1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,381 --> 00:00:09,509 HÀI KỊCH ĐẶC BIỆT CỦA NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:32,282 --> 00:00:35,035 Mục tiêu của tiệc buffet là gì? 5 00:00:35,118 --> 00:00:38,955 "Mọi chuyện đã tệ rồi. Sao ta có thể làm nó tệ hơn? 6 00:00:39,039 --> 00:00:40,623 JERRY SEINFELD 23 GIỜ RẢNH 7 00:00:40,707 --> 00:00:44,961 "Sao không đưa những người đang vật lộn kiểm soát khẩu phần ăn…  8 00:00:49,132 --> 00:00:52,927 tới các bữa tiệc ăn uống trụy lạc đế vương Caligula 9 00:00:53,011 --> 00:00:55,138 với lượng tiêu thụ vô hạn của người? 10 00:00:58,433 --> 00:01:01,978 Hãy dựng cầu trượt công viên nước si-rô sô-cô-la ở lối vào". 11 00:01:05,315 --> 00:01:08,068 Tiệc buffet như dẫn chó đến cửa hàng thú cưng 12 00:01:08,151 --> 00:01:10,236 rồi để chú chó tự đi mua sắm. 13 00:01:11,863 --> 00:01:13,698 Bạn đưa ví cho nó ở bãi đỗ xe 14 00:01:13,782 --> 00:01:15,158 và bảo: "Hãy vào 15 00:01:15,241 --> 00:01:20,038 và chọn gì cũng được miễn là mày nghĩ thế mới đủ thức ăn cho mày nhé? 16 00:01:21,831 --> 00:01:24,542 Hãy tự quyết nhé chó. 17 00:01:25,418 --> 00:01:26,628 Tao sẽ đợi trong xe. 18 00:01:26,711 --> 00:01:29,339 Để hé cửa sổ cho tao thở". 19 00:01:30,757 --> 00:01:32,926 Mọi người không kiểm soát tốt 20 00:01:33,009 --> 00:01:36,638 trong một môi trường ăn uống không được giám sát. 21 00:01:38,640 --> 00:01:41,601 Chả ai vào nhà hàng mà gọi: "Cho tôi kem yogurt, 22 00:01:41,684 --> 00:01:45,105 sườn non, bánh kẹp thịt, càng cua, bốn cái bánh và trứng ốp la". 23 00:01:47,315 --> 00:01:52,612 Làm như đang gọi bữa ăn cuối cùng lên bàn ăn vậy. 24 00:01:53,947 --> 00:01:55,740 Nó giống một mẫu hình hoàn hảo 25 00:01:55,824 --> 00:01:59,744 của mọi vấn đề về cảm xúc và khó khăn cá nhân. 26 00:01:59,828 --> 00:02:03,665 Họ cứ đi loanh quanh, cầm chìa đĩa ra. "Đây là vụ tôi đang xử lý". 27 00:02:05,125 --> 00:02:07,794 Đó là đĩa salad với một viên kem ở trên. 28 00:02:08,753 --> 00:02:12,715 "Có vài vấn đề chưa xử lý được mà tôi cố nghĩ cách tại tiệc buffet". 29 00:02:15,176 --> 00:02:19,889 Bắt đầu bắt chuyện người lạ. "Xin lỗi, lấy đâu vậy? Gì vậy? Tôi chả thấy món đó. 30 00:02:20,515 --> 00:02:23,017 Chân gà nướng caramen à? Tôi phải thử. Đưa của anh đây. 31 00:02:23,101 --> 00:02:25,770 Anh biết chỗ mà. Anh có thể lấy thêm. Nào!" 32 00:02:28,815 --> 00:02:31,109 LESLIE JONES: CỖ MÁY THỜI GIAN 33 00:02:32,402 --> 00:02:35,488 Người cầu nguyện 22 và 42 tuổi, hoàn toàn khác nhau.  34 00:02:36,489 --> 00:02:38,283 Người cầu nguyện 22 tuổi kiểu: 35 00:02:38,366 --> 00:02:40,952 LESLIE JONES CỖ MÁY THỜI GIAN 36 00:02:41,035 --> 00:02:41,870 "Chúa ơi, 37 00:02:44,122 --> 00:02:47,208 làm ơn đừng để con bị bệnh hoa liễu gì. 38 00:02:53,381 --> 00:02:55,175 Ơn Chúa vì chiếc áo len này".  39 00:03:08,897 --> 00:03:10,690 Người cầu nguyện 42 tuổi kiểu: 40 00:03:12,525 --> 00:03:13,359 "Chúa ơi, 41 00:03:14,777 --> 00:03:16,196 sao con lại mệt thế này? 42 00:03:20,825 --> 00:03:23,369 Con sẽ uống vitamin như người nói, lạy Chúa. 43 00:03:31,044 --> 00:03:31,878 Chúa ơi, 44 00:03:32,629 --> 00:03:37,050 làm ơn đừng để anh ta bị lây bệnh hoa liễu gì của con. 45 00:03:43,264 --> 00:03:47,852 Và Chúa ơi, xin đừng để con phải đi nặng ngay sau đó, thưa Cha. Chỉ là… 46 00:03:48,353 --> 00:03:50,063 Nó chả quyến rũ tí nào!" 47 00:03:53,358 --> 00:03:55,902 TAYLOR TOMLINSON KHỦNG HOẢNG TUỔI THÀNH NIÊN 48 00:03:56,736 --> 00:04:01,532 Tuần này tôi vừa lên Facebook. Để xem nhà tôi còn phân biệt chủng tộc không, và… 49 00:04:02,951 --> 00:04:05,078 Đùa đấy ạ. Chả xem cũng biết mà. Và… 50 00:04:05,161 --> 00:04:07,705 TAYLOR TOMLINSON KHỦNG HOẢNG TUỔI THÀNH NIÊN 51 00:04:09,582 --> 00:04:12,919 Tôi thấy một con bé cùng cấp ba tôi vừa đi trăng mật về. 52 00:04:13,002 --> 00:04:16,547 Nó đăng thông báo là nó sẽ nghỉ mạng xã hội một thời gian. 53 00:04:16,631 --> 00:04:20,802 Quý vị thấy bao giờ chưa ạ? Kiểu mấy anh hùng bàn phím ý? 54 00:04:21,719 --> 00:04:25,473 Thông báo rất là long trọng ý: "Nghe đây! 55 00:04:26,140 --> 00:04:29,852 Ta sẽ tạm nghỉ mạng xã hội một thời gian. 56 00:04:29,936 --> 00:04:31,479 #Canđảm". 57 00:04:31,562 --> 00:04:36,276 Tôi kiểu: "Này, chả ai muốn xem bà đăng ảnh ăn bánh kẹp thứ Tư đâu. 58 00:04:36,359 --> 00:04:38,611 Thứ Sáu không thấy cũng chả nhớ. Nha? 59 00:04:38,695 --> 00:04:41,823 Với lại, sao lại đăng bài thông báo là sắp nghỉ đăng? 60 00:04:41,906 --> 00:04:46,661 Khác gì cạn chén để từ mai nghỉ rượu chè. Khởi đầu hơi thiếu hứa hẹn đó nha''. 61 00:04:51,499 --> 00:04:54,460 Mẹ này quay cả clip, đăng cả Instagram và Facebook. 62 00:04:54,544 --> 00:04:58,381 "Chào mọi người, chắc mọi người cũng biết mình vừa kết hôn, 63 00:04:59,465 --> 00:05:03,261 nên mình sẽ tạm nghỉ mạng xã hội một thời gian 64 00:05:03,344 --> 00:05:06,931 chỉ để tập trung làm tròn bổn phận làm vợ mới". 65 00:05:10,018 --> 00:05:11,060 Bổn phận làm vợ. 66 00:05:11,144 --> 00:05:14,522 "Không vừa thổi kèn cho chồng vừa chia sẻ clip mèo được à? 67 00:05:17,817 --> 00:05:20,361 Có hai tay mà. Đa nhiệm tí đi. Kiểu… 68 00:05:21,362 --> 00:05:22,322 Đeo tạp dề vào". 69 00:05:25,908 --> 00:05:29,537 Tôi thấy hơi lạ nên bèn tua ngược clip. Lúc đó thì mẹ ý kiểu: 70 00:05:29,620 --> 00:05:34,000 "Tớ sai rồi. Cứu. Lão nhạt nhẽo quá má ơi!" 71 00:05:34,083 --> 00:05:36,169 Bọn tôi kiểu: "Biết rồi. Gặp rồi". 72 00:05:36,836 --> 00:05:41,466 Hắn là kiểu đi nửa đường từ công viên về nhà và bạn sẽ hốt hoảng: "Ơ, Doug đâu? 73 00:05:42,967 --> 00:05:47,180 Quay lại đi. Tớ quên ví trong túi đeo chéo của lão rồi, nên…" 74 00:05:48,264 --> 00:05:50,516 Đừng thương Doug. Hắn tồi lắm ạ. 75 00:05:50,600 --> 00:05:54,479 Cứ mỗi lần hắn kể chuyện là có thằng bé bị mất quả bóng bay đấy ạ. 76 00:05:59,400 --> 00:06:00,943 TOM SEGURA LỐI CHƠI ÍCH KỶ 77 00:06:02,403 --> 00:06:07,283 Bạn đã từng gặp ai mà thấy họ quá tẻ nhạt, cảm giác như họ đầu độc bạn chưa? 78 00:06:07,367 --> 00:06:10,495 Như là, bạn nói chuyện với họ, bạn nghĩ: 79 00:06:10,578 --> 00:06:12,246 "Tôi thấy mình sắp chết rồi, 80 00:06:13,664 --> 00:06:15,041 và tôi nghĩ là do anh". 81 00:06:16,334 --> 00:06:18,920 Tên anh ta là Craig. Tôi gặp anh ta… 82 00:06:20,004 --> 00:06:23,299 Cố nhớ tên anh ta. Tôi: "Cả đời sau tôi sẽ nhớ tên anh". 83 00:06:24,258 --> 00:06:28,388 Tôi gặp anh ta ở ngân hàng. Anh ta là giao dịch viên à? Không. 84 00:06:28,471 --> 00:06:30,556 Anh ta là bảo vệ sao? Không. 85 00:06:31,265 --> 00:06:36,145 Vậy làm nghề gì? Tôi chịu. Cái nghề mà người ta đứng ở đại sảnh 86 00:06:37,355 --> 00:06:38,272 của ngân hàng. 87 00:06:38,356 --> 00:06:42,318 Khi vào, bạn hỏi: "Anh làm ở đây à?" Anh ta: "Chắc vậy". Anh ta đó. 88 00:06:43,194 --> 00:06:44,737 Người liên lạc ở đại sảnh. 89 00:06:46,114 --> 00:06:48,783 Tôi đã thấy anh ta. Bọn tôi nhìn vào mắt nhau. 90 00:06:48,866 --> 00:06:52,161 Không rõ các bạn thì sao. Với tôi, nếu nhìn vào mắt nhau, 91 00:06:52,245 --> 00:06:55,415 vào ban ngày, không phải ban đêm, nhưng vào ban ngày, 92 00:06:57,125 --> 00:07:00,628 theo phép lịch sự, tôi sẽ nói cho các bạn. Tôi đã làm vậy. 93 00:07:00,711 --> 00:07:04,257 Bọn tôi nhìn vào mắt nhau, tôi: "Anh thế nào rồi?" Và anh ta… 94 00:07:06,050 --> 00:07:07,927 Và tôi nói: "Ồ, được rồi…" 95 00:07:09,637 --> 00:07:12,557 Rồi tôi tiến đến lớp cửa thứ hai để bước vào. 96 00:07:12,640 --> 00:07:16,519 Khi tôi sắp tới cánh cửa đó, tôi nghe thấy: "Anh vào ngân hàng à?" 97 00:07:21,607 --> 00:07:26,279 Tôi bảo: "Đây vẫn là ngân hàng ư?" Anh ta nói: "Ừ". Tôi nói: "Tôi muốn vậy". 98 00:07:27,280 --> 00:07:28,781 Anh ta nói: "Cứ vào đi". 99 00:07:28,865 --> 00:07:30,032 Tôi kiểu như là: 100 00:07:32,034 --> 00:07:34,078 "Được rồi. Cảm ơn". 101 00:07:35,580 --> 00:07:39,876 Khi tôi quay lại, anh ta nói: "Tuần sau tôi sẽ đến Virginia". 102 00:07:43,588 --> 00:07:44,839 "Anh nói với tôi à?" 103 00:07:46,841 --> 00:07:49,427 Anh ta đáp: "Lúc đến, anh hỏi thăm tôi mà. 104 00:07:50,344 --> 00:07:53,306 Tôi phải suy nghĩ chứ. Tôi đang nghĩ đây". 105 00:07:53,389 --> 00:07:56,058 Tôi đáp: "Tôi chưa nghe lời nào điên khùng thế 106 00:07:56,767 --> 00:07:59,812 và mục đích câu hỏi đó không phải vậy, nhưng thôi". 107 00:08:02,982 --> 00:08:04,901 Khi tôi bước vào, anh ta nói: 108 00:08:04,984 --> 00:08:07,069 "Em gái tôi sống ở đó", và tôi nói: 109 00:08:10,656 --> 00:08:11,991 "Cô ấy ở đó lâu chưa?" 110 00:08:13,826 --> 00:08:15,119 Giờ tôi mắc kẹt rồi. 111 00:08:16,370 --> 00:08:20,500 Anh ta đáp: "15 năm". Tôi hỏi: "Anh chưa từng đến à?" Anh ta đáp: "Ừm". 112 00:08:21,667 --> 00:08:25,379 Giờ tôi bắt đầu nhìn anh ta, nghĩ: "Này, anh lái xe đi làm, hay 113 00:08:25,880 --> 00:08:28,090 có ai đó chở anh đi? Hiểu ý tôi chứ?" 114 00:08:32,470 --> 00:08:33,638 Tôi nghĩ anh ta… 115 00:08:37,266 --> 00:08:38,100 Phải. 116 00:08:39,435 --> 00:08:44,398 Hẳn anh ta nhìn mặt tôi và hiểu ý, vì anh ta đột nhiên đáp: "Tôi tự lái". 117 00:08:44,482 --> 00:08:47,026 Tôi đáp: "Tuyệt quá, anh bạn. Tuyệt lắm. 118 00:08:47,652 --> 00:08:49,362 Tôi cũng tự lái. Hay nhỉ. 119 00:08:51,072 --> 00:08:52,490 Tôi phải vào trong rồi". 120 00:08:53,241 --> 00:08:56,744 Anh ta: "Bọn tôi sẽ ghé thủ đô và đi xem vài công trình". 121 00:08:56,827 --> 00:09:00,081 Tôi bảo: "Tôi muốn nghe lắm, mà tôi phải đi đặt cọc". 122 00:09:00,164 --> 00:09:03,167 Anh ta: "Khi xong tôi ở đây chờ". Tôi: "Đồ khốn". 123 00:09:05,461 --> 00:09:06,629 Đúng là đồ khốn. 124 00:09:07,421 --> 00:09:09,465 Mấy kẻ giống hắn cũng là đồ khốn. 125 00:09:10,758 --> 00:09:15,638 Nếu các bạn cả gan tâm sự với người khác tình cảnh của mình khi họ hỏi: 126 00:09:15,721 --> 00:09:19,100 "Anh thế nào rồi" thì thật là ích kỷ, thô lỗ, đúng chứ? 127 00:09:20,351 --> 00:09:21,269 Nghiêm túc đấy. 128 00:09:21,352 --> 00:09:26,315 Có hai câu trả lời thỏa đáng cho câu hỏi đó. "Tốt" và "tuyệt". 129 00:09:27,024 --> 00:09:29,151 Nếu bạn khốn khổ, cứ nói: "Tốt". 130 00:09:29,235 --> 00:09:33,030 Đừng gây gánh nặng cho người khác với vấn đề đời thực của bạn 131 00:09:33,114 --> 00:09:36,117 khi chỉ nói chuyện xã giao. Đúng vậy đó. 132 00:09:39,245 --> 00:09:41,664 JACK WHITEHALL: TÔI CHỈ ĐÙA THÔI 133 00:09:42,832 --> 00:09:46,544 Nhưng ta đang sống ở thế giới này. Ta phải quan tâm đến cảm xúc, 134 00:09:46,627 --> 00:09:48,921 lòng bao dung của mọi người, 135 00:09:49,005 --> 00:09:51,173 sự hẹp hòi của mọi người, 136 00:09:51,674 --> 00:09:56,220 nhu cầu ăn uống của mọi người. 137 00:09:57,638 --> 00:10:01,684 Tôi sẽ bảo khi chuyện đi quá xa, và tôi phải là người nói ra. 138 00:10:02,184 --> 00:10:04,312 Vì lòng nhân từ của Chúa, 139 00:10:05,938 --> 00:10:10,484 giờ chúng ta có đủ sữa rồi. 140 00:10:14,030 --> 00:10:18,618 Mọi người dừng việc vắt sữa đi! 141 00:10:23,664 --> 00:10:25,333 Gần đây tôi đi mua cà phê. 142 00:10:25,416 --> 00:10:27,960 Tôi có gu cà phê rất đơn giản. 143 00:10:28,044 --> 00:10:30,921 Đáng lẽ đó phải là một giao dịch rất đơn giản. 144 00:10:31,005 --> 00:10:32,632 Nhưng không hề được vậy. 145 00:10:33,174 --> 00:10:37,011 Tôi vào đó. Tôi nói: "Chào, cho tôi cà phê trắng nhé". 