1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,381 --> 00:00:09,509
HÀI KỊCH ĐẶC BIỆT CỦA NETFLIX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:32,282 --> 00:00:35,035
Mục tiêu của tiệc buffet là gì?
5
00:00:35,118 --> 00:00:38,955
"Mọi chuyện đã tệ rồi.
Sao ta có thể làm nó tệ hơn?
6
00:00:39,039 --> 00:00:40,623
JERRY SEINFELD
23 GIỜ RẢNH
7
00:00:40,707 --> 00:00:44,961
"Sao không đưa những người đang vật lộn
kiểm soát khẩu phần ăn…
8
00:00:49,132 --> 00:00:52,927
tới các bữa tiệc ăn uống trụy lạc
đế vương Caligula
9
00:00:53,011 --> 00:00:55,138
với lượng tiêu thụ vô hạn của người?
10
00:00:58,433 --> 00:01:01,978
Hãy dựng cầu trượt công viên nước
si-rô sô-cô-la ở lối vào".
11
00:01:05,315 --> 00:01:08,068
Tiệc buffet như
dẫn chó đến cửa hàng thú cưng
12
00:01:08,151 --> 00:01:10,236
rồi để chú chó tự đi mua sắm.
13
00:01:11,863 --> 00:01:13,698
Bạn đưa ví cho nó ở bãi đỗ xe
14
00:01:13,782 --> 00:01:15,158
và bảo: "Hãy vào
15
00:01:15,241 --> 00:01:20,038
và chọn gì cũng được miễn là mày nghĩ
thế mới đủ thức ăn cho mày nhé?
16
00:01:21,831 --> 00:01:24,542
Hãy tự quyết nhé chó.
17
00:01:25,418 --> 00:01:26,628
Tao sẽ đợi trong xe.
18
00:01:26,711 --> 00:01:29,339
Để hé cửa sổ cho tao thở".
19
00:01:30,757 --> 00:01:32,926
Mọi người không kiểm soát tốt
20
00:01:33,009 --> 00:01:36,638
trong một môi trường ăn uống
không được giám sát.
21
00:01:38,640 --> 00:01:41,601
Chả ai vào nhà hàng mà gọi:
"Cho tôi kem yogurt,
22
00:01:41,684 --> 00:01:45,105
sườn non, bánh kẹp thịt,
càng cua, bốn cái bánh và trứng ốp la".
23
00:01:47,315 --> 00:01:52,612
Làm như đang gọi bữa ăn cuối cùng
lên bàn ăn vậy.
24
00:01:53,947 --> 00:01:55,740
Nó giống một mẫu hình hoàn hảo
25
00:01:55,824 --> 00:01:59,744
của mọi vấn đề
về cảm xúc và khó khăn cá nhân.
26
00:01:59,828 --> 00:02:03,665
Họ cứ đi loanh quanh, cầm chìa đĩa ra.
"Đây là vụ tôi đang xử lý".
27
00:02:05,125 --> 00:02:07,794
Đó là đĩa salad với một viên kem ở trên.
28
00:02:08,753 --> 00:02:12,715
"Có vài vấn đề chưa xử lý được
mà tôi cố nghĩ cách tại tiệc buffet".
29
00:02:15,176 --> 00:02:19,889
Bắt đầu bắt chuyện người lạ. "Xin lỗi,
lấy đâu vậy? Gì vậy? Tôi chả thấy món đó.
30
00:02:20,515 --> 00:02:23,017
Chân gà nướng caramen à?
Tôi phải thử. Đưa của anh đây.
31
00:02:23,101 --> 00:02:25,770
Anh biết chỗ mà.
Anh có thể lấy thêm. Nào!"
32
00:02:28,815 --> 00:02:31,109
LESLIE JONES:
CỖ MÁY THỜI GIAN
33
00:02:32,402 --> 00:02:35,488
Người cầu nguyện 22 và 42 tuổi,
hoàn toàn khác nhau.
34
00:02:36,489 --> 00:02:38,283
Người cầu nguyện 22 tuổi kiểu:
35
00:02:38,366 --> 00:02:40,952
LESLIE JONES
CỖ MÁY THỜI GIAN
36
00:02:41,035 --> 00:02:41,870
"Chúa ơi,
37
00:02:44,122 --> 00:02:47,208
làm ơn đừng để con bị bệnh hoa liễu gì.
38
00:02:53,381 --> 00:02:55,175
Ơn Chúa vì chiếc áo len này".
39
00:03:08,897 --> 00:03:10,690
Người cầu nguyện 42 tuổi kiểu:
40
00:03:12,525 --> 00:03:13,359
"Chúa ơi,
41
00:03:14,777 --> 00:03:16,196
sao con lại mệt thế này?
42
00:03:20,825 --> 00:03:23,369
Con sẽ uống vitamin
như người nói, lạy Chúa.
43
00:03:31,044 --> 00:03:31,878
Chúa ơi,
44
00:03:32,629 --> 00:03:37,050
làm ơn đừng để anh ta
bị lây bệnh hoa liễu gì của con.
45
00:03:43,264 --> 00:03:47,852
Và Chúa ơi, xin đừng để con phải đi nặng
ngay sau đó, thưa Cha. Chỉ là…
46
00:03:48,353 --> 00:03:50,063
Nó chả quyến rũ tí nào!"
47
00:03:53,358 --> 00:03:55,902
TAYLOR TOMLINSON
KHỦNG HOẢNG TUỔI THÀNH NIÊN
48
00:03:56,736 --> 00:04:01,532
Tuần này tôi vừa lên Facebook. Để xem
nhà tôi còn phân biệt chủng tộc không, và…
49
00:04:02,951 --> 00:04:05,078
Đùa đấy ạ. Chả xem cũng biết mà. Và…
50
00:04:05,161 --> 00:04:07,705
TAYLOR TOMLINSON
KHỦNG HOẢNG TUỔI THÀNH NIÊN
51
00:04:09,582 --> 00:04:12,919
Tôi thấy một con bé cùng cấp ba tôi
vừa đi trăng mật về.
52
00:04:13,002 --> 00:04:16,547
Nó đăng thông báo là nó sẽ nghỉ
mạng xã hội một thời gian.
53
00:04:16,631 --> 00:04:20,802
Quý vị thấy bao giờ chưa ạ?
Kiểu mấy anh hùng bàn phím ý?
54
00:04:21,719 --> 00:04:25,473
Thông báo rất là long trọng ý: "Nghe đây!
55
00:04:26,140 --> 00:04:29,852
Ta sẽ tạm nghỉ mạng xã hội một thời gian.
56
00:04:29,936 --> 00:04:31,479
#Canđảm".
57
00:04:31,562 --> 00:04:36,276
Tôi kiểu: "Này, chả ai muốn xem bà
đăng ảnh ăn bánh kẹp thứ Tư đâu.
58
00:04:36,359 --> 00:04:38,611
Thứ Sáu không thấy cũng chả nhớ. Nha?
59
00:04:38,695 --> 00:04:41,823
Với lại, sao lại đăng bài thông báo
là sắp nghỉ đăng?
60
00:04:41,906 --> 00:04:46,661
Khác gì cạn chén để từ mai nghỉ rượu chè.
Khởi đầu hơi thiếu hứa hẹn đó nha''.
61
00:04:51,499 --> 00:04:54,460
Mẹ này quay cả clip,
đăng cả Instagram và Facebook.
