1 00:00:07,959 --> 00:00:10,982 {\an8}‫"٢٥ يونيو، ١٩٧١"‬ 2 00:00:11,983 --> 00:00:15,111 ‫"شركة الهاتف والتلغراف الدولية (آي تي تي)"‬ 3 00:00:15,945 --> 00:00:20,450 ‫"شخصي وسري"‬ 4 00:00:22,702 --> 00:00:26,790 ‫"مؤتمر (سان دييغو)"‬ 5 00:00:29,959 --> 00:00:32,462 ‫"السماح لـ(نيكسون)..."‬ 6 00:00:32,587 --> 00:00:35,799 ‫"(جون ميتشيل)"‬ 7 00:00:35,965 --> 00:00:39,177 ‫"التزام بقيمة ٤٠٠ ألف دولار"‬ 8 00:00:40,303 --> 00:00:41,680 ‫اسمعوا!‬ 9 00:00:42,514 --> 00:00:45,850 ‫كلمة "التزام"، هل فيها حرف "تي" واحد أم اثنين؟‬ 10 00:00:47,477 --> 00:00:48,895 ‫لا أحد؟‬ 11 00:00:49,729 --> 00:00:51,648 ‫تباً لهذا! من يهتم؟‬ 12 00:00:54,025 --> 00:01:00,073 ‫"الرئيس عمل بشكل مناسب بالتأكيد"‬ 13 00:01:00,240 --> 00:01:04,452 ‫"الرجاء تدمير هذه الرسالة، اتفقنا؟"‬ 14 00:01:04,885 --> 00:01:13,869 سـحـب و تـعديـل TheFmC 15 00:01:15,487 --> 00:01:16,840 {\an8}‫هل يعجبك هذا؟‬ 16 00:01:16,965 --> 00:01:20,051 {\an8}‫"مطعم (فورج)، (ميامي)‬ ‫٧ يناير، ١٩٧٢"‬ 17 00:01:20,301 --> 00:01:25,014 {\an8}‫ما بدأ بشكل جنوني‬ ‫وستسمع الكثير من الأمور الجنونية‬ 18 00:01:34,065 --> 00:01:36,443 ‫أتعرف؟ أخبرهما‬ 19 00:01:36,901 --> 00:01:38,528 ‫هيا، أخبرهما، أخبرهما عن (غواتيمالا)‬ 20 00:01:38,653 --> 00:01:42,741 ‫نعم، إنهما لا تريدان سماع ذلك‬ 21 00:01:42,907 --> 00:01:44,576 {\an8}‫- أخبرنا، رجاءً يا (إدوارد)‬ ‫- "مومستان"‬ 22 00:01:44,701 --> 00:01:46,286 {\an8}‫- هيا‬ ‫- أخبرنا بالقصة‬ 23 00:01:46,411 --> 00:01:49,873 ‫أتعرفان كيف يكذب الكثير من الرجال بقول‬ ‫إنهم يعملون لصالح المخابرات المركزية لإغوائكن‬ 24 00:01:49,998 --> 00:01:51,583 ‫بينما هم مجرد باعة لألواح الألومنيوم‬ ‫في الحقيقة؟‬ 25 00:01:51,708 --> 00:01:56,045 ‫حسناً، هو عمل فعلياً لدى المخابرات المركزية‬ 26 00:01:56,171 --> 00:02:00,133 ‫- بحقك‬ ‫- لا، أنت محقة، أنا بائع ألواح ألومنيوم‬ 27 00:02:00,258 --> 00:02:01,885 ‫- توقف‬ ‫- عرفت ذلك‬ 28 00:02:02,010 --> 00:02:04,012 ‫إنه يكذب، وهذا يجعلني أبدو كاذباً‬ 29 00:02:04,137 --> 00:02:05,930 ‫قصة (غواتيمالا) مضحكة‬ 30 00:02:06,097 --> 00:02:10,894 ‫سمحت للرئيس وزوجته بالهرب إلى منفى‬ 31 00:02:11,060 --> 00:02:16,524 ‫أصرا على أن يرافقهما طالب طب أرجنتيني هزيل‬ 32 00:02:16,649 --> 00:02:21,112 ‫- وهل تعرفان من كان ذاك الفتى؟‬ ‫- من؟‬ 33 00:02:23,364 --> 00:02:25,784 ‫(إرنستو جيفارا)‬ 34 00:02:30,163 --> 00:02:32,832 ‫- (تشي جيفارا) اللعين‬ ‫- (تشي)!‬ 35 00:02:32,957 --> 00:02:35,502 ‫- يا للعجب!‬ ‫- أتعرفان من يكون؟‬ 36 00:02:35,877 --> 00:02:37,462 ‫- موسيقي؟‬ ‫- كلا‬ 37 00:02:37,587 --> 00:02:40,799 ‫عندما اغتالت المخابرات المركزية (تشي)‬ 38 00:02:41,049 --> 00:02:46,846 ‫أرسلوا هذا الرجل‬ ‫يدا الوغد في صندوق لعين!‬ 39 00:02:46,971 --> 00:02:49,098 ‫- في صندوق!‬ ‫- مهلاً، من يروي هذه القصة؟‬ 40 00:02:49,224 --> 00:02:52,769 ‫أنا آسف، لكني أحب ذلك الجزء‬ 41 00:02:53,436 --> 00:02:55,688 ‫في صندوق! عجيب!‬ 42 00:02:56,689 --> 00:02:58,733 ‫- يدان في صندوق!‬ ‫- صغيرتان جداً‬ 43 00:02:58,858 --> 00:03:02,028 ‫عيداً مجيداً، أهي هدية؟‬ ‫لا، إنهما يدان!‬ 44 00:03:02,904 --> 00:03:06,741 ‫إذن، ماذا تحتاجان منا؟‬ 45 00:03:06,866 --> 00:03:09,869 ‫لدينا خطط كبيرة للديمقراطيين‬ 46 00:03:10,620 --> 00:03:13,248 ‫كما تعرفان أو ربما لا تعرفان‬ 47 00:03:13,498 --> 00:03:17,961 ‫فإن مؤتمر الحزب الديمقراطي القومي‬ ‫سيُعقد هنا في (ميامي)‬ 48 00:03:18,086 --> 00:03:21,130 ‫- نعم، نعلم ذلك جيداً‬ ‫- إنه موسم الذروة السياحي‬ 49 00:03:21,297 --> 00:03:27,345 ‫سنرتب لحضوركما مع بعض صديقاتكن‬ ‫في يخت فاخر‬ 50 00:03:27,554 --> 00:03:32,642 ‫مع كميات من الشمبانيا والكوكايين‬ ‫بقدر ما ترغبان‬ 51 00:03:32,892 --> 00:03:37,856 ‫وبعض كاميرات التصوير المخفية‬ ‫لأجل أصدقائنا في (واشنطن)‬ 52 00:03:37,981 --> 00:03:40,275 ‫- أتعني لغايات الابتزاز؟‬ ‫- كلا‬ 53 00:03:40,400 --> 00:03:43,152 ‫كيف لنا أن نعرف أن بإمكاننا الوثوق بكما؟‬ 54 00:03:43,361 --> 00:03:46,114 ‫أنا ألتزم بوعدي‬ 55 00:03:51,786 --> 00:03:53,538 ‫أنا لا أتراجع...‬ 56 00:03:56,332 --> 00:03:58,209 ‫ولا أنهار‬ 57 00:04:01,504 --> 00:04:02,964 ‫أرجوك توقف‬ 58 00:04:33,202 --> 00:04:36,789 ‫"الرئيس (نيكسون)‬ ‫الآن أكثر من أي وقت مضى"‬ 59 00:04:36,956 --> 00:04:43,755 ‫"لجنة إعادة انتخاب الرئيس"‬ 60 00:04:49,010 --> 00:04:51,346 {\an8}‫- مهلاً، أيمكنني رؤية هويتك؟‬ ‫- "(جيمس ماكورد)، رئيس الأمن"‬ 61 00:04:51,512 --> 00:04:54,265 {\an8}‫(جيم)، لقد خرجت من هنا قبل ١٥ دقيقة فقط!‬ 62 00:04:54,682 --> 00:04:56,851 ‫- رأيتني أغادر‬ ‫- حقاً؟‬ 63 00:04:57,060 --> 00:04:58,895 ‫تعرف أني أعلى منك منصباً‬ 64 00:04:59,020 --> 00:05:02,357 ‫يجب أن يحمل أعضاء اللجنة هوياتهم طوال الوقت‬ 65 00:05:02,607 --> 00:05:04,567 ‫هل تطلب الهوية من (ميتشيل)؟‬ 66 00:05:04,692 --> 00:05:08,988 ‫لا، أنا أعرف (جون ميتشيل) حال رؤيته‬ ‫فهو النائب العام ورئيس اللجنة‬ 67 00:05:09,113 --> 00:05:13,910 ‫أنت على وشك الاعتياد على رؤيتي‬ ‫فلقد نقلت مكتبي إلى هنا مؤخراً‬ 68 00:05:14,035 --> 00:05:15,453 {\an8}‫أنا أكفله يا (جيم)‬ 69 00:05:15,578 --> 00:05:17,205 {\an8}‫- (غوردن) مسؤول عن الأعمال القذرة‬ ‫- "(جيب ماغرودر)، نائب رئيس الحملة"‬ 70 00:05:17,330 --> 00:05:21,918 ‫في الصباح الباكر غداً، سنعرض فكرته‬ ‫التي تساوي مليون دولار للسيد (ميتشيل)‬ 71 00:05:22,126 --> 00:05:24,796 ‫هل ذلك صحيح؟ حظاً طيباً في ذلك‬ 72 00:05:26,464 --> 00:05:27,840 ‫لنذهب‬ 73 00:05:30,885 --> 00:05:35,974 ‫(جيب)، لا تخبر الآخرين بما أفعله هنا فعلياً‬ ‫خاصة غريب الأطوار ذاك‬ 74 00:05:36,099 --> 00:05:39,102 ‫- هل هذه هي البضاعة يا (غوردو)؟‬ ‫- مهلاً! نعم‬ 75 00:05:39,227 --> 00:05:41,521 ‫من قسم فنون وكالة المخابرات المركزية مباشرة‬ 76 00:05:41,729 --> 00:05:45,483 ‫- ماذا حدث ليدك؟‬ ‫- حرقتها، بشكل متعمد‬ 77 00:05:45,817 --> 00:05:48,277 ‫أين شريكك المريب؟‬ 78 00:05:48,403 --> 00:05:52,323 ‫سيأتي من (البيت الأبيض) فجأة‬ ‫لا تقلق، سيكون هنا‬ 79 00:05:52,615 --> 00:05:55,326 ‫- صباح الخير أيها السيدان‬ ‫- (هاورد هانت)، هذا (جيب ماغرودر)‬ 80 00:05:56,619 --> 00:05:58,579 ‫(جيب)، سررت بلقائك‬ 81 00:05:58,871 --> 00:06:01,290 ‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬ ‫- هل تحب المضرب الفولاذي؟‬ 82 00:06:01,416 --> 00:06:05,670 ‫- هل تلعب؟‬ ‫- كهواية، نعم‬ 83 00:06:06,421 --> 00:06:09,799 ‫ربما علي الذهاب إلى الملعب‬ ‫وأختلط مع الأعضاء في النادي‬ 84 00:06:09,924 --> 00:06:13,386 ‫نادي (شيفي تشيز)، صحيح؟ سمعت أن كل‬ ‫مريبي المخابرات المركزية ينتمون لذلك المكان‬ 85 00:06:13,511 --> 00:06:15,304 ‫بل نادي (ليكوود) في الحقيقة‬ 86 00:06:15,888 --> 00:06:19,225 ‫نادي (شيفي تشيز) ممل بالنسبة إلي‬ 87 00:06:20,184 --> 00:06:21,894 ‫أراك في الملعب‬ 88 00:06:22,353 --> 00:06:24,939 ‫مهلاً، مهلاً! ما ذلك؟