146 00:10:37,094 --> 00:10:39,764 "Vâng, anh muốn dùng cà phê với sữa gì? 147 00:10:39,847 --> 00:10:42,475 Chúng tôi có sữa dừa, sữa hạnh nhân, 148 00:10:42,558 --> 00:10:46,812 sữa hạt dẻ, sữa hạt điều, sữa hạt mắc ca, 149 00:10:47,355 --> 00:10:51,734 sữa yến mạch, gạo, gai dầu, đậu nành. Có sữa từ đậu, hột đậu, hạt, hột, 150 00:10:51,817 --> 00:10:54,695 yến mạch, hạt lanh, lá, hạt giống, cây". 151 00:11:01,410 --> 00:11:03,579 "Tôi thích sữa từ núm vú cơ. 152 00:11:05,247 --> 00:11:09,043 Loại nào cũng được. Vú của bò càng tốt nhưng tôi chả cầu kỳ. 153 00:11:09,126 --> 00:11:12,046 Tôi sẽ lấy sữa từ bất cứ núm vú nào có thể". 154 00:11:12,129 --> 00:11:15,508 Cô ấy nhìn tôi như thể tôi muốn sữa từ núm của cô ấy. 155 00:11:16,175 --> 00:11:19,220 Như thể tôi là kẻ lập dị. Tôi đâu lập dị. 156 00:11:19,303 --> 00:11:22,056 Cô là người đứng sau cửa hàng với bạn của cô, 157 00:11:22,139 --> 00:11:25,685 vắt sữa hạt điều. Các người mới dị hợm, không phải tôi. 158 00:11:25,768 --> 00:11:28,020 Tôi chưa từng có giây nào nghi ngờ 159 00:11:28,104 --> 00:11:32,858 việc dung nạp đường sữa là vấn đề rất nghiêm trọng và cấp bách với nhân loại. 160 00:11:32,942 --> 00:11:37,029 Nhưng nhắc cho nhớ, hiện tại ta chưa có thuốc chữa ung thư, 161 00:11:37,113 --> 00:11:41,826 và có 12 loại sữa thay thế sẵn có trên thị trường 162 00:11:41,909 --> 00:11:45,996 mà tôi cho là nhiều hơn nhu cầu 11 loại! 163 00:11:49,208 --> 00:11:51,711 MICHELLE BUTEAU CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI BUTEAUPIA 164 00:11:51,752 --> 00:11:54,839 Phải. Các bạn là gu của ai đó. Bạn còn chả biết thế. 165 00:11:54,922 --> 00:11:59,301 Kiểu, tôi đã nhận ra quá muộn trong đời rằng tôi là một Beyoncé bình dân 166 00:11:59,385 --> 00:12:00,761 đối với giới công chức. 167 00:12:12,982 --> 00:12:15,401 Chúa ơi. Không đùa chứ? 168 00:12:16,444 --> 00:12:20,948 Kiểu mấy gã công chức già, da Đen tên là Lawrence, Dennis, Curtis, Otis, 169 00:12:21,031 --> 00:12:23,534 hay gì đó có chữ cuối là "is" đều yêu tôi! 170 00:12:25,786 --> 00:12:29,749 Tôi không thể diễu hành Ngày Cựu chiến binh. Mông tôi không an toàn! 171 00:12:31,125 --> 00:12:32,168 Nó không an toàn. 172 00:12:32,251 --> 00:12:35,796 Họ nhìn tôi như muốn tôi lắc văng hậu chấn tâm lý khỏi mặt họ 173 00:12:35,880 --> 00:12:38,841 và tôi sẽ làm thế vì tôi yêu nước. Cảm ơn nhiều. 174 00:12:39,592 --> 00:12:42,261 Chia sẻ và cầu nguyện. Cảm ơn vì đã cống hiến. 175 00:12:43,012 --> 00:12:44,221 Cảm ơn rất nhiều. 176 00:12:44,972 --> 00:12:48,225 Chả biết bạn sao, tôi khiến được công chức làm ngày lễ. 177 00:12:48,309 --> 00:12:49,894 Quyền năng đó, gái ạ. 178 00:12:50,811 --> 00:12:51,937 Các bạn thì sao? 179 00:12:54,815 --> 00:12:58,444 Ý tôi là, bạn muốn đến bưu điện với tôi vào tháng 12, nhé?  180 00:13:02,573 --> 00:13:04,366 BERT KREISCHER BÉ BỰ ƠI 181 00:13:04,450 --> 00:13:07,286 Tôi đang ở nhà. Điện thoại reo. Là y tá ở trường. 182 00:13:07,369 --> 00:13:12,166 Cô ta hỏi: "Ila đang ở chỗ tôi. Phụ huynh có nhà không?" Tôi bảo: "Tôi cũng được". 183 00:13:12,249 --> 00:13:13,959 BERT KREISCHER BÉ BỰ ƠI 184 00:13:14,043 --> 00:13:18,589 Cô ta đưa máy cho Ila. Câu đầu tiên nó nói: "Bố, con đã cố ngăn nó". 185 00:13:21,550 --> 00:13:23,344 Tôi bảo: "Ngăn cái gì?" 186 00:13:23,427 --> 00:13:25,304 Nó bảo: "Con đã có kinh". 187 00:13:25,387 --> 00:13:30,017 Tôi kiểu: "Con cần gì nào? Quần mới, quần chíp mới, tất mới? Tất có dính không? 188 00:13:31,560 --> 00:13:34,939 Xô, khăn tắm, tỏi? Ta phải để ma cà rồng tránh xa con". 189 00:13:36,357 --> 00:13:39,777 Nó kiểu, "Bố, con không sao. Mẹ đã đưa con túi dự phòng". 190 00:13:40,861 --> 00:13:42,571 Tôi: "Thế con gọi bố làm gì?" 191 00:13:44,031 --> 00:13:46,408 Nó bảo: "Con cần bố ra cửa hàng mua đồ". 192 00:13:46,492 --> 00:13:48,410 Tôi kiểu: "Chảy máu nặng lắm à?" 193 00:13:49,453 --> 00:13:53,123 Nó kiểu: "Không, bố. Tối nay con tổ chức tiệc thấy kinh". 194 00:13:54,750 --> 00:13:56,460 Tôi kiểu: "Hả, con nói gì?" 195 00:13:57,211 --> 00:13:59,004 Nó kiểu: "Bọn con gái đều thế. 196 00:13:59,088 --> 00:14:01,048 Bố ra cửa hàng mua đồ cho con. 197 00:14:01,131 --> 00:14:02,550 Mua bánh nhung đỏ". Tôi… 198 00:14:11,392 --> 00:14:17,606 Tôi bảo: "Bố không muốn ăn bánh nhung đỏ nếu biết nó tượng trưng cho cái gì". 199 00:14:17,690 --> 00:14:20,568 Nó bảo: "Bố, tiệc thấy kinh phải có bánh đó, 200 00:14:20,651 --> 00:14:23,070 vì con viết tên kinh nguyệt lên đó". Tôi: 201 00:14:25,865 --> 00:14:27,575 "Ai đặt tên cho kinh nguyệt?" 202 00:14:28,325 --> 00:14:31,871 Nó: "Georgia lấy tên của cô bán bảo hiểm xe hơi Progressive". 203 00:14:37,126 --> 00:14:40,379 Nó bảo: "Đi mà, bố, con cần bố. Tối nay có mười khách". 204 00:14:40,462 --> 00:14:43,007 Tôi bảo: "Tối nay có mười con nhóc đến nhà?" 205 00:14:43,549 --> 00:14:45,509 Nó: "Không, tám gái, hai trai". 206 00:14:47,761 --> 00:14:50,514 Tôi bảo: "Ai mời con trai đến tiệc thấy kinh?" 207 00:14:50,598 --> 00:14:54,018 Và tôi nghe trên điện thoại có tiếng khúc khích đáng sợ, 208 00:14:54,184 --> 00:14:59,356 nó bảo: "Bố, vui là ở chỗ đó. Chúng nó không biết vì sao được mời". 209 00:15:01,066 --> 00:15:03,402 Giờ thì tôi: "Chết tiệt. Bố đồng ý". 210 00:15:05,029 --> 00:15:09,116 Cả đời tôi chưa dự bữa tiệc nào vui thế. 211 00:15:09,658 --> 00:15:12,620 Tổ chức, đón tiếp, tham dự một bữa tiệc thấy kinh. 212 00:15:12,703 --> 00:15:15,623 Tôi mặc toàn màu đỏ, như Tết Trung Quốc. 213 00:15:17,082 --> 00:15:21,295 Uống Pinot Noir. Nấu mỳ Ý với sốt marinara nổi cợn. 214 00:15:24,006 --> 00:15:27,509 Và cả tối tôi cùng bọn con gái cười khúc khích 215 00:15:27,593 --> 00:15:31,221 vào hai đứa con trai, Max và Carter! Mặt đầy bánh đỏ, 216 00:15:32,306 --> 00:15:35,184 như chúng đang trăng mật và: "Khỉ, sao cũng ăn". 217 00:15:38,187 --> 00:15:39,104 Cả bữa tiệc, 218 00:15:39,188 --> 00:15:42,608 hai thằng nhóc nhìn cái bánh và kiểu: "Jason là thằng nào?" 219 00:15:44,151 --> 00:15:48,322 Con gái tôi, Ila Kreischer, đặt tên kinh nguyệt của nó là Jason 220 00:15:48,948 --> 00:15:51,367 vì nó thấy kinh vào thứ Sáu ngày 13. 221 00:15:55,454 --> 00:15:56,956 JO KOY TRỞ VỀ CHỐN QUEN 222 00:15:57,039 --> 00:16:01,543 Ba mươi năm, tôi lên sân khấu với tên Jo Koy. Và khi tập đặc biệt này ra…  223 00:16:02,252 --> 00:16:05,339 thì tôi phải họp báo, họ cứ phỏng vấn tôi. 224 00:16:05,422 --> 00:16:08,008 Ông phóng viên nào cũng hỏi đúng một câu. 225 00:16:08,092 --> 00:16:09,802 "Sao anh lại lấy tên Jo Koy?" 226 00:16:09,885 --> 00:16:12,096 Tôi kiểu: "Tôi không có câu trả lời". 227 00:16:15,265 --> 00:16:17,059 Tôi: "Dân Philippines là thế. 228 00:16:17,142 --> 00:16:20,604 Họ đặt tên ông một đằng xong lại gọi ông một nẻo". 229 00:16:23,482 --> 00:16:24,733 Chuyện có thật nhé, 230 00:16:24,817 --> 00:16:28,570 đây là lần đầu tôi kể. Chuyện xảy ra độ bốn tháng trước. 231 00:16:28,654 --> 00:16:30,072 Tôi đến Vegas 232 00:16:30,155 --> 00:16:31,991 xong tôi dẫn dì Evelyn đi ăn. 233 00:16:32,074 --> 00:16:34,743 Tôi nhìn dì xong bảo: "Dì Evelyn à, 234 00:16:34,827 --> 00:16:38,747 cánh phóng viên đang hỏi con lấy đâu ra biệt danh của con, 235 00:16:38,831 --> 00:16:40,541 mà con không biết kể sao. 236 00:16:40,624 --> 00:16:42,251 Vậy dì có thể kể con chuyện 237 00:16:42,334 --> 00:16:45,212 vì sao dì nghĩ ra biệt danh Jo Koy được không?" 238 00:16:45,295 --> 00:16:49,633 Dì già lắm rồi ạ. Các bạn phải biết thế. Dì nhìn tôi xong dì nói kiểu: 239 00:16:51,135 --> 00:16:52,803 "Tao đâu gọi mày là Jo Koy". 240 00:17:00,352 --> 00:17:02,730 Xong tôi ngộ ra: "Chúa ơi, dì già rồi. 241 00:17:03,230 --> 00:17:08,277 Dì lẩn thẩn rồi". 242 00:17:08,902 --> 00:17:13,532 Tôi thương quá. Thế là tôi nói: "Không, dì ơi, con đây mà. 243 00:17:14,033 --> 00:17:17,995 Con Jo Koy đây. 244 00:17:18,078 --> 00:17:22,082 Con Jo Koy đây mà, thằng cháu dì cưng nhất đây. 245 00:17:22,166 --> 00:17:24,752 Con Jo Koy đây". 246 00:17:25,794 --> 00:17:30,299 Xong dì kêu: "Tao biết mày là ai. Tao có ngu đâu. 247 00:17:32,301 --> 00:17:35,679 Tao chỉ nói là tao không có gọi mày là Jo Koy". 248 00:17:36,847 --> 00:17:39,641 Tôi nói: "Dì không gọi con Jo Koy là sao? Dì… 249 00:17:40,142 --> 00:17:41,977 Dì đang trêu con đấy à? Kiểu… 250 00:17:43,020 --> 00:17:46,148 Dì nghiêm túc à? Con xài tên Jo Koy 30 năm rồi. 251 00:17:46,231 --> 00:17:47,274 Dì đâu nói gì". 252 00:17:47,357 --> 00:17:49,443 Dì nói: "Ờ, tao chả nói gì 253 00:17:49,526 --> 00:17:52,946 vì mày cứ luôn mồm 'Jo Koy' nên tao cứ để mày nói thôi". 254 00:17:53,697 --> 00:17:57,076 "Vậy 30 năm qua dì để con xài tên 'Jo Koy' mà đâu gọi thế? 255 00:17:57,159 --> 00:17:58,035 Con thề, 256 00:17:58,118 --> 00:18:03,415 hôm con ở nhà dì, dì gọi: 'Jo Koy, ăn'. Con: 'Jo Koy, biệt danh của mình kìa'. 257 00:18:03,499 --> 00:18:06,919 Dì nghiêm túc đấy à?" "Ờ, tao có gọi mày là Jo Koy đâu". 258 00:18:11,173 --> 00:18:12,257 "Thế dì… 259 00:18:13,133 --> 00:18:14,676 Thế dì gọi con là gì?" 260 00:18:15,719 --> 00:18:17,805 Chuyện có thật đó. Sẵn sàng chưa? 261 00:18:17,888 --> 00:18:19,598 Các bạn sẽ chảy nước mắt đấy. 262 00:18:19,681 --> 00:18:22,267 Tôi thề tôi cũng vừa biết chuyện này. 263 00:18:23,435 --> 00:18:27,314 Tôi hỏi: "Thế dì gọi con là gì?" Dì bảo: "Tao gọi mày là Jo Ko. 264 00:18:27,815 --> 00:18:29,566 Biệt danh của mày đó, Jo Ko". 265 00:18:30,067 --> 00:18:32,986 Và cho các bạn đang ở nhà không hiểu từ đó là gì, 266 00:18:33,070 --> 00:18:35,280 tiếng Tagalog, "ko" là "của tôi". 267 00:18:35,364 --> 00:18:37,866 Biệt danh của tôi là Jo Của Tôi. 268 00:18:37,950 --> 00:18:40,494 Jo Ko ạ. Dì tôi đáng yêu chưa? 269 00:18:45,749 --> 00:18:47,209 Dì đáng yêu thật. 270 00:18:48,335 --> 00:18:50,003 Tôi không hề biết luôn. 271 00:18:50,504 --> 00:18:52,881 Tôi nói: "Biệt danh dễ thương thất". 272 00:18:52,965 --> 00:18:55,676 Dì: "Ờ, chỉ có mày cứ luôn mồm Jo Koy thôi. 273 00:18:55,759 --> 00:18:57,636 Tao chả hiểu đấy là thằng nào. 274 00:18:57,719 --> 00:19:00,389 Tập Netflix nào cũng: 'Jo Koy lên sân khấu'. 275 00:19:00,472 --> 00:19:02,808 Tao kiểu: 'Là thằng nào? Jo Ko mà!' 276 00:19:02,891 --> 00:19:04,184 Jo Ko cơ mà'". 277 00:19:05,686 --> 00:19:08,272 Sao dì không bảo tôi từ 30 năm trước? 278 00:19:09,398 --> 00:19:12,317 Số hàng tôi bán sai chính tả hết rồi. 279 00:19:15,279 --> 00:19:17,781 NHỮNG KẺ ĐỒI BẠI DONNELL RAWLINGS 280 00:19:18,991 --> 00:19:21,034 Vì dân da Đen không dọn phân. 281 00:19:21,535 --> 00:19:24,329 Anh đâu biết lần cuối dọn phân là bao giờ. 282 00:19:24,830 --> 00:19:27,541 Dân da Đen không dọn phân. Hãy mong trời mưa. 283 00:19:27,624 --> 00:19:29,626 Vì chỉ như thế phân mới trôi đi. 284 00:19:30,169 --> 00:19:33,422 Trời mà không mưa là cả khu toàn phân cả. 285 00:19:34,006 --> 00:19:37,509 Người da trắng thích dọn phân lắm. Mấy chú em thích dọn lắm. 286 00:19:38,051 --> 00:19:40,429 Người da trắng háo hức dọn phân. 287 00:19:40,512 --> 00:19:43,140 Họ còn đi mua sắm túi đựng phân. 288 00:19:43,223 --> 00:19:45,642 Mấy túi xanh dương. Họ đọc nhãn và kìa: 289 00:19:45,726 --> 00:19:49,146 "Phân hủy sinh học được. Thân thiện với môi trường". 