62
00:04:54,544 --> 00:04:58,381
"Chào mọi người,
chắc mọi người cũng biết mình vừa kết hôn,
63
00:04:59,465 --> 00:05:03,261
nên mình sẽ tạm nghỉ mạng xã hội
một thời gian
64
00:05:03,344 --> 00:05:06,931
chỉ để tập trung
làm tròn bổn phận làm vợ mới".
65
00:05:10,018 --> 00:05:11,060
Bổn phận làm vợ.
66
00:05:11,144 --> 00:05:14,522
"Không vừa thổi kèn cho chồng
vừa chia sẻ clip mèo được à?
67
00:05:17,817 --> 00:05:20,361
Có hai tay mà. Đa nhiệm tí đi. Kiểu…
68
00:05:21,362 --> 00:05:22,322
Đeo tạp dề vào".
69
00:05:25,908 --> 00:05:29,537
Tôi thấy hơi lạ nên bèn tua ngược clip.
Lúc đó thì mẹ ý kiểu:
70
00:05:29,620 --> 00:05:34,000
"Tớ sai rồi. Cứu.
Lão nhạt nhẽo quá má ơi!"
71
00:05:34,083 --> 00:05:36,169
Bọn tôi kiểu: "Biết rồi. Gặp rồi".
72
00:05:36,836 --> 00:05:41,466
Hắn là kiểu đi nửa đường từ công viên
về nhà và bạn sẽ hốt hoảng: "Ơ, Doug đâu?
73
00:05:42,967 --> 00:05:47,180
Quay lại đi. Tớ quên ví
trong túi đeo chéo của lão rồi, nên…"
74
00:05:48,264 --> 00:05:50,516
Đừng thương Doug. Hắn tồi lắm ạ.
75
00:05:50,600 --> 00:05:54,479
Cứ mỗi lần hắn kể chuyện
là có thằng bé bị mất quả bóng bay đấy ạ.
76
00:05:59,400 --> 00:06:00,943
TOM SEGURA
LỐI CHƠI ÍCH KỶ
77
00:06:02,403 --> 00:06:07,283
Bạn đã từng gặp ai mà thấy họ quá tẻ nhạt,
cảm giác như họ đầu độc bạn chưa?
78
00:06:07,367 --> 00:06:10,495
Như là, bạn nói chuyện với họ, bạn nghĩ:
79
00:06:10,578 --> 00:06:12,246
"Tôi thấy mình sắp chết rồi,
80
00:06:13,664 --> 00:06:15,041
và tôi nghĩ là do anh".
81
00:06:16,334 --> 00:06:18,920
Tên anh ta là Craig. Tôi gặp anh ta…
82
00:06:20,004 --> 00:06:23,299
Cố nhớ tên anh ta.
Tôi: "Cả đời sau tôi sẽ nhớ tên anh".
83
00:06:24,258 --> 00:06:28,388
Tôi gặp anh ta ở ngân hàng.
Anh ta là giao dịch viên à? Không.
84
00:06:28,471 --> 00:06:30,556
Anh ta là bảo vệ sao? Không.
85
00:06:31,265 --> 00:06:36,145
Vậy làm nghề gì? Tôi chịu.
Cái nghề mà người ta đứng ở đại sảnh
86
00:06:37,355 --> 00:06:38,272
của ngân hàng.
87
00:06:38,356 --> 00:06:42,318
Khi vào, bạn hỏi: "Anh làm ở đây à?"
Anh ta: "Chắc vậy". Anh ta đó.
88
00:06:43,194 --> 00:06:44,737
Người liên lạc ở đại sảnh.
89
00:06:46,114 --> 00:06:48,783
Tôi đã thấy anh ta.
Bọn tôi nhìn vào mắt nhau.
90
00:06:48,866 --> 00:06:52,161
Không rõ các bạn thì sao.
Với tôi, nếu nhìn vào mắt nhau,
91
00:06:52,245 --> 00:06:55,415
vào ban ngày, không phải ban đêm,
nhưng vào ban ngày,
92
00:06:57,125 --> 00:07:00,628
theo phép lịch sự, tôi sẽ nói cho các bạn.
Tôi đã làm vậy.
93
00:07:00,711 --> 00:07:04,257
Bọn tôi nhìn vào mắt nhau,
tôi: "Anh thế nào rồi?" Và anh ta…
94
00:07:06,050 --> 00:07:07,927
Và tôi nói: "Ồ, được rồi…"
95
00:07:09,637 --> 00:07:12,557
Rồi tôi tiến đến lớp cửa thứ hai
để bước vào.
96
00:07:12,640 --> 00:07:16,519
Khi tôi sắp tới cánh cửa đó,
tôi nghe thấy: "Anh vào ngân hàng à?"
97
00:07:21,607 --> 00:07:26,279
Tôi bảo: "Đây vẫn là ngân hàng ư?"
Anh ta nói: "Ừ". Tôi nói: "Tôi muốn vậy".
98
00:07:27,280 --> 00:07:28,781
Anh ta nói: "Cứ vào đi".
99
00:07:28,865 --> 00:07:30,032
Tôi kiểu như là:
100
00:07:32,034 --> 00:07:34,078
"Được rồi. Cảm ơn".
101
00:07:35,580 --> 00:07:39,876
Khi tôi quay lại, anh ta nói:
"Tuần sau tôi sẽ đến Virginia".
102
00:07:43,588 --> 00:07:44,839
"Anh nói với tôi à?"
103
00:07:46,841 --> 00:07:49,427
Anh ta đáp: "Lúc đến, anh hỏi thăm tôi mà.
104
00:07:50,344 --> 00:07:53,306
Tôi phải suy nghĩ chứ. Tôi đang nghĩ đây".
105
00:07:53,389 --> 00:07:56,058
Tôi đáp: "Tôi chưa nghe
lời nào điên khùng thế
106
00:07:56,767 --> 00:07:59,812
và mục đích câu hỏi đó
không phải vậy, nhưng thôi".
107
00:08:02,982 --> 00:08:04,901
Khi tôi bước vào, anh ta nói:
108
00:08:04,984 --> 00:08:07,069
"Em gái tôi sống ở đó", và tôi nói:
109
00:08:10,656 --> 00:08:11,991
"Cô ấy ở đó lâu chưa?"
110
00:08:13,826 --> 00:08:15,119
Giờ tôi mắc kẹt rồi.
111
00:08:16,370 --> 00:08:20,500
Anh ta đáp: "15 năm". Tôi hỏi:
"Anh chưa từng đến à?" Anh ta đáp: "Ừm".
112
00:08:21,667 --> 00:08:25,379
Giờ tôi bắt đầu nhìn anh ta, nghĩ:
"Này, anh lái xe đi làm, hay
113
00:08:25,880 --> 00:08:28,090
có ai đó chở anh đi? Hiểu ý tôi chứ?"
114
00:08:32,470 --> 00:08:33,638
Tôi nghĩ anh ta…
115
00:08:37,266 --> 00:08:38,100
Phải.
116
00:08:39,435 --> 00:08:44,398
Hẳn anh ta nhìn mặt tôi và hiểu ý,
vì anh ta đột nhiên đáp: "Tôi tự lái".
117
00:08:44,482 --> 00:08:47,026
Tôi đáp: "Tuyệt quá, anh bạn. Tuyệt lắm.