‬ 89 00:06:25,064 --> 00:06:26,858 ‫مسدس (والتر لوفتبيستول)‬ 90 00:06:27,859 --> 00:06:31,279 ‫مثل ملصقات (جيمس بوند)؟ صحيح؟‬ 91 00:06:33,489 --> 00:06:37,660 ‫- كاتم صوت... فتاك...‬ ‫- ألماني‬ 92 00:06:37,952 --> 00:06:42,331 ‫حسناً، حسناً، لا يهمني إن كان بإمكانه‬ ‫مداعبتي وتحضير فطوري‬ 93 00:06:42,498 --> 00:06:43,958 ‫الأسلحة ممنوعة في المكتب يا (غوردن)‬ 94 00:06:44,083 --> 00:06:46,753 ‫الجميع أكثر أماناً بكثير‬ ‫بوجود هذا الصغير هنا في مكتبي‬ 95 00:06:46,919 --> 00:06:48,379 ‫يا للهول!‬ 96 00:06:49,797 --> 00:06:53,509 {\an8}‫"نادي (ليكوود) الريفي‬ ‫(روكفيل، ماريلاند)"‬ 97 00:07:02,310 --> 00:07:04,270 ‫دعيني أفتح الباب لأجلك يا عزيزتي‬ 98 00:07:06,522 --> 00:07:10,234 ‫- يا للعجب، هذا رائع حقاً!‬ ‫- حسناً، ليس سيئاً‬ 99 00:07:10,651 --> 00:07:13,488 ‫يجدر بك رؤية نادي الجامعة‬ 100 00:07:13,613 --> 00:07:17,867 ‫- (غوردن)، ربما ينبغي أن ننضم لنادي‬ ‫- أنا موافق، فهذا مفيد للاختلاط‬ 101 00:07:18,034 --> 00:07:22,413 ‫- أتظن أن بإمكانك ضمنا للنادي؟‬ ‫- ثمة لائحة انتظار لسنتين‬ 102 00:07:23,039 --> 00:07:25,875 ‫أظنها طريقة لطيفة‬ ‫لقول إننا لا يمكننا الانضمام إليه‬ 103 00:07:26,000 --> 00:07:30,630 ‫فهمت الأمر‬ ‫لا يقبلون بشخصيات هجينة غريبة من (هوبوكن)‬ 104 00:07:30,797 --> 00:07:34,133 ‫- مسألة العِرق السيد كاذبة، صحيح يا (غوردن)؟‬ ‫- أصبت‬ 105 00:07:34,467 --> 00:07:37,428 ‫- مرحباً يا سيد (هانت)‬ ‫- مرحباً يا (لويس)‬ 106 00:07:37,595 --> 00:07:39,597 ‫- جهزت طاولتك المفضلة سلفاً، من هنا‬ ‫- شكراً‬ 107 00:07:39,722 --> 00:07:41,099 ‫رائع‬ 108 00:07:43,059 --> 00:07:44,936 ‫هذا مشوق جداً‬ 109 00:07:46,354 --> 00:07:51,109 ‫بحلول مثل هذا الوقت غداً، أنا و(غوردن)‬ ‫سيكون (جون ميتشيل) تحت سيطرتنا‬ 110 00:07:51,984 --> 00:07:53,528 ‫مثل (مارثا) تماماً‬ 111 00:08:01,035 --> 00:08:04,413 ‫- هل عرفت أنهما سيكونان هنا؟‬ ‫- كلا، لم أعرف‬ 112 00:08:04,705 --> 00:08:07,125 ‫- هل هما ابناكما؟‬ ‫- نعم‬ 113 00:08:07,625 --> 00:08:09,001 ‫أنتما!‬ 114 00:08:11,462 --> 00:08:13,923 ‫أنا ثملة لدرجة تمنعني من الذهاب إلى هناك الآن‬ 115 00:08:14,048 --> 00:08:15,675 ‫سيكون الوضع أسوأ إن لم نفعل‬ 116 00:08:15,883 --> 00:08:18,302 ‫- جيد، ها هما قادمان‬ ‫- إنهما قادمان‬ 117 00:08:18,427 --> 00:08:21,597 ‫- (ليسا) تتصرف بشكل غريب‬ ‫- كيف يمكنك تبين ذلك؟‬ 118 00:08:22,515 --> 00:08:24,851 ‫مرحباً يا أبي‬ 119 00:08:30,189 --> 00:08:32,942 ‫(ليسا سانت جون)‬ ‫هذان (فران) و(غوردن ليدي)‬ 120 00:08:33,067 --> 00:08:35,319 ‫- مرحباً‬ ‫- لا بد من أنك المحترفة بصناعة المعادن‬ 121 00:08:35,444 --> 00:08:40,700 ‫لا، تلك (كيفان)، شقيقتي الأصغر‬ ‫أنا (ليسا)، الابنة الأخرى‬ 122 00:08:41,826 --> 00:08:45,246 ‫نعم، أنا الابنة التي لا يتحدثان عنها‬ ‫التي تركت الجامعة‬ 123 00:08:45,371 --> 00:08:47,456 ‫بل لقد ذكرك والدك بالتأكيد‬ 124 00:08:47,707 --> 00:08:50,251 ‫- أنت التي تعرضت لحادث سيارة‬ ‫- (غوردن)!‬ 125 00:08:50,626 --> 00:08:52,670 ‫ماذا؟ لقد فعلت‬ 126 00:08:52,920 --> 00:08:55,006 ‫تعرضت لضربة قوية على الرأس‬ 127 00:08:55,965 --> 00:08:57,425 ‫أنا آسف‬ 128 00:08:57,633 --> 00:08:59,343 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 129 00:08:59,468 --> 00:09:02,346 ‫إنها بخير، تحتاج إلى استنشاق بعض الهواء‬ ‫فحسب، صحيح؟‬ 130 00:09:02,555 --> 00:09:05,391 ‫نعم، يجدر بنا الذهاب‬ 131 00:09:05,516 --> 00:09:09,061 ‫نعم، تشرفت بلقائكما‬ 132 00:09:09,604 --> 00:09:12,023 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- إنها تبدو ذكية جداً‬ 133 00:09:12,732 --> 00:09:15,985 ‫- والفتى أيضاً‬ ‫- لا أعرف ما أعطاك ذلك الانطباع‬ 134 00:09:16,110 --> 00:09:17,570 ‫من يشعر بالجوع؟‬ 135 00:09:17,695 --> 00:09:21,407 ‫قصة شعر ابنك هيبية مميزة‬ 136 00:09:21,866 --> 00:09:24,827 ‫تذكرني بتلك المرة‬ ‫عندما أمسكت بـ(تيموثي ليري) متلبساً‬ 137 00:09:25,244 --> 00:09:28,581 ‫ينبغي أن يتعفن ذلك الرجل في زنزانة باردة‬ 138 00:09:28,706 --> 00:09:32,919 ‫كان يعيش في قصر ضخم‬ ‫كل أولئك الشبان الهيبيين الثملين‬ 139 00:09:33,419 --> 00:09:35,588 ‫يتبولون ويتغوطون على الأرضية‬ 140 00:09:35,713 --> 00:09:39,675 ‫يا إلهي يا (غوردون)! لعلنا غير مناسبين‬ ‫لأي نادٍ ريفي في النهاية‬ 141 00:09:39,884 --> 00:09:44,430 ‫ماذا لو عرضنا فكرة كتلك لـ(ميتشيل)‬ ‫في مؤتمر الديمقراطيين؟‬ 142 00:09:44,931 --> 00:09:50,645 ‫أن نظهر بعض الداعمين الثملين‬ ‫الذين يتبولون على الأرضية‬ 143 00:09:50,853 --> 00:09:57,151 ‫ستجعلهم يصرخون قائلين‬ ‫"تبولوا على (نيكسون)! تبولوا على (نيكسون)!"‬ 144 00:09:57,985 --> 00:10:00,488 ‫تبولوا على (نيكسون)! إنها مقولة عبقرية‬ 145 00:10:02,448 --> 00:10:04,825 ‫ما رأيك بذلك يا (فران)؟‬ 146 00:10:05,201 --> 00:10:09,997 ‫أنا و(غوردن) لا نناقش أمور عمله إطلاقاً‬ ‫ذلك هو سرنا لنحظى بزواج سعيد‬ 147 00:10:10,206 --> 00:10:12,750 ‫كنت أتساءل عن ذلك السر‬ 148 00:10:14,210 --> 00:10:19,131 ‫كل المدمنين سيُعتقلون بالتأكيد‬ ‫وسيخبرون الشرطة بأنهم أخذوا أجوراً‬ 149 00:10:19,257 --> 00:10:22,927 ‫- المعذرة؟‬ ‫- إنها مخاطرة كبيرة، والمكسب منخفض‬ 150 00:10:23,302 --> 00:10:25,596 ‫(هاورد)، ربما يمكننا مناقشة الأمر غداً في العمل‬ 151 00:10:25,763 --> 00:10:28,724 ‫لا أعرف، إنها مخاطرة‬ ‫وربما تكون مخاطرة كبيرة جداً‬ 152 00:10:30,017 --> 00:10:32,937 ‫- أنا آسف، سيد (هانت)‬ ‫- مرحباً يا (دون)، هذا صديقي (غوردن)‬ 153 00:10:33,062 --> 00:10:34,689 ‫سررت بلقائك‬ 154 00:10:34,939 --> 00:10:37,275 ‫ثمة حادث بسيط مع ابنتك‬ 155 00:10:37,400 --> 00:10:39,986 ‫ماذا؟ حسناً، لنذهب‬ 156 00:10:42,029 --> 00:10:43,864 ‫- ماذا؟ ماذا...؟‬ ‫- لم أقلها في وجهه!‬ 157 00:10:43,990 --> 00:10:47,243 ‫- حتى أني لم أقل شيئاً له تأثير‬ ‫- اعتذر لي، أبعد يديك عني!‬ 158 00:10:47,368 --> 00:10:49,870 ‫- اهدأي‬ ‫- (لويس)، أخبرهم بما قاله لك للتو‬ 159 00:10:49,996 --> 00:10:51,831 ‫لم أسمع أي شيء حقاً‬ 160 00:10:51,998 --> 00:10:54,834 ‫(ليسا)، لعلك سمعت بالخطأ ما ظننت أنك سمعته‬ 161 00:10:54,959 --> 00:10:58,504 ‫(لويس) لا يريد أن يُطرد‬ ‫لكونه أسود البشرة وصريحاً‬ 162 00:10:58,754 --> 00:11:00,548 ‫بل لا أريد أن يطردوني فحسب‬ 163 00:11:00,798 --> 00:11:03,384 ‫هل كان عليك إحداث جلبة هنا؟‬ 164 00:11:03,551 --> 00:11:06,012 ‫هل لديك فكرة عن مدى أهمية الغد بالنسبة إلي؟‬ 165 00:11:06,137 --> 00:11:10,850 ‫- هل تعرفين مقدار الإحراج الذي سببته لنا؟‬ ‫- أعتذر بشدة للجميع‬ 166 00:11:12,601 --> 00:11:14,812 ‫(ليسا)، عزيزتي، نحن نحبك‬ 167 00:11:15,104 --> 00:11:19,442 ‫أظن أنك بحاجة إلى بعض الراحة، اتفقنا؟