290 00:19:50,564 --> 00:19:53,692 Họ háo hức… Họ có chiếc túi nhỏ để nhét bịch phân. 291 00:19:54,276 --> 00:19:56,737 Họ có ví để nhét bịch phân. 292 00:19:57,654 --> 00:19:59,865 Họ chỉ chực chờ xé một tờ ra. 293 00:19:59,948 --> 00:20:02,659 Chắc giờ trong túi bạn đang có mấy tờ màu xanh nhỉ. 294 00:20:03,160 --> 00:20:05,287 Họ háo hức làm thế này… 295 00:20:08,373 --> 00:20:11,376 Chó có chủ da trắng dắt đi dạo là áp lực lắm nhé! 296 00:20:12,044 --> 00:20:15,297 Đừng hòng cứ thế dạo chơi. Nó phải ị ngay lập tức. 297 00:20:15,839 --> 00:20:18,842 Đâu phải: "Ngồi đi, Bruno". Mà là: "Ị đi, Bruno!" 298 00:20:19,968 --> 00:20:22,554 Biết con chó đó áp lực ra sao chứ? Nó không… 299 00:20:23,055 --> 00:20:26,016 Tên khốn đó cứ thế này: "Nó sắp ra rồi…" 300 00:20:26,767 --> 00:20:29,895 Vì con chó mà làm thế này là hết đường lui. 301 00:20:30,479 --> 00:20:33,106 Đừng hòng… Không ai có thể đỡ được chiêu này. 302 00:20:33,774 --> 00:20:36,818 Muốn đánh lộn mà phải ị là xong. Kiểu: "Tao đánh…" 303 00:20:39,279 --> 00:20:41,198 Dân da trắng lôi túi xanh ra. 304 00:20:45,118 --> 00:20:47,871 "Tuyệt lắm, Bruno! Có thế chứ! 305 00:20:48,789 --> 00:20:50,749 Cục phân tuyệt đấy, Bruno! 306 00:20:51,792 --> 00:20:52,960 Làm tốt lắm!" 307 00:20:56,588 --> 00:20:58,423 Họ nhét vào túi, bước đi. 308 00:21:00,342 --> 00:21:03,262 Dân da Đen không dọn đâu. Thấy họ dắt chó đi chứ? 309 00:21:03,345 --> 00:21:06,431 Con chó bắt đầu ị là họ giả bộ không quen nó liền. 310 00:21:07,391 --> 00:21:10,310 Họ kiểu: "Ôi, mày sắp ị à? Tao đi đây. 311 00:21:11,103 --> 00:21:13,355 Mày sẽ làm bọn tao ở tù mất, đồ chó. 312 00:21:13,480 --> 00:21:15,274 Mày làm thế này ngay đi. 313 00:21:16,984 --> 00:21:19,528 Đấy… Mày phải nhớ làm việc này, đồ khốn". 314 00:21:21,989 --> 00:21:24,199 Đó là cách duy nhất để dọn đống phân. 315 00:21:25,742 --> 00:21:27,869 JIM JEFFERIES KHÔNG DUNG NẠP 316 00:21:27,953 --> 00:21:33,875 Tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra với cái vụ kem dưỡng da với phụ nữ nhỉ. 317 00:21:33,959 --> 00:21:35,127 Đúng không? Tôi… 318 00:21:35,210 --> 00:21:39,423 Rồi, tôi đã sống với sáu người bạn gái trong đời. 319 00:21:40,465 --> 00:21:43,302 Trong đời, tôi đã sống với sáu người phụ nữ, 320 00:21:43,385 --> 00:21:45,595 và cả sáu người họ đều đã bỏ tôi. 321 00:21:48,056 --> 00:21:51,643 Sớm muộn gì tôi cũng sẽ tự trách mình. 322 00:21:53,645 --> 00:21:55,022 Nhưng chả phải hôm nay. 323 00:21:59,109 --> 00:21:59,943 Giờ thì… 324 00:22:02,612 --> 00:22:05,741 Giờ, mọi phụ nữ tôi từng sống cùng 325 00:22:05,824 --> 00:22:09,870 có một nghi lễ ban đêm, nơi họ… Tôi có một nghi thức trước khi ngủ. 326 00:22:09,953 --> 00:22:13,457 Việc tôi làm là vào nhà vệ sinh, đi tiểu, đánh răng, đi ngủ. 327 00:22:14,750 --> 00:22:18,128 Gần đây tôi nhận ra rằng tôi có thể làm chúng cùng lúc. 328 00:22:18,879 --> 00:22:22,382 Tôi đi tiểu và đánh răng, và tôi nhổ đi, kiểu này. 329 00:22:23,675 --> 00:22:25,135 Giờ vấn đề với phụ nữ là 330 00:22:25,218 --> 00:22:28,180 bạn đều đi vào nhà tắm khoảng 20 phút 331 00:22:28,847 --> 00:22:30,307 và bạn đóng cửa lại, 332 00:22:31,475 --> 00:22:32,642 và rồi bạn bước ra, 333 00:22:32,726 --> 00:22:36,146 và điều cuối cùng bạn làm là đang chà thứ gì đó ở đây, 334 00:22:37,147 --> 00:22:42,611 và rồi bạn như thế này, rồi bạn lên giường và nói tôi nghe tôi đã làm gì sai hôm đó. 335 00:22:49,993 --> 00:22:52,704 Đó là thói quen ban đêm của bạn. 336 00:22:54,081 --> 00:22:58,752 Giờ, tôi không biết trong căn phòng đó có chuyện gì nữa, 337 00:22:59,544 --> 00:23:01,755 nhưng tôi cho là, chả tích cực được, 338 00:23:01,838 --> 00:23:06,968 nhưng tôi cho là bạn đang bôi lên người, từ đầu đến chân, một loại kem dưỡng da 339 00:23:07,052 --> 00:23:10,347 mà bạn nghĩ là quan trọng cho sự tồn tại của bạn. 340 00:23:11,932 --> 00:23:14,267 Giờ thì tôi 42 tuổi rồi. 341 00:23:16,520 --> 00:23:21,024 Tôi có trang điểm vì công việc. Kiểu khi lên tivi, họ trang điểm cho tôi. 342 00:23:21,108 --> 00:23:24,236 Tôi còn không tẩy hết. Tôi chỉ… Họ đưa tôi cái khăn 343 00:23:24,319 --> 00:23:25,946 và tôi nói: "Khỏi lo". 344 00:23:27,239 --> 00:23:30,033 Sau một tuần, họ trang điểm lại cho tôi, và… 345 00:23:31,118 --> 00:23:33,703 Ngoài ra, tôi có bôi kem chống nắng. 346 00:23:34,329 --> 00:23:38,500 Nhưng tôi không bôi gì khác lên mặt, không gì khác suốt cả đời tôi. 347 00:23:39,251 --> 00:23:41,420 Tôi bị cho là nghiện rượu. 348 00:23:43,255 --> 00:23:45,632 Tôi từng hút thuốc rất nhiều. 349 00:23:46,633 --> 00:23:49,010 Tôi từng nghiện ma túy. 350 00:23:55,100 --> 00:23:58,437 Và da tôi thì hoàn hảo. 351 00:24:05,902 --> 00:24:07,696 NHỮNG KẺ ĐỒI BẠI NIKKI GLASER 352 00:24:08,488 --> 00:24:13,452 Tôi không chịu nổi anh ta bắn vào miệng rồi ngừng xem Instagram của tôi hôm sau. 353 00:24:13,535 --> 00:24:15,078 Sao anh lại ngừng xem hả? 354 00:24:15,162 --> 00:24:16,663 Anh đã xem nó rồi mà. 355 00:24:17,914 --> 00:24:18,915 Có chuyện gì vậy? 356 00:24:20,167 --> 00:24:22,085 Còn gì thảm hại hơn 357 00:24:22,169 --> 00:24:26,131 là ngày hôm sau, khi đang cố đợi tên đó xem lại câu chuyện của bạn, 358 00:24:26,214 --> 00:24:28,341 và bạn đăng bài? "Này, mọi người". 359 00:24:28,425 --> 00:24:32,345 Nhưng thật ra là: "Này, gã tôi đang chờ, mau xem đi". 360 00:24:32,429 --> 00:24:36,308 Và bạn sờ vào mồm để nhắc rằng hắn đã từng đặt của quý vào đó. 361 00:24:36,391 --> 00:24:38,018 Kiểu như là: "Này". 362 00:24:38,643 --> 00:24:40,854 Sau đó tải lại Instagram và chờ tiếp, 363 00:24:40,937 --> 00:24:43,648 và rồi bố bạn nhắn: "Đẹp lắm, Nick". 364 00:24:43,732 --> 00:24:45,859 Bạn sẽ nói: "Không phải lúc này, bố! 365 00:24:46,651 --> 00:24:47,611 Ôi Chúa ơi". 366 00:24:49,696 --> 00:24:54,034 Rồi bố lại hỏi: "Sáng nay con ăn gì?" Tôi đáp: "Bố thực sự muốn biết sao? 367 00:24:55,994 --> 00:24:59,956 Cỡ 28 gram tinh dịch và nửa cây bánh Kind. Được chứ? Chính xác là… 368 00:25:02,334 --> 00:25:05,045 Một cây bánh Kind và một mớ tinh dịch ạ. 369 00:25:06,838 --> 00:25:09,382 Hương vị gì? Hạt hỗn hợp. Còn gì không, bố?" 370 00:25:10,550 --> 00:25:14,095 Tôi chỉ… Tôi chỉ muốn là một con điếm, thật đấy. 371 00:25:14,179 --> 00:25:17,933 Tôi đúng là gái hư, nhưng thiếu mối quan hệ tôi lại thấy bất an. 372 00:25:18,016 --> 00:25:22,395 Thật đấy, có khi tôi nghĩ: "Nếu không làm tình, không để họ cắm vào tôi, 373 00:25:22,479 --> 00:25:25,023 tôi sẽ thôi u mê. Hay là 'thổi kèn' thôi". 374 00:25:25,106 --> 00:25:28,193 Nên tôi đã "thổi kèn" và nó chả an toàn đâu, mấy gái. 375 00:25:28,276 --> 00:25:31,571 Của quý có cái gì đó, cảm giác rất gần gũi làm sao ấy. 376 00:25:31,655 --> 00:25:32,948 Nó rất… Nó… 377 00:25:34,699 --> 00:25:35,784 Tôi như phát điên. 378 00:25:38,161 --> 00:25:42,332 Dùng tay à. Tôi chỉ được dùng tay để anh ta ra sao? Thôi, cảm ơn. 379 00:25:42,415 --> 00:25:45,377 Tôi kém dùng tay. Tôi kém dùng tay và chơi guitar. 380 00:25:45,460 --> 00:25:48,421 Tôi biết sức mình mà. Tôi dở về nhịp điệu lắm. Nó… 381 00:25:48,505 --> 00:25:50,840 Tôi muốn giỏi guitar. Nên đã học nhiều, 382 00:25:50,924 --> 00:25:54,886 và các bài học đều đi mất như mấy gã mà tôi dùng tay vậy. Thật đấy. 383 00:25:54,970 --> 00:25:58,807 Có lần tôi đang ở căn hộ của gã kia. Hắn chỉ tôi cách gõ nhịp. 384 00:25:58,890 --> 00:26:03,562 Tôi thấy mình đang làm rất tốt, rồi hắn: "Cùng nhau làm đi". Tôi: "Được thôi". 385 00:26:03,645 --> 00:26:07,399 Rồi bọn tôi cùng nhau làm. Và tôi nói: "Được đấy, ta chơi này". 386 00:26:07,482 --> 00:26:09,109 Hắn nói: "Hay xem anh làm?" 387 00:26:09,192 --> 00:26:13,780 Tôi: "Tôi về đây. Kệ anh. Tôi không giỏi cái này. Nên tôi sẽ đợi mẹ đến đón". 388 00:26:15,490 --> 00:26:17,200 Rồi anh ta bắn lên người tôi. 389 00:26:18,577 --> 00:26:23,290 Đó là cách tôi trả tiền học guitar. Ý tôi là trước khi có Venmo. Đó là thời khác. 390 00:26:26,042 --> 00:26:29,546 Trong cộng đồng La-tinh, ta không muốn sống mãi. 391 00:26:30,213 --> 00:26:33,883 Ta không muốn săm soi đồ ăn xem nó có lợi hay hại cho sức khỏe. 392 00:26:33,967 --> 00:26:34,968 Ta biết… Này, 393 00:26:36,011 --> 00:26:38,805 khi bạn đến nhà hàng Mexico, bạn biết tỏng 394 00:26:39,598 --> 00:26:41,850 họ dùng nhiều mỡ lợn rồi. Nhìn ta đi. 395 00:26:43,685 --> 00:26:46,688 Bệnh béo phì. Lớp ba thôi mà ta đã tạm biệt nhau. 396 00:26:48,898 --> 00:26:50,900 "Gặp sau, béo phì. Mày thua rồi". 397 00:26:52,986 --> 00:26:55,280 Dân Mỹ La-tinh đều béo, bạn biết đấy. 398 00:26:56,239 --> 00:26:59,492 Bạn cố làm họ vui hơn: "Nghe này, chú… 399 00:27:00,035 --> 00:27:02,704 Chú có người em sinh đôi. Nên chú mới thế, ừm. 400 00:27:03,830 --> 00:27:06,625 Chú ăn mà không nghe bụng báo no căng à? Không? 401 00:27:10,128 --> 00:27:12,714 Nhớ lắng nghe. Có khi em gái đang nhắc". 402 00:27:13,673 --> 00:27:16,092 Mới 11 tuổi, núi đôi đã to nhất nhà. 403 00:27:17,677 --> 00:27:19,262 "Này, núi đôi, ra đây đi". 404 00:27:20,722 --> 00:27:23,642 Đó là biệt danh của bạn. Có lần sợ vãi ra quần, 405 00:27:23,725 --> 00:27:25,977 bạn sẽ mang tên "Thối" cả đời. 406 00:27:26,978 --> 00:27:29,356 Khi trưởng thành, vẫn là Thối. 407 00:27:29,439 --> 00:27:31,399 "Đoán xem ai sắp lấy vợ". "Ai?" 408 00:27:32,150 --> 00:27:33,276 "Thối". "Chết tiệt! 409 00:27:34,736 --> 00:27:36,154 Thối sắp cưới à?" 410 00:27:37,364 --> 00:27:39,282 "Và vợ Thối có bầu". "Khốn nạn! 411 00:27:40,158 --> 00:27:42,369 Rồi các 'Thối con' sẽ quậy tưng bừng. 412 00:27:45,955 --> 00:27:50,210 Thối sẽ kết hôn, nhỉ? Trời. Thối muốn ói. Tốt cho Thối". 413 00:27:51,961 --> 00:27:52,796 Ta đâu biết. 414 00:27:53,338 --> 00:27:56,549 Bố mẹ ta… Khỉ. Người nuôi dạy ta là kẻ chê bai hình thể đời đầu. 415 00:27:56,633 --> 00:27:58,468 Bố mẹ cóc để ý ta mấy tuổi. 416 00:27:59,844 --> 00:28:03,056 Bố mẹ dặn trước khi đi làm: "Này, hai thằng béo kia. 417 00:28:04,391 --> 00:28:06,267 Tao về chớ có nằm ườn trên ghế, 418 00:28:06,351 --> 00:28:09,437 Bé Bự Một và Bé Bự Hai. Nghe rõ chưa?" 419 00:28:09,521 --> 00:28:13,149 Ta sẽ đáp: "Vâng". "Được. Vệ sinh người ngợm đi". 420 00:28:15,568 --> 00:28:17,987 SAM JAY 3 GIỜ SÁNG 421 00:28:19,239 --> 00:28:21,282 Gã Elon Musk một mình lên vũ trụ. 422 00:28:21,366 --> 00:28:24,244 Gã da trắng ấy làm gì một mình trên đó? 423 00:28:24,911 --> 00:28:26,830 Ngoài tôi không ai nghi ngờ sao? 424 00:28:27,622 --> 00:28:30,709 Khi hắn lên không gian không chính phủ, không NASA? 425 00:28:30,792 --> 00:28:33,002 Tôi còn không biết ta có thể làm thế! 426 00:28:34,003 --> 00:28:38,007 Theo tôi biết, họ là những người không gian. Họ điều hành không gian! 427 00:28:39,175 --> 00:28:41,594 Muốn lên không gian, phải thông qua họ. 428 00:28:42,095 --> 00:28:45,765 Hắn chế tạo tàu vũ trụ như chiếc xe go-kart. Đi vào mỗi thứ Ba. 429 00:28:46,558 --> 00:28:48,935 Ngày vũ trụ là thứ Bảy mà, đồ khốn! 430 00:28:49,978 --> 00:28:51,271 Ai cũng biết mà! 431 00:28:52,439 --> 00:28:55,275 Bạn không thể giữa tuần lên không gian được! 432 00:28:55,859 --> 00:29:00,321 Một sự kiện. Diễn ra vào thứ Bảy. Trên tivi. Gã này đi vào tối thứ Tư. Gì? 433 00:29:01,072 --> 00:29:04,325 Từ Sacramento nữa chứ. Địa điểm là Mũi Canaveral cơ mà. 434 00:29:04,409 --> 00:29:05,702 Đó là nơi xuất phát. 435 00:29:08,538 --> 00:29:11,541 Không có đường lên Sao Hỏa từ Sacramento. 