118
00:08:47,652 --> 00:08:49,362
Tôi cũng tự lái. Hay nhỉ.
119
00:08:51,072 --> 00:08:52,490
Tôi phải vào trong rồi".
120
00:08:53,241 --> 00:08:56,744
Anh ta: "Bọn tôi sẽ ghé thủ đô
và đi xem vài công trình".
121
00:08:56,827 --> 00:09:00,081
Tôi bảo: "Tôi muốn nghe lắm,
mà tôi phải đi đặt cọc".
122
00:09:00,164 --> 00:09:03,167
Anh ta: "Khi xong tôi ở đây chờ".
Tôi: "Đồ khốn".
123
00:09:05,461 --> 00:09:06,629
Đúng là đồ khốn.
124
00:09:07,421 --> 00:09:09,465
Mấy kẻ giống hắn cũng là đồ khốn.
125
00:09:10,758 --> 00:09:15,638
Nếu các bạn cả gan tâm sự với người khác
tình cảnh của mình khi họ hỏi:
126
00:09:15,721 --> 00:09:19,100
"Anh thế nào rồi"
thì thật là ích kỷ, thô lỗ, đúng chứ?
127
00:09:20,351 --> 00:09:21,269
Nghiêm túc đấy.
128
00:09:21,352 --> 00:09:26,315
Có hai câu trả lời thỏa đáng
cho câu hỏi đó. "Tốt" và "tuyệt".
129
00:09:27,024 --> 00:09:29,151
Nếu bạn khốn khổ, cứ nói: "Tốt".
130
00:09:29,235 --> 00:09:33,030
Đừng gây gánh nặng cho người khác
với vấn đề đời thực của bạn
131
00:09:33,114 --> 00:09:36,117
khi chỉ nói chuyện xã giao. Đúng vậy đó.
132
00:09:39,245 --> 00:09:41,664
JACK WHITEHALL:
TÔI CHỈ ĐÙA THÔI
133
00:09:42,832 --> 00:09:46,544
Nhưng ta đang sống ở thế giới này.
Ta phải quan tâm đến cảm xúc,
134
00:09:46,627 --> 00:09:48,921
lòng bao dung của mọi người,
135
00:09:49,005 --> 00:09:51,173
sự hẹp hòi của mọi người,
136
00:09:51,674 --> 00:09:56,220
nhu cầu ăn uống của mọi người.
137
00:09:57,638 --> 00:10:01,684
Tôi sẽ bảo khi chuyện đi quá xa,
và tôi phải là người nói ra.
138
00:10:02,184 --> 00:10:04,312
Vì lòng nhân từ của Chúa,
139
00:10:05,938 --> 00:10:10,484
giờ chúng ta có đủ sữa rồi.
140
00:10:14,030 --> 00:10:18,618
Mọi người dừng việc vắt sữa đi!
141
00:10:23,664 --> 00:10:25,333
Gần đây tôi đi mua cà phê.
142
00:10:25,416 --> 00:10:27,960
Tôi có gu cà phê rất đơn giản.
143
00:10:28,044 --> 00:10:30,921
Đáng lẽ đó phải là
một giao dịch rất đơn giản.
144
00:10:31,005 --> 00:10:32,632
Nhưng không hề được vậy.
145
00:10:33,174 --> 00:10:37,011
Tôi vào đó. Tôi nói:
"Chào, cho tôi cà phê trắng nhé".
146
00:10:37,094 --> 00:10:39,764
"Vâng, anh muốn dùng cà phê với sữa gì?
147
00:10:39,847 --> 00:10:42,475
Chúng tôi có sữa dừa, sữa hạnh nhân,
148
00:10:42,558 --> 00:10:46,812
sữa hạt dẻ, sữa hạt điều,
sữa hạt mắc ca,
149
00:10:47,355 --> 00:10:51,734
sữa yến mạch, gạo, gai dầu, đậu nành.
Có sữa từ đậu, hột đậu, hạt, hột,
150
00:10:51,817 --> 00:10:54,695
yến mạch, hạt lanh, lá, hạt giống, cây".
151
00:11:01,410 --> 00:11:03,579
"Tôi thích sữa từ núm vú cơ.
152
00:11:05,247 --> 00:11:09,043
Loại nào cũng được.
Vú của bò càng tốt nhưng tôi chả cầu kỳ.
153
00:11:09,126 --> 00:11:12,046
Tôi sẽ lấy sữa
từ bất cứ núm vú nào có thể".
154
00:11:12,129 --> 00:11:15,508
Cô ấy nhìn tôi
như thể tôi muốn sữa từ núm của cô ấy.
155
00:11:16,175 --> 00:11:19,220
Như thể tôi là kẻ lập dị. Tôi đâu lập dị.
156
00:11:19,303 --> 00:11:22,056
Cô là người đứng sau cửa hàng
với bạn của cô,
157
00:11:22,139 --> 00:11:25,685
vắt sữa hạt điều.
Các người mới dị hợm, không phải tôi.
158
00:11:25,768 --> 00:11:28,020
Tôi chưa từng có giây nào nghi ngờ
159
00:11:28,104 --> 00:11:32,858
việc dung nạp đường sữa là vấn đề rất
nghiêm trọng và cấp bách với nhân loại.
160
00:11:32,942 --> 00:11:37,029
Nhưng nhắc cho nhớ, hiện tại
ta chưa có thuốc chữa ung thư,
161
00:11:37,113 --> 00:11:41,826
và có 12 loại sữa thay thế
sẵn có trên thị trường
162
00:11:41,909 --> 00:11:45,996
mà tôi cho là nhiều hơn nhu cầu 11 loại!
163
00:11:49,208 --> 00:11:51,711
MICHELLE BUTEAU
CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI BUTEAUPIA
164
00:11:51,752 --> 00:11:54,839
Phải. Các bạn là gu của ai đó.
Bạn còn chả biết thế.
165
00:11:54,922 --> 00:11:59,301
Kiểu, tôi đã nhận ra quá muộn trong đời
rằng tôi là một Beyoncé bình dân
166
00:11:59,385 --> 00:12:00,761
đối với giới công chức.
167
00:12:12,982 --> 00:12:15,401
Chúa ơi. Không đùa chứ?
168
00:12:16,444 --> 00:12:20,948
Kiểu mấy gã công chức già, da Đen
tên là Lawrence, Dennis, Curtis, Otis,
169
00:12:21,031 --> 00:12:23,534
hay gì đó có chữ cuối là "is" đều yêu tôi!
170
00:12:25,786 --> 00:12:29,749
Tôi không thể diễu hành Ngày
Cựu chiến binh. Mông tôi không an toàn!
171
00:12:31,125 --> 00:12:32,168
Nó không an toàn.
172
00:12:32,251 --> 00:12:35,796
Họ nhìn tôi như muốn tôi
lắc văng hậu chấn tâm lý khỏi mặt họ
173
00:12:35,880 --> 00:12:38,841
và tôi sẽ làm thế vì tôi yêu nước.
Cảm ơn nhiều.
174
00:12:39,592 --> 00:12:42,261
Chia sẻ và cầu nguyện.
Cảm ơn vì đã cống hiến.
175
00:12:43,012 --> 00:12:44,221
Cảm ơn rất nhiều.
176
00:12:44,972 --> 00:12:48,225
Chả biết bạn sao,
tôi khiến được công chức làm ngày lễ.