‬ ‫فلمَ لا تعودين للمنزل؟ كلاكما؟‬ 168 00:11:19,567 --> 00:11:21,861 ‫هيا يا أختي، أنا جائع حقاً‬ 169 00:11:22,194 --> 00:11:26,449 ‫(توم)، (ليسا) تريد الاعتذار‬ 170 00:11:26,574 --> 00:11:28,451 ‫نعم، حسناً‬ 171 00:11:34,999 --> 00:11:37,626 ‫- آسفة‬ ‫- شكراً‬ 172 00:11:38,461 --> 00:11:42,173 ‫- أيها العنصري الخنزير! خنزير!‬ ‫- اللعنة، توقفي!‬ 173 00:11:45,134 --> 00:11:46,969 ‫أعتذر جداً للجميع‬ 174 00:11:47,094 --> 00:11:48,846 ‫(توم)، أنا حقاً...‬ 175 00:11:50,097 --> 00:11:53,059 ‫(دون)، أياً كانت الأضرار‬ ‫سجلها على حسابي فحسب‬ 176 00:11:53,267 --> 00:11:57,146 ‫- صحيح، بالطبع، سأفعل‬ ‫- حسناً، شكراً لك‬ 177 00:11:57,313 --> 00:12:01,942 ‫المعذرة يا سيد (هانت)‬ ‫بالحديث عن التمويل، لقد تأخرت ثانية‬ 178 00:12:02,526 --> 00:12:05,654 ‫عادة كنت أتغاضى عن الأمر‬ ‫لكن هذا دام لـ٤ أشهر على التوالي‬ 179 00:12:05,780 --> 00:12:07,990 ‫- هل مضت كل تلك الفترة؟‬ ‫- ٤ أشهر؟‬ 180 00:12:08,115 --> 00:12:10,951 ‫إنه... (البيت الأبيض)‬ ‫إنهم يضنونني بالعمل‬ 181 00:12:11,077 --> 00:12:13,746 ‫ونحن فخورون جداً كونك تعمل بالنيابة عنا‬ 182 00:12:13,871 --> 00:12:16,207 ‫لكني أردت تذكيرك فحسب‬ ‫في حال نسيت الأمر‬ 183 00:12:16,332 --> 00:12:19,126 ‫- لا، بالطبع لا، سوف...‬ ‫- سنهتم بكل شيء‬ 184 00:12:19,251 --> 00:12:23,589 ‫- أليس كذلك يا (هاورد)؟‬ ‫- نعم، بالتأكيد، سنهتم بكل شيء‬ 185 00:12:23,881 --> 00:12:25,299 ‫شكراً لك‬ 186 00:12:26,592 --> 00:12:28,344 {\an8}‫"عرض فكرة مشروع (الأحجار الكريمة)‬ ‫٢٧ يناير، ١٩٧٢"‬ 187 00:12:28,469 --> 00:12:30,137 {\an8}‫وتلك أيها السادة‬ 188 00:12:30,429 --> 00:12:32,973 {\an8}‫هي الطريقة لنكبح تصويت الزنوج‬ 189 00:12:33,099 --> 00:12:38,270 ‫التالي، في كشف عمليات الكنز الدفين هذه‬ ‫ما نسميه "مشروع (الأحجار الكريمة)"‬ 190 00:12:38,771 --> 00:12:40,398 ‫مشروع (الصفير)‬ 191 00:12:40,731 --> 00:12:42,400 {\an8}‫- "(جون ميتشيل)، نائب عام ورئيس اللجنة"‬ ‫- ماذا لو استطعنا تحويل الديمقراطيين‬ 192 00:12:42,525 --> 00:12:45,569 {\an8}‫إلى مصادر تدفق مجانية للمعلومات؟‬ 193 00:12:45,820 --> 00:12:47,780 {\an8}‫- كيف لنا فعل ذلك؟‬ ‫- الابتزاز‬ 194 00:12:47,905 --> 00:12:52,785 ‫بينما يُعقد مؤتمر الحزب الديمقراطي بأقصى نشاط‬ ‫في (ميامي)، نستأجر نحن يختاً‬ 195 00:12:52,952 --> 00:12:57,123 ‫في قاعات المناسبات في الطابق السفلي... مومسات‬ 196 00:12:57,623 --> 00:13:03,212 ‫وراء المرايا المزدوجة‬ ‫كاميرات تصوير ثابتة بأنوار خافتة‬ 197 00:13:03,337 --> 00:13:06,048 ‫نحن نتخيل فكرة مشرقية للقارب...‬ 198 00:13:06,173 --> 00:13:07,716 ‫- آسف، لدي سؤال‬ ‫- نعم؟‬ 199 00:13:07,842 --> 00:13:12,763 ‫- هل المومسات شرقيات إذن؟‬ ‫- كلا‬ 200 00:13:12,972 --> 00:13:16,308 ‫المومسات سيظهرن كزوجات خائنات‬ ‫من اللجنة الوطنية الديمقراطية وموظفات‬ 201 00:13:16,434 --> 00:13:18,602 ‫وبالتالي، استخلاص معلومات سيلتي وتوتوني‬ 202 00:13:18,727 --> 00:13:20,271 ‫إذن، المومسات ألمانيات؟‬ 203 00:13:20,396 --> 00:13:22,815 ‫لا، بل من أصول سلتية وتوتونية، مثل زوجتي‬ 204 00:13:23,232 --> 00:13:25,067 ‫- هل زوجتك مومس؟‬ ‫- (جيب)‬ 205 00:13:26,569 --> 00:13:32,366 ‫التالي، تعهد مشاغبون ثوريون بإحداث بلبلة‬ ‫في مؤتمر الحزب الجمهوري في (سان دييغو)‬ 206 00:13:32,700 --> 00:13:37,288 ‫مشروع (الألماس) سيقطع رؤوس‬ ‫قيادة حزب اليسار الثوري بشكل مؤقت‬ 207 00:13:37,413 --> 00:13:41,917 ‫وينقل الهيبيين ومختلي خدمة (ويذر أندرغراوند)‬ 208 00:13:42,084 --> 00:13:45,296 ‫إلى (المكسيك) لمدة انعقاد المؤتمر‬ 209 00:13:45,629 --> 00:13:49,216 ‫فيعود القادة سالمين‬ 210 00:13:49,508 --> 00:13:52,094 ‫لكن مضطربين بعد المؤتمر‬ 211 00:13:52,219 --> 00:13:54,096 ‫أو ربما لا‬ 212 00:13:54,346 --> 00:13:58,767 ‫مبلغ زهيد يمكنه تدبر أمر حفر خندق عميق‬ ‫في (المكسيك)‬ 213 00:14:03,898 --> 00:14:06,901 ‫- هل ستقتلان أشخاصاً إذن؟‬ ‫- كانت تلك مزحة‬ 214 00:14:07,026 --> 00:14:10,654 ‫- نعم، لكن يمكننا‬ ‫- تغيير موقع مؤقت، بدون أي أذى‬ 215 00:14:10,779 --> 00:14:14,492 ‫يمكننا أن نأمر بقتلهم بالتأكيد‬ ‫فالأمر ليس... لكن لا بأس‬ 216 00:14:14,658 --> 00:14:19,413 ‫لن نأمر بقتلهم‬ ‫لأن مشروع (الياقوت)، يجري سلفاً‬ 217 00:14:19,705 --> 00:14:21,624 ‫حيث جنّدنا عملاء سريين‬ 218 00:14:21,749 --> 00:14:25,794 ‫لنزرعهم داخل حملة المرشح الديمقراطي‬ ‫واللجنة الوطنية الديمقراطية‬ 219 00:14:25,920 --> 00:14:27,505 ‫- ذلك ينهي المسألة تقريباً‬ ‫- لا!‬ 220 00:14:27,630 --> 00:14:30,633 ‫مشروع (العقيق) هو أسلوب تمويه كلاسيكي‬ 221 00:14:30,799 --> 00:14:33,469 ‫نجمع أقذر المنبوذين في (ميامي)‬ 222 00:14:33,594 --> 00:14:38,390 ‫ونمدهم بكل لوازم الديمقراطيين‬ ‫التي يمكن لأيديهم القذرة حملها‬ 223 00:14:38,641 --> 00:14:41,644 ‫ما يوصلنا إلى مشروع (الزمرد)‬ 224 00:14:41,810 --> 00:14:44,438 ‫طائرتنا فائقة السرعة للملاحقة‬ ‫تسترق السمع بشكل إلكتروني‬ 225 00:14:44,563 --> 00:14:47,566 ‫على طائرات وناقلات مرشح العدو‬ 226 00:14:47,733 --> 00:14:51,570 ‫مشروع (الكريستال)، موجات معترضة‬ ‫للمحادثات الهاتفية‬ 227 00:14:51,779 --> 00:14:53,697 ‫مشروع (الياقوت الأصفر)‬ 228 00:14:53,989 --> 00:14:57,868 ‫وأخيراً وليس آخراً، مشروع (أوبال)‬ 229 00:14:58,077 --> 00:15:00,913 ‫وضع أجهزة تنصت‬ ‫في اللجنة الوطنية الديمقراطية والمرشح‬ 230 00:15:01,163 --> 00:15:05,793 ‫سنتمكن من اعتراض المعلومات السرية‬ ‫وتوقع الاستراتيجيات‬ 231 00:15:06,085 --> 00:15:10,714 ‫سواء أكان (موسكي) أو...‬ ‫إن استطاع (تيدي) سرقة الترشيح‬ 232 00:15:10,965 --> 00:15:13,551 ‫لكن أياً كان من يرشحونه‬ 233 00:15:13,968 --> 00:15:17,221 ‫فإن مشروع (الأحجار الكريمة)‬ ‫سيعطينا الأفضلية الاستراتيجية اللازمة‬ 234 00:15:17,346 --> 00:15:19,557 ‫لتأمين انتصار الرئيس‬ 235 00:15:20,057 --> 00:15:23,811 ‫٤ سنوات أخرى من السلام والازدهار والقوة‬ 236 00:15:23,936 --> 00:15:28,399 ‫كل ذلك مقابل المبلغ الزهيد‬ ‫وهو مليون دولار‬ 237 00:15:37,908 --> 00:15:41,787 ‫مليون دولار أكثر بكثير مما كنت أتوقع‬ 238 00:15:41,996 --> 00:15:43,455 ‫أكثر بكثير‬ 239 00:15:43,581 --> 00:15:48,544 ‫- ماذا عن نصف مليون دولار؟‬ ‫- (غوردن)، احرق كل ذلك‬ 240 00:15:48,919 --> 00:15:51,964 ‫لا تعطها لتافه ما ليرميها في حاوية نفايات‬ 241 00:15:52,423 --> 00:15:56,343 ‫أريد أن تحرقها في مدفأتك وبيديك‬ 242 00:15:57,386 --> 00:15:58,762 ‫نعم‬ 243 00:16:05,936 --> 00:16:10,733 ‫- أتريد شرب الجعة؟