436 00:29:18,715 --> 00:29:23,428 Khi lên vũ trụ, ít nhất hãy báo. Thông báo dịch vụ công. Lên tin tức. "Mọi người, 437 00:29:23,511 --> 00:29:26,097 tôi lên không gian chơi. Đừng sợ". Gã này cứ đi. 438 00:29:26,181 --> 00:29:31,019 Ta tưởng người ngoài hành tinh. Nhỉ? Không, là Elon bay trên trời. Cái gì thế? 439 00:29:38,610 --> 00:29:40,695 Tham vọng dân da trắng quả đáng sợ. 440 00:29:41,863 --> 00:29:45,074 Phân biệt chủng tộc ở đâu? Ở đó, người da trắng. 441 00:29:45,158 --> 00:29:50,497 Tôi biết các bạn vẫn bối rối. Nhìn hắn đi. "Nói gì đó?" Bối rối vô cùng. 442 00:29:51,873 --> 00:29:53,875 Vì họ không… Ai cũng biết lịch sử. 443 00:29:53,958 --> 00:29:56,836 "Không ai bị treo cổ, chúng tôi không đánh ai cả. 444 00:29:57,337 --> 00:30:00,548 Tôi làm kế một gã da Đen, hắn có chiếc xe, bình đẳng". 445 00:30:01,633 --> 00:30:05,345 Cứ nằm yên xuống. An nghỉ đi. "Mọi thứ đều công bằng". 446 00:30:06,971 --> 00:30:08,014 Đồ điên! 447 00:30:10,308 --> 00:30:11,851 Chẳng có gì là công bằng! 448 00:30:11,935 --> 00:30:15,480 Vì khi bạn ngủ, bạn mơ về việc mua Sao Hỏa, anh bạn! 449 00:30:20,109 --> 00:30:22,862 Tôi chưa bao giờ nghĩ có thể làm thế trong đời. 450 00:30:22,946 --> 00:30:24,823 Tôi nghĩ về có nhiều tiền. Biết gì không? 451 00:30:24,906 --> 00:30:28,409 "Có nhiều tiền, tôi mua trần vàng của Master P trong Cribs. 452 00:30:30,245 --> 00:30:33,122 Đó là điều tôi sẽ làm khi có nhiều tiền". 453 00:30:33,623 --> 00:30:36,376 Bay lên không gian một mình? Không bao giờ! 454 00:30:37,627 --> 00:30:41,965 Cả khi nghĩ đến lên vũ trụ, tôi gọi NASA trước. "NASA, Sam đây. Đi nhé? 455 00:30:43,007 --> 00:30:46,010 Biết không? Hôm nay thứ Ba. Ngày vũ trụ là thứ Bảy". 456 00:30:47,804 --> 00:30:50,056 MARC MARON CUỘC VUI TẬN THẾ 457 00:30:50,932 --> 00:30:53,977 Bạn chả biết khi nào sẽ có ai đó kiếm chuyện với bạn 458 00:30:54,060 --> 00:30:57,397 khiến đời bạn bị hủy hoại, hay chí ít là thay đổi nó hàng tháng, 459 00:30:57,480 --> 00:31:01,192 hoặc gây rắc rối cho bạn. Và có thể chỉ là khi đi ngang qua, 460 00:31:01,276 --> 00:31:04,988 ai đó gài chuyện vớ vẩn vào đầu bạn và bạn phải giải quyết nó. 461 00:31:05,071 --> 00:31:06,614 Như khi có một ngày nọ, 462 00:31:07,156 --> 00:31:11,661 và ai đó bạn có lẽ biết hoặc không biết rõ bảo: "Anh đang dùng nghệ à?" "Gì?" 463 00:31:13,746 --> 00:31:18,626 "Nghệ, anh đang dùng nó à?" "Nghệ à?" "Ừ, anh phải dùng nó". "Củ nghệ?" "Ừ". 464 00:31:18,710 --> 00:31:22,672 "Gia vị ấy à?" "Ừ, anh phải dùng nó đi". "Nghệ, gia vị?" 465 00:31:22,755 --> 00:31:24,674 "Ừ, anh bạn, phải dùng nó đi". 466 00:31:25,633 --> 00:31:29,512 "Cái gia vị mà anh mua để làm món theo công thức Ấn Độ 467 00:31:30,680 --> 00:31:35,602 và sẽ không bao giờ dùng nó nữa, và nó làm bẩn thìa gỗ của anh, loại nghệ đó?" 468 00:31:36,436 --> 00:31:38,187 "Phải, anh phải dùng nó đi". 469 00:31:38,271 --> 00:31:41,733 Khi anh ấy bỏ đi mới bảo: "À, đúng rồi, nếu anh dùng nghệ, 470 00:31:41,816 --> 00:31:44,777 nhớ dùng nó với tiêu đen hoặc nó sẽ chả hiệu quả". 471 00:31:44,861 --> 00:31:47,363 Bây giờ, không phải điều đó khiến bạn nói: 472 00:31:47,447 --> 00:31:49,282 "Tôi nghe có vẻ hơi vớ vẩn? 473 00:31:49,365 --> 00:31:53,286 Tôi là tên đần mà anh nghĩ tôi sẽ tin điều đó?" Khoa học ở chỗ nào? 474 00:31:53,369 --> 00:31:55,496 Nghe có vẻ như vài kẻ buôn vitamin 475 00:31:55,580 --> 00:31:57,874 ngồi bên một đống bột nghệ bán sỉ 476 00:31:57,957 --> 00:32:01,628 với một đống vỏ nang rỗng, một người nói: "Tôi không biết. 477 00:32:01,711 --> 00:32:04,172 Tôi không nghĩ ta có thể cứ thế này bán. 478 00:32:05,006 --> 00:32:06,549 Chỉ là gia vị thôi mà. 479 00:32:07,050 --> 00:32:09,385 Tôi nghĩ ta phải… Ta phải thêm gì đó". 480 00:32:09,469 --> 00:32:13,056 "Ừ, kiểu gì hả sếp?" Tôi chả biết, nó là phim thập niên 1930. 481 00:32:14,223 --> 00:32:18,478 "Không biết, có lẽ là một gia vị khác?" "Ừ, như gì? Là tiêu sao?" 482 00:32:18,978 --> 00:32:20,355 "Ừ, cứ nói tiếp đi". 483 00:32:20,438 --> 00:32:23,024 "Có thể ta nói nó tự hoạt hóa?" 484 00:32:23,107 --> 00:32:26,945 "Chết tiệt! Đó là một ý tưởng cả triệu đô đó. 485 00:32:27,028 --> 00:32:31,074 Bỏ vô mấy cái vỏ nang này đi. Có lẽ Rogan sẽ cho chúng lên podcast". 486 00:32:34,243 --> 00:32:36,704 KEVIN HART D*** QUAN TÂM 487 00:32:36,996 --> 00:32:41,209 Tôi cảm thấy trường tư của con tôi chẳng tôn trọng độ nổi tiếng của tôi. 488 00:32:43,211 --> 00:32:46,923 Không hề. Thực sự không. Nói thật. Thề có Chúa. Không đùa đâu. 489 00:32:47,006 --> 00:32:50,760 Tôi sẽ thành thật luôn. Đây là nhà tôi. Tôi không kiềm chế đâu. 490 00:32:51,260 --> 00:32:54,472 Họ không tôn trọng độ nổi tiếng của tôi. 491 00:32:55,515 --> 00:32:56,683 Tôi khiêm tốn lắm. 492 00:32:59,477 --> 00:33:03,022 Sau câu đó có vẻ không giống lắm, mà thật. Tôi rất khiêm tốn. 493 00:33:03,773 --> 00:33:07,652 Cái gì đã hiểu chả cần nói. Bạn biết tôi là ai, tôi biết bạn biết. 494 00:33:08,152 --> 00:33:13,324 Đừng để tôi nói ra tôi là ai. Họ đưa tôi vào cái thế buộc phải nói ra mình là ai. 495 00:33:14,075 --> 00:33:15,535 Tôi đưa con đến trường. 496 00:33:15,618 --> 00:33:17,495 Giáo viên ra bu quanh xe tôi. 497 00:33:17,578 --> 00:33:20,206 "Anh Hart, bọn tôi muốn nói chuyện một chút. 498 00:33:20,289 --> 00:33:22,208 Có buổi hội chợ lớn sắp diễn ra. 499 00:33:22,875 --> 00:33:25,253 Hội chợ tổ chức mỗi năm một lần. 500 00:33:25,336 --> 00:33:26,337 Bọn tôi rất vui 501 00:33:27,088 --> 00:33:30,341 nếu anh làm lễ tân tại hội chợ năm nay". 502 00:33:40,226 --> 00:33:42,770 Tôi chờ cho cô ấy nói: "Tôi nói nhảm đó". 503 00:33:42,854 --> 00:33:43,855 Cô ấy chẳng nói. 504 00:33:44,772 --> 00:33:46,524 Tôi bảo: "Cô đùa tôi đấy à?" 505 00:33:47,275 --> 00:33:50,528 "Thật. Hội chợ lớn lắm. Sẽ rất vui nếu anh làm lễ tân. 506 00:33:50,611 --> 00:33:54,490 Tụi tôi nghĩ anh sẽ là một lễ tân tuyệt vời ở hội chợ năm nay". 507 00:33:55,116 --> 00:33:57,785 Trước khi tiếp tục đùa, tôi muốn nói thật rõ. 508 00:33:57,869 --> 00:34:02,206 Đầu tiên, tôi chả có ác cảm gì với lễ tân, nhé? 509 00:34:02,290 --> 00:34:04,792 Tôi không muốn kể cái này rồi đi ra ngoài 510 00:34:04,876 --> 00:34:09,047 và mọi người cầm biển "Tẩy chay Kevin Hart" vì không tôn trọng lễ tân. 511 00:34:09,547 --> 00:34:12,300 "Tẩy chay hắn vì hắn không tôn trọng lễ tân". 512 00:34:12,383 --> 00:34:14,052 Lễ tân rất tuyệt vời. 513 00:34:14,802 --> 00:34:17,305 Công việc thật sự cần thiết. Tôi hiểu mà. 514 00:34:17,805 --> 00:34:21,059 Chính tôi đã gặp những màn chào hỏi rất tuyệt. 515 00:34:22,435 --> 00:34:25,980 Tới Walmart, tôi đã gặp một màn chào hỏi tuyệt vời. 516 00:34:26,064 --> 00:34:29,317 Chả biết anh ta từ đâu tới. Lướt vào góc nhìn của tôi. 517 00:34:29,817 --> 00:34:34,113 Tôi vào. Anh ta: "Mừng đến Walmart. Anh đến mua đồ à?" Tôi: "Quái gì thế. 518 00:34:34,906 --> 00:34:36,532 Anh ở đâu chui ra vậy?" 519 00:34:38,034 --> 00:34:40,620 "Anh nên mua sắm đi. Bọn tôi đang giảm giá". 520 00:34:40,703 --> 00:34:43,289 Rồi anh ta đi trượt lùi. Biến mất tăm. 521 00:34:43,372 --> 00:34:47,335 Tôi bảo: "Cái quái gì vừa xảy ra? Chuyện gì thế?" 522 00:34:47,418 --> 00:34:51,631 Tôi bị kinh ngạc bởi lời chào hỏi, không chỉ đi lấy vài món đồ, 523 00:34:51,714 --> 00:34:55,176 tôi còn quay tới quay lui tìm anh ta lúc đi ra. 524 00:34:55,968 --> 00:35:00,431 Tôi muốn anh ta xem đồ của tôi. "Này! Anh bạn, lại đây. Ê! 525 00:35:01,140 --> 00:35:02,934 Đến đây. Tôi muốn cho xem đồ!" 526 00:35:04,602 --> 00:35:06,687 Anh ta đến. Tôi mở túi ra. Anh ta… 527 00:35:10,817 --> 00:35:11,651 Anh ta bảo: 528 00:35:14,529 --> 00:35:16,155 "Anh mua mấy món tốt đấy". 529 00:35:17,490 --> 00:35:20,827 Lấy bút dạ tô hóa đơn để người ta biết tôi không trộm đồ. 530 00:35:22,245 --> 00:35:26,541 "Nhớ quay lại gặp tôi". Tôi hỏi: "Anh sẽ ở đây?" Anh ta: "Không thì ai?" 531 00:35:26,624 --> 00:35:29,043 Lại đi trượt lùi. Tôi bảo: "Cái gì vậy. 532 00:35:30,253 --> 00:35:33,131 Một trong những lời chào tuyệt nhất đấy. 533 00:35:33,673 --> 00:35:35,508 Tôi sẽ quay lại gặp anh". 534 00:35:37,176 --> 00:35:41,013 Tôi đâu có khinh lễ tân. Tôi chỉ nói tôi không cần phải làm thế. 535 00:35:41,722 --> 00:35:44,517 Tôi đi vòng qua nó để thành công. 536 00:35:45,810 --> 00:35:48,479 Đừng đến gặp tôi và kêu tôi làm lễ tân. 537 00:35:49,188 --> 00:35:51,732 Tôi có phim đứng đầu phòng vé khi đó đấy. 538 00:35:52,525 --> 00:35:54,652 Tôi được in ảnh bên thành xe buýt. 539 00:35:56,154 --> 00:35:58,364 Đừng có kêu tôi làm lễ tân. 540 00:35:59,407 --> 00:36:04,579 Có mấy phụ huynh cho con học ở đó từng là diễn viên đấy, cứ kêu họ làm đi. 541 00:36:05,163 --> 00:36:09,250 Carlton từ Hoàng tử mới, Alfonso, lễ tân đó. Ngay đây này, 542 00:36:10,293 --> 00:36:12,670 cô muốn thế trước hội chợ mà. Lễ tân đó. 543 00:36:14,088 --> 00:36:17,967 Terry Crews có con học ở đó. Lễ tân đó. Ưỡn ngực trước hội chợ. 544 00:36:18,050 --> 00:36:21,637 "Ê! 545 00:36:22,722 --> 00:36:25,433 Chào mừng đến hội chợ. Ai muốn vé nào? Ê". 546 00:36:26,767 --> 00:36:29,437 Kết hợp hoàn hảo. Phụ huynh sẽ cuồng lên: "Oa! 547 00:36:30,313 --> 00:36:31,314 Trường hay thật! 548 00:36:32,690 --> 00:36:35,067 Tôi muốn vé. Tôi sẽ mua hết vé có thể". 549 00:36:35,151 --> 00:36:36,694 "Ê!" 550 00:36:37,737 --> 00:36:40,489 Phụ huynh sẽ kinh ngạc: "Lễ tân hay ghê". 551 00:36:43,326 --> 00:36:44,869 MICHAEL MCINTYRE ÔNG BẦU 552 00:36:46,537 --> 00:36:49,749 Cái thuở ban đầu đó, chúng ta đều có một mật khẩu. 553 00:36:49,832 --> 00:36:53,711 Đó là mật khẩu đầu tiên của chúng ta. Chúng ta có thể nhớ mãi. 554 00:36:53,794 --> 00:36:56,923 Ta sử dụng nó cho mọi thứ. Mỗi khi vào trang của doanh nghiệp khác. 555 00:36:57,006 --> 00:37:00,426 "Mật khẩu?" "Dĩ nhiên. Đó là từ đặc biệt của tôi". 556 00:37:01,135 --> 00:37:03,971 Và rồi các công ty trở nên thô lỗ hơn. 557 00:37:04,055 --> 00:37:06,724 Bạn nhập mật khẩu vào và nó báo: "Yếu". 558 00:37:06,807 --> 00:37:10,019 "Mày là ai mà dám phán xét từ đặc biệt của tao?" 559 00:37:12,438 --> 00:37:16,400 "Xin lỗi, Internet giờ rất phổ biến. Chúng tôi cần mật khẩu mạnh". 560 00:37:16,484 --> 00:37:18,361 Các doanh nghiệp sẽ nhấn mạnh: 561 00:37:18,444 --> 00:37:21,155 "Bạn cần nhập một chữ viết hoa. 562 00:37:21,239 --> 00:37:24,742 Xin lỗi, mật khẩu của bạn sẽ không được chấp nhận nữa 563 00:37:24,825 --> 00:37:29,038 trừ khi có ít nhất một chữ cái viết hoa". 564 00:37:29,580 --> 00:37:32,917 Và tất cả chúng ta đều suy tính phương án trong giây lát 565 00:37:33,000 --> 00:37:38,089 trước khi quyết định viết hoa chữ cái đầu tiên của mật khẩu. 566 00:37:40,383 --> 00:37:42,551 Và nó ổn trong một thời gian. 567 00:37:42,635 --> 00:37:45,554 Nhưng mạng Internet ngày càng thịnh hành hơn. 568 00:37:45,638 --> 00:37:49,392 Và các doanh nghiệp lại bảo: "E rằng bạn không thể đăng nhập 569 00:37:49,475 --> 00:37:55,273 trừ khi mật khẩu chứa ít nhất một chữ cái viết hoa và ít nhất một số!" 570 00:37:55,856 --> 00:37:56,774 Một lần nữa, 571 00:37:57,358 --> 00:38:02,154 trong vòng chưa tới nửa nốt nhạc, 572 00:38:02,238 --> 00:38:04,365 chúng ta đã cùng quyết định: 573 00:38:04,448 --> 00:38:06,867 "Tôi sẽ nhập số một 574 00:38:07,368 --> 00:38:12,123 vào cuối mật khẩu đã viết hoa của tôi". 