫وهذا يسبب الصداع الشديد‬ 56 00:03:58,622 --> 00:04:01,458 ‫أعتذر يا أبي‬ ‫ظننتك في الطابق العلوي‬ 57 00:04:01,583 --> 00:04:03,836 ‫- ما هذا؟ (دانيال إلزبيرغ)؟‬ ‫- "مجلة (تايم)"‬ 58 00:04:03,961 --> 00:04:07,464 ‫كيف انتهى المطاف بهذه الدعاية اليسارية‬ ‫في منزلي؟‬ 59 00:04:08,006 --> 00:04:09,550 ‫لدينا اشتراك في المجلة‬ 60 00:04:10,134 --> 00:04:11,510 ‫(هاورد)؟‬ 61 00:04:11,969 --> 00:04:13,846 ‫(هاورد)! أأنت أصمّ!‬ 62 00:04:13,971 --> 00:04:15,347 {\an8}‫"(دوروثي هانت)، أم لأربعة أولاد‬ ‫عميلة نشطة في وكالة المخابرات المركزية"‬ 63 00:04:15,514 --> 00:04:16,932 ‫المكالمة من البيت الأبيض‬ 64 00:04:17,266 --> 00:04:18,851 ‫(تشارلز كولسن)‬ 65 00:04:20,018 --> 00:04:21,687 ‫أسمعت ذلك؟‬ 66 00:04:23,689 --> 00:04:26,233 ‫لا يمكنهم إلقاء اللوم عليّ إلى الأبد‬ ‫أخبرتك بأنهم سيتصلون بي‬ 67 00:04:26,358 --> 00:04:28,444 ‫- أنصت فقط لما سيقولونه رجاءً‬ ‫- أجل‬ 68 00:04:28,569 --> 00:04:30,112 ‫وحاول ألا تتصرف بفظاظة‬ 69 00:04:30,237 --> 00:04:33,574 ‫- أبي، أيمكننا الخروج معاً؟‬ ‫- لدى والدك مكالمة مهمة الآن أيها الصغير‬ 70 00:04:33,699 --> 00:04:36,618 ‫ربما يمكننا الاحتفال في وقت لاحق‬ ‫بتناول بعض المثلجات‬ 71 00:04:36,744 --> 00:04:39,830 ‫- من المرجح وليس من المؤكد أن نفعل ذلك‬ ‫- مثلجات!‬ 72 00:04:39,955 --> 00:04:42,499 ‫- (هاورد هانت)‬ ‫- "يُرجى انتظار السيد (كولسن) على الخط"‬ 73 00:04:42,624 --> 00:04:44,293 ‫أجل، سأنتظر‬ 74 00:04:52,926 --> 00:04:55,804 ‫"لقد خطف منها المخططات السرية بخشونة"‬ 75 00:04:55,929 --> 00:04:58,515 ‫- ""يا (جيك)، يا لك من وغد!""‬ ‫- أنت!‬ 76 00:04:58,849 --> 00:05:00,267 ‫صمتاً!‬ 77 00:05:02,311 --> 00:05:04,897 ‫هل من أحد يقرأ كتب أبي فعلياً؟‬ 78 00:05:05,022 --> 00:05:07,691 ‫- أنا مسؤولة فقط عن طباعتها‬ ‫- (تشاك)! كيف حالك يا ترى؟‬ 79 00:05:07,816 --> 00:05:12,404 ‫"(هاورد)، طلب الرئيس أن يتولى شخص‬ ‫شديد البأس مسألة تسريب وثائق الـ(بنتاغون)"‬ 80 00:05:12,529 --> 00:05:15,073 ‫- "وخطرتَ ببالي بطبيعة الحال"‬ ‫- إلام تحتاج؟‬ 81 00:05:15,824 --> 00:05:20,579 ‫"سيصدر أحد قضاة (بوسطن) حكماً بحق‬ ‫(دانيال إلزبيرغ) الذي سرب وثائق الـ(بنتاغون)"‬ 82 00:05:20,704 --> 00:05:23,749 ‫- "وما إذا سيُسلّم إلى (كاليفورنيا) لمحاكمته"‬ ‫- تحرك!‬ 83 00:05:23,874 --> 00:05:25,250 ‫"ابتداءً من الرئيس ووصولاً إلى جميع مرؤوسيه"‬ 84 00:05:25,375 --> 00:05:28,754 ‫"فإن الإدارة عازمة على مكافحة‬ ‫أي تسريبات مستقبلية"‬ 85 00:05:28,879 --> 00:05:31,089 ‫"(إن بي سي) الإخبارية، (واشنطن)"‬ 86 00:05:32,132 --> 00:05:34,635 ‫"مبنى المكتب التنفيذي‬ ‫البيت الأبيض"‬ 87 00:05:34,760 --> 00:05:37,179 ‫- "لقد أشاد (كولسن) بك كثيراً"‬ ‫- "يسرني سماع ذلك"‬ 88 00:05:37,387 --> 00:05:39,431 ‫فهو لا يشيد بأحد‬ 89 00:05:39,556 --> 00:05:41,141 ‫ولا أحد يشيد به‬ 90 00:05:41,475 --> 00:05:44,394 ‫أمازحك‬ ‫أرجوك لا تنقل له ما قلتُه‬ 91 00:05:44,520 --> 00:05:45,938 {\an8}‫بالطبع لن أفعل‬ 92 00:05:46,063 --> 00:05:47,481 {\an8}‫- تأخر تأسيس وحدة الاستخبارات الخاصة‬ ‫- "(إيغل كروغ)، نائب مساعد للرئيس"‬ 93 00:05:47,606 --> 00:05:50,025 {\an8}‫لكن تسريبات وثائق الـ(بنتاغون)‬ ‫كانت القشة التي قصمت ظهر البعير‬ 94 00:05:50,150 --> 00:05:52,778 {\an8}‫الوضع في البلاد مزرٍ للغاية‬ 95 00:05:52,903 --> 00:05:54,530 ‫اللعنة على (جين فوندا)!‬ 96 00:05:54,655 --> 00:05:59,159 ‫يجب أن يدرك الناس أنه لا يمكن‬ ‫الإخلال بأمننا القومي والإفلات بذلك‬ 97 00:05:59,326 --> 00:06:01,787 ‫يشعر الرئيس بأن هناك‬ ‫تقاعس كبير إزاء التسريبات‬ 98 00:06:01,912 --> 00:06:04,581 ‫تقاعس واحتراز في الاستجابة‬ 99 00:06:06,124 --> 00:06:10,170 ‫إن كان هناك شيء أكرهه أكثر من التقاعس‬ ‫فهو الاحتراز في الاستجابة‬ 100 00:06:10,295 --> 00:06:16,009 ‫سرق الوغد سبعة آلاف صفحة من الوثائق‬ ‫بالغة السرية وسلمها للصحافة اللعينة‬ 101 00:06:16,134 --> 00:06:17,553 ‫خيانة عظمى!‬ 102 00:06:17,678 --> 00:06:20,514 ‫قلت لـ(كولسون)‬ ‫إنني أعتقد أن (إلزبيرغ) يجب أن...‬ 103 00:06:20,848 --> 00:06:22,516 ‫يُكسى بالقطران ويُلقى عليه الريش ويُشنق‬ 104 00:06:22,641 --> 00:06:25,102 ‫إذن أنت والرئيس تفكران بالطريقة نفسها‬ 105 00:06:25,227 --> 00:06:27,729 ‫هذا سبب تشكيل وحدة الاستخبارات الخاصة‬ 106 00:06:27,855 --> 00:06:29,648 ‫صحيح، اسمع...‬ 107 00:06:29,773 --> 00:06:32,025 ‫(باد)، لا أقصد تجاوز حدودي‬ 108 00:06:32,150 --> 00:06:36,238 ‫لكن عبارة "الاستخبارات الخاصة"‬ ‫توحي بأننا...‬ 109 00:06:36,530 --> 00:06:40,492 ‫- ذوو إعاقة ذهنية‬ ‫- لم يخطر لي ذلك‬ 110 00:06:40,659 --> 00:06:42,703 ‫- احرص على قيامه بذلك بسرعة هذه المرة‬ ‫- (جون)، أي شخص...‬ 111 00:06:42,828 --> 00:06:44,454 ‫- حسناً‬ ‫- (باد)‬ 112 00:06:46,373 --> 00:06:50,085 ‫لا بد أن هذا هو الجاسوس المحترف‬ 113 00:06:50,544 --> 00:06:53,297 ‫(هاورد هانت)‬ ‫(جون دين) مستشار البيت الأبيض‬ 114 00:06:53,422 --> 00:06:54,840 ‫(جون)‬ 115 00:06:55,257 --> 00:06:58,635 ‫- تشرفت بمعرفتك‬ ‫- وأنا كذلك يا (هانت)‬ 116 00:06:59,094 --> 00:07:01,638 ‫أتمنى لك التوفيق بمشروعك الصغير‬ 117 00:07:05,934 --> 00:07:08,604 ‫دعك من (دين)، ظن أنه سيكون مسؤولاً‬ ‫عن وحدة الاستخبارات الخاصة‬ 118 00:07:08,729 --> 00:07:13,066 ‫لكن بيني وبينك، يعتقد الرئيس‬ ‫أن ذلك لا يناسبه لاتسامه بسمات امرأة عجوز‬ 119 00:07:13,400 --> 00:07:16,486 ‫أجل، هذا يفسر تسريحة شعره‬ 120 00:07:19,615 --> 00:07:20,991 ‫أريد أن أعرفك إلى (غوردن ليدي)‬ 121 00:07:21,116 --> 00:07:23,493 ‫لقد عملنا معاً في قسم مكافحة المخدرات‬ ‫في وزارة الخزنة‬ 122 00:07:23,702 --> 00:07:26,079 ‫سيروق لك‬ ‫إنه من أشد الأشخاص الذين أعرفهم بئساً‬ 123 00:07:26,204 --> 00:07:28,790 ‫إنه يقوم بشيء لبرهنة التزامه‬ 124 00:07:28,916 --> 00:07:32,085 ‫وهو وضع يده في لهب شمعة‬ 125 00:07:32,836 --> 00:07:35,589 ‫ماذا بعد؟ ما الحيلة؟‬ 126 00:07:35,756 --> 00:07:39,509 ‫ما من واحدة، يُصاب بحروق‬ ‫من الدرجة الثالثة كل مرة ولا يجفل حتى‬ 127 00:07:39,635 --> 00:07:41,720 ‫إنه شخص رائع‬ ‫ورب أسرة صالح‬ 128 00:07:41,845 --> 00:07:43,889 ‫- لا تلمسني!‬ ‫- (غوردن)‬ 129 00:07:44,473 --> 00:07:47,768 ‫بعدئذ، تقحمين هذا في هذه المنطقة‬ 130 00:07:47,893 --> 00:07:50,020 ‫بحيث يخترق غضروف المعتدي المنحرف‬ 131 00:07:50,145 --> 00:07:52,522 {\an8}‫- ويصل مباشرة إلى دماغه‬ ‫- "(جي غوردن ليدي)، عميل استخبارات سابق"‬ 132 00:07:52,648 --> 00:07:55,484 {\an8}‫وبهذا يتم تحييد التهديد‬ 133 00:07:55,609 --> 00:07:58,236 ‫(غوردن ليدي)، أعرفك إلى (هاورد هانت)‬ 134 00:07:58,362 --> 00:08:03,575 ‫تحدث عنك (كولسن) كأنك (جيمس بوند)‬ 135 00:08:03,992 --> 00:08:06,286 ‫هذا طريف، فهو لم يذكرك قط‬ 136 00:08:08,330 --> 00:08:13,919 ‫بالمناسبة، إن (جيمس بوند) شخصية خيالية‬ ‫لكنني حقيقي‬ 137 00:08:14,920 --> 00:08:18,256 ‫أنا أكتب قصصاً خيالية‬ ‫لذا أعرف الفرق‬ 138 00:08:18,382 --> 00:08:20,592 ‫(هاورد) و(كولسن) رجلان ذوا بشرة بنية‬ 139 00:08:21,301 --> 00:08:23,720 ‫- أين درست يا صاح؟‬ ‫- في (فوردهام)‬ 140 00:08:24,096 --> 00:08:26,181 ‫هل تتعلمون استخدام قلم الرصاص‬ ‫كسلاح في (فوردهام)؟‬ 141 00:08:26,306 --> 00:08:29,101 ‫سمعنا أن (إلزبيرغ) يتردد على طبيب نفسي‬ 142 00:08:29,226 --> 00:08:33,146 ‫(باد)، لدي بعض الأفكار المتعلقة بـ(إلزبيرغ)‬ 143 00:08:33,271 --> 00:08:38,652 ‫- أعتقد أنه قد يكون...‬ ‫- ثمة سلسلة من جرائم الاغتصاب في المنطقة‬ 144 00:08:38,777 --> 00:08:43,657 ‫لذا علّمت الموظفات في المكتب‬ ‫تقنيات أساسية للدفاع عن النفس‬ 145 00:08:44,199 --> 00:08:48,036 ‫لنتمنى أن تحدث جرائم الاغتصاب تلك‬ ‫بالقرب من مبارٍ لأقلام الرصاص‬ 146 00:08:48,161 --> 00:08:49,579 ‫- أيها السيدان‬ ‫- بالمناسبة يا (هانت)‬ 147 00:08:49,913 --> 00:08:53,750 ‫هنا في وحدة الاستخبارات الخاصة‬ ‫أحاول أن أعلّم مرؤوسيّ اعتناق ما هو غير تقليدي‬ 148 00:08:54,251 --> 00:08:55,961 ‫والحلم بتحقيق المستحيل‬ 149 00:08:56,086 --> 00:08:57,754 ‫مرؤوسيك؟