‬ ‫- آسف، علي العودة للمنزل‬ 244 00:16:38,010 --> 00:16:41,305 ‫ما زالت لديك الكتابة‬ ‫لا يمكنهم سلبك ذلك‬ 245 00:16:42,306 --> 00:16:46,185 ‫أشعر وكأني حظيت بفرصة أخيرة‬ ‫لكنها سُرقت مني‬ 246 00:16:46,435 --> 00:16:50,898 ‫(ميتشيل) استشاط غضباً‬ ‫(غوردن) لم يتوقف عن الكلام‬ 247 00:16:51,231 --> 00:16:55,277 ‫انتهى الأمر يا (دوت)‬ ‫سأبقى عالقاً في شركة (مولين) لبقية حياتي‬ 248 00:16:55,527 --> 00:16:58,572 ‫من الناحية الإيجابية، تخلصنا من السيد (ليدي)‬ 249 00:16:58,781 --> 00:17:00,658 ‫أهلاً بك في الديار يا أبي‬ 250 00:17:01,200 --> 00:17:04,078 ‫سنعزف في حانة (سولي)، أتريد المجيء؟‬ 251 00:17:04,536 --> 00:17:06,205 ‫ألا يبدو ذلك ممتعاً أيها الأب؟‬ 252 00:17:06,413 --> 00:17:10,834 ‫ذلك هو آخر ما يلزم صداع رأسي الشديد‬ 253 00:17:11,085 --> 00:17:14,463 ‫- حظاً طيباً يا فتى‬ ‫- بالطبع، لا يهم، لا بأس‬ 254 00:17:14,630 --> 00:17:16,548 ‫ستحظى بفرصة أخرى يا عزيزي‬ 255 00:17:17,007 --> 00:17:19,218 ‫أود رؤية فرقتك الموسيقية‬ 256 00:17:19,885 --> 00:17:21,679 ‫هل تأتيكم طلبات؟‬ 257 00:17:21,929 --> 00:17:23,389 ‫- أمي‬ ‫- نعم؟‬ 258 00:17:23,514 --> 00:17:26,433 ‫- لن نعزف أغنية (ماكارثر بارك)‬ ‫- بحقك!‬ 259 00:17:30,688 --> 00:17:35,234 {\an8}‫"شركة (مولين آند كو) للعلاقات العامة"‬ 260 00:17:35,776 --> 00:17:40,489 ‫سيد (هانت)، السيد (ليدي) يريد أن تقرأ مقالة‬ ‫(جاك أندرسون) وتتصل به فوراً‬ 261 00:17:40,656 --> 00:17:42,991 ‫يمكن للسيد (ليدي) أن يذهب للجحيم‬ 262 00:17:44,034 --> 00:17:47,705 ‫"مساء الخير، قُدم بلاغ من محرر المقالة الصحفية‬ ‫(جاك أندرسون)"‬ 263 00:17:47,830 --> 00:17:52,042 ‫"أثارت سؤالاً خطيراً بشأن نزاهة إدارة (نيكسون)"‬ 264 00:17:52,209 --> 00:17:56,547 ‫"كتب (أندرسون) اليوم أن لديه دليلاً‬ ‫على أن شركة الهاتف والتلغراف الدولية"‬ 265 00:17:56,714 --> 00:17:59,007 ‫"عقدت اتفاقية سرية مع الإدارة"‬ 266 00:17:59,133 --> 00:18:02,886 ‫"للحصول على تسوية مرضية‬ ‫في مقاضاة ضخمة لحجب الثقة"‬ 267 00:18:03,053 --> 00:18:06,348 ‫"قال (أندرسون) إن المذكرة التي حصل عليها‬ ‫من ملفات شركة الهاتف والتلغراف الدولية"‬ 268 00:18:06,557 --> 00:18:10,102 ‫"تبين أن التسوية كانت رشوة لقاء تعهد‬ ‫من شركة الهاتف والتلغراف الدولية"‬ 269 00:18:10,227 --> 00:18:12,688 ‫"للمساهمة بما يعادل ٤٠٠ ألف دولار"‬ 270 00:18:12,813 --> 00:18:15,983 ‫"من أجل مؤتمر الحزب الجمهوري الوطني‬ ‫الوشيك في (سان دييغو)"‬ 271 00:18:16,150 --> 00:18:19,528 ‫"اقتبس (أندرسون) من أهم عضو ضاغطة‬ ‫(ديتا بيرد)"‬ 272 00:18:19,653 --> 00:18:22,239 ‫"حيث قالت إنها ناقشت ترتيبات‬ ‫من أجل تسوية القضية"‬ 273 00:18:22,364 --> 00:18:25,659 ‫"مع النائب العام (جون ميتشيل)‬ ‫في حفلة في شهر مايو الماضي"‬ 274 00:18:29,913 --> 00:18:32,332 ‫- (ليدي) يتكلم‬ ‫- أنا (هاورد)، وصلتني رسالتك‬ 275 00:18:32,458 --> 00:18:35,419 ‫"(هاورد)، شكراً على معاودة الاتصال بي"‬ 276 00:18:35,794 --> 00:18:38,380 ‫- "بالطبع، قرأت الصحيفة للتو"‬ ‫- هل رأيت الخبر؟‬ 277 00:18:39,506 --> 00:18:46,430 ‫"لدينا دليل الآن على أن تسوية أكبر قضية‬ ‫لحجب الثقة في إدارة (نيكسون)"‬ 278 00:18:46,764 --> 00:18:50,434 ‫"كانت قيد ترتيبات سرية‬ ‫ما بين النائب العام (جون ميتشيل)"‬ 279 00:18:50,642 --> 00:18:53,604 ‫"وأهم عضو ضاغطة في الشركة ذات الصلة"‬ 280 00:18:53,729 --> 00:18:56,315 ‫""مقابل غرف فندقية بقيمة ٤٠٠ ألف دولار""‬ 281 00:18:56,523 --> 00:19:00,819 ‫"وهذه هي أقوال العضو الضاغطة بحد ذاتها"‬ 282 00:19:00,986 --> 00:19:05,616 ‫"النزقة والبارعة (ديتا بيرد)‬ ‫من شركة الهاتف والتلغراف الدولية"‬ 283 00:19:05,741 --> 00:19:11,663 ‫"اعترفت بالاتفاقية السرية‬ ‫بعد حصولنا على مذكرة مُدينة للغاية"‬ 284 00:19:12,164 --> 00:19:15,292 ‫"كتبتها هي‬ ‫من ملفات شركة الهاتف والتلغراف الدولية"‬ 285 00:19:15,417 --> 00:19:17,169 ‫"سيقضون على (ميتشيل)"‬ 286 00:19:17,294 --> 00:19:21,507 ‫"والرئيس، ما لم نتوصل لطريقة لإيقاف المسألة"‬ 287 00:19:21,840 --> 00:19:23,842 ‫- اللعنة!‬ ‫- "لدينا فرصة ثانية يا (هاورد)"‬ 288 00:19:23,967 --> 00:19:25,677 ‫"سأتصل بك لاحقاً"‬ 289 00:19:29,598 --> 00:19:33,227 ‫(غوردو)، هل رأيت الصحف؟ (ديتا بيرد)؟‬ 290 00:19:33,352 --> 00:19:35,395 ‫(جاك أندرسون) يمتلك مذكرتها‬ 291 00:19:35,604 --> 00:19:38,774 ‫التي تقول إن (ميتشيل) دفع وزارة العدل‬ ‫لأن تسقط قضية حجب للثقة‬ 292 00:19:38,941 --> 00:19:43,612 ‫مقابل غرف فندقية بقيمة ٤٠٠ ألف دولار‬ ‫في (سان دييغو)‬ 293 00:19:43,737 --> 00:19:45,989 ‫- من أجل مؤتمر اللجنة الجمهورية‬ ‫- نعم‬ 294 00:19:48,200 --> 00:19:53,664 ‫إنه يتهم رئيس عملنا بجنحة الرشوة‬ ‫إن وجدوا صلة لهذا الأمر بالرئيس...‬ 295 00:19:53,789 --> 00:19:56,500 ‫اهدأ، اتفقنا؟‬ ‫(البيت الأبيض) قال إن المذكرات مزيفة‬ 296 00:19:56,667 --> 00:19:59,878 ‫هذا مجرد عمل معادٍ لـ(نيكسون) معتاد‬ ‫من الصحافة الليبرالية‬ 297 00:20:00,087 --> 00:20:02,297 ‫سينجلي الأمر، ثق بكلامي‬ 298 00:20:03,465 --> 00:20:06,552 ‫"اللجنة القضائية في مجلس الشيوخ‬ ‫تخطط لعقد جلسة استماع غداً"‬ 299 00:20:06,677 --> 00:20:09,638 ‫"بشأن اتهامات بأن إدارة (نيكسون)‬ ‫عقدت اتفاقية سرية"‬ 300 00:20:09,763 --> 00:20:12,349 ‫"مع شركة الهاتف والتلغراف الدولية"‬ 301 00:20:12,766 --> 00:20:15,644 ‫"النائب العام (جون ميتشيل) استُدعي للشهادة"‬ 302 00:20:15,769 --> 00:20:20,774 ‫"والرد على الاتهامات بالرشوة‬ ‫التي أثارتها ما تُسمى "مذكرة (ديتا بيرد)""‬ 303 00:20:21,191 --> 00:20:23,360 ‫انتهى أمر (ميتشيل) رسمياً‬ 304 00:20:23,569 --> 00:20:25,946 ‫لكننا ما زلنا بحاجة إلى عقد مؤتمر‬ 305 00:20:26,071 --> 00:20:27,823 ‫نعم، لن أتخلى عنه‬ 306 00:20:27,948 --> 00:20:33,328 ‫(جيم)، سننقل المؤتمر إلى (ميامي)‬ ‫وبالتالي، لن ندفع لشركة أمن (سان دييغو) شيئاً‬ 307 00:20:33,453 --> 00:20:35,080 ‫- حسناً، سأتصل به الآن‬ ‫- حسناً‬ 308 00:20:35,205 --> 00:20:38,125 ‫سأجعل الرئيس يرسل له حفنة أزرار أو ما شابه‬ 309 00:20:40,210 --> 00:20:42,254 ‫أيمكنني رؤية هويتك؟‬ 310 00:20:46,592 --> 00:20:49,094 ‫- "حيث ينكر كلياً..."‬ ‫- (جيب)‬ 311 00:20:49,344 --> 00:20:53,140 ‫أنا و(هاورد) نود التحدث إلى النائب العام‬ ‫وعرض دعمنا‬ 312 00:20:53,265 --> 00:20:55,225 ‫هل فقدتما عقليكما؟‬ 313 00:20:55,350 --> 00:20:59,271 ‫أتظن أن (جون ميتشيل)‬ ‫يكترث لأمر تفاهاتكما الآن؟‬ 314 00:20:59,396 --> 00:21:01,857 ‫(ميتشيل) لا يريد سماع شيء منكما أيها المغفلان‬ 315 00:21:02,065 --> 00:21:06,862 ‫مجلس الشيوخ العظيم يحقق في مسألة‬ ‫مذكرة شركة الهاتف والتلغراف الدولية التافهة‬ 316 00:21:06,987 --> 00:21:09,907 ‫علينا نقل المؤتمر بأكمله من (سان دييغو)‬ 317 00:21:10,032 --> 00:21:12,743 ‫لئلا يكون هناك أي تذكير بفنادق (شيراتون)‬ 318 00:21:13,160 --> 00:21:17,205 ‫والجزء الأسوأ هو أننا كان لدينا‬ ‫ما يساوي ٤٠٠ ألف دولار في غرف فندقية مجانية‬ 319 00:21:17,331 --> 00:21:20,083 ‫ومن يدفع لقاء ذلك الآن؟ أنا!‬ 320 00:21:22,252 --> 00:21:24,379 ‫"كاتب المقالة (جاك أندرسون)‬ ‫عاد لأجل يوم أخير للإدلاء بالشهادة..."