575 00:38:13,332 --> 00:38:15,293 Và trong một khoảng thời gian, 576 00:38:15,793 --> 00:38:17,295 điều này được chấp nhận 577 00:38:17,962 --> 00:38:21,841 cho đến khi thuở bình minh mới đầy bất ngờ 578 00:38:21,924 --> 00:38:25,011 và thú vị xuất hiện, 579 00:38:25,094 --> 00:38:29,181 một thế giới đầy những ký tự đặc biệt. 580 00:38:29,765 --> 00:38:31,934 Ta còn chẳng biết chúng là thứ gì. 581 00:38:32,601 --> 00:38:36,397 Và các doanh nghiệp bảo: "Chúng tôi cần một chữ cái viết hoa, 582 00:38:36,480 --> 00:38:41,610 một số, nhưng còn cần thêm một ký tự đặc biệt". 583 00:38:41,694 --> 00:38:46,115 Và ta nhấn vào nút: "Làm ơn cho vài ví dụ 584 00:38:46,198 --> 00:38:49,785 về các ký tự đặc biệt mà giờ các anh đòi?" 585 00:38:49,869 --> 00:38:52,038 Rồi ta nhìn kỹ: "À ra vậy. 586 00:38:52,121 --> 00:38:56,459 Tôi không ngờ những ký tự này lại đặc biệt đến thế". 587 00:38:56,959 --> 00:39:03,674 Cho tới khi mắt của tất cả chúng ta dừng lại ở dấu chấm than. 588 00:39:06,427 --> 00:39:07,928 "Mày đi với tao". 589 00:39:08,846 --> 00:39:13,559 Thế là chúng ta đặt chúng vào cuối mật khẩu đã viết hoa 590 00:39:13,642 --> 00:39:15,102 ngay sau số một. 591 00:39:16,187 --> 00:39:21,692 Và chính tại thời điểm này, mọi người ở London Palladium đều nghĩ: 592 00:39:21,776 --> 00:39:23,903 "Có lẽ mình nên đổi mật khẩu. 593 00:39:23,986 --> 00:39:26,697 Mai phải đổi mật khẩu thôi. Làm ngay đi". 594 00:39:28,449 --> 00:39:30,951 FORTUNE FEIMSTER NGỌT VÀ MẶN 595 00:39:31,202 --> 00:39:33,871 Lớn lên ở miền Nam, chúng tôi yêu hai thứ, 596 00:39:33,954 --> 00:39:36,123 và đó là nhà thờ và Chili's. 597 00:39:37,583 --> 00:39:41,670 Ở miền Nam, ai cũng đến nhà thờ. Họ ở mọi ngóc ngách. 598 00:39:41,754 --> 00:39:44,882 Họ thậm chí còn cố lừa bạn với nhà thờ. Như bây giờ, 599 00:39:44,965 --> 00:39:47,051 bạn nghĩ mình đang ở trong nhà hát. 600 00:39:52,431 --> 00:39:56,811 Phần thưởng của việc đến nhà thờ là bạn đi đến Chili's. 601 00:39:58,229 --> 00:40:02,358 Chili's ở quê tôi là nhà hàng được yêu thích nhất. 602 00:40:02,858 --> 00:40:06,654 Nó rất đặc biệt, tôi thường gọi nó là Chilés. 603 00:40:08,864 --> 00:40:13,202 Tôi lớn lên theo phong trào Giám lý, giáo phái ít nghiêm hơn của Đạo Kitô. 604 00:40:13,285 --> 00:40:16,205 Phải. Chỉ một chút thôi là đủ. Bụp một cái! 605 00:40:16,872 --> 00:40:19,750 Chỉ một chút của Chúa thôi, thế là đủ rồi. 606 00:40:21,127 --> 00:40:25,339 Và thứ chúng tôi quan tâm là linh mục giảng đạo xong vào buổi trưa, 607 00:40:25,423 --> 00:40:29,635 để bọn tôi có thể vượt kẻ rửa tội mà đến Chili's. Phải không? 608 00:40:32,721 --> 00:40:37,351 Nếu 11 giờ 15 rồi mà linh mục vẫn cứ lẩm bẩm mãi, 609 00:40:37,435 --> 00:40:40,980 bạn có thể nghe thấy dàn hợp xướng bắt đầu từ từ hát. 610 00:40:41,480 --> 00:40:45,985 Sườn non nướng 611 00:40:46,944 --> 00:40:52,992 Nước sốt thật ngọt ngào 612 00:40:53,826 --> 00:40:56,620 Bọn tôi kiểu: "Linh mục! Kết thúc giùm đi!" 613 00:40:58,789 --> 00:41:01,250 ERIC ANDRE HỢP PHÁP HÓA MỌI THỨ 614 00:41:01,459 --> 00:41:04,920 Tôi có tin tốt đây. Cuối cùng tôi đã hút cần sa với mẹ rồi. 615 00:41:09,049 --> 00:41:09,925 Xong. 616 00:41:10,009 --> 00:41:13,262 Mất 36 năm để vận động mẹ. Cuối cùng cũng được. 617 00:41:13,345 --> 00:41:18,267 Giờ thì hãy nhớ, mẹ tôi là một người Do Thái 700 tuổi, được chứ? 618 00:41:18,767 --> 00:41:19,685 Không dễ đâu. 619 00:41:20,186 --> 00:41:22,813 Không, bà đến nhà tôi, bọn tôi ở Los Angeles, 620 00:41:22,897 --> 00:41:27,443 tôi đang lái xe với mẹ, nói: "Hút bình với con". Mẹ: "Không. Nó là phạm pháp". 621 00:41:27,943 --> 00:41:33,324 Tôi nói: "Không phải. Giờ hợp pháp rồi". Và mẹ nói: "Được rồi". Ước gì dễ thế. 622 00:41:33,407 --> 00:41:36,202 Bọn tôi đến nhà tôi, tôi cố hút bình với mẹ, 623 00:41:36,285 --> 00:41:39,622 bà không thể hít vào. Nhìn cứ như Dizzy Gillespie. Kiểu… 624 00:41:42,750 --> 00:41:48,130 Nên tôi cho bà ăn ít bánh quy cần và bọn tôi chơi Scrabble, và sau 20, 30 phút 625 00:41:48,214 --> 00:41:53,093 thì mắt bà bắt đầu đỏ lên, bà nhìn sang tôi và nói: "Miệng mẹ khô quá. 626 00:41:54,637 --> 00:41:56,889 Nó hay ở chỗ này à?" 627 00:41:58,182 --> 00:42:00,559 Rồi bà gục luôn. Kiểu: "Đến gần hơn đi. 628 00:42:00,643 --> 00:42:02,937 Bill Cosby không làm đâu. 629 00:42:04,104 --> 00:42:05,689 Mẹ làm đấy!" 630 00:42:06,857 --> 00:42:09,068 Và tôi đã không gặp bà ấy kể từ đó. 631 00:42:12,446 --> 00:42:17,993 À, Bill Cosby là khách mời pha chế tối nay nếu các bạn muốn uống gì đó thật mạnh. 632 00:42:21,622 --> 00:42:23,999 NHỮNG KẺ ĐỒI BẠI JIM NORTON 633 00:42:24,416 --> 00:42:28,003 Tôi đã xem một phim tài liệu rất hay về Ted Bundy. Xem chưa? 634 00:42:28,087 --> 00:42:32,550 Bộ phim tài liệu bốn tiếng, có bốn phần về Ted Bundy. 635 00:42:33,092 --> 00:42:37,221 Họ bảo ban đầu hắn muốn làm luật sư hay chính trị gia. 636 00:42:37,304 --> 00:42:40,057 Khi tôi nghe điều đó thì thấy cũng hợp lý. 637 00:42:40,683 --> 00:42:43,018 "Hắn đã chọn con đường đáng hâm mộ hơn". 638 00:42:45,521 --> 00:42:49,817 Tôi đã xem khoảng 30 phim tài liệu về Ted Bundy và tôi nói thật, 639 00:42:49,900 --> 00:42:53,487 tôi hơi mệt mỏi vì sự sùng bái quá mức của chúng ta 640 00:42:53,571 --> 00:42:57,157 về lũ giết người hàng loạt ở nước ta. Nói "chúng ta" vì tôi cũng có tội. 641 00:42:57,241 --> 00:43:00,911 Có thể nói nó hơn cả sự tò mò và thỏa mãn thị giác. 642 00:43:00,995 --> 00:43:04,748 Là ngưỡng mộ. Có thể thấy qua ngôn ngữ dùng trong phim tài liệu. 643 00:43:04,832 --> 00:43:07,793 Họ không nói về Ted Bundy theo cách nên nói về hắn. 644 00:43:07,876 --> 00:43:09,461 Nếu họ nói thật về hắn, 645 00:43:09,545 --> 00:43:12,798 mỗi câu sẽ bắt đầu bằng: "Và rồi tên khốn này…" 646 00:43:16,510 --> 00:43:19,305 Nhưng không hề. Họ dùng những từ bắt buộc: 647 00:43:19,388 --> 00:43:21,348 "Hắn độc ác. Xấu xa". 648 00:43:21,432 --> 00:43:24,685 Họ tìm những phẩm chất suýt đáng ngưỡng mộ 649 00:43:24,768 --> 00:43:25,894 và lải nhải chúng. 650 00:43:25,978 --> 00:43:29,815 Đầu tiên, trí tuệ của hắn. Họ không ngừng nói về trí tuệ của hắn, 651 00:43:29,898 --> 00:43:35,613 thứ được đề cao quá. Hắn đâu sáng dạ thế. Họ bảo: "Ted Bundy rất thông minh. 652 00:43:35,696 --> 00:43:37,489 Hắn vượt ngục hai lần". 653 00:43:37,573 --> 00:43:42,244 Biết lần đầu hắn vượt ngục thế nào không? Cửa sổ đang mở và hắn nhảy ra. 654 00:43:45,372 --> 00:43:48,375 Kiểu đó thì mèo với chim cũng vượt ngục được. 655 00:43:50,294 --> 00:43:54,923 Bạn đâu phải thiên tài nếu ở trong tù thấy cửa sổ mở, nghĩ: "Tự do ở hướng đó!" 656 00:43:57,009 --> 00:44:01,430 Họ gọi hắn là thiên tài vì có lẽ họ thích hình ảnh một thiên tài xấu xa. 657 00:44:01,513 --> 00:44:05,601 Họ nói: "Ted Bundy là một thiên tài. Hắn tự làm luật sư cho mình". 658 00:44:06,602 --> 00:44:07,936 Hắn bị xử tử đấy. 659 00:44:12,691 --> 00:44:15,110 Hắn làm luật sư dở tệ. Bạn không phải thiên tài 660 00:44:15,611 --> 00:44:18,322 nếu lãnh án tệ nhất… Hắn đâu thể làm tệ hơn. Hắn… 661 00:44:20,699 --> 00:44:23,535 Nếu hắn thuê một con đười ươi để đại diện hắn, 662 00:44:24,536 --> 00:44:28,832 nó chỉ đi nặng ra tay rồi bôi lên mặt bồi thẩm đoàn, 663 00:44:29,875 --> 00:44:33,045 thì hắn vẫn được cùng bản án mà hắn đã bào chữa. 664 00:44:37,925 --> 00:44:42,179 Mọi người đồng ý không, đừng nói mãi về ngoại hình hắn nữa? 665 00:44:42,262 --> 00:44:44,014 Ngoại hình hắn bình thường, 666 00:44:44,098 --> 00:44:47,267 nhưng họ không ngừng nói: "Chúa ơi, quyến rũ quá. 667 00:44:47,351 --> 00:44:49,937 Ted Bundy đẹp trai quá". Không hề nhé. 668 00:44:50,020 --> 00:44:52,815 Hắn đẹp trai trong đám người đó thôi. 669 00:44:55,609 --> 00:44:59,279 Được chứ? Trong đám người đã sát hại và cưỡng hiếp 670 00:44:59,363 --> 00:45:00,739 40 phụ nữ trở lên, 671 00:45:02,741 --> 00:45:04,284 hắn là tình nhân lý tưởng. 672 00:45:07,413 --> 00:45:09,081 FELIPE ESPARZA QUYẾT ĐỊNH TỒI 673 00:45:10,958 --> 00:45:15,254 Tôi đã kết hôn. Tôi có cô vợ da trắng và đứa con trai… con ghẻ da trắng. 674 00:45:15,796 --> 00:45:18,215 Tóc vàng, mắt xanh. Nhóc con da trắng. 675 00:45:18,882 --> 00:45:23,387 Thật buồn cười, tôi nuôi nó từ khi nó hai tuổi. Gọi nó là Miklo, phải. Miklo. 676 00:45:24,388 --> 00:45:26,807 Nhưng nó nghĩ mình cũng là người Mexico! 677 00:45:27,516 --> 00:45:29,476 Nó sẽ tới chỗ mấy thằng ngốc: 678 00:45:29,560 --> 00:45:32,396 "Thế nào, lũ ngốc? Mày đùa với dân Mễ à?" 679 00:45:35,232 --> 00:45:37,151 Tôi nói: "Này, bình tĩnh, Scott. 680 00:45:39,153 --> 00:45:41,655 Đó là hiệp hội chung cư. Đừng gây sự". 681 00:45:44,366 --> 00:45:46,201 Mấy gã da trắng cũng máu me mà. 682 00:45:47,119 --> 00:45:50,789 Khi có một nhóc da trắng chết tiệt trong băng nhóm, hắn máu me. 683 00:45:51,623 --> 00:45:56,587 Mấy gã da trắng cũng điên. Chúng nghĩ ra những tội ác mà ta không bao giờ nghĩ tới. 684 00:45:58,255 --> 00:46:02,676 Một lần, gã da trắng này tới chỗ tôi. "Thế nào? Muốn đột nhập nhà này chứ?" 685 00:46:03,177 --> 00:46:05,304 Tôi nói: "Chết tiệt. Nhà ai, Ryan?" 686 00:46:07,181 --> 00:46:09,099 "Nhà mẹ tôi. 687 00:46:12,227 --> 00:46:15,355 Tối qua ả khốn đó không muốn làm bánh kẹp cho tôi". 688 00:46:16,523 --> 00:46:21,153 Bạn tự hào về con ghẻ của mình khi nó làm việc, dù tôi không giúp nó làm gì cả. 689 00:46:22,237 --> 00:46:25,783 Tôi luôn ở ngay đó: "Ừ, biết đấy, chỉ có tôi là bố nó". 690 00:46:26,617 --> 00:46:30,537 Nhưng nếu con tôi thành sát nhân hàng loạt hay tay súng trường học, 691 00:46:31,038 --> 00:46:34,625 tôi sẽ kiểu: "Này anh bạn, biết dân da trắng thế nào mà. 692 00:46:37,586 --> 00:46:39,922 Tôi lo sợ cho tính mạng mình! 693 00:46:41,131 --> 00:46:43,383 Có lần nó mặc trang phục như ma. 694 00:46:43,467 --> 00:46:46,887 Tôi không biết nó là ma hay thành viên Ku Klux Klan nữa". 695 00:46:49,515 --> 00:46:51,975 HANNAH GADSBY DOUGLAS 696 00:46:52,351 --> 00:46:56,563 Ngày nay vẫn còn nhiều người Hy Lạp còn sống, phát triển mạnh. Xin chào. 697 00:46:56,647 --> 00:46:59,441 Không, chỉ người Hy Lạp cổ thôi. Họ đều đã chết. 698 00:46:59,525 --> 00:47:02,361 Họ sống trên đường lớn xây bởi dân La Mã cổ đại. 699 00:47:05,489 --> 00:47:07,783 Giờ chúng ta có ai đây? Pythagoras. 700 00:47:07,866 --> 00:47:09,993 Ông ấy bận đặt tên cho các tam giác! 701 00:47:11,578 --> 00:47:13,163 Tam giác nhọn đấy. 702 00:47:17,000 --> 00:47:18,293 Ở đây có Socrates. 703 00:47:18,377 --> 00:47:20,504 Ông ấy té nhào. Socrates kinh điển. 704 00:47:20,587 --> 00:47:23,382 Nghĩ thì giỏi, đi không ra hồn. Dậy đi. Arugula? 705 00:47:25,592 --> 00:47:26,677 Phụ nữ đang làm gì 706 00:47:26,760 --> 00:47:29,638 khi đàn ông làm việc đặt tên đầy quan trọng? 