177
00:12:48,309 --> 00:12:49,894
Quyền năng đó, gái ạ.
178
00:12:50,811 --> 00:12:51,937
Các bạn thì sao?
179
00:12:54,815 --> 00:12:58,444
Ý tôi là, bạn muốn đến bưu điện với tôi
vào tháng 12, nhé?
180
00:13:02,573 --> 00:13:04,366
BERT KREISCHER
BÉ BỰ ƠI
181
00:13:04,450 --> 00:13:07,286
Tôi đang ở nhà.
Điện thoại reo. Là y tá ở trường.
182
00:13:07,369 --> 00:13:12,166
Cô ta hỏi: "Ila đang ở chỗ tôi. Phụ huynh
có nhà không?" Tôi bảo: "Tôi cũng được".
183
00:13:12,249 --> 00:13:13,959
BERT KREISCHER
BÉ BỰ ƠI
184
00:13:14,043 --> 00:13:18,589
Cô ta đưa máy cho Ila. Câu đầu tiên
nó nói: "Bố, con đã cố ngăn nó".
185
00:13:21,550 --> 00:13:23,344
Tôi bảo: "Ngăn cái gì?"
186
00:13:23,427 --> 00:13:25,304
Nó bảo: "Con đã có kinh".
187
00:13:25,387 --> 00:13:30,017
Tôi kiểu: "Con cần gì nào? Quần mới,
quần chíp mới, tất mới? Tất có dính không?
188
00:13:31,560 --> 00:13:34,939
Xô, khăn tắm, tỏi?
Ta phải để ma cà rồng tránh xa con".
189
00:13:36,357 --> 00:13:39,777
Nó kiểu, "Bố, con không sao.
Mẹ đã đưa con túi dự phòng".
190
00:13:40,861 --> 00:13:42,571
Tôi: "Thế con gọi bố làm gì?"
191
00:13:44,031 --> 00:13:46,408
Nó bảo: "Con cần bố ra cửa hàng mua đồ".
192
00:13:46,492 --> 00:13:48,410
Tôi kiểu: "Chảy máu nặng lắm à?"
193
00:13:49,453 --> 00:13:53,123
Nó kiểu: "Không, bố.
Tối nay con tổ chức tiệc thấy kinh".
194
00:13:54,750 --> 00:13:56,460
Tôi kiểu: "Hả, con nói gì?"
195
00:13:57,211 --> 00:13:59,004
Nó kiểu: "Bọn con gái đều thế.
196
00:13:59,088 --> 00:14:01,048
Bố ra cửa hàng mua đồ cho con.
197
00:14:01,131 --> 00:14:02,550
Mua bánh nhung đỏ". Tôi…
198
00:14:11,392 --> 00:14:17,606
Tôi bảo: "Bố không muốn ăn bánh nhung đỏ
nếu biết nó tượng trưng cho cái gì".
199
00:14:17,690 --> 00:14:20,568
Nó bảo: "Bố,
tiệc thấy kinh phải có bánh đó,
200
00:14:20,651 --> 00:14:23,070
vì con viết tên kinh nguyệt lên đó". Tôi:
201
00:14:25,865 --> 00:14:27,575
"Ai đặt tên cho kinh nguyệt?"
202
00:14:28,325 --> 00:14:31,871
Nó: "Georgia lấy tên
của cô bán bảo hiểm xe hơi Progressive".
203
00:14:37,126 --> 00:14:40,379
Nó bảo: "Đi mà, bố, con cần bố.
Tối nay có mười khách".
204
00:14:40,462 --> 00:14:43,007
Tôi bảo:
"Tối nay có mười con nhóc đến nhà?"
205
00:14:43,549 --> 00:14:45,509
Nó: "Không, tám gái, hai trai".
206
00:14:47,761 --> 00:14:50,514
Tôi bảo:
"Ai mời con trai đến tiệc thấy kinh?"
207
00:14:50,598 --> 00:14:54,018
Và tôi nghe trên điện thoại
có tiếng khúc khích đáng sợ,
208
00:14:54,184 --> 00:14:59,356
nó bảo: "Bố, vui là ở chỗ đó.
Chúng nó không biết vì sao được mời".
209
00:15:01,066 --> 00:15:03,402
Giờ thì tôi: "Chết tiệt. Bố đồng ý".
210
00:15:05,029 --> 00:15:09,116
Cả đời tôi chưa dự bữa tiệc nào vui thế.
211
00:15:09,658 --> 00:15:12,620
Tổ chức, đón tiếp, tham dự
một bữa tiệc thấy kinh.
212
00:15:12,703 --> 00:15:15,623
Tôi mặc toàn màu đỏ, như Tết Trung Quốc.
213
00:15:17,082 --> 00:15:21,295
Uống Pinot Noir.
Nấu mỳ Ý với sốt marinara nổi cợn.
214
00:15:24,006 --> 00:15:27,509
Và cả tối
tôi cùng bọn con gái cười khúc khích
215
00:15:27,593 --> 00:15:31,221
vào hai đứa con trai, Max và Carter!
Mặt đầy bánh đỏ,
216
00:15:32,306 --> 00:15:35,184
như chúng đang trăng mật
và: "Khỉ, sao cũng ăn".
217
00:15:38,187 --> 00:15:39,104
Cả bữa tiệc,
218
00:15:39,188 --> 00:15:42,608
hai thằng nhóc nhìn cái bánh và kiểu:
"Jason là thằng nào?"
219
00:15:44,151 --> 00:15:48,322
Con gái tôi, Ila Kreischer,
đặt tên kinh nguyệt của nó là Jason
220
00:15:48,948 --> 00:15:51,367
vì nó thấy kinh vào thứ Sáu ngày 13.
221
00:15:55,454 --> 00:15:56,956
JO KOY
TRỞ VỀ CHỐN QUEN
222
00:15:57,039 --> 00:16:01,543
Ba mươi năm, tôi lên sân khấu với tên
Jo Koy. Và khi tập đặc biệt này ra…
223
00:16:02,252 --> 00:16:05,339
thì tôi phải họp báo, họ cứ phỏng vấn tôi.
224
00:16:05,422 --> 00:16:08,008
Ông phóng viên nào cũng hỏi đúng một câu.
225
00:16:08,092 --> 00:16:09,802
"Sao anh lại lấy tên Jo Koy?"
226
00:16:09,885 --> 00:16:12,096
Tôi kiểu: "Tôi không có câu trả lời".
227
00:16:15,265 --> 00:16:17,059
Tôi: "Dân Philippines là thế.
228
00:16:17,142 --> 00:16:20,604
Họ đặt tên ông một đằng
xong lại gọi ông một nẻo".
229
00:16:23,482 --> 00:16:24,733
Chuyện có thật nhé,
230
00:16:24,817 --> 00:16:28,570
đây là lần đầu tôi kể.
Chuyện xảy ra độ bốn tháng trước.
231
00:16:28,654 --> 00:16:30,072
Tôi đến Vegas
232
00:16:30,155 --> 00:16:31,991
xong tôi dẫn dì Evelyn đi ăn.
233
00:16:32,074 --> 00:16:34,743
Tôi nhìn dì xong bảo: "Dì Evelyn à,
234
00:16:34,827 --> 00:16:38,747
cánh phóng viên đang hỏi
con lấy đâu ra biệt danh của con,
235
00:16:38,831 --> 00:16:40,541
mà con không biết kể sao.