‬ 150 00:08:57,921 --> 00:09:01,466 ‫(باد)، ربما أسأتُ فهم ما يجري هنا‬ 151 00:09:01,591 --> 00:09:04,052 ‫أخبرني (كولسن) بأنني مسؤول‬ ‫عن وحدة الاستخبارات الخاصة‬ 152 00:09:04,177 --> 00:09:06,096 ‫تحت إشرافك بالطبع‬ 153 00:09:06,221 --> 00:09:10,392 ‫تم تزويدك بمعلومات خاطئة‬ 154 00:09:10,892 --> 00:09:12,269 ‫أنا المسؤول عن وحدة الاستخبارات الخاصة‬ 155 00:09:12,519 --> 00:09:15,564 ‫الجميع يعلم أن وحدة الاستخبارات الخاصة‬ ‫تقع تحت مسؤولية (غوردن ليدي)‬ 156 00:09:15,689 --> 00:09:19,151 ‫أيها السيدان، امتثالاً لأوامر الرئيس‬ ‫أنا سأترأس وحدة الاستخبارات الخاصة‬ 157 00:09:19,651 --> 00:09:22,070 ‫وأنتما ستعملان معاً‬ ‫وأنا سأكون المسؤول عنكما‬ 158 00:09:22,195 --> 00:09:24,614 ‫هذا هو الترتيب‬ ‫إما أن تقبلا به أو ترفضاه‬ 159 00:09:27,075 --> 00:09:28,785 ‫- عُلم يا صاح‬ ‫- لا اعتراض‬ 160 00:09:38,670 --> 00:09:41,339 ‫"جزيرة (ويتشز)"‬ 161 00:09:50,265 --> 00:09:55,645 ‫لا شيء يجعل قلبي ينبض بقوة‬ ‫مثل سروال ركوب خيل مصمم بشكل جيد‬ 162 00:09:56,229 --> 00:10:00,192 ‫يا لك من رجل بسيط يا سيد (هانت)‬ 163 00:10:01,401 --> 00:10:04,321 ‫- يبدو أن يومك كان سعيداً‬ ‫- كان كذلك بالفعل‬ 164 00:10:04,821 --> 00:10:06,281 ‫كان يوم أحدنا سعيداً على الأقل‬ 165 00:10:07,324 --> 00:10:08,825 ‫ما الخطب؟‬ 166 00:10:09,367 --> 00:10:10,952 ‫لا تنفك (ليسا) تتصل بي‬ 167 00:10:12,079 --> 00:10:13,455 ‫باكية‬ 168 00:10:13,955 --> 00:10:17,250 ‫إنها الجامعة الأمريكية اللعينة‬ ‫وليست (هارفارد)‬ 169 00:10:17,375 --> 00:10:20,087 ‫أساتذتها لا يفهمونها على ما يبدو‬ 170 00:10:20,212 --> 00:10:21,838 ‫ونحن لا نفهمها أيضاً‬ 171 00:10:31,556 --> 00:10:34,434 ‫- طبق الكاري لذيذ جداً يا أمي‬ ‫- شكراً يا عزيزي‬ 172 00:10:35,227 --> 00:10:37,979 ‫قللي من الزبيب في المرة القادمة‬ 173 00:10:38,480 --> 00:10:41,024 ‫لا، شكراً‬ ‫في الواقع، لدي خبر رائع‬ 174 00:10:41,149 --> 00:10:43,944 ‫سأعمل في البيت الأبيض‬ 175 00:10:44,528 --> 00:10:47,155 ‫- في المكتب بالتعاون مع الوزير‬ ‫- الجناح الغربي؟‬ 176 00:10:47,656 --> 00:10:49,032 ‫في مبنى المكتب التنفيذي‬ 177 00:10:49,157 --> 00:10:51,743 ‫- لكنه يُصنّف ضمن البيت الأبيض‬ ‫- رائع‬ 178 00:10:51,910 --> 00:10:54,037 ‫فقط بالنسبة إلى العاملين‬ ‫في مبنى المكتب التنفيذي‬ 179 00:10:56,832 --> 00:10:58,375 ‫هل ستقابل الرئيس؟‬ 180 00:10:58,500 --> 00:11:00,669 ‫من الطريف أنك سألت‬ 181 00:11:00,794 --> 00:11:04,297 ‫لعلها مكالمة أخرى من (ليسا)‬ 182 00:11:04,798 --> 00:11:06,633 ‫- مرحباً يا عزيزتي‬ ‫- في الواقع‬ 183 00:11:07,134 --> 00:11:09,719 ‫لقد سبق لوالدك أن قابل الرئيس‬ ‫عندما كان نائباً للرئيس‬ 184 00:11:09,845 --> 00:11:13,598 ‫- فقد تناولنا العشاء معاً في (المكسيك)‬ ‫- عجباً!‬ 185 00:11:13,723 --> 00:11:17,269 ‫لم تتحمل معدته الطعام الحار للأسف‬ 186 00:11:17,561 --> 00:11:21,314 ‫- لذا طلب جبن القريش مع الكاتشب‬ ‫- عزيزتي، لن أسمعك جيداً إذا واصلت البكاء‬ 187 00:11:21,439 --> 00:11:26,194 ‫عجباً، هل الاستمتاع بوجبة واحدة مطلب كبير؟‬ 188 00:11:26,486 --> 00:11:29,489 ‫سأتصل بك مرة أخرى بعد العشاء‬ ‫أحبك‬ 189 00:11:33,702 --> 00:11:35,328 ‫هل ستعود (ليسا) إلى مستشفى المجانين؟‬ 190 00:11:35,453 --> 00:11:40,292 ‫لا يا عزيزي، لا تشر إليه بذلك‬ ‫كان مستشفى عادياً‬ 191 00:11:40,792 --> 00:11:46,214 ‫عجباً! كل تلك الأموال التي دفعناها للأطباء‬ ‫ذهبت هباءً‬ 192 00:11:46,715 --> 00:11:50,594 ‫هيا يا (ديفيد)‬ ‫لنذهب لمشاهدة التلفاز‬ 193 00:11:52,304 --> 00:11:54,514 ‫لقد مضت خمس سنوات‬ ‫منذ حادث السيارة‬ 194 00:11:54,639 --> 00:11:57,642 ‫حري بها أن تكون أفضل حالاً الآن‬ 195 00:11:58,310 --> 00:12:01,688 ‫لا يقتصر ذلك على الحادث يا (هاورد)‬ ‫وأنت تعلم ذلك‬ 196 00:12:02,647 --> 00:12:04,566 ‫ضعي طبقي في الثلاجة‬ 197 00:12:06,610 --> 00:12:09,029 ‫(هاورد)، يجب أن نخوض حواراً جاداً‬ 198 00:12:09,154 --> 00:12:13,325 ‫ليس اليوم، فاليوم هو يوم سعيد‬ 199 00:12:19,039 --> 00:12:22,334 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬ ‫لا نريد حربكم اللعينة!"‬ 200 00:12:22,459 --> 00:12:25,921 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬ ‫لا نريد حربكم اللعينة!"‬ 201 00:12:26,046 --> 00:12:29,424 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬ ‫لا نريد حربكم اللعينة!"‬ 202 00:12:29,549 --> 00:12:32,886 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬ ‫لا نريد حربكم اللعينة!"‬ 203 00:12:33,011 --> 00:12:36,389 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬ ‫لا نريد حربكم اللعينة!"‬ 204 00:12:36,514 --> 00:12:39,851 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬ ‫لا نريد حربكم اللعينة!"‬ 205 00:12:39,976 --> 00:12:43,271 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬ ‫لا نريد حربكم اللعينة!"‬ 206 00:12:43,396 --> 00:12:45,690 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬ ‫لا نريد..."‬ 207 00:12:45,815 --> 00:12:48,318 ‫هذه هي أحدث نصوص التنصت‬ 208 00:12:48,443 --> 00:12:50,237 ‫نحن نراقب خطوط (إلزبيرغ) الهاتفية‬ 209 00:12:50,362 --> 00:12:55,200 ‫بالإضافة إلى تلك التابعة لأفراد عائلته‬ ‫وشركائه وحتى طبيبه النفسي في (بيفرلي هيلز)‬ 210 00:12:56,618 --> 00:12:58,119 {\an8}‫- سأتكلم بصراحة أيها السادة‬ ‫- "(مارك فيلت)، مدير مساعد"‬ 211 00:12:58,245 --> 00:12:59,621 ‫ليس لدينا ما يدينه‬ 212 00:12:59,746 --> 00:13:03,416 ‫حتماً (إلزبيرغ) يعلم أن هاتفه مراقَب‬ ‫فهو ليس غبياً‬ 213 00:13:03,541 --> 00:13:06,795 ‫ماذا يرد في ملفه من طبيبه النفسي؟‬ 214 00:13:06,920 --> 00:13:10,882 ‫رفض الدكتور (فيلدنغ) تسليمه لنا‬ ‫للحفاظ على السرية ما بين الطبيب والمريض‬ 215 00:13:11,716 --> 00:13:14,719 ‫من الجلي أنهما يتكتمان على شيء‬ 216 00:13:15,136 --> 00:13:19,391 ‫وما يتكتمان عليه هو أن (إلزبيرغ)‬ ‫هو عميل شيوعي‬ 217 00:13:20,475 --> 00:13:21,851 ‫ضعوا النقاط على الحروف‬ 218 00:13:21,977 --> 00:13:26,147 ‫من سيستفيد من ظن العالم‬ ‫أننا لا نستطيع تحقيق النصر في (فيتنام)؟‬ 219 00:13:26,273 --> 00:13:29,192 ‫(هانوي)، (روسيا)، (الصين)، (كوبا)‬ 220 00:13:29,317 --> 00:13:31,820 ‫لا نملك دليلاً قاطعاً على كونه جاسوساً‬ 221 00:13:31,945 --> 00:13:34,281 ‫- بعد‬ ‫- لقد تم تجاوز خط أحمر‬ 222 00:13:34,406 --> 00:13:38,076 ‫يجب الإطاحة بـ(إلزبيرغ)‬ ‫وإفقاده مصداقيته علناً وبسرعة!‬ 223 00:13:38,201 --> 00:13:40,912 ‫يريد الرئيس إجراء اختبارات‬ ‫كشف للكذب على نطاق واسع‬ 224 00:13:41,037 --> 00:13:43,039 ‫لكل شخص لديه تصاريح عالية المستوى‬ 225 00:13:43,164 --> 00:13:46,668 ‫في وزارة الدفاع ووكالة المخابرات المركزية‬ ‫ومكتب التحقيقات الفيدرالي والحكومة‬ 226 00:13:47,252 --> 00:13:52,382 ‫لقد سمحت لنفسي بتجهيز قائمة تضم‬ ‫٥٠٠ اسم تقريباً وصنفتها حسب الدوائر‬ 227 00:13:52,924 --> 00:13:54,509 ‫خمسمائة؟‬ 228 00:13:55,135 --> 00:13:59,264 ‫لقد تغيرت الأوضاع كثيراً منذ فترة عملك القصيرة‬ ‫في مكتب التحقيقات الفيدرالي يا (غوردن)‬ 229 00:13:59,389 --> 00:14:02,267 ‫ما عاد المدير (هوفر) مقتنعاً‬ ‫بأجهزة كشف الكذب‬ 230 00:14:02,392 --> 00:14:05,270 ‫إن أجهزتنا في القبو تجمع الغبار‬ 231 00:14:05,395 --> 00:14:08,815 ‫إن كنا سوف نحرض الجرذان على بعضها‬ 232 00:14:08,940 --> 00:14:13,236 ‫فسيتوجب علينا أن نوجد بيئة‬ ‫من الخوف وانعدام الثقة‬ 233 00:14:13,361 --> 00:14:15,822 ‫"نَكت أوند نيبيل"‬ 234 00:14:17,282 --> 00:14:18,825 ‫الليل والضباب‬ 235 00:14:19,117 --> 00:14:22,037 ‫نحن لسنا الشرطة السرية التابعة للبيت الأبيض‬ 236 00:14:27,095 --> 00:14:30,295 ‫يريد الرئيس اختبارات كشف الكذب هذه‬ ‫وهذا أمر مباشر‬ 237 00:14:30,420 --> 00:14:34,716 ‫إذا كانت لدى الرئيس أي أسئلة‬ ‫فيمكنه الاتصال بالمدير (هوفر)‬ 238 00:14:34,966 --> 00:14:39,095 ‫أؤكد لكم بأن مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ ‫ملتزم بكافة الوسائل القانونية المتاحة له‬ 239 00:14:39,804 --> 00:14:42,807 ‫بمساعدة البيت الأبيض على وقف التسريبات‬ 240 00:14:43,850 --> 00:14:45,435 ‫أستميحكم عذراً‬ 241 00:14:48,104 --> 00:14:49,647 ‫(باد)؟