707 00:47:29,721 --> 00:47:34,768 Theo nghiên cứu của tôi, phụ nữ thường đứng thành nhóm ba người, trần truồng, 708 00:47:34,852 --> 00:47:39,356 chỉ đợi đàn ông đặt tên mọi thứ. 709 00:47:39,982 --> 00:47:44,486 Nhân vật trung tâm này là ví dụ. Cô ấy hỏi: "Trong tay cô có gì, Karen?" 710 00:47:51,702 --> 00:47:53,328 "Ồ, mấy thứ lặt vặt thôi". 711 00:47:56,206 --> 00:47:59,376 Phụ nữ cầm mọi thứ. Chờ đợi, hy vọng nó không độc. 712 00:47:59,835 --> 00:48:02,421 Đợi đàn ông đặt tên cho mọi thứ. 713 00:48:02,504 --> 00:48:06,925 Bức này vẽ trước khi đặt tên giường. Có thể thấy phụ nữ ra sức dọn giường, 714 00:48:07,009 --> 00:48:09,845 chỉ ném đại vải lanh lên những cái cây. 715 00:48:09,928 --> 00:48:13,432 "Tôi không biết nữa. Hãy xây một pháo đài. 716 00:48:15,017 --> 00:48:20,939 Ta sẽ biến nó thành pháo đài đẹp đẽ". "Hay ghê! Ta đã hoàn thành pháo đài!" 717 00:48:22,649 --> 00:48:24,985 Nhảy khỏa thân theo nhóm ba trong rừng 718 00:48:25,068 --> 00:48:28,030 là sở thích số một của phụ nữ mọi thời đại. 719 00:48:29,156 --> 00:48:32,993 Ta đều thích nhỉ? Chẳng phải điều an toàn nhất ư? Chúng tôi thích. 720 00:48:33,076 --> 00:48:38,290 Trông như họ rất tự do tự tại trong rừng, vào ngày lễ, không sân si. 721 00:48:39,666 --> 00:48:42,169 Nhưng hãy chú ý tới cú siết này. 722 00:48:43,170 --> 00:48:46,089 Chơi đùa gì mà sát rạt. 723 00:48:47,007 --> 00:48:48,967 Ép vào hơi quá đà. 724 00:48:49,927 --> 00:48:53,972 Chuyện gì thế? Có ai nhắc đến chuyện tiền sử chưa? Chưa. 725 00:48:54,056 --> 00:48:56,016 Chuyện xảy ra, nhân vật trung tâm 726 00:48:56,099 --> 00:49:00,395 nhận ra mảnh vải bé, miếng gạc mỏng, pháo đài tiềm năng này, xin nói thế, 727 00:49:01,188 --> 00:49:03,982 kéo cao lên mông cô ấy thế, 728 00:49:05,567 --> 00:49:10,030 cao lên mông cô ấy quá, gần che hai bên mông luôn. 729 00:49:10,864 --> 00:49:13,241 Cô ấy buồn đấy. 730 00:49:15,661 --> 00:49:17,454 Cần nói rõ ở sự kiện này, 731 00:49:17,537 --> 00:49:21,792 đây không phải là một bức ảnh. Đây không phải một bức ảnh tình cờ 732 00:49:22,459 --> 00:49:25,921 chụp vào một thời điểm tai hại. Xấu hổ. 733 00:49:26,964 --> 00:49:29,549 Không. Đây là tranh vẽ. 734 00:49:30,676 --> 00:49:32,427 Nghĩa là đây…  735 00:49:36,223 --> 00:49:37,891 là một quyết định! 736 00:49:39,977 --> 00:49:43,730 Một quyết định. Một người đã quyết định dành thời gian vẽ nó. 737 00:49:47,943 --> 00:49:49,569 PATTON OSWALT TÔI YÊU TẤT CẢ 738 00:49:49,820 --> 00:49:51,446 Ôi, Chúa ơi! 739 00:49:53,365 --> 00:49:56,410 Mà sẵn nói luôn. Giờ tôi đang đi bộ đó. 740 00:49:56,493 --> 00:49:57,911 Giờ tôi thích đi bộ lắm. 741 00:49:57,995 --> 00:50:01,164 Đi bộ không phải là bài tập thể dục nhé. 742 00:50:01,248 --> 00:50:03,166 Chỉ là một hình thức vận động. 743 00:50:04,751 --> 00:50:06,837 Vì đi bộ đâu phải bài tập thể dục. 744 00:50:06,920 --> 00:50:10,799 Đó là chuyển tiếp giữa các bài tập thực thụ bạn tập lúc còn 20, 30 745 00:50:10,882 --> 00:50:13,969 để thành đi bộ nhẹ nhàng trong siêu thị mà bạn sẽ làm 746 00:50:14,678 --> 00:50:16,847 khi đến tầm 70, 80, 747 00:50:17,389 --> 00:50:19,850 để bạn mặc vừa âu phục ở nhà tang lễ. 748 00:50:19,933 --> 00:50:22,728 Vì bạn nào muốn mỡ làm bung rách áo. 749 00:50:22,811 --> 00:50:25,897 Vậy thì nhục lắm. Thôi. Chết cũng phải tự tôn chứ. 750 00:50:25,981 --> 00:50:27,524 Nên việc tôi làm mỗi ngày, 751 00:50:28,025 --> 00:50:31,945 là đỗ xe dưới chân của khu đi bộ. 752 00:50:32,029 --> 00:50:35,574 Rồi đi xa chiếc xe 753 00:50:36,742 --> 00:50:40,412 cho đến khi tôi quay lại 754 00:50:41,329 --> 00:50:44,041 và đi về phía xe. Đó… 755 00:50:44,541 --> 00:50:45,876 Tôi làm vậy đó. 756 00:50:46,376 --> 00:50:50,714 Tôi cứ vậy, ở ngoài đó với đám bạn già 50 tuổi. 757 00:50:50,797 --> 00:50:52,841 Đi mấy vòng ngắn ngủi chết chóc. 758 00:50:58,805 --> 00:51:02,893 Và nếu bạn bay trực thăng là là trên mặt đất, bạn sẽ thấy gì? 759 00:51:03,602 --> 00:51:06,354 Bạn sẽ thấy đám người 20 tuổi 760 00:51:06,855 --> 00:51:09,649 đang chơi thuốc, ăn đồ ngon, chịch choạc này nọ. 761 00:51:10,901 --> 00:51:14,029 Tầm 30 thì có việc làm tử tế, giúp thế giới vận hành. 762 00:51:15,572 --> 00:51:16,865 Rồi mấy người 40 thì 763 00:51:17,783 --> 00:51:19,868 đang cố dụ mấy bé 20 quan hệ. 764 00:51:22,954 --> 00:51:26,875 Còn bọn tôi ấy mà, đám già 50 tuổi, nhẹ nhàng, từ bỏ, 765 00:51:27,626 --> 00:51:30,962 đang đi vòng vòng rất chi là vô ích. 766 00:51:33,715 --> 00:51:35,217 Bọn tôi đeo tai nghe, 767 00:51:36,176 --> 00:51:38,053 nghe các thể loại podcast 768 00:51:40,055 --> 00:51:44,142 được thực hiện bởi mấy đứa 20 tuổi mà chả ai thèm chịch ấy. 769 00:51:46,895 --> 00:51:49,397 VIR DAS VÌ NƯỚC ẤN 770 00:51:50,816 --> 00:51:54,236 Muốn hiểu nước chúng tôi phải hiểu đức tin nước chúng tôi. 771 00:51:54,319 --> 00:51:56,071 - Bạn đồng ý chứ? - Có. 772 00:51:56,154 --> 00:51:59,282 Phải không? Nên ta phải hiểu là chúng không có thật, 773 00:51:59,366 --> 00:52:00,992 nhưng ta tin chúng có thật. 774 00:52:02,244 --> 00:52:06,748 Ví dụ, tất cả người Ấn Độ phải đứng trước quốc ca. 775 00:52:07,624 --> 00:52:10,669 Tôi tin điều đó. Nhưng bọn tôi không cần làm vậy. 776 00:52:11,878 --> 00:52:13,547 Nhưng nên làm. Để an toàn. 777 00:52:15,799 --> 00:52:19,511 Vì nhiều người làm việc khác trong phòng, hát trong khi tét đít. 778 00:52:23,014 --> 00:52:27,102 Vậy đứng khi hát quốc ca đi. Bình thường mà, quốc ca của ta ấy. 779 00:52:27,185 --> 00:52:29,146 Nó có kết thúc. Nó không quá dài. 780 00:52:29,229 --> 00:52:31,398 Bạn sẽ biết khi nó hết. Ta đều sẽ… 781 00:52:37,529 --> 00:52:39,030 Không ai chết. Rồi, ngồi. 782 00:52:41,241 --> 00:52:43,410 Những người này không biết lúc nên ngồi. 783 00:52:43,493 --> 00:52:46,955 Miền Tự Do lòng ta yêu dấu 784 00:52:47,539 --> 00:52:50,709 Là quê hương những 785 00:52:51,626 --> 00:52:58,592 Anh hùng 786 00:53:08,185 --> 00:53:12,147 Cầu thủ bóng bầu dục quỳ ấy, cậu ta không biểu tình. Mà nghỉ thôi. 787 00:53:13,190 --> 00:53:15,192 Ta không cần đứng khi hát quốc ca. 788 00:53:15,275 --> 00:53:18,111 Biết sao tôi biết không? Thông báo nói: "Làm ơn. 789 00:53:21,198 --> 00:53:23,074 Làm ơn đứng hát quốc ca". 790 00:53:23,575 --> 00:53:27,412 Theo luật lệ chuẩn của Ấn Độ, nếu thông báo nói "làm ơn", 791 00:53:27,495 --> 00:53:28,830 ta sẽ không làm nó. 792 00:53:30,749 --> 00:53:33,126 "Làm ơn đợi khi máy bay tới cửa 793 00:53:33,210 --> 00:53:35,170 rồi mới sử dụng điện thoại". 794 00:53:36,421 --> 00:53:37,881 Thôi đi! 795 00:53:39,382 --> 00:53:43,303 Trên không, thấy tòa nhà quen, ta bắt đầu gọi người khác, đúng chứ? 796 00:53:44,387 --> 00:53:47,641 "Làm ơn đừng tè lên tường". Tường để làm vậy mà. 797 00:53:48,308 --> 00:53:51,811 Người Mỹ nên biết ơn vì chung biên giới với Mexico, không phải ta. 798 00:53:54,272 --> 00:53:55,398 Vì bạn biết đấy… 799 00:53:57,734 --> 00:54:01,154 Nếu là ta, khi họ xây tường, sẽ có vấn đề rất khác phải lo. 800 00:54:02,364 --> 00:54:04,241 "Sao họ cứ tè sang bên ta vậy?" 801 00:54:10,080 --> 00:54:12,165 Bạn đang tưởng tượng nó đúng không? 802 00:54:14,918 --> 00:54:16,586 NHỮNG KẺ ĐỒI BẠI ROBERT KELLY 803 00:54:16,878 --> 00:54:18,546 Người trẻ thích hôn hít. 804 00:54:20,090 --> 00:54:22,759 Cứ thế này… Mút lưỡi nhau. 805 00:54:22,842 --> 00:54:25,553 Tôi có thấy một cặp trẻ âu yếm trong thang máy. 806 00:54:25,637 --> 00:54:29,516 Đang trong thang máy cũng kệ. Cứ mút nhau như mút cam thảo. 807 00:54:29,599 --> 00:54:32,102 Rồi anh ta nhét ngón tay vào họng cô nàng. 808 00:54:33,979 --> 00:54:35,188 Rồi nhé? Nhét vào… 809 00:54:35,272 --> 00:54:38,066 Rồi cô nàng bắt đầu mút nó như "thổi kèn". 810 00:54:38,733 --> 00:54:41,403 Nếu tôi mà thử nhét ngón tay vào miệng vợ, 811 00:54:41,486 --> 00:54:44,572 cô ấy sẽ: "Gì vậy… Cái quỷ gì thế? 812 00:54:45,824 --> 00:54:48,576 Anh giận em à? Em đã làm gì nào? 813 00:54:51,538 --> 00:54:55,375 Nếu không muốn nghe em nói thì cứ bảo em im miệng. Đừng làm thế. 814 00:54:56,209 --> 00:55:00,130 Anh ngồi 'gãi bi' cả nửa giờ đồng hồ khi nằm trên ghế xem trận đấu. 815 00:55:01,715 --> 00:55:04,509 Miệng em toàn vị nấm. Em ghét nấm. 816 00:55:05,635 --> 00:55:07,929 Nấm 'bi' chết tiệt. Để em yên". 817 00:55:11,349 --> 00:55:13,685 Tới khoảng 45 tuổi, ta ngừng hôn hít. 818 00:55:13,768 --> 00:55:14,894 Khi đó ta sẽ kiểu: 819 00:55:16,313 --> 00:55:17,480 "Chào. Tạm biệt". 820 00:55:17,564 --> 00:55:20,608 Ừ, anh ta có răng sâu và bạn đâu có bảo hiểm răng. 821 00:55:22,027 --> 00:55:23,987 "Đừng làm vậy nữa. Thế nhé?" 822 00:55:27,532 --> 00:55:29,659 URZILA CARLSON KẺ THẤT BẠI VƯỢT CHUẨN 823 00:55:29,909 --> 00:55:31,995 Có những thứ ta làm 824 00:55:32,078 --> 00:55:34,164 mà ta nghĩ ta làm tốt nhưng không. 825 00:55:34,914 --> 00:55:35,957 Như dép lọt khe, 826 00:55:36,958 --> 00:55:38,126 dép kẹp, 827 00:55:39,210 --> 00:55:40,462 dép xỏ ngón, 828 00:55:41,629 --> 00:55:44,507 tông. Ở Nam Phi bọn tôi gọi vậy. 829 00:55:45,508 --> 00:55:48,595 Ừm, ta sẽ không bao giờ có hòa bình thế giới 830 00:55:49,262 --> 00:55:51,765 trừ khi ta thống nhất tên cho đôi dép đó. 831 00:55:55,310 --> 00:55:59,397 Về những đôi dép đó, chúng không đi kèm hướng dẫn. 832 00:55:59,481 --> 00:56:01,566 Và vấn đề là chúng nên có nó. 833 00:56:02,400 --> 00:56:05,695 Tôi chưa có đôi nào vì tôi sinh ra ở nông trại Nam Phi 834 00:56:05,779 --> 00:56:07,989 nơi bọn tôi có rắn, bọ cạp và đủ thứ. 835 00:56:08,490 --> 00:56:09,908 Nên tôi không thể đi nó. 836 00:56:09,991 --> 00:56:11,910 Lần đầu tôi mua một đôi 837 00:56:11,993 --> 00:56:15,830 là khi khoảng 35 tuổi, 13 năm trước ở New Zealand. 838 00:56:15,914 --> 00:56:17,248 Và không ai ngăn tôi. 839 00:56:17,332 --> 00:56:20,502 Kiểu, tôi mua chúng. Khi đến cửa, không ai hỏi: "Này, 840 00:56:21,961 --> 00:56:24,005 cô dùng nó bao giờ chưa?" 841 00:56:25,131 --> 00:56:26,716 Ta sẽ nói: "Chưa". 842 00:56:26,800 --> 00:56:27,634 "Lại đây. 843 00:56:28,885 --> 00:56:30,428 Này, nói để cô biết, 844 00:56:31,012 --> 00:56:34,933 nếu một giọt nước rơi vào bên trong dép, 845 00:56:35,433 --> 00:56:36,309 cô sẽ chết. 846 00:56:39,604 --> 00:56:43,525 Và nếu một giọt nước rơi ra bên ngoài dép, 847 00:56:43,608 --> 00:56:44,442 cô sẽ chết. 848 00:56:46,694 --> 00:56:50,615 Và đừng hòng nghĩ, dù chỉ một giây, là cô có thể chạy 849 00:56:52,158 --> 00:56:55,662 từ xe của cô, trong một cơn giông bão…  850 00:56:58,123 --> 00:57:02,252 vào khu mua sắm nơi họ đã lát gạch sẵn. 851 00:57:05,130 --> 00:57:07,841 Vì dù cô có chuẩn bị về thể chất hay không, 852 00:57:07,924 --> 00:57:10,468 cô vẫn sẽ xòe banh háng". 853 00:57:12,887 --> 00:57:16,307 Ta nói: "Ồ. Được rồi". 854 00:57:16,850 --> 00:57:18,977 Khi ta ra, họ nói: "Một điều nữa. 855 00:57:19,477 --> 00:57:24,482 Nói để cô biết, đôi dép đó, chúng chỉ dùng để đi thẳng thôi. 856 00:57:26,317 --> 00:57:28,403 Bọn tôi gọi chúng là dép một chiều. 857 00:57:29,571 --> 00:57:32,991 Ừ. Cô muốn đi sang ngang à? Cô sẽ chết. 858 00:57:34,826 --> 00:57:38,037 Cô muốn lùi lại? Chú tôi đã thử. Chú ấy chết rồi!" 859 00:57:40,123 --> 00:57:43,334 Đôi dép đó quá phức tạp. Chúng nên đi kèm cảnh báo 860 00:57:43,418 --> 00:57:46,921 và ai đó ở cùng bạn, kiểu, trong một tuần sau khi mua chúng. 