236
00:16:40,624 --> 00:16:42,251
Vậy dì có thể kể con chuyện
237
00:16:42,334 --> 00:16:45,212
vì sao dì nghĩ ra
biệt danh Jo Koy được không?"
238
00:16:45,295 --> 00:16:49,633
Dì già lắm rồi ạ. Các bạn phải biết thế.
Dì nhìn tôi xong dì nói kiểu:
239
00:16:51,135 --> 00:16:52,803
"Tao đâu gọi mày là Jo Koy".
240
00:17:00,352 --> 00:17:02,730
Xong tôi ngộ ra: "Chúa ơi, dì già rồi.
241
00:17:03,230 --> 00:17:08,277
Dì lẩn thẩn rồi".
242
00:17:08,902 --> 00:17:13,532
Tôi thương quá. Thế là tôi nói:
"Không, dì ơi, con đây mà.
243
00:17:14,033 --> 00:17:17,995
Con Jo Koy đây.
244
00:17:18,078 --> 00:17:22,082
Con Jo Koy đây mà,
thằng cháu dì cưng nhất đây.
245
00:17:22,166 --> 00:17:24,752
Con Jo Koy đây".
246
00:17:25,794 --> 00:17:30,299
Xong dì kêu:
"Tao biết mày là ai. Tao có ngu đâu.
247
00:17:32,301 --> 00:17:35,679
Tao chỉ nói
là tao không có gọi mày là Jo Koy".
248
00:17:36,847 --> 00:17:39,641
Tôi nói:
"Dì không gọi con Jo Koy là sao? Dì…
249
00:17:40,142 --> 00:17:41,977
Dì đang trêu con đấy à? Kiểu…
250
00:17:43,020 --> 00:17:46,148
Dì nghiêm túc à?
Con xài tên Jo Koy 30 năm rồi.
251
00:17:46,231 --> 00:17:47,274
Dì đâu nói gì".
252
00:17:47,357 --> 00:17:49,443
Dì nói: "Ờ, tao chả nói gì
253
00:17:49,526 --> 00:17:52,946
vì mày cứ luôn mồm 'Jo Koy'
nên tao cứ để mày nói thôi".
254
00:17:53,697 --> 00:17:57,076
"Vậy 30 năm qua dì để con
xài tên 'Jo Koy' mà đâu gọi thế?
255
00:17:57,159 --> 00:17:58,035
Con thề,
256
00:17:58,118 --> 00:18:03,415
hôm con ở nhà dì, dì gọi: 'Jo Koy, ăn'.
Con: 'Jo Koy, biệt danh của mình kìa'.
257
00:18:03,499 --> 00:18:06,919
Dì nghiêm túc đấy à?"
"Ờ, tao có gọi mày là Jo Koy đâu".
258
00:18:11,173 --> 00:18:12,257
"Thế dì…
259
00:18:13,133 --> 00:18:14,676
Thế dì gọi con là gì?"
260
00:18:15,719 --> 00:18:17,805
Chuyện có thật đó. Sẵn sàng chưa?
261
00:18:17,888 --> 00:18:19,598
Các bạn sẽ chảy nước mắt đấy.
262
00:18:19,681 --> 00:18:22,267
Tôi thề tôi cũng vừa biết chuyện này.
263
00:18:23,435 --> 00:18:27,314
Tôi hỏi: "Thế dì gọi con là gì?"
Dì bảo: "Tao gọi mày là Jo Ko.
264
00:18:27,815 --> 00:18:29,566
Biệt danh của mày đó, Jo Ko".
265
00:18:30,067 --> 00:18:32,986
Và cho các bạn đang ở nhà
không hiểu từ đó là gì,
266
00:18:33,070 --> 00:18:35,280
tiếng Tagalog, "ko" là "của tôi".
267
00:18:35,364 --> 00:18:37,866
Biệt danh của tôi là Jo Của Tôi.
268
00:18:37,950 --> 00:18:40,494
Jo Ko ạ. Dì tôi đáng yêu chưa?
269
00:18:45,749 --> 00:18:47,209
Dì đáng yêu thật.
270
00:18:48,335 --> 00:18:50,003
Tôi không hề biết luôn.
271
00:18:50,504 --> 00:18:52,881
Tôi nói: "Biệt danh dễ thương thất".
272
00:18:52,965 --> 00:18:55,676
Dì: "Ờ, chỉ có mày
cứ luôn mồm Jo Koy thôi.
273
00:18:55,759 --> 00:18:57,636
Tao chả hiểu đấy là thằng nào.
274
00:18:57,719 --> 00:19:00,389
Tập Netflix nào cũng:
'Jo Koy lên sân khấu'.
275
00:19:00,472 --> 00:19:02,808
Tao kiểu: 'Là thằng nào? Jo Ko mà!'
276
00:19:02,891 --> 00:19:04,184
Jo Ko cơ mà'".
277
00:19:05,686 --> 00:19:08,272
Sao dì không bảo tôi từ 30 năm trước?
278
00:19:09,398 --> 00:19:12,317
Số hàng tôi bán sai chính tả hết rồi.
279
00:19:15,279 --> 00:19:17,781
NHỮNG KẺ ĐỒI BẠI
DONNELL RAWLINGS
280
00:19:18,991 --> 00:19:21,034
Vì dân da Đen không dọn phân.
281
00:19:21,535 --> 00:19:24,329
Anh đâu biết lần cuối dọn phân là bao giờ.
282
00:19:24,830 --> 00:19:27,541
Dân da Đen không dọn phân.
Hãy mong trời mưa.
283
00:19:27,624 --> 00:19:29,626
Vì chỉ như thế phân mới trôi đi.
284
00:19:30,169 --> 00:19:33,422
Trời mà không mưa là cả khu toàn phân cả.
285
00:19:34,006 --> 00:19:37,509
Người da trắng thích dọn phân lắm.
Mấy chú em thích dọn lắm.
286
00:19:38,051 --> 00:19:40,429
Người da trắng háo hức dọn phân.
287
00:19:40,512 --> 00:19:43,140
Họ còn đi mua sắm túi đựng phân.
288
00:19:43,223 --> 00:19:45,642
Mấy túi xanh dương. Họ đọc nhãn và kìa:
289
00:19:45,726 --> 00:19:49,146
"Phân hủy sinh học được.
Thân thiện với môi trường".
290
00:19:50,564 --> 00:19:53,692
Họ háo hức…
Họ có chiếc túi nhỏ để nhét bịch phân.
291
00:19:54,276 --> 00:19:56,737
Họ có ví để nhét bịch phân.
292
00:19:57,654 --> 00:19:59,865
Họ chỉ chực chờ xé một tờ ra.
293
00:19:59,948 --> 00:20:02,659
Chắc giờ trong túi bạn
đang có mấy tờ màu xanh nhỉ.
294
00:20:03,160 --> 00:20:05,287
Họ háo hức làm thế này…
295
00:20:08,373 --> 00:20:11,376
Chó có chủ da trắng dắt đi dạo
là áp lực lắm nhé!
296
00:20:12,044 --> 00:20:15,297
Đừng hòng cứ thế dạo chơi.
Nó phải ị ngay lập tức.
297
00:20:15,839 --> 00:20:18,842
Đâu phải: "Ngồi đi, Bruno".
Mà là: "Ị đi, Bruno!"