‬ 242 00:14:50,106 --> 00:14:51,608 ‫انتهى الاجتماع‬ 243 00:14:59,407 --> 00:15:05,955 ‫إذن لم يبق أحد سوانا‬ ‫ضد اليسار المتطرف بأسره؟‬ 244 00:15:06,831 --> 00:15:08,625 ‫كانت حياة (سيزيف) سهلة‬ 245 00:15:08,750 --> 00:15:13,963 ‫إن كنت أنا وأنت الرجلان اللذان ينالان‬ ‫من (إلزبيرغ)، فسيحبّنا (نيكسون) لذلك‬ 246 00:15:14,130 --> 00:15:16,674 ‫ومشروع (أوديسا) تباعاً‬ 247 00:15:17,675 --> 00:15:19,302 ‫(أوديسا)؟‬ 248 00:15:19,511 --> 00:15:21,304 ‫أجل، إنه اسم جديد‬ ‫لوحدة الاستخبارات الخاصة‬ 249 00:15:21,513 --> 00:15:23,640 ‫(أوديسا) هي الشبكة السرية‬ 250 00:15:23,765 --> 00:15:26,059 ‫التي ساعدت جنود قوات الأمن الخاصة النازية‬ ‫على الوصول إلى (أمريكا الجنوبية)‬ 251 00:15:26,184 --> 00:15:31,064 ‫وما علاقة ذلك تحديداً‬ ‫بمشاكل الأمن القومي الحالية لدينا؟‬ 252 00:15:31,189 --> 00:15:33,149 ‫لقد سبق أن أعددت القرطاسية‬ 253 00:15:33,274 --> 00:15:36,319 ‫أعددت القرطاسية لعملية سرية؟‬ 254 00:15:37,153 --> 00:15:41,574 ‫أجل، علينا الحصول على ذاك الملف‬ ‫من الطبيب النفسي (فيلدنغ)‬ 255 00:15:41,699 --> 00:15:46,246 ‫كم يجب أن يكون العميل السوفيتي غبياً‬ ‫ليبوح بمكنونات صدره لطبيب نفسي؟‬ 256 00:15:47,330 --> 00:15:50,792 ‫إذا كان مكتب التحقيقات الفيدرالي عاجزاً‬ ‫عن الوصول إلى ذلك الملف، فكيف سنصل إليه؟‬ 257 00:15:54,921 --> 00:16:00,760 ‫لا داعي لأن نسرق ملف (إلزبيرغ) النفسي فعلياً‬ ‫بل سنصوره وحسب‬ 258 00:16:00,885 --> 00:16:04,556 ‫وسيبرهن ذلك أنه متواطئ مع الروس‬ 259 00:16:04,681 --> 00:16:08,017 ‫ثم سنحكم سيطرتنا بالكامل‬ ‫على مسرّب وثائق الـ(بنتاغون)‬ 260 00:16:08,143 --> 00:16:10,478 ‫إنها مهمة حقيبة سوداء بسيطة يا (باد)‬ 261 00:16:10,603 --> 00:16:12,230 ‫- مهمة حقيبة سوداء؟‬ ‫- أجل‬ 262 00:16:12,355 --> 00:16:15,984 ‫نسميها نحن في المكتب بالعمليات السوداء‬ ‫فهذا اسم أفضل‬ 263 00:16:16,109 --> 00:16:21,531 ‫تشير الحقيبة السوداء التي يُضرب بها المثل‬ ‫إلى الحقيبة التي يحمل فيها المرء أدواته‬ 264 00:16:21,906 --> 00:16:24,742 ‫"العمليات السوداء" هو اسم أقل لفتاً‬ 265 00:16:24,868 --> 00:16:27,370 ‫المغزى يا (باد)‬ ‫هو أن (فيلدنغ) لن يعلم قط بدخولنا إلى مكتبه‬ 266 00:16:27,495 --> 00:16:32,083 ‫في هذه المرحلة‬ ‫نحن نتحدث عن الاستطلاع لا الاختراق‬ 267 00:16:32,208 --> 00:16:35,712 ‫أجل، سنمشط المبنى الذي يوجد فيه مكتب‬ ‫الطبيب الطيب والرواق الذي يؤدي إليه‬ 268 00:16:35,837 --> 00:16:37,630 ‫ونرى إن كنا نستطيع الدخول إليه‬ 269 00:16:37,755 --> 00:16:39,132 ‫رحلة إلى (بيفرلي هيلز)‬ 270 00:16:39,257 --> 00:16:43,887 ‫ستزودنا وكالة المخابرات المركزية‬ ‫بالكاميرات والوثائق ولوازم التخفي‬ 271 00:16:44,304 --> 00:16:45,805 ‫أي لوازم للتخفي؟‬ 272 00:17:01,613 --> 00:17:05,408 ‫"مخبأ وكالة المخابرات المركزية الآمن"‬ 273 00:17:05,700 --> 00:17:07,160 ‫- افتح فمك‬ ‫- هذا مؤلم‬ 274 00:17:07,285 --> 00:17:08,703 ‫انتهينا‬ 275 00:17:08,828 --> 00:17:11,664 ‫نحتاج إلى رخص قيادة وكل ما يمكن‬ ‫حمله في الجيب وكافة اللوازم‬ 276 00:17:11,789 --> 00:17:13,291 ‫أجل، جرب هذه‬ 277 00:17:13,416 --> 00:17:18,254 ‫كاميرا ذات إصدار قياسي بعدسة ٣٥ مليمتر‬ ‫بالإضافة إلى باعث ضوء مصغر ومنخفض الإضاءة‬ 278 00:17:18,379 --> 00:17:20,465 ‫وأجهزة لاسلكي‬ 279 00:17:20,590 --> 00:17:23,968 ‫أجهزة اللاسلكي جميعها محجوزة‬ ‫عليك تزويدها بنفسك‬ 280 00:17:24,636 --> 00:17:26,346 ‫حسناً، هاك‬ 281 00:17:26,471 --> 00:17:28,139 ‫كيف وجدت معدّل المشية؟‬ 282 00:17:28,264 --> 00:17:30,517 ‫أشعر كأن هناك حصاة في حذائي‬ 283 00:17:30,808 --> 00:17:32,685 ‫"ثمة حصاة في حذائي"‬ 284 00:17:33,478 --> 00:17:37,232 ‫أأنت متأكد من أن هذا ليس لافتاً للأنظار‬ ‫بالنسبة إلى عملية سرية؟‬ 285 00:17:37,357 --> 00:17:41,110 ‫تماماً، كل ما سيتذكرونه بشأنك‬ ‫هو مظهرك اللافت‬ 286 00:17:41,236 --> 00:17:44,447 ‫"كم كان يبلغ طول قامته؟"‬ ‫"لست متأكداً، كان أعرج"‬ 287 00:17:44,572 --> 00:17:48,284 ‫"لون عينيه؟"‬ ‫"لا أتذكر، كان مظهر شعره غريباً"‬ 288 00:17:48,743 --> 00:17:50,495 ‫"لم يتبيّن لي‬ ‫ما إن كان يضع شعراً مستعاراً أم لا"‬ 289 00:17:50,703 --> 00:17:52,997 ‫أسلوب تضليل تقليدي‬ 290 00:17:53,122 --> 00:17:55,500 ‫- أساسيات العمليات السوداء‬ ‫- أسمعت؟‬ 291 00:17:57,001 --> 00:17:59,921 ‫إنه يسميها بـ"الحقيبة السوداء"‬ 292 00:18:01,047 --> 00:18:03,299 ‫أجل، عميل غبي‬ ‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ 293 00:18:15,478 --> 00:18:19,440 ‫- "إقناع بلون أزرق صافٍ"‬ ‫- "(هوليوود)"‬ 294 00:18:19,566 --> 00:18:21,192 {\an8}‫"(بيفرلي هيلز)‬ ‫جادة (إيليفادو)، ٩٦٠٠"‬ 295 00:18:21,317 --> 00:18:25,321 {\an8}‫- "إنه هواية جديدة"‬ ‫- "(بيفرلي هيلز)، (كاليفورنيا)"‬ 296 00:18:25,822 --> 00:18:27,824 ‫ما رأيك في حالة الطقس؟‬ 297 00:18:29,617 --> 00:18:31,661 ‫الحاكم (رونالد ريغان)‬ 298 00:18:32,662 --> 00:18:34,330 ‫على بعد مربعين سكنيين تقريباً‬ 299 00:18:34,455 --> 00:18:36,082 ‫انعطف يميناً وحسب‬ 300 00:18:37,750 --> 00:18:41,838 ‫(وارين بايتي) و(بول نيومان) مقيمان هنا‬ ‫على ما يبدو‬ 301 00:18:42,088 --> 00:18:43,798 ‫شيوعيان‬ 302 00:18:48,136 --> 00:18:52,390 ‫- لا داعي للمبالغة في العرج‬ ‫- لست أبالغ‬ 303 00:18:52,724 --> 00:18:54,183 ‫أشعر بالألم‬ 304 00:18:56,227 --> 00:18:58,021 ‫هذا مكتب (فيلدنغ)‬ 305 00:19:02,817 --> 00:19:04,861 ‫دعني أصورك كالسياح‬ 306 00:19:09,115 --> 00:19:10,617 ‫ابتسم‬ 307 00:19:12,118 --> 00:19:14,203 ‫ها أنا أبتسم‬ 308 00:19:14,912 --> 00:19:16,664 ‫جيد‬ 309 00:19:20,752 --> 00:19:22,128 ‫سيدتي‬ 310 00:19:22,253 --> 00:19:25,840 ‫هلا تلتقطين صورة لي ولصديقي‬ ‫(جورج إف لينورد)؟‬ 311 00:19:25,965 --> 00:19:28,259 ‫- بالطبع، أجل‬ ‫- شكراً‬ 312 00:19:28,843 --> 00:19:31,054 ‫في الواقع، لا، بل هنا‬ 313 00:19:33,890 --> 00:19:38,144 ‫- ابتسم، أنت في إجازة‬ ‫- من أين أنتما؟‬ 314 00:19:38,269 --> 00:19:39,979 ‫- (مونتانا)‬ ‫- (فلوريدا)‬ 315 00:19:41,272 --> 00:19:44,108 ‫حسناً، ابتسما‬ 316 00:19:45,818 --> 00:19:47,278 {\an8}‫- بجوار السيارة‬ ‫- "الدكتور (فيلدنغ)"‬ 317 00:19:49,113 --> 00:19:51,240 ‫- نحن في زقاق لعين‬ ‫- أنت في (كاليفورنيا)‬ 318 00:19:51,366 --> 00:19:53,242 ‫تظاهر بأنك مستمتع بوقتك‬ 319 00:20:00,041 --> 00:20:01,959 ‫وقفة غريبة بعض الشيء‬ 320 00:20:07,882 --> 00:20:09,676 ‫لا بأس‬ 321 00:20:11,928 --> 00:20:13,638 ‫- هذا هو، أؤكد لك!‬ ‫- "١٠٥، عيادة الدكتور (فرانك)"‬ 322 00:20:13,763 --> 00:20:16,015 ‫محال أن يحضر (جون واين) ملابسه‬ ‫من المصبغة بنفسه‬ 323 00:20:16,140 --> 00:20:18,309 ‫كان ذلك الدوق!‬ 324 00:20:20,645 --> 00:20:23,564 ‫لقد رأتنا! سحقاً!‬ ‫سيسبب هذا مشكلة‬ 325 00:20:23,773 --> 00:20:28,152 ‫مهلاً، إذا سمحت لنا عاملة التنظيف بالدخول‬ ‫فلن نرتكب بذلك جريمة، صحيح؟‬ 326 00:20:28,277 --> 00:20:30,571 ‫- أنت المحامي‬ ‫- مهلاً‬ 327 00:20:31,072 --> 00:20:33,950 ‫- دعني أفكر في الأمر‬ ‫- مرحباً، سيدتي‬ 328 00:20:35,326 --> 00:20:36,828 ‫أيتها الشابة‬ 329 00:20:37,453 --> 00:20:42,959 ‫نحن طبيبان ونحن زميلان للدكتور (فيلدنغ)‬ 330 00:20:43,292 --> 00:20:48,464 ‫ونرجو، بعد إذنك، الدخول إلى مكتبه‬ 331 00:20:48,631 --> 00:20:51,592 ‫وترك شيء له‬ 332 00:20:54,846 --> 00:20:56,305 ‫حسناً‬ 333 00:20:57,807 --> 00:20:59,392 ‫ما الذي نفعله؟