‬ 321 00:21:24,504 --> 00:21:27,299 ‫عرفت أن مسألة (ديتا بيرد) هذه‬ ‫كانت ستعود وتنال منا‬ 322 00:21:27,507 --> 00:21:29,343 ‫إعادة الانتخاب بأكملها متوقفة على هذا!‬ 323 00:21:29,468 --> 00:21:34,348 ‫- ماذا يمكنني أن أفعل لأساعد؟‬ ‫- أتريد المساعدة؟ اذهب واقتل (جاك أندرسون)‬ 324 00:21:36,808 --> 00:21:39,102 ‫- عُلم‬ ‫- أعني...‬ 325 00:21:40,562 --> 00:21:44,274 ‫"وأن يقترح أنه لم يعرف بأمر الترتيبات للمؤتمر"‬ 326 00:21:44,441 --> 00:21:49,488 ‫"وأنه سيوجه... ذلك سيجعل الحقيقة ملتوية..."‬ 327 00:21:49,655 --> 00:21:53,617 ‫لقد كلمت رجلي للتو‬ ‫إن لم ندفع، فسيقاضينا‬ 328 00:21:53,784 --> 00:21:55,994 ‫- أين (غوردن)؟‬ ‫- لقد غادر‬ 329 00:21:56,203 --> 00:21:58,872 ‫- إلى أين ذهب؟‬ ‫- قال إنه ذاهب لقتل (جاك أندرسون)‬ 330 00:21:58,997 --> 00:22:01,375 ‫اللعنة! أمسك‬ 331 00:22:04,086 --> 00:22:06,338 ‫تحركوا! اللعنة! تحركوا، تحركوا!‬ 332 00:22:06,505 --> 00:22:11,009 ‫(غوردن)، (غوردن)، مهلاً، مهلاً!‬ 333 00:22:13,136 --> 00:22:14,805 ‫(ماكورد) أخبرني‬ 334 00:22:15,555 --> 00:22:17,849 ‫هل أنت ذاهب لقتل (جاك أندرسون)؟‬ 335 00:22:21,228 --> 00:22:25,607 ‫عندما أتلقى أمراً، فإني أنفذه يا (جيب)‬ 336 00:22:25,816 --> 00:22:28,360 ‫كنت أمزح أيها الوغد المجنون‬ 337 00:22:29,277 --> 00:22:31,863 ‫هيا، أريد محادثتك في الأعلى‬ 338 00:22:34,366 --> 00:22:37,452 ‫أنا لست مزحة‬ 339 00:22:38,328 --> 00:22:41,665 ‫أنا جاد، جاد لدرجة فتاكة‬ 340 00:22:43,709 --> 00:22:47,713 ‫إن لمستني ثانية، فسأقتلك‬ 341 00:22:57,973 --> 00:23:03,311 ‫نعم، أرجو أن تطلبي من الدكتور (داوني)‬ ‫معاودة الاتصال بي بالسرعة الممكنة‬ 342 00:23:04,271 --> 00:23:06,898 ‫الأمر يتعلق بابنتي (ليسا)‬ 343 00:23:07,065 --> 00:23:09,568 ‫- (هاورد)‬ ‫- نعم، حسناً، شكراً‬ 344 00:23:09,693 --> 00:23:11,945 ‫تركت رسالة للطبيب‬ 345 00:23:12,070 --> 00:23:14,573 ‫- كل شيء سيكون بخير‬ ‫- حبست نفسها في الحمام‬ 346 00:23:14,698 --> 00:23:17,409 ‫وهي تأبى الخروج، الوضع يزداد سوءاً‬ 347 00:23:21,121 --> 00:23:24,791 ‫(ليسا)، افتحي الباب، والدتك بدأت تقلق‬ 348 00:23:24,916 --> 00:23:27,544 ‫ربما غافلها النوم في حوض الاستحمام؟‬ 349 00:23:27,669 --> 00:23:32,841 ‫- أسمع صوت شيء، عزيزتي (ليسا)؟‬ ‫- (ليسا)، افتحي هذا الباب حالاً!‬ 350 00:23:32,966 --> 00:23:34,634 ‫- لا تصرخ‬ ‫- أنا لا أصرخ!‬ 351 00:23:34,760 --> 00:23:36,386 ‫الصراخ لا ينفع في شيء‬ 352 00:23:36,511 --> 00:23:38,305 ‫- هل ستكون (ليسا) بخير؟‬ ‫- عُد إلى غرفتك!‬ 353 00:23:38,430 --> 00:23:43,101 ‫لا تصرخي بوجهه! (ليسا)، افتحي هذا الباب حالاً‬ ‫وإلا فسأكسره!‬ 354 00:23:43,226 --> 00:23:44,603 ‫(هاورد)!‬ 355 00:23:45,270 --> 00:23:47,397 ‫اذهب وأجب على الهاتف، ربما يكون الطبيب‬ 356 00:23:49,608 --> 00:23:51,526 ‫- أرجوك يا (ليسا)‬ ‫- يا له من كابوس‬ 357 00:23:51,735 --> 00:23:53,111 ‫(ليسا)‬ 358 00:24:00,786 --> 00:24:02,788 ‫- منزل (هانت)‬ ‫- "(هاورد هانت) من فضلك؟"‬ 359 00:24:02,913 --> 00:24:05,582 ‫- يتكلم‬ ‫- "(تشارلز كولسن) يتصل من (البيت الأبيض)"‬ 360 00:24:05,707 --> 00:24:07,834 ‫- صليني به‬ ‫- "انتظر من فضلك"‬ 361 00:24:09,711 --> 00:24:13,924 ‫- "(هاورد)"‬ ‫- (تشاك)، كيف حالك بحق الجحيم؟‬ 362 00:24:14,049 --> 00:24:16,968 ‫- "بخير، وأنت؟"‬ ‫- بخير بالفعل‬ 363 00:24:17,344 --> 00:24:21,973 ‫نعم، مجرد يوم سبت تقليدي مع العائلة‬ 364 00:24:22,099 --> 00:24:24,935 ‫"(هاورد)، طرأ تطور في موضوع (ديتا بيرد)"‬ 365 00:24:25,143 --> 00:24:26,770 ‫عزيزتي، (ليسا)‬ 366 00:24:27,062 --> 00:24:29,564 ‫شقيقتي، هيا، افتحي الباب من فضلك‬ 367 00:24:29,689 --> 00:24:31,316 ‫ماذا قال الطبيب؟‬ 368 00:24:31,483 --> 00:24:33,902 ‫كان ذلك (كولسن)‬ ‫إنهم بحاجة إلي في (البيت الأبيض)‬ 369 00:24:34,027 --> 00:24:35,612 ‫لا، بل نحن بحاجة إليك هنا‬ 370 00:24:35,862 --> 00:24:39,908 ‫عائلتك بحاجة إليك‬ ‫ابنتك بحاجة إليك وأنا بحاجة إليك‬ 371 00:24:41,159 --> 00:24:43,120 ‫لا أعرف ما يمكن فعله حيال هذا‬ 372 00:24:43,245 --> 00:24:47,582 ‫هي تأبى الخروج وكل ما أفعله أنا خاطئ‬ ‫ماذا تريدين مني؟‬ 373 00:24:47,707 --> 00:24:54,214 ‫ما رأيك ولو لمرة أن تُشعرنا بأن لنا أهمية‬ ‫أكثر من وظيفتك الغبية أو (البيت الأبيض) الغبي؟‬ 374 00:24:54,381 --> 00:24:56,466 ‫أنك تكترث لأمر عائلتك؟‬ 375 00:24:57,592 --> 00:25:00,929 ‫(ليسا)، (ليسا)، أرجوك يا عزيزتي، هيا‬ 376 00:25:02,597 --> 00:25:03,974 ‫عزيزتي‬ 377 00:25:10,689 --> 00:25:12,899 ‫- ماذا بحق الجحيم؟‬ ‫- (ليسا)!‬ 378 00:25:13,150 --> 00:25:16,444 ‫إنها بخير، أنا أهتم، سأذهب إلى العمل‬ 379 00:25:17,154 --> 00:25:18,947 ‫- عزيزتي!‬ ‫- مرحباً يا أمي‬ 380 00:25:19,156 --> 00:25:20,574 ‫يا إلهي!‬ 381 00:25:28,707 --> 00:25:30,083 ‫آسف‬ 382 00:25:32,127 --> 00:25:36,423 ‫أيها السيدان، خبراء (البيت الأبيض) يقولون‬ ‫إن مذكرة (ديتا بيرد) تشكل مشكلة‬ 383 00:25:36,590 --> 00:25:41,511 ‫لكن إن منعنا (بيرد) من إدلاء الشهادة‬ ‫فإن القضية ضد (ميتشيل) ستنهار‬ 384 00:25:41,720 --> 00:25:43,972 ‫أنا آسف، ما حاجتك بنا إذن؟‬ 385 00:25:44,097 --> 00:25:48,018 ‫لأن مجلس الشيوخ سيُخضع (بيرد) للشهادة غداً‬ 386 00:25:49,019 --> 00:25:51,688 ‫وإن شهدت بأنها كتبتها بالفعل‬ 387 00:25:52,022 --> 00:25:54,691 ‫فإن شهادتها ستُسجل و...‬ 388 00:25:56,026 --> 00:25:58,069 ‫وذلك كافٍ لمجلس الشيوخ لمتابعة التحقيق‬ 389 00:25:58,320 --> 00:26:00,530 ‫- ولمَ عساها تفعل ذلك؟‬ ‫- يا للهول!‬ 390 00:26:00,655 --> 00:26:05,035 ‫لذلك السبب يريدنا (كولسن)‬ ‫أن نخرجها من البلدة ونخرسها‬ 391 00:26:05,202 --> 00:26:07,746 ‫سيكون ذلك لحسن حظنا بالتأكيد‬ 392 00:26:08,496 --> 00:26:12,459 ‫أيها السيدان، من يدري؟‬ ‫ربما ستثيران إعجاب السيد (ميتشيل) حتى‬ 393 00:26:14,961 --> 00:26:17,130 ‫تعرف ما يمكننا فعله ومن شأنه حل هذه المشكلة‬ 394 00:26:17,255 --> 00:26:20,759 ‫- بشكل نهائي‬ ‫- أرجوك يا (غوردن)، لا تقل "قتلها"‬ 395 00:26:22,969 --> 00:26:27,015 ‫الكلب الميت لا يلاحق أي سيارات‬ 396 00:26:28,975 --> 00:26:36,650 ‫قتل الشاهدة الأساسية لمجلس الشيوخ‬ ‫لن يقلل مقدار التدقيق القانوني حول (ميتشيل)‬ 397 00:26:37,734 --> 00:26:39,194 ‫لا بأس‬ 398 00:26:39,736 --> 00:26:43,281 ‫لكن حل هذه المسألة‬ ‫سيجعلنا مقربين من (ميتشيل)، صحيح؟‬ 399 00:26:43,406 --> 00:26:47,202 ‫نعم، الأمر سيتطلب بعض الدقة‬ 400 00:27:22,237 --> 00:27:23,697 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 401 00:27:23,822 --> 00:27:28,201 ‫سيدة (بيرد)، اسمي (جورج إف لينورد)‬ ‫وأنا محامي‬ 402 00:27:28,368 --> 00:27:29,744 ‫هراء‬ 403 00:27:30,036 --> 00:27:32,497 ‫تبدو واحداً من أفراد عائلة (مانسون)‬ ‫غريبي الأطوار‬ 404 00:27:32,622 --> 00:27:36,543 ‫أعتذر على مجيئي في وقت متأخر وعلى التنكر‬ 405 00:27:37,168 --> 00:27:41,089 ‫لكني أظن أنك تحت مراقبة الفدراليين‬ 406 00:27:45,927 --> 00:27:50,432 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- جئت لأعرض عليك نصيحة قانونية مجانية‬ 407 00:28:01,526 --> 00:28:03,737 ‫- كم عدد أبنائك؟