298
00:20:19,968 --> 00:20:22,554
Biết con chó đó áp lực ra sao chứ?
Nó không…
299
00:20:23,055 --> 00:20:26,016
Tên khốn đó cứ thế này: "Nó sắp ra rồi…"
300
00:20:26,767 --> 00:20:29,895
Vì con chó mà làm thế này
là hết đường lui.
301
00:20:30,479 --> 00:20:33,106
Đừng hòng…
Không ai có thể đỡ được chiêu này.
302
00:20:33,774 --> 00:20:36,818
Muốn đánh lộn mà phải ị là xong.
Kiểu: "Tao đánh…"
303
00:20:39,279 --> 00:20:41,198
Dân da trắng lôi túi xanh ra.
304
00:20:45,118 --> 00:20:47,871
"Tuyệt lắm, Bruno! Có thế chứ!
305
00:20:48,789 --> 00:20:50,749
Cục phân tuyệt đấy, Bruno!
306
00:20:51,792 --> 00:20:52,960
Làm tốt lắm!"
307
00:20:56,588 --> 00:20:58,423
Họ nhét vào túi, bước đi.
308
00:21:00,342 --> 00:21:03,262
Dân da Đen không dọn đâu.
Thấy họ dắt chó đi chứ?
309
00:21:03,345 --> 00:21:06,431
Con chó bắt đầu ị
là họ giả bộ không quen nó liền.
310
00:21:07,391 --> 00:21:10,310
Họ kiểu: "Ôi, mày sắp ị à? Tao đi đây.
311
00:21:11,103 --> 00:21:13,355
Mày sẽ làm bọn tao ở tù mất, đồ chó.
312
00:21:13,480 --> 00:21:15,274
Mày làm thế này ngay đi.
313
00:21:16,984 --> 00:21:19,528
Đấy… Mày phải nhớ làm việc này, đồ khốn".
314
00:21:21,989 --> 00:21:24,199
Đó là cách duy nhất để dọn đống phân.
315
00:21:25,742 --> 00:21:27,869
JIM JEFFERIES
KHÔNG DUNG NẠP
316
00:21:27,953 --> 00:21:33,875
Tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra
với cái vụ kem dưỡng da với phụ nữ nhỉ.
317
00:21:33,959 --> 00:21:35,127
Đúng không? Tôi…
318
00:21:35,210 --> 00:21:39,423
Rồi, tôi đã sống
với sáu người bạn gái trong đời.
319
00:21:40,465 --> 00:21:43,302
Trong đời,
tôi đã sống với sáu người phụ nữ,
320
00:21:43,385 --> 00:21:45,595
và cả sáu người họ đều đã bỏ tôi.
321
00:21:48,056 --> 00:21:51,643
Sớm muộn gì tôi cũng sẽ tự trách mình.
322
00:21:53,645 --> 00:21:55,022
Nhưng chả phải hôm nay.
323
00:21:59,109 --> 00:21:59,943
Giờ thì…
324
00:22:02,612 --> 00:22:05,741
Giờ, mọi phụ nữ tôi từng sống cùng
325
00:22:05,824 --> 00:22:09,870
có một nghi lễ ban đêm, nơi họ…
Tôi có một nghi thức trước khi ngủ.
326
00:22:09,953 --> 00:22:13,457
Việc tôi làm là vào nhà vệ sinh,
đi tiểu, đánh răng, đi ngủ.
327
00:22:14,750 --> 00:22:18,128
Gần đây tôi nhận ra
rằng tôi có thể làm chúng cùng lúc.
328
00:22:18,879 --> 00:22:22,382
Tôi đi tiểu và đánh răng,
và tôi nhổ đi, kiểu này.
329
00:22:23,675 --> 00:22:25,135
Giờ vấn đề với phụ nữ là
330
00:22:25,218 --> 00:22:28,180
bạn đều đi vào nhà tắm khoảng 20 phút
331
00:22:28,847 --> 00:22:30,307
và bạn đóng cửa lại,
332
00:22:31,475 --> 00:22:32,642
và rồi bạn bước ra,
333
00:22:32,726 --> 00:22:36,146
và điều cuối cùng bạn làm
là đang chà thứ gì đó ở đây,
334
00:22:37,147 --> 00:22:42,611
và rồi bạn như thế này, rồi bạn lên giường
và nói tôi nghe tôi đã làm gì sai hôm đó.
335
00:22:49,993 --> 00:22:52,704
Đó là thói quen ban đêm của bạn.
336
00:22:54,081 --> 00:22:58,752
Giờ, tôi không biết
trong căn phòng đó có chuyện gì nữa,
337
00:22:59,544 --> 00:23:01,755
nhưng tôi cho là, chả tích cực được,
338
00:23:01,838 --> 00:23:06,968
nhưng tôi cho là bạn đang bôi lên người,
từ đầu đến chân, một loại kem dưỡng da
339
00:23:07,052 --> 00:23:10,347
mà bạn nghĩ là quan trọng
cho sự tồn tại của bạn.
340
00:23:11,932 --> 00:23:14,267
Giờ thì tôi 42 tuổi rồi.
341
00:23:16,520 --> 00:23:21,024
Tôi có trang điểm vì công việc.
Kiểu khi lên tivi, họ trang điểm cho tôi.
342
00:23:21,108 --> 00:23:24,236
Tôi còn không tẩy hết.
Tôi chỉ… Họ đưa tôi cái khăn
343
00:23:24,319 --> 00:23:25,946
và tôi nói: "Khỏi lo".
344
00:23:27,239 --> 00:23:30,033
Sau một tuần,
họ trang điểm lại cho tôi, và…
345
00:23:31,118 --> 00:23:33,703
Ngoài ra, tôi có bôi kem chống nắng.
346
00:23:34,329 --> 00:23:38,500
Nhưng tôi không bôi gì khác lên mặt,
không gì khác suốt cả đời tôi.
347
00:23:39,251 --> 00:23:41,420
Tôi bị cho là nghiện rượu.
348
00:23:43,255 --> 00:23:45,632
Tôi từng hút thuốc rất nhiều.
349
00:23:46,633 --> 00:23:49,010
Tôi từng nghiện ma túy.
350
00:23:55,100 --> 00:23:58,437
Và da tôi thì hoàn hảo.
351
00:24:05,902 --> 00:24:07,696
NHỮNG KẺ ĐỒI BẠI
NIKKI GLASER
352
00:24:08,488 --> 00:24:13,452
Tôi không chịu nổi anh ta bắn vào miệng
rồi ngừng xem Instagram của tôi hôm sau.
353
00:24:13,535 --> 00:24:15,078
Sao anh lại ngừng xem hả?
354
00:24:15,162 --> 00:24:16,663
Anh đã xem nó rồi mà.
355
00:24:17,914 --> 00:24:18,915
Có chuyện gì vậy?
356
00:24:20,167 --> 00:24:22,085
Còn gì thảm hại hơn
357
00:24:22,169 --> 00:24:26,131
là ngày hôm sau, khi đang cố đợi tên đó
xem lại câu chuyện của bạn,
358
00:24:26,214 --> 00:24:28,341
và bạn đăng bài? "Này, mọi người".
359
00:24:28,425 --> 00:24:32,345
Nhưng thật ra là:
"Này, gã tôi đang chờ, mau xem đi".