‬ 334 00:20:59,642 --> 00:21:05,106 ‫ستترك رسالة مهمة جداً‬ ‫لصديقنا العزيز الدكتور (فيلدنغ)‬ 335 00:21:05,231 --> 00:21:07,400 ‫وسأنتظرك هنا في الخارج‬ 336 00:21:09,235 --> 00:21:10,695 ‫أجل‬ 337 00:21:14,449 --> 00:21:18,911 ‫هذه المكاتب نظيفة جداً‬ 338 00:21:19,036 --> 00:21:20,747 ‫أحسنت عملاً‬ 339 00:21:21,456 --> 00:21:22,874 ‫شكراً‬ 340 00:21:44,979 --> 00:21:46,731 ‫هل أنتما طبيبان؟‬ 341 00:21:46,856 --> 00:21:49,358 ‫أجل، طبيبان نفسيان‬ 342 00:21:51,444 --> 00:21:53,529 ‫ومكانتنا مرموقة جداً‬ 343 00:21:58,201 --> 00:22:01,913 ‫انتهيت... من تدوين الملاحظة‬ 344 00:22:02,121 --> 00:22:05,041 ‫هل نسيت نظارتك أيها الطبيب؟‬ 345 00:22:07,418 --> 00:22:08,920 ‫أجل‬ 346 00:22:09,337 --> 00:22:12,465 ‫أعاني من طول النظر‬ ‫لا أرى شيئاً من دونها‬ 347 00:22:12,590 --> 00:22:14,175 ‫شكراً لك‬ 348 00:22:17,178 --> 00:22:19,263 ‫- هل صورت الملف؟‬ ‫- لا، كانت الخزانة مقفلة‬ 349 00:22:19,388 --> 00:22:21,599 ‫لكنني صورت المكتب برمته‬ 350 00:22:21,849 --> 00:22:23,226 ‫تمت المهمة، هيا بنا‬ 351 00:22:23,351 --> 00:22:27,855 ‫- "قطفت لنفسي حبة خوخ من شجرة الحياة"‬ ‫- "خطوط (تي دبليو إيه) الجوية"‬ 352 00:22:30,608 --> 00:22:35,696 ‫"فور دخولك حياتي‬ ‫أخذ كل شيء يدندن"‬ 353 00:22:37,281 --> 00:22:42,578 ‫"أكاد أجزم بأن الآتي سيكون أفضل"‬ 354 00:22:44,747 --> 00:22:49,043 ‫"سيكون الآتي أفضل‬ ‫حالما تصبحين لي"‬ 355 00:22:53,339 --> 00:22:55,132 ‫كان ذلك رائعاً!‬ 356 00:22:56,425 --> 00:22:57,885 ‫مرة أخرى!‬ 357 00:22:58,010 --> 00:23:00,805 ‫شكراً، ستأخذ الفرقة استراحة‬ ‫لمدة خمس دقائق‬ 358 00:23:01,013 --> 00:23:04,016 ‫أرجو منكم دفع البقشيش لنادلتكم‬ 359 00:23:05,560 --> 00:23:09,772 ‫كان ذلك رائعاً، سيد (هاملتون)‬ ‫أأنت فنان موسيقي محترف؟‬ 360 00:23:11,649 --> 00:23:14,360 ‫ربما في حياة سابقة‬ 361 00:23:16,028 --> 00:23:17,822 ‫في الواقع، سأخبرك بسرّ‬ 362 00:23:17,947 --> 00:23:22,743 ‫أنهيت وزميلي للتو مهمة سرية للغاية‬ ‫لصالح الرئيس (نيكسون)‬ 363 00:23:23,411 --> 00:23:25,496 ‫(إدوارد)، يا لك من كاذب!‬ 364 00:23:26,414 --> 00:23:28,833 ‫يا له من مازح!‬ ‫هذا ليس صحيحاً‬ 365 00:23:29,959 --> 00:23:33,421 ‫بالمناسبة، هلا تزودينني برقم هاتفك وعنونك؟‬ 366 00:23:33,546 --> 00:23:38,217 ‫وسأرسل لك آخر مؤلفاتي‬ ‫فأنا كاتب روايات أيضاً‬ 367 00:23:38,342 --> 00:23:39,927 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 368 00:23:40,052 --> 00:23:43,055 ‫وربما عندما آتي إلى البلدة...‬ 369 00:23:43,180 --> 00:23:46,517 ‫لدي مهمة بالغة السرية لك‬ 370 00:23:47,268 --> 00:23:50,062 ‫كوب آخر من الجعة من فضلك‬ ‫أي مشروب ألماني‬ 371 00:23:52,398 --> 00:23:54,942 ‫وبعض أعواد الثقاب من فضلك‬ 372 00:23:55,109 --> 00:23:56,652 ‫أجل‬ 373 00:23:57,069 --> 00:24:02,783 ‫أنت، ماذا تفعل بإخبارك لمضيفة جوية‬ ‫بأننا نعمل لحساب الرئيس؟‬ 374 00:24:03,159 --> 00:24:06,037 ‫إنني أحاول نسيان همومي يا صاح‬ 375 00:24:06,412 --> 00:24:08,247 ‫وأشكل أصدقاء جدد‬ 376 00:24:08,372 --> 00:24:10,958 ‫أؤكد لك انها لم تصدق كلمة مما قلت‬ 377 00:24:16,672 --> 00:24:18,215 ‫أأنت بخير؟‬ 378 00:24:19,467 --> 00:24:21,218 ‫إنها القرحة اللعينة‬ 379 00:24:22,887 --> 00:24:24,430 ‫هذا مفيد‬ 380 00:24:24,889 --> 00:24:26,474 ‫اسمع‬ 381 00:24:26,682 --> 00:24:31,896 ‫أقدّر أنك مغامر‬ ‫وأجل، لقد حققنا النتائج‬ 382 00:24:32,355 --> 00:24:35,274 ‫لكنني لن أسمح بحصول أي إخفاقات، مفهوم؟‬ 383 00:24:35,524 --> 00:24:37,151 ‫هذا مهم للغاية‬ 384 00:24:38,194 --> 00:24:42,239 ‫أصغ إليّ يا (جورج)‬ 385 00:24:42,907 --> 00:24:45,826 ‫ما عدتَ عميلاً فيدرالياً‬ 386 00:24:45,952 --> 00:24:49,872 ‫أنت عميل استخباراتي‬ 387 00:24:50,623 --> 00:24:52,541 ‫أنت جاسوس‬ 388 00:24:52,875 --> 00:24:55,670 ‫وإن كنت تريد النجاح في سلك العمل هذا‬ 389 00:24:55,795 --> 00:25:00,049 ‫فيتوجب عليك أن تكون مستعداً‬ ‫لمخالفة القواعد‬ 390 00:25:00,716 --> 00:25:04,553 ‫- والتلوين خارج الحدود‬ ‫- أجل‬ 391 00:25:05,096 --> 00:25:07,181 ‫أعتذر، ليس لدينا سوى مشروب (بدوايزر)‬ 392 00:25:07,306 --> 00:25:10,309 ‫- عجباً، يبدو وقعه ألمانياً، صحيح؟‬ ‫- صحيح‬ 393 00:25:12,353 --> 00:25:14,063 ‫شكراً‬ 394 00:25:16,857 --> 00:25:18,234 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا شيء‬ 395 00:25:18,359 --> 00:25:20,486 ‫- أعطني إياه‬ ‫- لا تحلم بذلك حتى‬ 396 00:25:20,987 --> 00:25:24,156 ‫- أعطني إياه، حري بك أن تريني إياه‬ ‫- لا، ابتعد عني!‬ 397 00:25:24,281 --> 00:25:26,283 ‫دعني أراه، أعطني إياه!‬ 398 00:25:29,954 --> 00:25:31,622 ‫(ليندا)‬ 399 00:25:33,416 --> 00:25:35,960 ‫أنت رجل متزوج، سيد (هانت)‬ 400 00:25:36,460 --> 00:25:39,922 ‫(هاورد) متزوج، إنما ليس (إدوارد)‬ 401 00:25:40,673 --> 00:25:42,258 ‫هكذا تماماً‬ 402 00:25:42,383 --> 00:25:44,677 ‫هكذا تماماً يا (هاورد)‬ 403 00:25:45,428 --> 00:25:47,430 ‫- (إدوارد)‬ ‫- ماذا؟‬ 404 00:25:47,638 --> 00:25:49,807 ‫- خاطبيني بـ(إدوارد)‬ ‫- فهمت‬ 405 00:25:50,307 --> 00:25:52,643 ‫أجل، معذرة، أنا...‬ 406 00:25:52,768 --> 00:25:55,146 ‫(إدوارد)‬ ‫هكذا تماماً يا (إدوارد)‬ 407 00:25:55,271 --> 00:25:56,856 ‫- أجل، أجل‬ ‫- (إدوارد)‬ 408 00:26:08,701 --> 00:26:11,787 ‫تكللت مهمة (لوس أنجلوس) بالنجاح‬ 409 00:26:14,040 --> 00:26:15,666 ‫فهمت الآن السبب‬ 410 00:26:17,626 --> 00:26:19,712 ‫الأمور تقع في نصابها يا (دوت)‬ 411 00:26:20,337 --> 00:26:22,631 ‫لم يسافر أولادنا إلى (باريس) من قبل‬ 412 00:26:22,757 --> 00:26:24,675 ‫صبراً يا عزيزتي‬ 413 00:26:25,259 --> 00:26:28,054 ‫إنهم لا يدفعون لي سوى ١٠٠ دولار في اليوم‬ 414 00:26:28,179 --> 00:26:32,308 ‫حقاً؟ ظننت أن وحدة الاستخبارات الخاصة‬ ‫كانت محطة عودتك الكبرى‬ 415 00:26:32,933 --> 00:26:34,560 ‫إنها كذلك‬ 416 00:26:34,810 --> 00:26:36,729 ‫لكنهم لا يعرفون ذلك بعد‬ 417 00:26:42,151 --> 00:26:45,237 ‫لا بد أن ملف (إلزبيرغ) موجود في تلك الخزانة‬ 418 00:26:45,362 --> 00:26:47,031 ‫لا بد أن أقر يا رفاق‬ 419 00:26:47,865 --> 00:26:52,244 ‫- بأنني منبهر‬ ‫- ليتك رأيت هذا الرجل أثناء عمله!‬ 420 00:26:52,369 --> 00:26:56,248 ‫لقد سمحت لنا عاملة التنظيف بالدخول‬ ‫وبالتالي كانت ذلك قانونياً تماماً‬ 421 00:26:56,373 --> 00:26:58,459 ‫- ولا يمكنهم تحديد هويتينا‬ ‫- أجل، فليحاولوا إن أمكنهم ذلك‬ 422 00:26:58,584 --> 00:27:00,711 ‫وأفضل ما في الأمر‬ ‫هو أنه حين مغادرتها ليلاً...‬ 423 00:27:00,836 --> 00:27:03,339 ‫أجل، إنها لا تقفل الباب الخلفي حتى‬ 424 00:27:03,464 --> 00:27:06,592 ‫سندخل خلسة ونصل إلى خزانة الملفات‬ ‫ثم نخرج خلسة‬ 425 00:27:06,926 --> 00:27:08,969 ‫- سندخل ونخرج‬ ‫- دون علم أحد‬ 426 00:27:09,303 --> 00:27:11,013 ‫عملية سوداء على أصولها‬ 427 00:27:11,430 --> 00:27:14,683 ‫سوف أقترح عملية الحقيبة السوداء الخاصة بكما‬ ‫على (إيرلكمان)، لكنني...‬ 428 00:27:15,267 --> 00:27:17,061 ‫أعتقد أنها ستروق له‬ 429 00:27:18,187 --> 00:27:19,605 ‫أحسنتما عملاً‬ 430 00:27:22,399 --> 00:27:24,610 ‫"السباكون"‬ 431 00:27:28,280 --> 00:27:29,657 ‫السباكون؟‬ 432 00:27:29,782 --> 00:27:31,534 ‫نحن نصلح التسريبات‬ 433 00:27:32,785 --> 00:27:35,412 ‫أعتقد أن الجميع يفضلون (أوديسا)‬ 434 00:27:36,288 --> 00:27:39,792 ‫لا، لا، "السباكون" أفضل‬ ‫إنها تسمية ذكية جداً‬ 435 00:27:42,711 --> 00:27:45,005 ‫- شكراً يا (هاورد)‬ ‫- العفو‬ 436 00:27:45,381 --> 00:27:47,007 ‫هيا بنا، هيا بنا‬ 437 00:27:47,216 --> 00:27:48,676 ‫- لقد تأخرنا‬ ‫- لم نتأخر‬ 438 00:27:48,801 --> 00:27:50,970 ‫لقد وصلنا قبل موعدنا‬ ‫بعشر دقائق يا (هاورد)‬ 439 00:27:51,387 --> 00:27:54,306 ‫- لا، في الواقع...