‬ ‫- خمسة‬ 408 00:28:04,696 --> 00:28:07,449 ‫كلهم كبروا أو في الكليات العسكرية‬ 409 00:28:07,782 --> 00:28:10,785 ‫مذهل، أنا أيضاً لدي ٥ أبناء‬ 410 00:28:11,828 --> 00:28:16,666 ‫إذن يا (جورج)، قلت إن لديك أصدقاء‬ ‫في (البيت الأبيض)‬ 411 00:28:17,042 --> 00:28:18,418 ‫صحيح‬ 412 00:28:19,336 --> 00:28:21,588 ‫ثمة وغد أشقر هناك‬ 413 00:28:21,713 --> 00:28:26,176 ‫ينشر إشاعات تفيد بأني و(جاك أندرسون) مثليان‬ 414 00:28:26,426 --> 00:28:32,849 ‫وبأننا متواطئان في مكيدة مثلية ما ضد (نيكسون)‬ 415 00:28:33,725 --> 00:28:38,021 ‫أؤكد لك، لا أعرف شيئاً عن ذلك‬ ‫أو عن مسألة المثلية‬ 416 00:28:38,146 --> 00:28:42,942 ‫- هل أبدو مثلية؟‬ ‫- كلا يا سيدتي، تبدين قويمة بقدري‬ 417 00:28:43,109 --> 00:28:46,154 ‫إنهم يجعلونني منبوذة... حزبي!‬ 418 00:28:46,446 --> 00:28:49,657 ‫- أنا في مأزق كبير‬ ‫- لست مخطئة‬ 419 00:28:51,242 --> 00:28:54,829 ‫- من الممكن أن تذهبي للسجن‬ ‫- شكراً على تذكيري يا صديقي‬ 420 00:28:55,163 --> 00:29:00,043 ‫- أنا في حالة مزرية‬ ‫- لكن إليك الخبر السار‬ 421 00:29:00,251 --> 00:29:05,715 ‫يمكنك تفادي الإدلاء بالشهادة‬ ‫وبدون عواقب قانونية، بطريقة سحرية‬ 422 00:29:06,007 --> 00:29:07,842 ‫وسيتلاشى كل شيء‬ 423 00:29:07,967 --> 00:29:10,178 ‫لكني كتبت المذكرة بالفعل‬ 424 00:29:10,804 --> 00:29:14,432 ‫وأخبرت (أندرسون) بأني كتبت المذكرة‬ 425 00:29:14,641 --> 00:29:17,143 ‫سيقضون علي في الصباح الباكر‬ 426 00:29:19,020 --> 00:29:22,649 ‫هل تعانين من أي حالة مرضية؟‬ 427 00:29:23,274 --> 00:29:25,527 ‫أنا امرأة قوية البنية للغاية يا (جورج)‬ 428 00:29:26,152 --> 00:29:30,156 ‫أمارس التنزه على الأقدام والتخييم‬ ‫وركوب عربات الثلج...‬ 429 00:29:31,032 --> 00:29:32,409 ‫والمضاجعة‬ 430 00:29:34,577 --> 00:29:39,874 ‫- قصدت، حالات مرض بالسرطان في العائلة؟‬ ‫- أتمنى ذلك‬ 431 00:29:40,041 --> 00:29:42,419 ‫- مشكلات نفسية؟‬ ‫- بالطبع لا‬ 432 00:29:42,961 --> 00:29:46,297 ‫- حالات فقدان للوعي‬ ‫- (جورج)، صحتي قوية كالحصان‬ 433 00:29:46,631 --> 00:29:48,883 ‫باستثناء الخانوق من حين لآخر‬ 434 00:29:53,972 --> 00:29:55,515 ‫ما هو الخانوق؟‬ 435 00:29:55,849 --> 00:30:01,688 ‫دعونا نمر! (روكي ماونتن) هو أفضل مستشفى‬ ‫تقويمي في منطقة (دنفر) المركزية‬ 436 00:30:01,855 --> 00:30:04,232 ‫أطباء لتقويم العظام؟‬ ‫وكأنك نقلتها إلى طبيب بيطري!‬ 437 00:30:04,357 --> 00:30:09,112 ‫- وأنت تخضعين للأكسجين، لماذا...؟‬ ‫- (إدوينا)، أنت ترفعين ضغطي!‬ 438 00:30:14,576 --> 00:30:16,578 ‫"(ديتا بيرد) تعرضت لآلام في الصدر"‬ 439 00:30:16,703 --> 00:30:19,956 ‫"أثناء سفرها إلى (دنفر)‬ ‫واضطرت للخضوع للأكسجين خلال رحلة الطيران"‬ 440 00:30:20,623 --> 00:30:24,586 ‫"نُقلت السيدة (بيرد) إلى مستشفى في المنطقة‬ ‫في حالة حرجة"‬ 441 00:30:24,836 --> 00:30:28,506 ‫"لكن فيما يتعلق بنهوض (ديتا بيرد) عن السرير‬ ‫لتعود إلى (واشنطن)"‬ 442 00:30:28,631 --> 00:30:32,469 ‫"فلن يحدث ذلك الآن أو قبل مضي فترة‬ ‫وفق أوامر الأطباء"‬ 443 00:30:38,266 --> 00:30:41,686 ‫"لدينا مشكلة يا (هاورد)، مشكلة (ديتا بيرد)"‬ 444 00:30:41,811 --> 00:30:45,482 ‫سيتوجه فريق من مجلس الشيوخ إلى (كولورادو)‬ ‫لإخضاعها للشهادة خلال يومين‬ 445 00:30:45,607 --> 00:30:47,692 ‫بمن فيهم صديقك الحميم (تيدي كينيدي)‬ 446 00:30:47,817 --> 00:30:52,113 ‫ذلك الأحمق، ينبغي أن يخضعوه للشهادة‬ ‫حيال حادثة (تشاباكويديك)‬ 447 00:30:52,238 --> 00:30:53,781 ‫إن كان هناك عدل في العالم‬ 448 00:30:53,907 --> 00:30:58,620 ‫لن يكون أسوأ شيء لو تعرضت (بيرد) لنوبة قلبية‬ ‫بينما يحاول (كينيدي) النيل منها‬ 449 00:30:58,786 --> 00:31:02,165 ‫عندئذٍ يمكن قول‬ ‫"أيها السيناتور، لقد قتلت امرأتين الآن"‬ 450 00:31:04,042 --> 00:31:08,213 ‫- (هاورد)، مسألة (بيرد) تتفاقم باستمرار‬ ‫- أعرف‬ 451 00:31:08,379 --> 00:31:13,801 ‫ماذا لو أن (بيرد) بحد ذاتها‬ ‫شككت في مصداقية المذكرة؟‬ 452 00:31:14,177 --> 00:31:20,350 ‫نظرياً، ما مقدار التمويل الذي يمكن لأحدهم بلوغه‬ ‫لأجل مثل هذا المجهود الكبير؟‬ 453 00:31:20,642 --> 00:31:23,978 ‫لا، لا، لا، من المستحيل لي‬ ‫أو لأي أحد في اللجنة‬ 454 00:31:24,103 --> 00:31:28,441 ‫أن نسمح بتقديم تمويل للتأثير على شهادة‬ ‫شاهد ما في قضية فدرالية‬ 455 00:31:28,566 --> 00:31:32,612 ‫ماذا عن شركة الهاتف والتلغراف الدولية؟‬ ‫فهي ما زالت ضمن جدول الأجور‬ 456 00:31:35,698 --> 00:31:38,243 ‫لا تقل المزيد، أعرف ما العمل‬ 457 00:31:39,536 --> 00:31:42,914 ‫أشعر بحاجة إلى تكرار قول هذا يا (هاورد)، للعلم‬ 458 00:31:43,331 --> 00:31:46,668 ‫أنا لا أقترح حتى أن تفعل أي شيء‬ 459 00:31:48,795 --> 00:31:50,171 ‫عُلم‬ 460 00:31:55,385 --> 00:31:58,513 {\an8}‫"مستشفى (روكي ماونتن) لتقويم العظام"‬ 461 00:32:05,311 --> 00:32:07,188 ‫لا أريد قراءة هذه التفاهات‬ 462 00:32:07,772 --> 00:32:12,652 ‫أريد شيئاً بكلمات صغيرة وصور كبيرة...‬ ‫(كوزمو)‬ 463 00:32:15,363 --> 00:32:18,032 ‫يستحسن أن يكون الهلام الأحمر هذه المرة!‬ 464 00:32:21,411 --> 00:32:24,622 ‫سيدة (بيرد)، (إدوينا)‬ 465 00:32:24,914 --> 00:32:28,876 ‫- من أنت؟‬ ‫- اسمي (إدوارد جيه هاملتون)‬ 466 00:32:29,002 --> 00:32:32,380 ‫وأنا أمثل رجالاً في أعلى المستويات‬ ‫في (واشنطن) العاصمة‬ 467 00:32:32,589 --> 00:32:36,301 ‫نعم، قال السيد (لينورد) إنك ربما ستعرج علي‬ 468 00:32:36,593 --> 00:32:39,762 ‫- (إدوينا)، اتركينا قليلاً، اتفقنا؟‬ ‫- حسناً‬ 469 00:32:42,682 --> 00:32:46,144 ‫لماذا ترتدي شعراً مستعاراً؟‬ ‫أنت لا ترتديه بشكل صائب حتى‬ 470 00:32:47,020 --> 00:32:50,732 ‫أؤكد لك يا آنسة‬ ‫لا شيء أفعله يكون بالمصادفة‬ 471 00:32:52,900 --> 00:32:56,654 ‫- إنها مياهها للشرب‬ ‫- أعرف‬ 472 00:32:57,196 --> 00:32:58,781 ‫(إدوينا)، اخرجي‬ 473 00:32:59,866 --> 00:33:01,743 ‫سأكون في الخارج يا أمي‬ 474 00:33:04,037 --> 00:33:06,456 ‫كيف يعاملك أطباء تقويم العظام؟‬ 475 00:33:07,665 --> 00:33:10,168 ‫كنت في مزرعة خنازير أنظف من هذا المكان‬ 476 00:33:10,543 --> 00:33:17,300 ‫ما كنت لأثق بهم لتدريم أظافر أصابع قدمَيّ‬ ‫عدا عن ذكر معالجة مرض في القلب‬ 477 00:33:19,052 --> 00:33:20,595 ‫هل معك سيجارة؟‬ 478 00:33:25,892 --> 00:33:28,978 ‫أظن أن الحفلة انتهت، صحيح؟