861 00:57:47,839 --> 00:57:52,635 Tôi học được là tôi đã đạt đến tỉ lệ tuổi và cân nặng để không bị ngã lộn nữa. 862 00:57:54,304 --> 00:57:55,513 Tôi chỉ bị ngã thôi. 863 00:57:59,017 --> 00:58:01,519 Bạn không biết khi nào bạn sẽ bị đâu. 864 00:58:02,270 --> 00:58:05,315 Thậm chí năm năm trước, bạn tôi sẽ hỏi: "Cô say à?" 865 00:58:06,024 --> 00:58:08,443 Giờ mọi người gửi tôi biểu tượng lo lắng. 866 00:58:10,487 --> 00:58:13,281 "Cậu ổn chứ? Có vẻ như cậu bị ngã". Tôi kiểu: 867 00:58:14,991 --> 00:58:17,785 "Không, tôi đang đi dép tử thần. Tôi quên mất". 868 00:58:20,580 --> 00:58:22,123 TOM PAPA MỌI VIỆC ĐỀU ỔN! 869 00:58:23,958 --> 00:58:28,546 Đây là thời điểm tốt. Bạn nghe họ nhắc ngày xưa tươi đẹp gần đây suốt nhỉ? 870 00:58:28,630 --> 00:58:33,009 "Nếu ta có thể quay lại ngày xưa tươi đẹp?" "Ngày xưa tươi đẹp". Đùa tôi à? 871 00:58:33,092 --> 00:58:35,178 Đây là ngày xưa tươi đẹp. 872 00:58:35,261 --> 00:58:38,848 Ngày xưa tươi đẹp? Ta chỉ vừa tìm ra cách làm mọi thứ. 873 00:58:38,932 --> 00:58:41,017 Và còn chưa rõ làm thế nào. 874 00:58:41,100 --> 00:58:44,812 Muốn về ngày xưa tươi đẹp? Họ không biết làm gì cả. Không có gì! 875 00:58:45,313 --> 00:58:47,190 Thấy chiếc xe đạp đầu tiên chứ? 876 00:58:48,024 --> 00:58:52,987 Tôi không biết chế tạo gì. Nhưng tôi biết ta không lấy cái bánh xe nhỏ nhất tìm được 877 00:58:53,488 --> 00:58:54,948 và đặt vào phía sau 878 00:58:56,616 --> 00:58:58,451 và bánh xe lớn nhất quả đất 879 00:58:59,202 --> 00:59:00,537 đặt lên phía trước. 880 00:59:02,956 --> 00:59:04,165 Một cái xe tồi. 881 00:59:08,002 --> 00:59:10,380 Bạn còn không thể tự ngồi vào ghế. 882 00:59:10,463 --> 00:59:14,676 Bạn của bạn phải dùng rìa ria mép kiểu ghi đông của bạn để quăng bạn lên 883 00:59:15,176 --> 00:59:16,928 và hy vọng bạn đáp xuống ghế. 884 00:59:18,012 --> 00:59:22,058 Và một khi bắt đầu đạp, không dừng được. Bạn sẽ đạp cho đến khi chết. 885 00:59:22,850 --> 00:59:26,187 Và không sao, vì tuổi thọ của bạn ở ngày xưa tươi đẹp ư? 886 00:59:26,271 --> 00:59:27,605 Hai mươi tám tuổi! 887 00:59:30,024 --> 00:59:33,987 Làm ơn. Thời điểm tồi tệ để sống. Bệnh viện là một cơn ác mộng. 888 00:59:34,070 --> 00:59:35,780 Họ chỉ cắt đứt chân bạn. 889 00:59:36,739 --> 00:59:38,032 Dù bạn bị gì. 890 00:59:38,741 --> 00:59:42,870 Tay gãy? Cảm cúm? Bạn bước vào, bạn nhảy lò cò ra. 891 00:59:45,081 --> 00:59:49,752 Không thuốc men. Không thuốc giảm đau Advil. Tưởng tượng nổi không? 892 00:59:50,295 --> 00:59:51,796 Cuộc sống không có Advil? 893 00:59:54,465 --> 00:59:57,385 Bạn có từng đến tủ và nhận ra mình hết Advil? 894 00:59:59,053 --> 01:00:01,431 Tôi chỉ nằm trên mặt đất và mong chết. 895 01:00:03,975 --> 01:00:06,769 Uống gì đây? Viên Benadryl 12 năm tuổi phía sau? 896 01:00:09,188 --> 01:00:11,441 Họ không có TUMS. Không có TUMS! 897 01:00:11,524 --> 01:00:14,027 Bạn ăn, đầy hơi và phát nổ. 898 01:00:17,697 --> 01:00:19,324 Đó là những ngày tươi đẹp. 899 01:00:21,326 --> 01:00:24,245 Nhìn đồ các bạn kìa. Mấy loại vải đẹp các bạn mặc. 900 01:00:24,329 --> 01:00:27,248 Và các bạn có lựa chọn. Bạn không chỉ có bộ này. 901 01:00:27,332 --> 01:00:30,668 Không phải ngày xưa. Một bộ đồ len cứng. 902 01:00:31,586 --> 01:00:34,339 Giày da cứng làm từ gan lợn. 903 01:00:35,048 --> 01:00:36,799 Và quần lót vải bố. 904 01:00:37,342 --> 01:00:39,177 Quần lót vải bố. 905 01:00:39,927 --> 01:00:44,223 Thấy ảnh đen trắng hồi đó không? Họ đều giận dữ, nhìn chằm chằm máy ảnh. 906 01:00:46,017 --> 01:00:48,978 Những người này bị sao vậy? Sao họ không vui? 907 01:00:49,479 --> 01:00:50,938 Quần lót vải bố. 908 01:00:54,150 --> 01:00:55,109 Thật kinh khủng. 909 01:00:58,488 --> 01:00:59,947 THÂN MẾN, KANAN GILL 910 01:01:00,031 --> 01:01:03,326 Về nhà, bắt đầu chơi điện tử. Grand Theft Auto 3. 911 01:01:05,495 --> 01:01:06,412 Fan hâm mộ GTA. 912 01:01:06,496 --> 01:01:08,998 Lần đầu chơi điện tử, cứ làm gì tùy thích. 913 01:01:09,082 --> 01:01:10,583 Cứ làm bất cứ gì. 914 01:01:11,084 --> 01:01:13,711 Cứ đi lấy trộm súng. Ăn trộm xe. 915 01:01:13,795 --> 01:01:18,091 Chạy xe qua mọi người. Cảnh sát đến. Có thể giết cả cảnh sát. 916 01:01:18,716 --> 01:01:21,511 Rồi họ cử quân đội đến, ta cũng giết được ấy. 917 01:01:22,053 --> 01:01:25,807 Và giữa chừng đó, nếu vô tình mà ta chết, ta lại được sống lại. 918 01:01:26,307 --> 01:01:29,560 Trong bệnh viện, dù không có súng. Quay lại ăn cắp súng. 919 01:01:32,730 --> 01:01:34,357 Nhưng thế là quá tự do 920 01:01:34,857 --> 01:01:36,401 cho tâm lý của tôi hồi đó. 921 01:01:37,235 --> 01:01:40,363 "Có thể làm mọi việc". "Ừ, nhưng nên làm gì?" 922 01:01:41,280 --> 01:01:44,450 "Bất cứ gì! Bạo lên". "Ừ, mà mục tiêu là gì?" 923 01:01:46,869 --> 01:01:49,539 Tôi tìm hiểu và tìm ra chính xác điều cần làm. 924 01:01:50,248 --> 01:01:51,999 Làm hết, kết thúc trò chơi. 925 01:01:53,042 --> 01:01:55,920 Cuối trò chơi, ta có số liệu chết bao lần, 926 01:01:56,003 --> 01:01:57,296 giết bao nhiêu người, 927 01:01:58,047 --> 01:02:01,300 có một điều thú vị gọi là phần trăm hoàn thành. 928 01:02:01,926 --> 01:02:05,221 Nó nói: "Phần trăm hoàn thành: 12%". 929 01:02:08,683 --> 01:02:11,644 Tôi đã hoàn thành trò chơi. Đó là 100%. 930 01:02:12,353 --> 01:02:14,981 Nó nói: "Không, bạn đã đi tới kết cục. 931 01:02:15,732 --> 01:02:19,360 Nhưng chỉ làm được 12% những việc bạn có thể làm". 932 01:02:21,070 --> 01:02:23,281 Chết tiệt! 933 01:02:24,699 --> 01:02:26,492 Cuộc sống mà cũng thế thì sao? 934 01:02:27,744 --> 01:02:31,581 Nếu ta chết và đi đến kiếp sau, rồi họ đưa ta phiếu báo cáo? 935 01:02:33,666 --> 01:02:34,625 "Ba phần trăm?" 936 01:02:36,878 --> 01:02:39,130 "Không làm nhiệm vụ phụ". 937 01:02:41,007 --> 01:02:42,049 "Như cái gì chứ?" 938 01:02:42,842 --> 01:02:46,929 "Như ở tiệc ấy? Ai đưa ta điếu cần sa. Ta nói: 'Không, cảm ơn'. 15%". 939 01:02:48,097 --> 01:02:49,140 "Ra vậy". 940 01:02:52,977 --> 01:02:55,104 Ta yêu ai đó. Muốn thổ lộ với họ. 941 01:02:55,188 --> 01:02:57,148 Thay vào đó, ta nói: "Chào! 942 01:02:58,900 --> 01:03:00,276 Đó là trò thách thức!'" 943 01:03:03,488 --> 01:03:04,781 Đâu phải thách thức. 944 01:03:07,825 --> 01:03:10,244 NHỮNG KẺ ĐỒI BẠI MS. PAT 945 01:03:11,746 --> 01:03:14,665 Ông tôi từng rất thích xem đấu vật. 946 01:03:14,749 --> 01:03:18,586 Ông ấy rất thích mấy đô vật da Đen đánh bại đô vật da trắng. 947 01:03:18,669 --> 01:03:20,963 Chẳng hạn như Thunderbolt Patterson? 948 01:03:21,047 --> 01:03:23,132 Ông ấy hét vào tivi khi Patterson 949 01:03:23,216 --> 01:03:26,552 đánh người da trắng nào đó. "Giết thằng bánh quy đó đi!" 950 01:03:27,595 --> 01:03:30,348 Tôi thì ngồi cạnh: "Giết thằng bánh quy đó đi!" 951 01:03:30,848 --> 01:03:33,810 Tôi không hề biết từ đó là chỉ người da trắng. 952 01:03:34,811 --> 01:03:38,022 Nên khi lớn hơn, tôi muốn tự mình đi xem một trận đấu. 953 01:03:38,105 --> 01:03:40,900 Nên tôi đến khu trung tâm Peachtree. 954 01:03:44,028 --> 01:03:46,864 Tôi đi… Tôi đang trên đường đi xem đấu vật, 955 01:03:46,948 --> 01:03:49,826 và tôi dừng ở khách sạn Marriott để gọi anh trai. 956 01:03:49,909 --> 01:03:52,161 "Nhanh lên. Bỏ lỡ trận đấu bây giờ". 957 01:03:52,245 --> 01:03:55,373 Anh ấy: "Anh đang đến". Tôi cúp điện thoại, nhìn lên, 958 01:03:55,456 --> 01:03:57,708 có tên da trắng đang nhìn chằm chằm. 959 01:03:57,792 --> 01:04:01,295 Anh ta: "Chào, khỏe không?" Tôi trả lời: "Chào, khỏe không?" 960 01:04:02,463 --> 01:04:05,883 Anh ta bảo: "Có muốn lên phòng với tôi không?" "Được thôi". 961 01:04:08,219 --> 01:04:10,930 Tôi chưa từng vào khách sạn Marriott. 962 01:04:12,682 --> 01:04:14,517 Đặc biệt là phòng của họ. 963 01:04:15,810 --> 01:04:19,522 Hắn mở cửa phòng, điều đầu tiên tôi để ý là hắn có máy lạnh. 964 01:04:19,605 --> 01:04:21,357 Hồi bé bọn tôi không có. 965 01:04:21,440 --> 01:04:24,277 Chỉ có một cái quạt mà mẹ tôi để quạt chỗ kín, 966 01:04:24,360 --> 01:04:26,779 trong nhà toàn là mùi đó từ sáng đến tối. 967 01:04:28,322 --> 01:04:31,158 "Ai có thể nói với mẹ là hôm nay nó thối không?" 968 01:04:35,037 --> 01:04:37,415 Hắn đến cái tủ lạnh nhỏ trong phòng. 969 01:04:37,498 --> 01:04:40,585 Mở ra, và đưa tôi một lon Coca-Cola thật. 970 01:04:40,668 --> 01:04:43,546 Lúc đó, tôi chưa từng được uống Coca-Cola thật. 971 01:04:43,629 --> 01:04:46,591 Colas, hoặc là Kool-Aid, nhưng chả phải Coca-Cola. 972 01:04:46,674 --> 01:04:50,261 Tôi rất háo hức, tôi khui ra và uống hết trong một nốt nhạc. 973 01:04:50,761 --> 01:04:55,308 Hắn đưa tôi đến giường. Chả nói gì. Chỉ cởi quần và lấy "quả chuối" trắng ra. 974 01:04:55,391 --> 01:04:57,602 Tôi chưa từng thấy "chuối" trắng. 975 01:04:57,685 --> 01:05:00,938 Và tôi thấy chúng trông như chân gà chưa nấu vậy. 976 01:05:10,364 --> 01:05:13,492 Nhìn mấy gã da trắng kìa: "Cô ta nói cái quái gì thế?" 977 01:05:16,203 --> 01:05:20,750 Hắn nhét nó vào tay tôi, bắt tay tôi trượt lên xuống. 978 01:05:20,833 --> 01:05:23,961 Tôi nghĩ: "Đây là cách dân da trắng nướng thịt sao? 979 01:05:26,088 --> 01:05:29,050 Vì cái chân gà này cần nêm thêm chút muối". 980 01:05:30,593 --> 01:05:34,221 Khoảng năm phút, có gì đó phun ra từ cái chân gà đó. 981 01:05:34,847 --> 01:05:37,308 Hắn lấy tay tôi ra và lau tay tôi 982 01:05:37,391 --> 01:05:38,809 rồi đưa tôi 100 đô la. 983 01:05:38,893 --> 01:05:41,395 Tôi liền: "Thưa anh, ngày mai anh còn ở đây không?" 984 01:05:46,943 --> 01:05:49,946 Đó là số tiền lớn đối với một đứa nhóc 11 tuổi. 985 01:05:54,533 --> 01:05:56,118 Người da trắng chết tiệt! 986 01:05:57,787 --> 01:06:01,290 Hơn tiền kiếm được từ quầy nước chanh của mấy người đó. 987 01:06:04,919 --> 01:06:09,215 Các người chẳng bao giờ kiếm được nhiêu đó tiền từ quầy nước chanh đâu. 988 01:06:10,299 --> 01:06:14,220 Chết tiệt. Gã da trắng đó đã tạo việc làm cho cộng đồng da Đen đấy. 989 01:06:16,889 --> 01:06:19,100 ROB SCHNEIDER MẸ NGƯỜI Á, CON NGƯỜI MỄ 990 01:06:20,267 --> 01:06:22,687 Mấy đứa độ tuổi 20, 30, chúng chưa hiểu. 991 01:06:22,770 --> 01:06:25,314 Mấy đứa tuổi đó hay kiểu: "Nhậu xỉn thôi! 992 01:06:25,815 --> 01:06:28,734 Mày đi quẩy không? Ừ! Đi quẩy nào!" 993 01:06:28,818 --> 01:06:31,570 Không. Tôi không muốn đi quẩy. Không nhé. 994 01:06:32,071 --> 01:06:33,572 Không, nó chả vui. 995 01:06:33,656 --> 01:06:38,077 Tôi ở độ tuổi 50 rồi. Tôi chỉ thấy khỏe cỡ hai ngày một tháng. 996 01:06:39,745 --> 01:06:41,664 Sao muốn làm hỏng một trong hai? 997 01:06:43,165 --> 01:06:45,084 Nếu tôi muốn quẩy ở tuổi này, 998 01:06:45,167 --> 01:06:47,086 tôi sẽ ăn phô mai, bạn biết đó? 999 01:06:52,466 --> 01:06:54,218 Cái thứ phô mai gì thế? 1000 01:06:55,302 --> 01:06:57,513 Camembert với các lớp nấm cục á? 1001 01:06:58,014 --> 01:06:59,974 Thôi được, nó đáng. Nhưng trời ạ. 1002 01:07:00,599 --> 01:07:02,018 Tôi xong đời rồi này. 1003 01:07:03,436 --> 01:07:07,565 Vợ tặng tôi thẻ hội viên phòng tập dịp Giáng sinh. "Tạ ơn cưng. Tạ ơn". 