‬ ‫- بلى، وصلنا قبل موعدنا بعشر دقائق يا (هاورد)‬ 440 00:27:54,890 --> 00:27:59,562 ‫اسمعي، يمكن أن يستعصي عليك تقبّله في البداية‬ ‫لكنك ستتقبلينه‬ 441 00:28:00,229 --> 00:28:02,690 ‫يقول البعض نفس الكلام عنك‬ 442 00:28:03,858 --> 00:28:06,694 ‫- دعيني أرتب هذا‬ ‫- لا تلمس شعري رجاءً يا (هاورد)‬ 443 00:28:07,611 --> 00:28:10,447 ‫أهلاً بكما! أنا (فرانسيس)‬ 444 00:28:10,614 --> 00:28:12,366 ‫تفضلا بالدخول، تفضلا بالدخول‬ 445 00:28:13,117 --> 00:28:16,328 ‫أولادي، أريد منكم الترحيب بالزوجين (هانت)‬ 446 00:28:16,453 --> 00:28:18,289 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً!‬ 447 00:28:18,873 --> 00:28:22,001 ‫أعرفكما إلى (جيم) و(توم) و(غرايس)‬ ‫و(أليكساندرا) و(رايموند)‬ 448 00:28:22,126 --> 00:28:23,836 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً!‬ 449 00:28:24,962 --> 00:28:26,338 ‫(توم)؟‬ 450 00:28:26,505 --> 00:28:28,841 ‫سررت بلقائكما أيها السيد والسيدة (هانت)‬ 451 00:28:28,966 --> 00:28:34,680 ‫إنه لشرف كبير أن نستقبل عضوين مرموقين‬ ‫من القوات المسلحة و...‬ 452 00:28:35,222 --> 00:28:38,225 ‫- السلك الدبلوماسي‬ ‫- السلك الدبلوماسي في منزلنا‬ 453 00:28:39,435 --> 00:28:41,312 ‫أيمكنني القول كم من المشرّف بالنسبة إليّ‬ 454 00:28:41,437 --> 00:28:47,735 ‫أن ألتقي بصغار مهذبين وخلوقين بهذا القدر‬ 455 00:28:48,235 --> 00:28:49,612 ‫خذ معطفيهما‬ 456 00:28:49,737 --> 00:28:53,616 ‫- هل أستطيع أخذ معطفك، سيدة (هانت)؟‬ ‫- أجل، شكراً‬ 457 00:28:53,741 --> 00:28:55,826 ‫سمعت أن لديك ابنة تدرس في (سميث)‬ 458 00:28:55,951 --> 00:28:57,995 ‫أجل، اسمها (كيفان)‬ 459 00:28:59,038 --> 00:29:02,875 ‫يا له من اسم غريب لفتاة! هذا مسلّ!‬ 460 00:29:03,000 --> 00:29:05,878 ‫حسناً، من يود احتساء الشراب؟‬ 461 00:29:06,003 --> 00:29:08,005 ‫- أنا‬ ‫- هيا بنا‬ 462 00:29:08,130 --> 00:29:09,590 ‫إلى الطابق العلوي‬ 463 00:29:11,717 --> 00:29:13,886 ‫إنه لا ينفك يتحدث عن (هاورد)‬ 464 00:29:14,011 --> 00:29:16,430 ‫لو لم يكن (هاورد) رجلاً، لشعرت بالغيرة!‬ 465 00:29:16,555 --> 00:29:18,098 ‫- كفى!‬ ‫- ربما يجب أن تشعري بالغيرة‬ 466 00:29:18,224 --> 00:29:20,976 ‫- كفى!‬ ‫- أين التقيتما إذن؟‬ 467 00:29:21,101 --> 00:29:23,729 ‫التقينا في (الصين) فعلياً‬ 468 00:29:23,854 --> 00:29:25,564 ‫- أثناء العمل‬ ‫- أي أنك أيضاً...‬ 469 00:29:25,689 --> 00:29:30,527 ‫كنت كذلك، كنت مسؤولة أثناء الحرب‬ ‫عن استرجاع أعمال فنية سرقها النازيون‬ 470 00:29:30,653 --> 00:29:33,864 ‫- يا للروعة!‬ ‫- مذهل، هذا مذهل ببساطة‬ 471 00:29:33,989 --> 00:29:37,076 ‫- أنا مفتون بالتاريخ‬ ‫- إنه كذلك‬ 472 00:29:37,201 --> 00:29:44,041 ‫أجل، في الواقع لدي موروث أثري‬ ‫قد تجدينه لافتاً جداً نظراً لمسار عملك‬ 473 00:29:44,750 --> 00:29:47,378 ‫عندما التقيت بـ(دوت) كانت رائعة‬ 474 00:29:47,503 --> 00:29:51,966 ‫كانت تحمل سلاحاً وتتحدث بعدة لغات‬ ‫وكانت فتاة (بوند) بالفعل‬ 475 00:29:52,091 --> 00:29:54,468 ‫لكنني الآن مجرد ربة منزل في الضواحي‬ 476 00:29:55,261 --> 00:29:59,014 ‫- لا ضير في ذلك‬ ‫- كما أنها مترجمة‬ 477 00:29:59,139 --> 00:30:01,600 ‫في السفارة الإسبانية... افهم التلميح‬ 478 00:30:01,725 --> 00:30:04,061 ‫- سمعت ذلك‬ ‫- لماذا...‬ 479 00:30:05,521 --> 00:30:08,065 ‫- كيف التقيتما؟‬ ‫- لقد دبرت أخته لقاءً بيننا‬ 480 00:30:08,190 --> 00:30:11,318 ‫اخترت (فران) نظراً لذكائها الشديد‬ 481 00:30:11,443 --> 00:30:14,071 ‫- كانت تعمل لحساب (آي بي إم)‬ ‫- كنت موظفة استقبال‬ 482 00:30:14,196 --> 00:30:16,949 ‫وبالطبع من أجل جيناتها القلطية والجرمانية‬ 483 00:30:17,533 --> 00:30:22,371 ‫السلالة مهمة جداً بالنسبة إلى (غوردن)‬ ‫وهي تفوق الذكاء أهمية بنظره‬ 484 00:30:26,125 --> 00:30:32,339 ‫أرجو أنكما قد أتيتما جائعين‬ ‫لأن (فراني) تعد لحماً مشوياً لذيذاً‬ 485 00:30:32,464 --> 00:30:34,550 ‫أنا أحب الطبق...‬ 486 00:30:36,552 --> 00:30:39,013 ‫- أهذا (هتلر)؟‬ ‫- أجل‬ 487 00:30:39,138 --> 00:30:40,597 ‫"مسيرات، أغاني، خطابات‬ ‫(ألمانيا) النازية"‬ 488 00:30:44,059 --> 00:30:46,437 ‫(فراني)، أتودين تفقد البطاطس؟‬ 489 00:30:46,979 --> 00:30:49,690 ‫لقد وضعت منبهاً‬ ‫وسأسمعه عندما يرن‬ 490 00:30:49,815 --> 00:30:51,400 ‫أرأيتما؟ الذكاء بعينه‬ 491 00:30:51,525 --> 00:30:54,194 ‫(غوردن)، أليست لديك موسيقى الجاز؟‬ 492 00:30:54,320 --> 00:30:57,448 ‫- لا‬ ‫- عصر أوركسترا الجاز؟ (بيني غودمان)؟‬ 493 00:30:57,573 --> 00:31:00,826 ‫- أنا أعرف (جين كروبا)...‬ ‫- التقيتَ به مرة واحدة يا (هاورد)‬ 494 00:31:00,951 --> 00:31:03,871 ‫- ما الذي يصيح بشأنه؟‬ ‫- الفن الإغريقي‬ 495 00:31:03,996 --> 00:31:06,165 ‫ماذا عن أغاني الأعمال المسرحية والتلفزيونية‬ ‫الموسيقية، ألديك أي منها؟‬ 496 00:31:06,290 --> 00:31:07,916 ‫لا، هذا أفضل‬ 497 00:31:08,042 --> 00:31:11,545 ‫إنه يتحدث عن الفن بصفته دعاية مضللة‬ ‫بالنسبة إلى الإغريق القدماء‬ 498 00:31:11,712 --> 00:31:14,465 ‫بالطبع، إنه يقارن‬ ‫ما بين المُثل الهيلينية والبلشفية‬ 499 00:31:14,590 --> 00:31:15,966 ‫يا للهول!‬ 500 00:31:16,091 --> 00:31:17,718 ‫(فراني)، انبطحي!‬ 501 00:31:18,135 --> 00:31:21,472 ‫لا بأس، إنه مجرد بيض يا (غوردن)‬ ‫إنه مجرد بيض‬ 502 00:31:21,638 --> 00:31:23,766 ‫- وبعض الفتية‬ ‫- (فران)‬ 503 00:31:24,350 --> 00:31:26,769 ‫لقد عاد أولئك المشاكسون البائسون!‬ 504 00:31:27,519 --> 00:31:29,313 ‫اعذروني، سأعود في الحال‬ 505 00:31:29,438 --> 00:31:31,398 ‫عزيزي، وضيفانا؟‬ 506 00:31:32,816 --> 00:31:35,611 ‫- لماذا صعد إلى الطابق العلوي؟‬ ‫- لمَ لا تسأل (هتلر)؟‬ 507 00:31:35,736 --> 00:31:40,199 ‫مع المنزل الجديد والمدرسة الجديدة‬ ‫وجب علينا التأقلم مع الوضع‬ 508 00:31:41,116 --> 00:31:44,078 ‫نصح (غوردن) الأولاد‬ ‫بعدم قبول أي إساءة من المحليين‬ 509 00:31:44,203 --> 00:31:48,582 ‫لذا خاضوا الكثير من الشجارات‬ ‫وهذا سبب رمي البيض على منزلنا‬ 510 00:31:49,083 --> 00:31:51,210 ‫يا لها من مضيعة للطعام!‬ 511 00:31:51,668 --> 00:31:53,087 ‫يمكن للفتية أن يكونوا متوحشين للغاية‬ 512 00:31:53,212 --> 00:31:54,630 ‫- بكل تأكيد‬ ‫- ماذا؟‬ 513 00:31:54,755 --> 00:31:56,173 ‫- لا يهم يا (هاورد)‬ ‫- الفتية‬ 514 00:31:56,298 --> 00:31:57,674 ‫- ماذا؟‬ ‫- الفتية!‬ 515 00:31:57,800 --> 00:31:59,468 ‫هل أسكب لك المزيد من الشراب؟‬ 516 00:32:01,678 --> 00:32:03,639 ‫هلا تخفضين الصوت قليلاً؟‬ 517 00:32:03,764 --> 00:32:05,307 ‫ماذا؟‬ 518 00:32:06,058 --> 00:32:07,476 ‫فقط...‬ 519 00:32:10,354 --> 00:32:11,772 ‫الجبن؟‬ 520 00:32:11,939 --> 00:32:15,609 ‫لدينا الأصناف الثلاثة كلها:‬ ‫جبن التشيدر والجبن السويسري وجبن (يارلزبيرغ)‬ 521 00:32:16,568 --> 00:32:18,404 ‫حُلّت المشكلة!‬ 522 00:32:18,612 --> 00:32:20,155 ‫(غوردن)، ساقك مجدداً‬ 523 00:32:20,280 --> 00:32:24,827 ‫لقد جرت بيننا دردشة متحضرة‬ ‫وبعد ليّ ذراع بسيط بالأسلوب التقليدي‬ 524 00:32:25,119 --> 00:32:27,955 ‫وافقوا على الانتقال بصخبهم لمكان آخر‬ 525 00:32:28,080 --> 00:32:30,999 ‫- (غرايس)، أحضري كيساً من الثلج‬ ‫- على الفور يا أمي!‬ 526 00:32:32,292 --> 00:32:34,336 ‫- البطاطس!‬ ‫- تبدو لذيذة!‬ 527 00:32:41,093 --> 00:32:42,511 ‫إذن...‬ 528 00:32:43,512 --> 00:32:46,682 ‫حدثي ولا حرج... المسائل النازية‬ 529 00:32:46,807 --> 00:32:48,350 ‫أجل‬ 530 00:32:51,270 --> 00:32:53,939 ‫- والسلاح‬ ‫- أعلم‬ 531 00:32:55,315 --> 00:32:57,776 ‫إذا أسرعت في التخلص من ذلك الرجل‬ ‫كان ذلك أفضل‬ 532 00:33:02,823 --> 00:33:04,825 ‫تبدو (فران) لطيفة‬ 533 00:33:16,211 --> 00:33:18,338 ‫(غوردن)، لدي خبر رائع‬ 534 00:33:18,464 --> 00:33:20,841 ‫- مرحباً يا (باد)‬ ‫- أين (هانت)؟