‬ 479 00:33:29,145 --> 00:33:31,898 ‫يبدو أن مجلس الشيوخ بأكمله سيأتي لزيارتي‬ 480 00:33:32,273 --> 00:33:33,733 ‫أنا آسفة‬ 481 00:33:34,609 --> 00:33:35,985 ‫انتظري‬ 482 00:33:37,070 --> 00:33:43,910 ‫أكبر رغبة لدى أعضاء مجلس الشيوخ أولئك‬ ‫هي أن تعلني أن تلك المذكرة مزيفة‬ 483 00:33:44,035 --> 00:33:47,121 ‫ليعودوا للعمل كالمعتاد‬ 484 00:33:47,330 --> 00:33:48,706 ‫هراء‬ 485 00:33:48,915 --> 00:33:50,291 ‫اسمعي‬ 486 00:33:51,876 --> 00:33:56,714 ‫لقد عملت في دول في أنحاء العالم‬ 487 00:33:57,173 --> 00:34:01,803 ‫قابلت رؤساءً وملوكاً ودكتاتورين‬ 488 00:34:02,303 --> 00:34:07,725 ‫وكلهم بحاجة ماسة إلى شيء واحد‬ ‫للحفاظ على سلطتهم...‬ 489 00:34:09,185 --> 00:34:10,561 ‫المال‬ 490 00:34:11,229 --> 00:34:15,483 ‫كم فرداً من مجلس الشيوخ الأثرياء‬ ‫أخذ رشوة من الضاغطين؟‬ 491 00:34:15,775 --> 00:34:20,238 ‫جميعهم، صدقني، أنا أعرف‬ ‫فأنا أتولى أمور الرشاوى‬ 492 00:34:20,363 --> 00:34:22,615 ‫إذن، إليك خياراتك‬ 493 00:34:22,782 --> 00:34:28,746 ‫يمكنك أن تخبري أعضاء مجلس الشيوخ غداً‬ ‫بما قلته لـ(بريت هيوم) و(جاك أندرسون)‬ 494 00:34:29,747 --> 00:34:31,666 ‫وهل تعرفين من سينتفع من ذلك؟‬ 495 00:34:32,125 --> 00:34:35,086 ‫ليس حزبك وليس رئيسك‬ 496 00:34:35,753 --> 00:34:41,884 ‫وليس مجلس الشيوخ وليست دولتك‬ ‫وليست عائلتك، وبالتأكيد ليس أنت‬ 497 00:34:42,468 --> 00:34:45,221 ‫لأنك ستذهبين للسجن رغم ذلك بتهمة الرشوة‬ 498 00:34:45,596 --> 00:34:50,768 ‫ولأجل ماذا؟ لإرضاء الصحفيين والديمقراطيين؟‬ 499 00:34:51,185 --> 00:34:52,645 ‫أوغاد حمير‬ 500 00:34:54,522 --> 00:34:56,607 ‫أوغاد حمير بالفعل‬ 501 00:34:56,816 --> 00:35:02,029 ‫من ناحية أخرى، إن التزمت برواية (البيت الأبيض)‬ 502 00:35:03,281 --> 00:35:06,284 ‫وبقيت وفية لحزبك‬ 503 00:35:06,492 --> 00:35:10,663 ‫فهناك احتمال كبير بأن تتبرأي وتنالي حريتك‬ 504 00:35:11,038 --> 00:35:13,624 ‫وتحمي عائلتك‬ 505 00:35:14,000 --> 00:35:19,964 ‫من تحقيق محرج طويل الأمد على الملأ‬ 506 00:35:20,089 --> 00:35:22,216 ‫نعم، (إدوينا)...‬ 507 00:35:23,176 --> 00:35:28,264 ‫(إدوينا) منهارة بفعل هذا‬ ‫وهي تعمل لدى الحزب الجمهوري الوطني‬ 508 00:35:28,723 --> 00:35:30,183 ‫فتاة مسكينة‬ 509 00:35:34,645 --> 00:35:39,275 ‫- أدرك مقدار حبك لها‬ ‫- بكل تأكيد‬ 510 00:35:40,276 --> 00:35:42,153 ‫إنها ابنتي الصغيرة‬ 511 00:35:42,820 --> 00:35:44,822 ‫إنها بحاجة إليك الآن‬ 512 00:35:45,615 --> 00:35:47,658 ‫إنها بحاجة إلى أن تعرف‬ 513 00:35:48,743 --> 00:35:53,080 ‫أنها أهم شيء في عالمك‬ 514 00:35:54,332 --> 00:35:57,460 ‫أكثر أهمية من شركة الهاتف والتلغراف الدولية‬ ‫أو أي شيء آخر‬ 515 00:35:58,127 --> 00:36:00,129 ‫لأنها عائلتك‬ 516 00:36:00,922 --> 00:36:06,135 ‫- والعائلة تأتي في المقام الأول دائماً‬ ‫- نعم‬ 517 00:36:07,345 --> 00:36:08,846 ‫قبل العمل‬ 518 00:36:10,139 --> 00:36:11,641 ‫وقبل الدولة‬ 519 00:36:14,268 --> 00:36:15,770 ‫وقبل كل شيء‬ 520 00:36:30,117 --> 00:36:32,161 ‫وأنا مستعد للمراهنة‬ 521 00:36:34,288 --> 00:36:36,582 ‫على أن عائلتك في شركة الهاتف والتلغراف الدولية‬ 522 00:36:39,210 --> 00:36:40,920 ‫تكافئ الوفاء‬ 523 00:36:43,548 --> 00:36:45,341 ‫خاصة مع اقتراب العيد المجيد‬ 524 00:36:46,592 --> 00:36:50,555 ‫في هذه الأثناء، إليك مؤونة‬ 525 00:37:06,070 --> 00:37:07,446 ‫(إدوينا)!‬ 526 00:37:12,326 --> 00:37:18,833 {\an8}‫"٢٦ مارس، ١٩٧٢"‬ 527 00:37:24,630 --> 00:37:26,048 ‫اذكري اسمك رجاءً‬ 528 00:37:26,173 --> 00:37:28,968 ‫(ديتا بيرد)، عضو ضاغطة‬ ‫لصالح شركة الهاتف والتلغراف الدولية‬ 529 00:37:29,176 --> 00:37:31,178 ‫نحن قيد التسجيل حالياً‬ 530 00:37:31,304 --> 00:37:34,348 ‫سيدة (بيرد)، هل تميزين هذه الوثيقة؟‬ 531 00:37:47,653 --> 00:37:49,155 ‫لا أميزها‬ 532 00:37:50,072 --> 00:37:52,283 {\an8}‫"السيناتور (فيليب إيه هارت)، (ميشيغان)"‬ 533 00:37:52,408 --> 00:37:55,328 {\an8}‫سيدة (بيرد)‬ ‫أليست هذه المذكرة التي تحمل توقيعك‬ 534 00:37:55,453 --> 00:37:59,457 ‫المتعلقة برشوة شركة الهاتف والتلغراف الدولية‬ ‫لإدارة (نيكسون)؟‬ 535 00:37:59,582 --> 00:38:02,919 ‫ذلك ما ذُكر فيها بالتأكيد، لكني لم أكتبها‬ 536 00:38:03,336 --> 00:38:07,423 ‫لا، ذلك تزوير لعين، إنه ليس توقيعي حتى‬ 537 00:38:08,925 --> 00:38:11,093 ‫سيدة (بيرد)، أيمكنني تذكيرك، أنت تحت القسم؟‬ 538 00:38:11,260 --> 00:38:17,308 ‫- أنا لم أكن حتى في... يا إلهي!‬ ‫- سيدة (بيرد)؟‬ 539 00:38:17,475 --> 00:38:19,018 ‫- (إدوينا)!‬ ‫- أنا هنا يا أمي!‬ 540 00:38:19,143 --> 00:38:21,312 ‫- لا يمكنني التنفس، لا يمكنني التنفس‬ ‫- سيدة (بيرد)، هل هذا...؟‬ 541 00:38:21,437 --> 00:38:24,190 ‫توقف، توقف، ذلك يكفي، فليخرج الجميع!‬ 542 00:38:24,774 --> 00:38:27,151 ‫- النجدة، ساعدوني!‬ ‫- اخرجوا!‬ 543 00:38:27,276 --> 00:38:30,488 ‫- فليستدعِ أحدكم الطبيب‬ ‫- لا يمكنني التنفس! لا يمكنني التنفس!‬ 544 00:38:31,447 --> 00:38:36,452 ‫أيها الطبيب! أيها الطبيب! أيها الطبيب!‬ 545 00:38:39,747 --> 00:38:44,043 ‫"أقوال (ديتا بيرد)‬ ‫اتخذت منعطفاً غريباً آخر صباح اليوم"‬ 546 00:38:44,210 --> 00:38:46,754 ‫"حيث شهدت على سريرها في مستشفى في (دنفر)"‬ 547 00:38:46,879 --> 00:38:49,799 ‫- "أمام لجنة من مجلس الشيوخ..."‬ ‫- جميل جداً‬ 548 00:38:50,049 --> 00:38:53,344 ‫- عزيزتي (ليسا)، هل تذكرت أخذ...؟‬ ‫- نعم يا أمي، أخذت الدواء‬ 549 00:38:53,469 --> 00:38:55,680 ‫"وتدعي الآن بأن المذكرة مُزورة"‬ 550 00:38:56,347 --> 00:38:58,849 ‫- شكراً‬ ‫- سأنال فوزاً ساحقاً‬ 551 00:38:59,016 --> 00:39:02,311 ‫- "بي إي دي"... سرير‬ ‫- "ربما تعرض فرصة إعادة انتخاب (نيكسون) للخطر"‬ 552 00:39:02,728 --> 00:39:04,897 ‫"(أندرسون) ومساعده (بريت هيوم)"‬ 553 00:39:05,022 --> 00:39:09,193 ‫"يظنان أن شخصاً ما أقنع السيدة (بيرد)‬ ‫بأن تغير أقوالها في (دنفر)"‬ 554 00:39:09,568 --> 00:39:12,029 ‫"وسألا عن سبب تدمير شركة الهاتف والتلغراف..."‬ 555 00:39:12,238 --> 00:39:13,656 ‫مساء الخير‬ 556 00:39:13,781 --> 00:39:16,242 ‫- مرحباً يا أبي، أين كنت؟‬ ‫- (دنفر)‬ 557 00:39:17,618 --> 00:39:21,414 ‫- هل تريد اللعب معنا الآن؟‬ ‫- "من الواضح أن الإدارة"‬ 558 00:39:21,539 --> 00:39:23,416 ‫- "ستود من تحقيق شركة الهاتف والتلغراف..."‬ ‫- نعم يا أبي‬ 559 00:39:23,541 --> 00:39:25,292 ‫"أن ينتهي قريباً"‬ 560 00:39:25,459 --> 00:39:27,753 ‫- "اقترح (أندرسون) أنه هو والسيدة (بيرد)..."‬ ‫- بالطبع‬ 561 00:39:27,878 --> 00:39:29,964 ‫"سيتقدمان أمام لجنة مجلس الشيوخ‬ ‫ويخضعان لاختبار كشف الكذب..."‬ 562 00:39:30,089 --> 00:39:31,841 ‫أفسحوا مجالاً للأب‬ 563 00:39:33,426 --> 00:39:36,178 ‫"وذلك من شأنه توضيح المسألة بأكملها"‬ 564 00:39:36,303 --> 00:39:38,264 ‫أمي، حان دورك‬ 565 00:39:38,764 --> 00:39:43,853 ‫"دي أو إن إي"... انتهى‬ 566 00:39:44,562 --> 00:39:47,398 ‫لا فائدة من أحرف الـ(يو) بدون أحرف الـ(كيو)‬ 567 00:39:47,606 --> 00:39:50,901 ‫في الحقيقة، إنه العكس‬ 568 00:39:51,360 --> 00:39:52,737 ‫أصبت‬ 569 00:39:54,864 --> 00:39:56,615 ‫(زيروكس)‬ 570 00:39:58,868 --> 00:40:00,995 ‫- إنه اسم علم‬ ‫- ما هو؟