360
00:24:32,429 --> 00:24:36,308
Và bạn sờ vào mồm để nhắc
rằng hắn đã từng đặt của quý vào đó.
361
00:24:36,391 --> 00:24:38,018
Kiểu như là: "Này".
362
00:24:38,643 --> 00:24:40,854
Sau đó tải lại Instagram và chờ tiếp,
363
00:24:40,937 --> 00:24:43,648
và rồi bố bạn nhắn: "Đẹp lắm, Nick".
364
00:24:43,732 --> 00:24:45,859
Bạn sẽ nói: "Không phải lúc này, bố!
365
00:24:46,651 --> 00:24:47,611
Ôi Chúa ơi".
366
00:24:49,696 --> 00:24:54,034
Rồi bố lại hỏi: "Sáng nay con ăn gì?"
Tôi đáp: "Bố thực sự muốn biết sao?
367
00:24:55,994 --> 00:24:59,956
Cỡ 28 gram tinh dịch và nửa cây
bánh Kind. Được chứ? Chính xác là…
368
00:25:02,334 --> 00:25:05,045
Một cây bánh Kind và một mớ tinh dịch ạ.
369
00:25:06,838 --> 00:25:09,382
Hương vị gì? Hạt hỗn hợp.
Còn gì không, bố?"
370
00:25:10,550 --> 00:25:14,095
Tôi chỉ…
Tôi chỉ muốn là một con điếm, thật đấy.
371
00:25:14,179 --> 00:25:17,933
Tôi đúng là gái hư, nhưng
thiếu mối quan hệ tôi lại thấy bất an.
372
00:25:18,016 --> 00:25:22,395
Thật đấy, có khi tôi nghĩ: "Nếu
không làm tình, không để họ cắm vào tôi,
373
00:25:22,479 --> 00:25:25,023
tôi sẽ thôi u mê. Hay là 'thổi kèn' thôi".
374
00:25:25,106 --> 00:25:28,193
Nên tôi đã "thổi kèn"
và nó chả an toàn đâu, mấy gái.
375
00:25:28,276 --> 00:25:31,571
Của quý có cái gì đó,
cảm giác rất gần gũi làm sao ấy.
376
00:25:31,655 --> 00:25:32,948
Nó rất… Nó…
377
00:25:34,699 --> 00:25:35,784
Tôi như phát điên.
378
00:25:38,161 --> 00:25:42,332
Dùng tay à. Tôi chỉ được dùng tay
để anh ta ra sao? Thôi, cảm ơn.
379
00:25:42,415 --> 00:25:45,377
Tôi kém dùng tay.
Tôi kém dùng tay và chơi guitar.
380
00:25:45,460 --> 00:25:48,421
Tôi biết sức mình mà.
Tôi dở về nhịp điệu lắm. Nó…
381
00:25:48,505 --> 00:25:50,840
Tôi muốn giỏi guitar. Nên đã học nhiều,
382
00:25:50,924 --> 00:25:54,886
và các bài học đều đi mất như
mấy gã mà tôi dùng tay vậy. Thật đấy.
383
00:25:54,970 --> 00:25:58,807
Có lần tôi đang ở căn hộ của gã kia.
Hắn chỉ tôi cách gõ nhịp.
384
00:25:58,890 --> 00:26:03,562
Tôi thấy mình đang làm rất tốt, rồi hắn:
"Cùng nhau làm đi". Tôi: "Được thôi".
385
00:26:03,645 --> 00:26:07,399
Rồi bọn tôi cùng nhau làm.
Và tôi nói: "Được đấy, ta chơi này".
386
00:26:07,482 --> 00:26:09,109
Hắn nói: "Hay xem anh làm?"
387
00:26:09,192 --> 00:26:13,780
Tôi: "Tôi về đây. Kệ anh. Tôi không giỏi
cái này. Nên tôi sẽ đợi mẹ đến đón".
388
00:26:15,490 --> 00:26:17,200
Rồi anh ta bắn lên người tôi.
389
00:26:18,577 --> 00:26:23,290
Đó là cách tôi trả tiền học guitar. Ý tôi
là trước khi có Venmo. Đó là thời khác.
390
00:26:26,042 --> 00:26:29,546
Trong cộng đồng La-tinh,
ta không muốn sống mãi.
391
00:26:30,213 --> 00:26:33,883
Ta không muốn săm soi đồ ăn
xem nó có lợi hay hại cho sức khỏe.
392
00:26:33,967 --> 00:26:34,968
Ta biết… Này,
393
00:26:36,011 --> 00:26:38,805
khi bạn đến nhà hàng Mexico, bạn biết tỏng
394
00:26:39,598 --> 00:26:41,850
họ dùng nhiều mỡ lợn rồi. Nhìn ta đi.
395
00:26:43,685 --> 00:26:46,688
Bệnh béo phì.
Lớp ba thôi mà ta đã tạm biệt nhau.
396
00:26:48,898 --> 00:26:50,900
"Gặp sau, béo phì. Mày thua rồi".
397
00:26:52,986 --> 00:26:55,280
Dân Mỹ La-tinh đều béo, bạn biết đấy.
398
00:26:56,239 --> 00:26:59,492
Bạn cố làm họ vui hơn: "Nghe này, chú…
399
00:27:00,035 --> 00:27:02,704
Chú có người em sinh đôi.
Nên chú mới thế, ừm.
400
00:27:03,830 --> 00:27:06,625
Chú ăn mà không nghe bụng báo
no căng à? Không?
401
00:27:10,128 --> 00:27:12,714
Nhớ lắng nghe. Có khi em gái đang nhắc".
402
00:27:13,673 --> 00:27:16,092
Mới 11 tuổi, núi đôi đã to nhất nhà.
403
00:27:17,677 --> 00:27:19,262
"Này, núi đôi, ra đây đi".
404
00:27:20,722 --> 00:27:23,642
Đó là biệt danh của bạn.
Có lần sợ vãi ra quần,
405
00:27:23,725 --> 00:27:25,977
bạn sẽ mang tên "Thối" cả đời.
406
00:27:26,978 --> 00:27:29,356
Khi trưởng thành, vẫn là Thối.
407
00:27:29,439 --> 00:27:31,399
"Đoán xem ai sắp lấy vợ". "Ai?"
408
00:27:32,150 --> 00:27:33,276
"Thối". "Chết tiệt!
409
00:27:34,736 --> 00:27:36,154
Thối sắp cưới à?"
410
00:27:37,364 --> 00:27:39,282
"Và vợ Thối có bầu". "Khốn nạn!
411
00:27:40,158 --> 00:27:42,369
Rồi các 'Thối con' sẽ quậy tưng bừng.
412
00:27:45,955 --> 00:27:50,210
Thối sẽ kết hôn, nhỉ? Trời.
Thối muốn ói. Tốt cho Thối".
413
00:27:51,961 --> 00:27:52,796
Ta đâu biết.
414
00:27:53,338 --> 00:27:56,549
Bố mẹ ta… Khỉ. Người nuôi dạy ta
là kẻ chê bai hình thể đời đầu.
415
00:27:56,633 --> 00:27:58,468
Bố mẹ cóc để ý ta mấy tuổi.
416
00:27:59,844 --> 00:28:03,056
Bố mẹ dặn trước khi đi làm:
"Này, hai thằng béo kia.