‬ 535 00:33:21,091 --> 00:33:23,594 ‫- (باد)‬ ‫- أجل، جيد‬ 536 00:33:24,178 --> 00:33:25,929 ‫تمت الموافقة على مهمة (إلزبيرغ)‬ 537 00:33:26,138 --> 00:33:27,973 ‫لكن لا يمكنكما اقتحام المكان بنفسيكما‬ 538 00:33:28,098 --> 00:33:30,184 ‫أنتما موظفان مأجوران لدى البيت الأبيض‬ 539 00:33:30,309 --> 00:33:32,019 ‫سنحظى بمساعدة خارجية‬ 540 00:33:32,144 --> 00:33:34,897 ‫صرّف هذه بنقود جديدة من المصرف‬ ‫بحيث لا يتم تعقبها‬ 541 00:33:35,022 --> 00:33:38,942 ‫كلّماني حين انتهاء الأمر‬ ‫وأرجو ألا يتم القبض عليكما‬ 542 00:33:41,862 --> 00:33:44,865 ‫- "انظر إلى هناك"‬ ‫- "فندق (بيفرلي هيلتون)"‬ 543 00:33:46,366 --> 00:33:50,913 ‫"أشرق صباح يوم جديد"‬ 544 00:33:51,038 --> 00:33:54,875 ‫"إقناع بلون أزرق صافٍ"‬ 545 00:33:55,292 --> 00:33:56,877 ‫ما هو وضعنا؟‬ 546 00:33:57,836 --> 00:34:00,130 ‫ميزانية ٢٦٠٠ دولار لن تكفي لعملية كهذه‬ 547 00:34:00,255 --> 00:34:04,885 ‫لا يتعلق الأمر بالمال‬ ‫رجالي سيفعلون ذلك دون مقابل، إنهم وطنيون‬ 548 00:34:07,095 --> 00:34:08,639 ‫أمريكيون بحق‬ 549 00:34:09,181 --> 00:34:10,724 ‫بل أفضل‬ 550 00:34:25,197 --> 00:34:27,449 ‫طاب نهاركم‬ ‫هل ستنزلون في الفندق أيها السادة؟‬ 551 00:34:27,574 --> 00:34:29,535 ‫- لن ننزل هنا‬ ‫- ممتاز‬ 552 00:34:29,743 --> 00:34:31,620 ‫يمكنكم ركن سيارتكم في مرأبنا إذن‬ 553 00:34:35,707 --> 00:34:37,125 ‫حسناً‬ 554 00:34:37,251 --> 00:34:39,711 ‫أنصت إليّ، لكن ما هذا؟‬ 555 00:34:39,836 --> 00:34:41,922 ‫لدينا حجوزات‬ 556 00:34:42,047 --> 00:34:43,465 ‫تذكر وجه ذاك الرجل‬ 557 00:34:43,590 --> 00:34:46,051 ‫- هذه قلّة احترام‬ ‫- بكل تأكيد، إنها قلّة احترام‬ 558 00:34:46,176 --> 00:34:49,179 ‫إذا رأيتَ الخادمة‬ ‫قل لها إن الصابون نفد من عندنا‬ 559 00:34:49,680 --> 00:34:53,100 ‫تفرح زوجتي كثيراً عندما أحضر هذه إلى منزل‬ ‫بعد العودة من السفر‬ 560 00:34:53,892 --> 00:34:57,187 ‫يا لك من وغد شاعري يا (غوردن ليدي)‬ 561 00:34:57,312 --> 00:34:58,855 ‫أحاول أن أكون كذلك‬ 562 00:35:01,233 --> 00:35:02,776 ‫لقد وصل الرجال‬ 563 00:35:05,070 --> 00:35:07,239 ‫- أصدقائي!‬ ‫- مرحباً يا صاح‬ 564 00:35:07,364 --> 00:35:08,991 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 565 00:35:09,283 --> 00:35:12,995 ‫توقفنا عند الطابق السادس وصعدنا السلالم‬ ‫للتأكد من أن أحداً لا يتبعنا‬ 566 00:35:13,161 --> 00:35:14,538 ‫نحن في الطابق السابع‬ 567 00:35:14,663 --> 00:35:16,623 ‫لديه ضيق تنفس‬ 568 00:35:18,250 --> 00:35:19,626 ‫تناول النيتروغليسرين يا صاح‬ 569 00:35:19,793 --> 00:35:21,545 ‫اقترب‬ 570 00:35:24,548 --> 00:35:28,135 ‫أصدقائي، هذا (جورج إف لينورد)‬ ‫وهو عميل سابق في مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ 571 00:35:28,260 --> 00:35:30,721 ‫(جورج)، أعرّفك إلى (فيليبيه دي دييغو)‬ 572 00:35:30,846 --> 00:35:33,724 ‫و(رولاندو مارتينيز) الملقب بـ(موسكوليتو)‬ 573 00:35:33,932 --> 00:35:35,642 ‫- و(بيرنارد باركر)‬ ‫- لقبي (ماتشو)‬ 574 00:35:36,184 --> 00:35:38,061 ‫- (ماتشو)‬ ‫- (ماتشو)‬ 575 00:35:38,687 --> 00:35:43,609 ‫سمعت أنكم جميعاً شاركتم‬ ‫في غزو خليج الخنازير‬ 576 00:35:49,948 --> 00:35:51,575 ‫لا‬ 577 00:35:53,660 --> 00:35:56,246 ‫لا بأس، إنه يعرف‬ 578 00:35:56,371 --> 00:35:57,956 ‫هذا صحيح في هذه الحالة‬ 579 00:36:00,834 --> 00:36:05,088 ‫(جورج)، إن كنت تريد استثماراً لا خسارة فيه‬ ‫فعليك بالسوق العقاري في (ميامي)‬ 580 00:36:05,213 --> 00:36:07,090 ‫- أنا...‬ ‫- إن رغبت يوماً في مناقشة العقارات...‬ 581 00:36:07,215 --> 00:36:08,717 ‫- أيها السادة‬ ‫- اتصل بي‬ 582 00:36:08,842 --> 00:36:10,510 ‫أيها السادة‬ 583 00:36:10,636 --> 00:36:13,972 ‫نخب الأصدقاء القدامى‬ ‫ونخب البدايات الجديدة‬ 584 00:36:14,514 --> 00:36:17,476 ‫الحرية لـ(كوبا) ويحيا (ريتشارد نيسكون)!‬ 585 00:36:17,601 --> 00:36:19,478 ‫يحيا (ريتشارد نيسكون)!‬ 586 00:36:19,978 --> 00:36:21,647 ‫وتباً لـ(كينيدي)!‬ 587 00:36:25,442 --> 00:36:27,319 ‫تباً لـ(كينيدي)!‬ 588 00:36:30,197 --> 00:36:32,407 ‫- تباً لـ(كينيدي)؟‬ ‫- تباً لـ(كينيدي)‬ 589 00:36:34,743 --> 00:36:39,122 ‫"مكتب الدكتور (فيلدنغ)"‬ 590 00:36:47,923 --> 00:36:49,883 ‫- هل من أثر له؟‬ ‫- لا‬ 591 00:36:50,133 --> 00:36:51,593 ‫لا يزال (فيلدنغ) في مكتبه‬ 592 00:36:51,968 --> 00:36:53,345 ‫ما هذا؟‬ 593 00:36:53,470 --> 00:36:54,888 ‫هذا؟‬ 594 00:36:55,222 --> 00:36:58,600 ‫منظار قناص فئة (زي إف ٤١)‬ ‫وهو أداة عتيقة من الحرب العالمية الثانية‬ 595 00:36:59,226 --> 00:37:02,771 ‫- ألماني الصنع بالطبع‬ ‫- بالطبع‬ 596 00:37:03,105 --> 00:37:06,066 ‫(غوردن)، لا بد أن أسأل‬ 597 00:37:07,275 --> 00:37:09,861 ‫ما شأن افتتانك بـ(هتلر)؟‬ 598 00:37:10,987 --> 00:37:13,615 ‫لقد حارب الكثير منا في الحرب‬ 599 00:37:16,118 --> 00:37:18,912 ‫لست نازياً، صدقني‬ 600 00:37:19,955 --> 00:37:23,166 ‫وأدرك أن ما فعله أولئك الناس كان شراً محضاً‬ 601 00:37:23,959 --> 00:37:28,171 ‫لكن قبل الحرب‬ ‫كانت (هوبوكن) مدينة قاسية‬ 602 00:37:28,630 --> 00:37:30,132 ‫وأنا...‬ 603 00:37:31,633 --> 00:37:36,138 ‫كنت أيرلندياً فاشلاً وهزيلاً‬ ‫وكنت أتعرض للضرب يومياً‬ 604 00:37:36,513 --> 00:37:38,306 ‫كنت أخشى مغادرة المنزل حتى‬ 605 00:37:39,474 --> 00:37:42,728 ‫ومربيتي الألمانية السيدة (تيريسا)‬ 606 00:37:43,061 --> 00:37:46,982 ‫كانت تستمع إلى خطابات (هتلر) عبر المذياع‬ 607 00:37:47,691 --> 00:37:50,193 ‫ووجدت ذلك الصوت مميزاً‬ 608 00:37:50,318 --> 00:37:53,905 ‫وقد بث فيّ بالإرادة‬ 609 00:37:54,281 --> 00:37:58,368 ‫للخروج من قوقعتي والتغلب على مخاوفي‬ 610 00:37:58,493 --> 00:38:02,622 ‫كان منطاد (دير هيندينبيرغ)‬ ‫يحلق عالياً فوق منزلي‬ 611 00:38:03,373 --> 00:38:05,792 ‫كان ذلك أروع مشهد رأيته في حياتي‬ 612 00:38:06,543 --> 00:38:08,170 ‫كان حجمه أكبر من سفينة حربية‬ 613 00:38:09,921 --> 00:38:14,718 ‫هل فكرت يوماً بأن (أدولف هيتلر)‬ ‫ومنطاد (دير هيندينبيرغ)‬ 614 00:38:15,177 --> 00:38:17,929 ‫ليسا نموذجين مثاليين للنجاح؟‬ 615 00:38:19,431 --> 00:38:22,142 ‫أجل، لكنهما ألهماني بغض النظر‬ 616 00:38:24,853 --> 00:38:26,229 ‫ها هو (فيلدنغ)‬ 617 00:38:26,354 --> 00:38:28,023 ‫- لقد ضبطناه‬ ‫- أعلم‬ 618 00:38:28,148 --> 00:38:30,358 ‫أراه بأم عيني، إنه هناك‬ 619 00:38:30,484 --> 00:38:32,778 ‫إنه متجه نحو سيارته‬ ‫استعد للحاق به‬ 620 00:38:32,903 --> 00:38:34,654 ‫حسناً، سأتصل بالكوبيين‬ 621 00:38:35,822 --> 00:38:37,657 ‫من الوحدة رقم واحد إلى الوحدة رقم اثنان‬ 622 00:38:38,033 --> 00:38:40,577 ‫لقد غادر النسر العش، حوّل‬ 623 00:38:43,830 --> 00:38:46,249 ‫"الوحدة رقم اثنان إلى الوحدة... حوّل"‬ 624 00:38:46,750 --> 00:38:49,961 ‫عُلم، حوّل‬ ‫هذه الأجهزة رديئة جداً يا صاح‬ 625 00:38:50,212 --> 00:38:52,547 ‫لقد أنفقت كل النقود‬ ‫التي أعطانا إياها (باد)‬ 626 00:38:53,381 --> 00:38:55,342 ‫هذا هو، أمسك بهذا‬ 627 00:38:58,678 --> 00:39:00,931 ‫- اقترب منه‬ ‫- أعلم‬ 628 00:39:02,516 --> 00:39:04,100 ‫- أسرع‬ ‫- حسناً‬ 629 00:39:07,270 --> 00:39:09,064 ‫يا للهول! تباً!‬ 630 00:39:09,856 --> 00:39:12,025 ‫سحقاً! أأنت بخير؟‬ 631 00:39:12,442 --> 00:39:15,445 ‫إن الألم هو تصوّر فكري‬ 632 00:39:33,755 --> 00:39:35,924 ‫لدى الطبيب النفسي منزل جميل‬ 633 00:39:53,900 --> 00:39:56,611 ‫يا لها من وظيفة يعمل فيها‬ ‫هذا الأخرق المسكين!‬ 634 00:39:56,736 --> 00:40:01,575 ‫الإصغاء إلى التافهين أمثال (إلزبيرغ)‬ ‫وهم يتذمرون بشأن أمهاتهم طوال اليوم‬ 635 00:40:04,870 --> 00:40:06,746 ‫"أنا غاضب جداً من أمي!"‬ 636 00:40:08,290 --> 00:40:10,375 ‫لقد استشرتُ طبيباً نفسياً‬ 637 00:40:14,045 --> 00:40:15,547 ‫عدة مرات‬ 638 00:40:16,840 --> 00:40:19,801 ‫تعرض أولادي لحادث سيارة منذ سنوات‬ 639 00:40:20,510 --> 00:40:22,596 ‫ابنتي البكر (ليسا)، لقد...