‬ 571 00:40:01,412 --> 00:40:05,541 ‫- (زيروكس)‬ ‫- لا، أصبح مجرد كلمة عادية‬ 572 00:40:05,791 --> 00:40:09,879 ‫أعني لا أحد يقول،"أيمكنك نسخ هذا؟"‬ 573 00:40:10,004 --> 00:40:12,465 ‫- ما زال اسم علم‬ ‫- أمي‬ 574 00:40:13,966 --> 00:40:18,429 ‫- نحن نلعب للمرح فحسب‬ ‫- نحن لا نسجل عدد النقاط‬ 575 00:40:18,554 --> 00:40:23,392 ‫ما المغزى من لعب لعبة بدون قوانين، صحيح؟‬ 576 00:40:23,517 --> 00:40:25,686 ‫فعندئذٍ ستكون مجرد فوضى‬ 577 00:40:25,895 --> 00:40:29,190 ‫في الحقيقة يا أبي، هذه هي الفوضى!‬ 578 00:40:29,356 --> 00:40:31,317 ‫"تعليم جامعي" لعين!‬ 579 00:40:31,859 --> 00:40:33,235 ‫(هاورد)‬ 580 00:40:35,112 --> 00:40:37,823 ‫- كان ذلك غير مقبول‬ ‫- أتفق معك‬ 581 00:40:38,032 --> 00:40:40,493 ‫أحسنتما، أحسنتما أيها السيدان!‬ 582 00:40:40,618 --> 00:40:42,912 ‫- ممتاز‬ ‫- أحسنتما، تفضلا بالجلوس‬ 583 00:40:43,329 --> 00:40:46,874 ‫ظننا أنكما ربما تودان معرفة أن مصادرنا تخبرنا‬ 584 00:40:46,999 --> 00:40:51,545 ‫بأن مجلس الشيوخ رفض طلب (تيد كينيدي)‬ ‫بعقد جلسات استماع أخرى، بفضلكما‬ 585 00:40:51,754 --> 00:40:53,589 ‫بل بفضله هو‬ 586 00:40:53,839 --> 00:40:56,175 ‫لكني ما زلت لست متأكداً تماماً‬ ‫من كيفية نجاحنا في ذلك‬ 587 00:40:56,300 --> 00:40:59,053 ‫كان ذلك جهداً جماعياً‬ 588 00:40:59,178 --> 00:41:02,181 ‫أفترض أنكما سمعتما الخبر‬ ‫بشأن السيد (هوفر) صباح اليوم؟‬ 589 00:41:02,306 --> 00:41:04,892 ‫أرسلنا تعازينا للأرملة (تولسون)‬ 590 00:41:05,893 --> 00:41:09,563 ‫الرب فعل ما عجز عن فعله آخر ٥ رؤساء‬ 591 00:41:15,111 --> 00:41:16,695 ‫تهاني أيها السيدان‬ 592 00:41:17,071 --> 00:41:19,949 ‫أديتما عملاً رائعاً في مساعدة السيدة (بيرد)‬ ‫في تقويم حقائقها‬ 593 00:41:20,074 --> 00:41:22,034 ‫هذا من دواعي سرورنا يا سيدي‬ 594 00:41:23,786 --> 00:41:27,039 ‫بالمناسبة، مشروع (الأحجار الكريمة)‬ ‫نال الموافقة‬ 595 00:41:30,167 --> 00:41:32,795 ‫أريد أن تجمعا فريقاً بالسرعة الممكنة‬ 596 00:41:32,920 --> 00:41:35,589 ‫تلك إشارتي للخروج، أحسنتما عملاً‬ 597 00:41:35,756 --> 00:41:37,216 ‫- نعم، شكراً‬ ‫- أحسنتما عملاً‬ 598 00:41:37,341 --> 00:41:42,221 ‫أريد أن تجتمعا مع (ماكورد)‬ ‫وتخبراني بما يلزمكما، اتفقنا؟‬ 599 00:41:42,346 --> 00:41:45,182 ‫(ماكورد)؟ ماذا سنفعل مع (ماكورد)؟‬ 600 00:41:45,307 --> 00:41:48,310 ‫إنه رئيس أمن اللجنة‬ ‫وظن (ميتشيل) أنه ربما يكون مفيداً‬ 601 00:41:48,435 --> 00:41:51,605 ‫ماذا؟ لقد طرده (ميتشيل) من العمل‬ ‫فهو جليس (مارثا)‬ 602 00:41:51,730 --> 00:41:54,024 ‫أعرف، لكنه بارع باستخدام الأدوات‬ 603 00:41:54,233 --> 00:41:56,694 ‫مثل أجهزة التنصت وكاميرات المراقبة الإلكترونية‬ 604 00:41:57,027 --> 00:42:00,948 ‫إنه موظف سابق في المخابرات المركزية‬ ‫والمباحث الفدرالية، فهو الشريك المثالي لكما‬ 605 00:42:01,282 --> 00:42:03,659 ‫ويمكننا تحمل تكاليفه‬ ‫لأنه ضمن جدول الأجور سلفاً‬ 606 00:42:03,868 --> 00:42:07,121 ‫ألا تفهم؟ نحتاج إلى عملاء‬ ‫ليسوا ضمن جدول الأجور‬ 607 00:42:07,288 --> 00:42:09,999 ‫- الإنكار المقبول‬ ‫- لا بأس‬ 608 00:42:10,166 --> 00:42:12,084 ‫- لا‬ ‫- سنجعل (ماكورد) يدس أجهزة تنصت في اليخت‬ 609 00:42:12,209 --> 00:42:14,879 ‫بشأن ذلك... لا يوجد يخت‬ 610 00:42:15,004 --> 00:42:17,464 ‫- ماذا؟‬ ‫- ولا مومسات، للأسف‬ 611 00:42:17,590 --> 00:42:20,509 ‫تلك المومسات كنّ متشوقات للأمر‬ 612 00:42:20,634 --> 00:42:23,929 ‫أعرف، لكن مشروعاً واحداً من (الأحجار الكريمة)‬ ‫نال الموافقة‬ 613 00:42:24,180 --> 00:42:27,850 ‫وميزانية عمليتكما الجديدة هي ٢٥٠ ألف دولار‬ ‫وينبغي أن تكون سخية جداً‬ 614 00:42:27,975 --> 00:42:30,686 ‫اللعنة يا (جيب)، ذلك ربع ما وُعدنا به!‬ 615 00:42:30,811 --> 00:42:34,190 ‫- اهدأ‬ ‫- مهلاً، أي مشروع نال الموافقة؟‬ 616 00:42:35,774 --> 00:42:38,319 ‫مشروع (أوبال) اللعين!‬ 617 00:42:39,236 --> 00:42:43,282 ‫من بين ١٢ مشروع حجر كريم، اختاروا‬ ‫دس أجهزة تنصت على اللجنة الوطنية الديمقراطية‬ 618 00:42:44,074 --> 00:42:45,784 ‫أين الرؤية؟‬ 619 00:42:46,202 --> 00:42:48,454 ‫إنه أرخص مشروع‬ 620 00:42:48,704 --> 00:42:50,623 ‫لكن ما زال عليك أن تدفع لي يا (غوردن)‬ 621 00:42:50,748 --> 00:42:54,501 ‫- ليس الآن يا (جيم)‬ ‫- إنه مبنى ضخم بالفعل أيها الرئيس‬ 622 00:42:54,793 --> 00:42:56,295 ‫سمعت أن الفندق جميل‬ 623 00:42:56,420 --> 00:42:59,548 ‫لا تقلقوا، (فيلو) يمكنه فك أي قفل هناك‬ 624 00:42:59,757 --> 00:43:01,592 ‫- صحيح يا (فيلو)؟‬ ‫- ماذا؟‬ 625 00:43:01,717 --> 00:43:03,844 ‫لماذا نحدق في هذا المبنى بحق الجحيم؟‬ 626 00:43:03,969 --> 00:43:06,055 ‫بعضنا تأخر على المضاجعة لـ٦ ساعات‬ 627 00:43:06,180 --> 00:43:08,974 ‫- وداعاً‬ ‫- ويا (فرانك)، أيها السادة، (فرانك)!‬ 628 00:43:09,099 --> 00:43:10,476 ‫- فقدنا (فرانك)، تهاني‬ ‫- انسَ أمر (فرانك)‬ 629 00:43:10,601 --> 00:43:15,272 ‫أيها السادة، سنفعل أموراً عظيمة لأجل هذه الدولة‬ 630 00:43:15,606 --> 00:43:20,069 ‫أيمكنني طرح سؤال؟ لقد قلته‬ ‫أيهما هو فندق (ووترغيت)؟‬ 631 00:43:20,319 --> 00:43:25,532 ‫- إنه هناك، ذاك هو‬ ‫- المجمع السكني‬ 632 00:43:28,118 --> 00:43:31,121 ‫أعرف، لكنها زيارتي الأولى‬ ‫لهذا المكان أيها الرئيس!‬ 633 00:43:37,419 --> 00:43:39,588 ‫"مأخوذ عن وقائع حقيقية، أضيفت بعض التعديلات‬ ‫لأغراض درامية، (ديتا بيرد) كتبت المذكرة حقاً"‬ 634 00:43:39,713 --> 00:43:43,175 ‫"الاصطفاف ممنوع عند شارة الصرف الصحي‬ ‫لا نقانق، الشفرة مكسورة"‬ 635 00:43:43,300 --> 00:43:47,429 ‫"الماء يقطر من الصنبور‬ ‫لكني لا أبالي، فليحدث ما يحدث"‬ 636 00:43:51,684 --> 00:43:55,771 ‫"معلق من شجرة الصنوبر من ركبتَيّ‬ ‫الشمس مشرقة من خلف الستار"‬ 637 00:43:55,896 --> 00:44:00,734 ‫"لا أحد يعرف شيئاً، هذا كثير يا صاح‬ ‫فليحدث ما يحدث"‬ 638 00:44:19,169 --> 00:44:22,798 ‫"رأيت رجلاً يسير بالمقلوب‬ ‫تلفازي معطل"‬ 639 00:44:22,923 --> 00:44:27,928 ‫"جعل (غاليليلو) يبدو كفتى كشافة‬ ‫آسف بشأن هذا، فليحدث ما يحدث"‬ 640 00:44:32,933 --> 00:44:35,561 ‫"أنام طوال النهار، أقود طوال الليل"‬ 641 00:44:35,728 --> 00:44:37,771 ‫"لا أشعر بأني بخير‬ ‫لا أستطيع التوقف الآن"‬ 642 00:44:37,896 --> 00:44:41,900 ‫"بالطبع لا مجال للشك، كن متفتحاً‬ ‫فليحدث ما يحدث"‬ 643 00:45:04,465 --> 00:45:09,011 ‫"إنها تمطر في داخل قمر كبير بني‬ ‫بأي شكل يزعجك ذلك الأمر يا عزيزي؟"‬ 644 00:45:09,136 --> 00:45:14,558 ‫"أتناول شطيرة لحم مع ملفوف‬ ‫لا تتوقف الآن يا عزيزي، فليحدث ما يحدث"‬ 645 00:45:18,687 --> 00:45:20,356 ‫"فليحدث ما يحدث"‬ 646 00:45:22,608 --> 00:45:24,526 ‫"فليحدث ما يحدث"‬ 647 00:45:26,612 --> 00:45:28,072 ‫"فليحدث ما يحدث"‬ 648 00:45:28,364 --> 00:45:31,492 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