1004 01:07:09,358 --> 01:07:13,362 Tôi biết. Và khi tôi tới đó, và tôi thấy mấy ông già. Họ đang tập. 1005 01:07:13,446 --> 01:07:15,448 Và họ đô đấy chứ. 1006 01:07:16,198 --> 01:07:21,037 Nhưng mà nhìn cứ kỳ cục sao ý? Tôi đâu cần mình đô con. 1007 01:07:21,120 --> 01:07:23,748 Tôi chỉ không muốn trông như thằng nhớt thây. 1008 01:07:23,831 --> 01:07:26,751 Hiểu chứ? Mục tiêu đó. Cho tôi huấn luyện viên cá nhân đó. 1009 01:07:26,834 --> 01:07:29,462 Người chuyên về "không hẳn nhớt thây" ý. 1010 01:07:29,545 --> 01:07:33,007 Rồi lúc tôi nhìn mấy ông già đô con này ấy? 1011 01:07:33,090 --> 01:07:38,262 Cứ thấy kỳ kỳ. Có gì sai sai. Tôi kiểu: "Là do đô con à?" Rồi tôi ngộ ra. 1012 01:07:38,345 --> 01:07:40,639 Mấy người không nên đô khi đã già. 1013 01:07:41,390 --> 01:07:43,809 Vì da mấy người căng ra mỏng lét. 1014 01:07:43,893 --> 01:07:45,728 Kiểu: "Nhìn tôi đô chưa này". 1015 01:07:45,811 --> 01:07:47,813 "Ừ, mà tôi thấy cả tim chú kìa. 1016 01:07:49,523 --> 01:07:50,649 Mặc áo vào giùm. 1017 01:07:51,358 --> 01:07:52,777 Chú làm tôi ớn quá". 1018 01:07:55,946 --> 01:07:59,075 Nhưng điều tôi thích nhất ở hôn nhân là vợ quyết định 1019 01:07:59,158 --> 01:08:00,743 thứ tôi không còn cần ấy? 1020 01:08:00,826 --> 01:08:02,912 "Cái này hết vừa. Cái này thấy ghê. 1021 01:08:02,995 --> 01:08:04,246 Không được mặc nó". 1022 01:08:04,330 --> 01:08:09,543 Cô ấy chả phải người Mexico. Tại giọng đó vui hơn. Vui hơn. 1023 01:08:09,627 --> 01:08:13,923 Cô ấy có thể là người Mexico. Chả chắc. Tôi cũng nghi. Không chắc 100%. 1024 01:08:14,006 --> 01:08:16,759 "Đừng mặc cái này nữa. Cái kia không vừa nữa". 1025 01:08:17,301 --> 01:08:21,013 Vợ tôi vứt hết quần nỉ của tôi đi rồi. Vứt hết. 1026 01:08:21,097 --> 01:08:24,683 Tôi nói: "Sao em vứt quần anh?" "Vì đống quần nỉ lừa anh đấy. 1027 01:08:25,309 --> 01:08:27,436 Quần nỉ là lũ dối trá. 1028 01:08:27,937 --> 01:08:29,897 Anh đâu biết anh mập ra thế nào. 1029 01:08:30,439 --> 01:08:34,401 Anh không biết. Tới một ngày, hai cọng dây cứ thế biến mất. 1030 01:08:35,903 --> 01:08:37,655 Và anh thành thằng béo núc. 1031 01:08:38,239 --> 01:08:40,574 Lúc đó đã quá trễ. Em vứt cho rồi". 1032 01:08:43,994 --> 01:08:47,623 Mà cô ấy đúng. Tôi nói nghe, nếu ở độ 50 tuổi và là đàn ông, 1033 01:08:47,706 --> 01:08:50,876 mặc quần nỉ nguy hiểm đấy. Đúng đó. Nguy hiểm đấy. 1034 01:08:50,960 --> 01:08:53,546 Vì rất dễ bị lộ thằng nhỏ. 1035 01:08:55,756 --> 01:08:59,969 Tôi thấy thằng nhỏ ló đầu ra. Tôi còn chưa nửa đường tới nhà vệ sinh. 1036 01:09:03,973 --> 01:09:06,433 Và tôi bị thứ khác làm phân tâm, kiểu… 1037 01:09:14,316 --> 01:09:17,361 Rồi vợ tôi gào: "'Sao mà đứng đó lộ hàng thế? 1038 01:09:17,444 --> 01:09:19,405 Anh còn chưa tới nhà vệ sinh đó". 1039 01:09:20,030 --> 01:09:24,410 Tôi kiểu: "Ủa, anh không để ý là Olive Garden có quầy salad đó". 1040 01:09:27,079 --> 01:09:28,747 NHỮNG KẺ ĐỒI BẠI ADRIENNE IAPALUCCI 1041 01:09:28,831 --> 01:09:32,751 Chịu. Tôi không phải nhà nữ quyền giỏi. Tôi vẫn nghe nhạc R. Kelly. 1042 01:09:35,296 --> 01:09:38,924 Quên đi nhạc đó hay thế nào đến khi phim tài liệu đó ra mắt. 1043 01:09:41,093 --> 01:09:43,512 Mọi người đang hoảng. "Ta sẽ làm gì với nhạc của hắn?" 1044 01:09:43,596 --> 01:09:47,391 Tôi: "Rõ ràng là mình sẽ không ủng hộ bất cứ thứ gì mới của hắn. 1045 01:09:48,642 --> 01:09:50,269 Trừ khi hay". 1046 01:09:53,189 --> 01:09:56,567 Nói thật tất cả nhạc cũ của hắn chả tính vào việc lúc này. 1047 01:09:59,111 --> 01:10:00,988 Này, nếu không nghe mấy bài đó, 1048 01:10:01,071 --> 01:10:03,490 khác gì hắn làm bậy với lũ trẻ đó vô ích. 1049 01:10:07,703 --> 01:10:09,872 Này mọi người, các bạn… 1050 01:10:12,208 --> 01:10:16,086 Có thể không ủng hộ cuộc chiến nhưng luôn ủng hộ người lính. 1051 01:10:17,880 --> 01:10:19,048 Ôi trời! 1052 01:10:21,884 --> 01:10:24,011 Mấy cô gái đó phục vụ tổ quốc đấy. 1053 01:10:25,179 --> 01:10:28,057 Ừ, tôi nghĩ họ nên có quyền lợi như các cựu binh. 1054 01:10:28,974 --> 01:10:32,770 Họ nên được đi học miễn phí, lên máy bay trước. 1055 01:10:34,230 --> 01:10:36,857 Sao ta để ông bà các bạn lên máy bay trước? 1056 01:10:37,483 --> 01:10:39,193 Họ có làm gì cho ta đâu. 1057 01:10:39,693 --> 01:10:42,947 Nhờ mấy cô gái đó mà ta có bản remix bài "Ignition". 1058 01:10:48,285 --> 01:10:51,288 Ôi trời. Bạn có xem phim tài liệu chưa? 1059 01:10:52,164 --> 01:10:54,959 Tôi đâu biết hắn làm bậy với trẻ em và giữ chúng trong nhà. 1060 01:10:55,042 --> 01:10:58,420 Bạn nghĩ: "Kelly, bắt rồi thả ra đi. 1061 01:11:00,005 --> 01:11:03,467 Không thể giữ cả đội bóng rổ không chuyên ở tầng hầm được". 1062 01:11:04,885 --> 01:11:07,263 Họ bảo: "Ta đã thua rất nhiều trận. 1063 01:11:07,972 --> 01:11:09,807 Hậu vệ dẫn bóng đâu cả rồi?" 1064 01:11:10,724 --> 01:11:14,687 Chịu. Tôi nghĩ hắn làm bậy với trẻ em vì chúng có cùng trình độ đọc. 1065 01:11:19,650 --> 01:11:22,027 Nghe này, tôi kệ các bạn có cười không. 1066 01:11:23,737 --> 01:11:25,656 Lúc bé, tôi toàn bị người ta lờ. 1067 01:11:26,323 --> 01:11:29,285 Ừ. Tôi sẽ rất vui nếu được ở nhà của R. Kelly. 1068 01:11:31,120 --> 01:11:34,581 Chúa ơi, sẽ có rất nhiều đứa trẻ chơi cùng tôi. 1069 01:11:36,875 --> 01:11:40,296 Trời, như vậy sẽ được chơi một trò đuổi bắt thật tuyệt vời. 1070 01:11:42,965 --> 01:11:46,552 Chịu. R. Kelly có ra bài hát tên là "I Believe I Can Fly". 1071 01:11:46,635 --> 01:11:48,721 Kiểu, nếu hắn nghĩ mình bay được, 1072 01:11:48,804 --> 01:11:51,765 hắn nhất định nghĩ có thể làm bậy với trẻ và thoát. 1073 01:11:54,184 --> 01:11:56,812 KENNY SEBASTIAN NGƯỜI THÚ VỊ NHẤT TRONG PHÒNG 1074 01:11:56,895 --> 01:11:57,980 Đàn harmonium. 1075 01:12:01,358 --> 01:12:02,985 Nó đây rồi! 1076 01:12:04,028 --> 01:12:07,239 Trời. Harmonium là thứ nhạc cụ rất nhàm chán. 1077 01:12:08,282 --> 01:12:11,744 Và bạn không thể ghét nó. Nó như ông già bị hen suyễn. 1078 01:12:15,748 --> 01:12:19,460 Đàn guitar như thiếu niên sôi nổi. "Vui lên nào là vui lên nào". 1079 01:12:20,252 --> 01:12:22,838 Đàn harmonium thì thầm: "Cho tôi đi chùa…" 1080 01:12:29,887 --> 01:12:31,805 Lần đầu có người phấn khởi thế 1081 01:12:33,057 --> 01:12:37,728 khi thấy ai ngồi bên đàn harmonium. Chưa từng… Mọi khi u ám như ở đám tang. 1082 01:12:38,687 --> 01:12:39,855 Harmonium hay phết. 1083 01:12:39,938 --> 01:12:43,817 À, nó không cần điện để chơi. Nó thân thiện với môi trường, nên… 1084 01:12:44,443 --> 01:12:48,405 Nhà nghèo cũng chơi được. Bạn không thể kêu ca với chính phủ. 1085 01:12:48,489 --> 01:12:51,658 "Nhà em mất điện, em không theo đuổi nghệ thuật được". 1086 01:12:51,742 --> 01:12:54,286 Chính phủ trả lời: "Đàn harmonium". 1087 01:12:55,496 --> 01:12:59,291 Nhạc cụ phương Tây dùng điện, như guitar điện, piano điện. 1088 01:12:59,375 --> 01:13:03,462 Tôi: "Em chơi guitar điện nhé?" Cô: "Không. Điện giật". Sao? 1089 01:13:03,962 --> 01:13:08,425 Và cách làm nó cũng rất thú vị. Nó được làm từ gỗ và sự trầm cảm. 1090 01:13:10,010 --> 01:13:14,890 Và… Nó là nhạc cụ duy nhất "nói" được từ "không". 1091 01:13:17,142 --> 01:13:19,103 Như là "không" trong mọi âm giai. 1092 01:13:20,020 --> 01:13:23,023 Xưa, tôi hay hỏi cô giáo: "Em chơi guitar nhé?" Cô trả lời… 1093 01:13:30,114 --> 01:13:32,032 Có gì tốt từ đó mà ra được chứ? 1094 01:13:33,951 --> 01:13:36,829 Không chỉ tiếng Anh mà với mọi ngôn ngữ. Kiểu… 1095 01:13:36,912 --> 01:13:40,958 Không 1096 01:13:41,041 --> 01:13:44,670 Thật tuyệt. Tôi có thể khóc mà các bạn không nhận ra. 1097 01:13:45,295 --> 01:13:46,880 Không 1098 01:13:50,259 --> 01:13:54,471 "Mở đầu hay đấy!" "Không, anh ấy đang khóc. Anh ấy đang khóc". 1099 01:13:55,764 --> 01:13:58,350 MIDDLEDITCH & SCHWARTZ HÀI KỊCH ĐẶC BIỆT HOÀN TOÀN ỨNG TÁC 1100 01:13:58,434 --> 01:14:01,270 - Các bạn thất vọng không? - Ai biết được? 1101 01:14:01,353 --> 01:14:04,189 Bọn tôi không biết. Không biết chuyện sẽ xảy ra. 1102 01:14:04,273 --> 01:14:07,609 - Không. Tại sao Thomas? - Vì đây là buổi diễn hoàn toàn ngẫu hứng. 1103 01:14:07,693 --> 01:14:10,070 - Thế nghĩa là sao? - Mọi thứ đều là bịa. 1104 01:14:10,154 --> 01:14:14,366 - Mọi thứ đều là bịa là gì? - Anh nói gì đó. Tôi đáp: "Ừ, và…" 1105 01:14:15,826 --> 01:14:18,704 Vậy nếu tôi nói: "Thịt viên rất ngon…" 1106 01:14:18,787 --> 01:14:21,623 Tôi nói: "Ừ, và chúng được làm từ thịt". 1107 01:14:23,375 --> 01:14:25,586 - Đó là ứng biến. - Và đó là ứng biến. 1108 01:14:33,010 --> 01:14:35,762 Anh bạn, làm ơn. Lần trước tớ bị chịch. 1109 01:14:36,763 --> 01:14:38,557 - Đúng rồi. Cậu bị chịch. - Ừ. 1110 01:14:39,433 --> 01:14:42,811 - Ừ, cậu biết như nào mà. Làm lại đi. - Tớ biết. 1111 01:14:43,312 --> 01:14:45,314 Cậu không biết anh ấy có bắt ta chịch không? 1112 01:14:45,397 --> 01:14:47,524 - Ừ, vậy quay đi. - Làm đi. 1113 01:14:48,775 --> 01:14:50,527 Oẳn, tù, tì. Một hiệp. 1114 01:14:50,611 --> 01:14:51,820 - Một hiệp? - Ừ. 1115 01:14:51,904 --> 01:14:54,239 - Như này, oẳn, tù, tì. - Ừ. 1116 01:14:54,323 --> 01:14:56,200 - Cậu định ra thế à? - Không. 1117 01:14:57,993 --> 01:14:58,827 - Sẵn sàng? - Rồi. 1118 01:14:58,911 --> 01:15:00,370 Rồi. Tớ biết cậu ra gì. 1119 01:15:00,454 --> 01:15:02,164 - Ừ. - Nhờ cậu vừa ra. 1120 01:15:03,540 --> 01:15:05,250 - Tớ khá chắc thắng. Sẵn sàng? - Ừ. 1121 01:15:05,876 --> 01:15:08,795 - Chắc chắn 100% sẽ đánh bại cậu. - Được rồi. 1122 01:15:08,879 --> 01:15:10,797 Ở đời thực. Tớ nghĩ sẽ thắng. 1123 01:15:11,590 --> 01:15:13,217 - Rồi. Ừ. - Thật đấy. 1124 01:15:13,300 --> 01:15:16,136 - Tớ rất chắc. - Tớ cũng nghĩ vậy. 1125 01:15:17,888 --> 01:15:20,140 - Vì tớ đi guốc trong bụng cậu. - Ừ. 1126 01:15:20,224 --> 01:15:22,851 - Ừ, sẵn sàng? - Có lẽ vì thế tớ sẽ bị chịch. 1127 01:15:24,895 --> 01:15:28,524 Ta là động vật. Đâu phải người chịch nhau. Tất cả đồng thuận. 1128 01:15:28,607 --> 01:15:31,610 Ừ, hai con linh dương đồng thuận 1129 01:15:31,693 --> 01:15:33,070 ai chịch ai 1130 01:15:33,153 --> 01:15:35,447 qua một hiệp oẳn, tù, tì. 1131 01:15:36,073 --> 01:15:36,907 Sẵn sàng chưa? 1132 01:15:37,491 --> 01:15:39,201 - Rồi. - Tớ biết cậu sắp thua. 1133 01:15:40,327 --> 01:15:42,079 - Tớ biết thật. - Tớ cũng thế. 1134 01:15:43,580 --> 01:15:45,123 Chả hiểu sao tớ lại sợ. 1135 01:15:45,207 --> 01:15:48,627 - Không sao. - Không. Không có hậu quả. 1136 01:15:48,710 --> 01:15:51,213 Ghi lại mãi đấy, cậu thua, ai cũng biết. 1137 01:15:51,296 --> 01:15:53,674 Ai cũng biết tớ tệ trò oẳn tù tì. 1138 01:15:53,757 --> 01:15:57,427 Cậu có thể đổi câu trả lời. Cậu đổi thì tớ đổi. Đổi thì nói. 1139 01:15:58,136 --> 01:16:00,305 - Không. - Tớ cũng vậy, đồ đần. 1140 01:16:02,432 --> 01:16:03,433 - Sẵn sàng? - Ừ. 1141 01:16:03,517 --> 01:16:05,644 Oẳn, tù, tì. 1142 01:16:10,023 --> 01:16:14,027 - Cảm ơn! Buổi diễn hết. - Cảm ơn, New York. Mọi người tuyệt nhất. 1143 01:16:14,111 --> 01:16:16,071 - Rất cảm ơn. - Cảm ơn rất nhiều. 1144 01:16:16,154 --> 01:16:17,656 Cảm ơn. 1145 01:16:18,198 --> 01:16:23,203 Các bạn đã làm tập đặc biệt này trở nên vô cùng đặc biệt! 1146 01:16:23,287 --> 01:16:27,249 - Các bạn rất tuyệt. Chúc ngủ ngon. - Cảm ơn quý vị rất nhiều! 1147 01:16:27,332 --> 01:16:29,126 - Cảm ơn rất nhiều. - Cảm ơn. 1148 01:16:29,209 --> 01:16:30,127 Cảm ơn rất nhiều. 1149 01:16:34,256 --> 01:16:36,258 Biên dịch: Christine Tran