‬ 640 00:40:23,221 --> 00:40:25,932 ‫صدمت رأسها بقوة‬ 641 00:40:26,516 --> 00:40:27,976 ‫وهذا...‬ 642 00:40:30,312 --> 00:40:31,813 ‫أثر فيها‬ 643 00:40:33,940 --> 00:40:35,442 ‫حسناً إذن‬ 644 00:40:37,027 --> 00:40:41,948 ‫يجب على الرجل الاعتناء بأسرته‬ 645 00:40:48,747 --> 00:40:52,876 ‫حسناً‬ ‫سأبقى هنا لمراقبة (فيلدنغ)‬ 646 00:40:53,585 --> 00:40:56,713 ‫اذهب وأشرِف على الكوبيين‬ ‫حين دخولهم المكان‬ 647 00:40:56,838 --> 00:40:59,466 ‫إذا حصلت أي مشاكل‬ ‫تواصل معي عبر اللاسلكي‬ 648 00:40:59,591 --> 00:41:01,051 ‫عُلم‬ 649 00:41:04,304 --> 00:41:05,680 ‫شكراً‬ 650 00:41:54,312 --> 00:41:57,273 ‫نحن في طريقنا إلى الباب الخلفي الآن‬ ‫نحن جاهزون لبدء العملية‬ 651 00:41:57,399 --> 00:42:01,069 ‫المريض برفقة الطبيب، حوّل‬ 652 00:42:02,070 --> 00:42:03,738 ‫"حوّل"‬ 653 00:42:06,658 --> 00:42:09,869 ‫لم أسمعك، مهلاً لحظة‬ 654 00:42:13,873 --> 00:42:15,375 ‫كرر ما قلته‬ 655 00:42:15,709 --> 00:42:18,878 ‫النسر في العش، حوّل‬ 656 00:42:19,045 --> 00:42:21,297 ‫لم أسمعك، كرر ما قلته‬ ‫حوّل‬ 657 00:42:21,423 --> 00:42:26,011 ‫قلت: "لا يزال النسر في العش، امضِ قدماً"‬ 658 00:42:26,511 --> 00:42:28,096 ‫لا تسمع شيئاً‬ ‫ولا يمكنك فهم شيء‬ 659 00:42:28,221 --> 00:42:30,348 ‫لا أفهم ما تقوله أيضاً، بربك!‬ 660 00:42:30,765 --> 00:42:32,142 ‫"كرر ما قلتَه، حوّل"‬ 661 00:42:32,892 --> 00:42:37,105 ‫قلت إن النسر في العش اللعين!‬ ‫العش!‬ 662 00:42:37,230 --> 00:42:40,859 ‫اضغط على الزر بقوة وتكلم بوضوح‬ ‫لا تصرخ!‬ 663 00:42:41,317 --> 00:42:43,361 ‫"العش اللعين، حوّل!"‬ 664 00:42:46,698 --> 00:42:48,199 ‫تباً!‬ 665 00:42:50,535 --> 00:42:52,829 ‫(جورج)، لدينا مشكلة‬ 666 00:42:54,122 --> 00:42:55,498 ‫ما هي المشكلة؟‬ 667 00:42:57,000 --> 00:42:59,419 ‫الباب مقفل، لقد أبلغناك عبر اللاسلكي‬ 668 00:42:59,669 --> 00:43:01,421 ‫أجهزة اللاسلكي هذه رديئة يا صاح‬ 669 00:43:01,546 --> 00:43:05,592 ‫- لا تلقِ اللوم على المعدات!‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 670 00:43:06,217 --> 00:43:07,635 ‫اللعنة!‬ 671 00:43:07,844 --> 00:43:09,471 ‫كان يُفترض أن يكون الباب مفتوحاً‬ 672 00:43:10,221 --> 00:43:12,307 ‫- هل من مدخل آخر؟‬ ‫- في الواقع...‬ 673 00:43:13,099 --> 00:43:15,518 ‫- ذاك‬ ‫- لكنه مقفل أيضاً‬ 674 00:43:15,769 --> 00:43:17,145 ‫اكسر النافذة اللعينة!‬ 675 00:43:19,606 --> 00:43:21,608 ‫هذا يكفي، هذا يكفي‬ 676 00:43:22,025 --> 00:43:23,651 ‫- ماذا جرى؟‬ ‫- رسغي!‬ 677 00:43:23,777 --> 00:43:25,904 ‫- تحرك، تحرك‬ ‫- أجل، أجل‬ 678 00:43:33,745 --> 00:43:36,081 ‫تباً، تباً، تباً!‬ 679 00:43:45,924 --> 00:43:47,926 ‫- لقد خرج (فيلدنغ)‬ ‫- ماذا؟‬ 680 00:43:48,384 --> 00:43:50,887 ‫- علينا إخراج الرجال!‬ ‫- لمَ لم تبلغني عبر اللاسلكي؟‬ 681 00:43:51,012 --> 00:43:52,388 ‫يا رفاق، هل تسمعونني؟‬ 682 00:43:52,514 --> 00:43:54,307 ‫لهذا السبب!‬ 683 00:43:55,683 --> 00:43:57,268 ‫ها هم!‬ 684 00:43:59,187 --> 00:44:00,647 ‫هيا أيها الرجال!‬ 685 00:44:00,772 --> 00:44:03,983 ‫هيا، هيا‬ ‫لا، لا، هذه (ميامي)، هذه (ميامي)‬ 686 00:44:06,152 --> 00:44:08,780 ‫- اركبوا السيارة‬ ‫- هيا، انطلق، انطلق‬ 687 00:44:08,905 --> 00:44:10,573 ‫هيا!‬ 688 00:44:23,711 --> 00:44:25,964 ‫حسناً، إحاطة كاملة بالمعلومات‬ 689 00:44:26,131 --> 00:44:28,883 ‫- هل حصلنا على الملف؟‬ ‫- لم يكن ملف (إلزبيرغ) موجوداً‬ 690 00:44:29,592 --> 00:44:31,010 ‫سحقاً!‬ 691 00:44:31,302 --> 00:44:32,804 ‫- أأنت متأكد؟ لم تجدوا شيئاً؟‬ ‫- بتاتاً‬ 692 00:44:32,929 --> 00:44:35,181 ‫بحثنا في كل ملف في ذلك المكتب‬ 693 00:44:35,348 --> 00:44:37,225 ‫والتقطنا صوراً فورية ولم نجد شيئاً‬ 694 00:44:39,185 --> 00:44:41,271 ‫وجدنا ملفات لـ(روزنبيرغ)‬ ‫و(غولدبيرغ) و(غرودبيرغ)...‬ 695 00:44:41,396 --> 00:44:43,439 ‫- أما ملف (إلزبيرغ) فلم يكن موجوداً‬ ‫- تباً!‬ 696 00:44:45,316 --> 00:44:47,861 ‫- بصحتكم!‬ ‫- (جو)، نعلم أن الملف قد نُقل‬ 697 00:44:47,986 --> 00:44:49,696 ‫لقد بدأت الحفلة‬ 698 00:44:51,739 --> 00:44:53,950 ‫- أحسنتم‬ ‫- لماذا نحتفل؟‬ 699 00:44:54,159 --> 00:45:00,206 ‫أراهن بأن الملف موجود في منزل (فيلدنغ)‬ 700 00:45:00,331 --> 00:45:03,835 ‫لذا لنشرب نخب مهمتنا التالية‬ 701 00:45:03,960 --> 00:45:07,005 ‫- لنمضِ قدماً!‬ ‫- لنمضِ قدماً!‬ 702 00:45:07,130 --> 00:45:10,341 ‫- يحيا (نيكسون)!‬ ‫- يحيا (نيكسون)!‬ 703 00:45:10,466 --> 00:45:12,594 ‫(إدواردو)، يجب أن ترى هذا‬ 704 00:45:14,137 --> 00:45:15,847 ‫(إدوارد)!‬ 705 00:45:34,073 --> 00:45:35,575 ‫(ماتشو)‬ 706 00:45:36,826 --> 00:45:38,244 ‫ماذا جرى؟‬ 707 00:45:38,870 --> 00:45:41,247 ‫واجهتنا مشكلة مع القفل‬ ‫الموجود على خزانة الملفات‬ 708 00:45:41,372 --> 00:45:44,792 ‫"لقد كُسر‬ ‫لذا وجب علينا الارتجال"‬ 709 00:45:51,257 --> 00:45:54,260 ‫المغزى من العملية برمتها يا (ماتشو)‬ 710 00:45:54,636 --> 00:45:57,430 ‫هو ألا يعلم (فيلدنغ) بوجودنا هناك أساساً‬ 711 00:45:57,555 --> 00:45:59,599 ‫أمرنا (جورج) بكسر النافذة‬ 712 00:45:59,724 --> 00:46:01,392 ‫- لم أفعل ذلك‬ ‫- عجباً يا (غوردن)!‬ 713 00:46:01,517 --> 00:46:03,144 ‫من يكون (غوردن)؟‬ 714 00:46:04,562 --> 00:46:06,439 ‫لقد أحدثتم فوضى عارمة في المكان‬ 715 00:46:07,232 --> 00:46:09,025 ‫لمَ كل هذه الأشياء على الأرضية؟‬ 716 00:46:09,150 --> 00:46:11,903 ‫اهدأ، اهدأ‬ ‫لقد وضعنا خطة‬ 717 00:46:12,028 --> 00:46:14,948 ‫أحدثنا فوضى ونثرنا بعض الحبوب في الأرجاء‬ 718 00:46:15,198 --> 00:46:18,576 ‫"كي يبدو أن هذا من صنيع مدمنين‬ ‫يبحثون عن المخدرات"‬ 719 00:46:20,078 --> 00:46:21,579 ‫من أين أتيتم بالحبوب؟‬ 720 00:46:21,704 --> 00:46:24,749 ‫اقتحمنا عيادة طبيب في آخر الرواق‬ 721 00:46:24,874 --> 00:46:27,835 ‫هل لي أن أطرح سؤالاً؟‬ 722 00:46:28,336 --> 00:46:31,673 ‫- هذا الوغد!‬ ‫- أي نوع من المدمنين على المخدرات‬ 723 00:46:31,798 --> 00:46:36,094 ‫أولاً، يجلب مخدراته إلى مسرح جريمة‬ 724 00:46:37,095 --> 00:46:43,685 ‫وثانياً، ينثرها على الأرضية ويتركها وراءه؟‬ 725 00:46:45,603 --> 00:46:47,397 ‫وجهة نظر سديدة‬ ‫وجهة نظر سديدة‬ 726 00:46:48,564 --> 00:46:51,401 ‫أدرك مدى أهمية تلك الملفات‬ ‫بالنسبة إليك أيها الرئيس‬ 727 00:46:51,526 --> 00:46:53,194 ‫لم نرد أن نخذلك‬ 728 00:46:54,612 --> 00:46:55,989 ‫أيها السادة‬ 729 00:47:16,217 --> 00:47:20,013 ‫اللعنة! اللعنة! اللعنة! اللعنة!‬ 730 00:47:20,263 --> 00:47:22,807 ‫اللعنة! اللعنة!‬ 731 00:47:24,434 --> 00:47:26,060 ‫رباه!‬ 732 00:47:29,689 --> 00:47:32,442 ‫لقد عدت‬ ‫لقد أفسدنا كل شيء‬ 733 00:47:32,608 --> 00:47:34,902 ‫- (هاورد)؟‬ ‫- كان الأمر كارثياً‬ 734 00:47:35,945 --> 00:47:38,072 ‫كانت هذه فرصتي الأخيرة‬ ‫لقد انتهى الأمر‬ 735 00:47:38,197 --> 00:47:41,284 ‫أجل يا عزيزي‬ ‫يؤسفني سماع ذلك، لكن...‬ 736 00:47:41,409 --> 00:47:45,121 ‫(دوت)، أعلم أنك لا تحبين (غوردن)‬ ‫لكننا أخفقنا، لقد انتهى الأمر‬ 737 00:47:45,288 --> 00:47:49,083 ‫- ربما هذه رسالة لي من القدر‬ ‫- ستترك (ليسا) الجامعة‬ 738 00:47:49,208 --> 00:47:51,669 ‫عجباً، أنا لم أترك الجامعة‬ 739 00:47:52,045 --> 00:47:53,546 ‫(ليسا)؟‬ 740 00:47:54,255 --> 00:47:55,757 ‫مفاجأة!‬ 741 00:47:55,965 --> 00:47:57,425 ‫لمَ عدتِ إلى المنزل؟‬ 742 00:47:57,550 --> 00:48:02,096 ‫لا أدري، ارتأيت أنه ليس من المنطقي‬ ‫أن أمضي وقتي المحدود على كوكب الأرض‬ 743 00:48:02,221 --> 00:48:05,099 ‫في الإصغاء إلى ثلة من أتباع‬ ‫المنظومة الأمريكية‬ 744 00:48:05,224 --> 00:48:07,143 ‫يبدو لي من كلامك أنك ستتركين الجامعة‬ 745 00:48:07,268 --> 00:48:09,103 ‫أرأيت؟ علمت أنه سيقول ذلك‬ 746 00:48:09,228 --> 00:48:12,190 ‫- عزيزي، إنها مستاءة للغاية‬ ‫- أجل وأنا كذلك!‬ 747 00:48:12,315 --> 00:48:16,027 ‫أهذا يعني أنني أستطيع ترك الجامعة أيضاً؟‬ 748 00:48:16,152 --> 00:48:17,570 ‫- لا!‬ ‫- صمتاً!‬ 749 00:48:17,820 --> 00:48:20,406 ‫كلانا حظي بيوم سيئ‬ 750 00:48:20,782 --> 00:48:26,204 ‫حاول والدك تسليم مشروع كبير جداً‬ ‫للرئيس (نيكسون)‬ 751 00:48:26,329 --> 00:48:27,955 ‫لكن لم يسر الأمر جيداً‬ 752 00:48:28,081 --> 00:48:31,709 ‫ولقد واجهتك مصاعب معينة‬ 753 00:48:32,210 --> 00:48:34,420 ‫نالي قسطاً من الراحة الليلة‬ 754 00:48:34,545 --> 00:48:36,631 ‫وسأقلّك إلى الجامعة نهاراً يا حبيبتي‬ 755 00:48:36,756 --> 00:48:38,216 ‫لا، أولاً، تباً لـ(نيكسون)!‬ 756 00:48:38,341 --> 00:48:39,717 ‫- ولن أعود إلى هناك!‬ ‫- أخفضي صوتك!‬ 757 00:48:39,842 --> 00:48:41,219 ‫لا يمكنك إجباري على العودة!‬ 758 00:48:41,344 --> 00:48:44,138 ‫لماذا؟ هل سمعني (نيكسون)؟‬ 759 00:48:46,516 --> 00:48:48,142 ‫حاولي أن تتنفسي بعمق يا عزيزتي‬ 760 00:48:48,976 --> 00:48:53,064 ‫حسناً، الأمور تحت سيطرتك‬ ‫ولستِ بحاجة إليّ‬ 761 00:48:58,694 --> 00:49:03,282 ‫يجب أن تكون شاكراً لأن شرطة (لوس أنجلوس)‬ ‫قالت إن هذا من صنيع مدمن مخدرات‬ 762 00:49:03,866 --> 00:49:06,119 ‫ليلة بائسة وغير احترافية مع أولئك الكوبيين!‬ 763 00:49:06,244 --> 00:49:08,162 ‫وسأبلغ (كروغ) بذلك‬ 764 00:49:08,287 --> 00:49:13,042 ‫لقد ارتجل أولئك الكوبيون خدعة‬ ‫مدمن المخدرات تلك وأنقذونا بذلك!‬ 765 00:49:13,167 --> 00:49:14,794 ‫مرحباً يا (دوغ)‬ 766 00:49:15,420 --> 00:49:16,796 ‫أيمكنك القول إن هذه العملية السوداء‬ 767 00:49:16,921 --> 00:49:21,300 ‫تدل على الاحترافية والكفاءة العامة لوكالة‬ ‫المخابرات المركزية التي عملت لحسابها؟‬ 768 00:49:21,426 --> 00:49:25,555 ‫هذه الدولة خانت أولئك الرجال‬ ‫وبالرغم من ذلك، ها هم‬ 769 00:49:25,680 --> 00:49:29,809 ‫يضعون أنفسهم على المحك من أجلها مرة أخرى‬ ‫ودون أي مقابل!‬ 770 00:49:29,934 --> 00:49:32,603 ‫هل تعرف أي شخص‬ ‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ 771 00:49:32,728 --> 00:49:35,898 ‫يقوم بهذا النوع من العمل‬ ‫عالي الخطورة دون مقابل؟‬ 772 00:49:36,274 --> 00:49:40,528 ‫بالطبع لا تعرف أحداً بهذا الوصف!‬ ‫هذا هو الولاء! هذه هي الوطنية!‬ 773 00:49:43,322 --> 00:49:47,326 ‫لا تحاضرني عن الوطنية يا صديقي‬ 774 00:49:49,036 --> 00:49:50,705 ‫- تفضلا بالدخول مباشرة‬ ‫- شكراً‬ 775 00:49:51,038 --> 00:49:54,750 ‫وأحيطك علماً بأن (غوردن ليدي)‬ ‫وطنيّ لأبعد الحدود!‬ 776 00:49:54,876 --> 00:49:56,752 ‫- مرحباً يا صديقيّ‬ ‫- (جون)!‬ 777 00:49:59,672 --> 00:50:01,757 ‫(غوردن)، أعرفك إلى (جون دين)‬ 778 00:50:01,883 --> 00:50:03,342 ‫تفضلا بالجلوس‬ 779 00:50:15,396 --> 00:50:19,650 ‫إذن، هل ننتظر (باد)؟‬ 780 00:50:19,817 --> 00:50:22,320 ‫لا، لا، أصبح (باد) خارج المعادلة‬ 781 00:50:25,364 --> 00:50:27,074 ‫أيها السيدان، أنتما مرفودان‬ 782 00:50:30,536 --> 00:50:32,163 ‫تهانيّ لكما، لقد تم تعيينكما‬ 783 00:50:32,288 --> 00:50:35,791 ‫(ليدي)، أنت تعمل الآن‬ ‫في لجنة إعادة انتخاب الرئيس‬ 784 00:50:35,917 --> 00:50:38,544 ‫يحتاج الرئيس إلى رجال معروفين بمواقفهم‬ 785 00:50:38,711 --> 00:50:43,466 ‫ومهمتك الجديدة‬ ‫هي التأكد من فوزه في هذه الانتخابات‬ 786 00:50:44,091 --> 00:50:46,969 ‫(ليدي)، نريد منك أن تكون‬ ‫كبير المستشارين الجديد في اللجنة‬ 787 00:50:50,723 --> 00:50:53,476 ‫شكراً يا (جون)‬ ‫هذا شرف لي‬ 788 00:50:55,853 --> 00:50:59,649 ‫أرجو أن يكون (هاورد) متاحاً لتقديم المشورة‬ 789 00:51:02,818 --> 00:51:04,445 ‫سأكون متاحاً بالفعل‬ 790 00:51:05,071 --> 00:51:07,657 ‫هذا رائع جداً‬ ‫سيكون مديركما المباشر هو (جيب ماغرودر)‬ 791 00:51:07,782 --> 00:51:09,367 ‫إنه نائب الرئيس هناك‬ 792 00:51:09,492 --> 00:51:11,202 ‫وأبقياني على اطلاع‬ 793 00:51:11,702 --> 00:51:13,663 ‫هل نجوتُ من ذلك يا صاح؟‬ 794 00:51:13,788 --> 00:51:17,792 ‫لا يعتقد الرئيس أنه يملك الجرأة‬ ‫للتكتيكات التي لا تراعي القانون‬ 795 00:51:17,917 --> 00:51:20,836 ‫- فهو أشبه بامرأة عجوز في صفاته‬ ‫- أجل‬ 796 00:51:21,462 --> 00:51:23,297 ‫لكن التزامكما واتقادكما...‬ 797 00:51:23,422 --> 00:51:25,967 ‫لنقل فقط إنكما أبهرتما الأشخاص المناسبين‬ 798 00:51:27,426 --> 00:51:32,265 ‫إذن، عم نتحدث الآن؟‬ 799 00:51:32,390 --> 00:51:34,642 ‫التجسس والتخريب‬ 800 00:51:34,892 --> 00:51:39,313 ‫والتسلل والتضليل والمراقبة الإلكترونية‬ 801 00:51:39,438 --> 00:51:42,984 ‫وتجنيد الجواسيس ودسّهم‬ ‫وحيلكما القذرة المتعددة والمتنوعة‬ 802 00:51:43,109 --> 00:51:45,486 ‫نفس الهراء الذي يفعلونه بنا‬ ‫في كل عملية انتخابية‬ 803 00:51:45,611 --> 00:51:47,405 ‫جهّزا اقتراحاً وميزانية‬ 804 00:51:47,530 --> 00:51:49,907 ‫و... أبهرانا‬ 805 00:51:51,158 --> 00:51:55,121 ‫بالمناسبة يا (جون)، بحديثك عن الميزانية‬ 806 00:51:56,831 --> 00:51:59,250 ‫ما نطاق الميزانية التي نتحدث عنها؟‬ 807 00:52:00,543 --> 00:52:02,753 ‫- كم ستحتاجان من المال بنظركما؟‬ ‫- تقريباً...‬ 808 00:52:05,172 --> 00:52:13,431 ‫بالنسبة إلى نطاق وحجم‬ ‫ما تتصور منا القيام به‬ 809 00:52:13,723 --> 00:52:15,099 ‫تقديري هو...‬ 810 00:52:16,267 --> 00:52:18,269 ‫مليون دولار؟‬ 811 00:52:20,605 --> 00:52:22,982 ‫بالطبع، سنزودكما بأي شيء تحتاجان إليه‬ 812 00:52:28,237 --> 00:52:29,614 ‫بالطبع‬ 813 00:52:29,739 --> 00:52:34,827 ‫"قطفت لنفسي حبة خوخ من شجرة الحياة"‬ 814 00:52:37,747 --> 00:52:42,877 ‫"فور دخولك حياتي‬ ‫أخذ كل شيء يدندن"‬ 815 00:52:43,002 --> 00:52:45,796 {\an8}‫"مقر وكالة المخابرات المركزية‬ ‫(لانغلي)، (فرجينيا)"‬ 816 00:52:45,921 --> 00:52:47,465 ‫ماذا لدينا؟‬ 817 00:52:47,923 --> 00:52:50,468 ‫استُعملت إحدى كاميراتنا‬ ‫في عملية للبيت الأبيض‬ 818 00:52:50,593 --> 00:52:54,347 ‫وقد نسوا تحميض فيلم الكاميرا‬ ‫حين أرجعوها‬ 819 00:52:54,930 --> 00:52:57,933 ‫- ما هذه الترهات؟‬ ‫- "الآتي سيكون أفضل"‬ 820 00:52:58,059 --> 00:53:00,561 ‫- "ألن يكون ذلك رائعاً يا حبيبتي؟"‬ ‫- "الدكتور (فيلدنغ)"‬ 821 00:53:03,939 --> 00:53:06,525 ‫"تظنين أنك رأيت الشمس"‬ 822 00:53:06,651 --> 00:53:10,154 ‫"لكنك لم تريها مشرقة"‬ 823 00:53:12,782 --> 00:53:16,494 ‫"انتظري حتى اقتراب فصل الصيف"‬ 824 00:53:17,244 --> 00:53:20,164 ‫"انتظري حتى لقاء شفتينا"‬ 825 00:53:21,707 --> 00:53:25,878 ‫"وانتظري حتى تشهدي ذاك اليوم المشرق"‬ 826 00:53:26,212 --> 00:53:29,131 ‫"لم تري شيئاً بعد"‬ 827 00:53:31,092 --> 00:53:36,263 ‫"الآتي سيكون أفضل‬ ‫ألن يكون ذلك رائعاً يا حبيبتي؟"‬ 828 00:53:40,434 --> 00:53:45,690 ‫"سيكون الآتي أفضل‬ ‫حالما تصبحين لي"‬ 829 00:53:47,316 --> 00:53:50,152 ‫"حالما تصبحين لي"‬ 830 00:53:51,946 --> 00:53:54,615 ‫"سأعلمك كيفية التحليق"‬ 831 00:53:56,534 --> 00:53:58,911 ‫"لم نتذوق سوى النبيذ"‬ 832 00:54:01,038 --> 00:54:04,583 ‫"سنشرب الكأس حتى آخر قطرة"‬ 833 00:54:07,545 --> 00:54:13,259 ‫"انتظري حتى يحالفك الحظ‬ ‫كي أضمك بذراعيّ"‬ 834 00:54:16,595 --> 00:54:22,351 ‫"تظنين أنك حلقت من قبل‬ ‫لكنك لم ترتفعي عن الأرض يا حبيبتي"‬ 835 00:54:25,813 --> 00:54:29,984 ‫"انتظري حتى أضمك بين ذراعيّ"‬ 836 00:54:30,484 --> 00:54:34,029 ‫"انتظري حتى أقربك مني"‬ 837 00:54:34,905 --> 00:54:38,909 ‫وانتظري حتى تشهدي ذاك المكان المشرق"‬ 838 00:54:39,034 --> 00:54:42,413 ‫"هذا المكان منقطع النظير"‬ 839 00:54:44,582 --> 00:54:49,462 ‫"الآتي سيكون أفضل‬ ‫ألن يكون ذلك رائعاً يا حبيبتي؟"‬ 840 00:54:53,674 --> 00:54:58,637 ‫"الآتي سيكون أفضل‬ ‫حالما تصبحين لي"‬ 841 00:55:00,639 --> 00:55:03,809 ‫"حالما تصبحين لي"‬ 842 00:55:05,478 --> 00:55:09,523 ‫"وستصبحين لي"‬ 843 00:55:09,898 --> 00:55:13,277 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمان - الأردن‬