417
00:28:04,391 --> 00:28:06,267
Tao về chớ có nằm ườn trên ghế,
418
00:28:06,351 --> 00:28:09,437
Bé Bự Một và Bé Bự Hai. Nghe rõ chưa?"
419
00:28:09,521 --> 00:28:13,149
Ta sẽ đáp: "Vâng".
"Được. Vệ sinh người ngợm đi".
420
00:28:15,568 --> 00:28:17,987
SAM JAY
3 GIỜ SÁNG
421
00:28:19,239 --> 00:28:21,282
Gã Elon Musk một mình lên vũ trụ.
422
00:28:21,366 --> 00:28:24,244
Gã da trắng ấy làm gì một mình trên đó?
423
00:28:24,911 --> 00:28:26,830
Ngoài tôi không ai nghi ngờ sao?
424
00:28:27,622 --> 00:28:30,709
Khi hắn lên không gian
không chính phủ, không NASA?
425
00:28:30,792 --> 00:28:33,002
Tôi còn không biết ta có thể làm thế!
426
00:28:34,003 --> 00:28:38,007
Theo tôi biết, họ là những
người không gian. Họ điều hành không gian!
427
00:28:39,175 --> 00:28:41,594
Muốn lên không gian, phải thông qua họ.
428
00:28:42,095 --> 00:28:45,765
Hắn chế tạo tàu vũ trụ
như chiếc xe go-kart. Đi vào mỗi thứ Ba.
429
00:28:46,558 --> 00:28:48,935
Ngày vũ trụ là thứ Bảy mà, đồ khốn!
430
00:28:49,978 --> 00:28:51,271
Ai cũng biết mà!
431
00:28:52,439 --> 00:28:55,275
Bạn không thể
giữa tuần lên không gian được!
432
00:28:55,859 --> 00:29:00,321
Một sự kiện. Diễn ra vào thứ Bảy.
Trên tivi. Gã này đi vào tối thứ Tư. Gì?
433
00:29:01,072 --> 00:29:04,325
Từ Sacramento nữa chứ.
Địa điểm là Mũi Canaveral cơ mà.
434
00:29:04,409 --> 00:29:05,702
Đó là nơi xuất phát.
435
00:29:08,538 --> 00:29:11,541
Không có đường lên Sao Hỏa từ Sacramento.
436
00:29:18,715 --> 00:29:23,428
Khi lên vũ trụ, ít nhất hãy báo. Thông báo
dịch vụ công. Lên tin tức. "Mọi người,
437
00:29:23,511 --> 00:29:26,097
tôi lên không gian chơi. Đừng sợ".
Gã này cứ đi.
438
00:29:26,181 --> 00:29:31,019
Ta tưởng người ngoài hành tinh. Nhỉ?
Không, là Elon bay trên trời. Cái gì thế?
439
00:29:38,610 --> 00:29:40,695
Tham vọng dân da trắng quả đáng sợ.
440
00:29:41,863 --> 00:29:45,074
Phân biệt chủng tộc ở đâu?
Ở đó, người da trắng.
441
00:29:45,158 --> 00:29:50,497
Tôi biết các bạn vẫn bối rối.
Nhìn hắn đi. "Nói gì đó?" Bối rối vô cùng.
442
00:29:51,873 --> 00:29:53,875
Vì họ không… Ai cũng biết lịch sử.
443
00:29:53,958 --> 00:29:56,836
"Không ai bị treo cổ,
chúng tôi không đánh ai cả.
444
00:29:57,337 --> 00:30:00,548
Tôi làm kế một gã da Đen,
hắn có chiếc xe, bình đẳng".
445
00:30:01,633 --> 00:30:05,345
Cứ nằm yên xuống.
An nghỉ đi. "Mọi thứ đều công bằng".
446
00:30:06,971 --> 00:30:08,014
Đồ điên!
447
00:30:10,308 --> 00:30:11,851
Chẳng có gì là công bằng!
448
00:30:11,935 --> 00:30:15,480
Vì khi bạn ngủ,
bạn mơ về việc mua Sao Hỏa, anh bạn!
449
00:30:20,109 --> 00:30:22,862
Tôi chưa bao giờ nghĩ
có thể làm thế trong đời.
450
00:30:22,946 --> 00:30:24,823
Tôi nghĩ về có nhiều tiền. Biết gì không?
451
00:30:24,906 --> 00:30:28,409
"Có nhiều tiền, tôi mua
trần vàng của Master P trong Cribs.
452
00:30:30,245 --> 00:30:33,122
Đó là điều tôi sẽ làm khi có nhiều tiền".
453
00:30:33,623 --> 00:30:36,376
Bay lên không gian một mình?
Không bao giờ!
454
00:30:37,627 --> 00:30:41,965
Cả khi nghĩ đến lên vũ trụ, tôi gọi
NASA trước. "NASA, Sam đây. Đi nhé?
455
00:30:43,007 --> 00:30:46,010
Biết không? Hôm nay thứ Ba.
Ngày vũ trụ là thứ Bảy".
456
00:30:47,804 --> 00:30:50,056
MARC MARON
CUỘC VUI TẬN THẾ
457
00:30:50,932 --> 00:30:53,977
Bạn chả biết
khi nào sẽ có ai đó kiếm chuyện với bạn
458
00:30:54,060 --> 00:30:57,397
khiến đời bạn bị hủy hoại,
hay chí ít là thay đổi nó hàng tháng,
459
00:30:57,480 --> 00:31:01,192
hoặc gây rắc rối cho bạn.
Và có thể chỉ là khi đi ngang qua,
460
00:31:01,276 --> 00:31:04,988
ai đó gài chuyện vớ vẩn vào đầu bạn
và bạn phải giải quyết nó.
461
00:31:05,071 --> 00:31:06,614
Như khi có một ngày nọ,
462
00:31:07,156 --> 00:31:11,661
và ai đó bạn có lẽ biết hoặc không biết rõ
bảo: "Anh đang dùng nghệ à?" "Gì?"
463
00:31:13,746 --> 00:31:18,626
"Nghệ, anh đang dùng nó à?" "Nghệ à?"
"Ừ, anh phải dùng nó". "Củ nghệ?" "Ừ".
464
00:31:18,710 --> 00:31:22,672
"Gia vị ấy à?"
"Ừ, anh phải dùng nó đi". "Nghệ, gia vị?"
465
00:31:22,755 --> 00:31:24,674
"Ừ, anh bạn, phải dùng nó đi".
466
00:31:25,633 --> 00:31:29,512
"Cái gia vị mà anh mua
để làm món theo công thức Ấn Độ
467
00:31:30,680 --> 00:31:35,602
và sẽ không bao giờ dùng nó nữa, và nó
làm bẩn thìa gỗ của anh, loại nghệ đó?"
468
00:31:36,436 --> 00:31:38,187
"Phải, anh phải dùng nó đi".
469
00:31:38,271 --> 00:31:41,733
Khi anh ấy bỏ đi mới bảo:
"À, đúng rồi, nếu anh dùng nghệ,
470
00:31:41,816 --> 00:31:44,777
nhớ dùng nó với tiêu đen
hoặc nó sẽ chả hiệu quả".
471
00:31:44,861 --> 00:31:47,363
Bây giờ, không phải điều đó khiến bạn nói:
472
00:31:47,447 --> 00:31:49,282
"Tôi nghe có vẻ hơi vớ vẩn?
473
00:31:49,365 --> 00:31:53,286
Tôi là tên đần mà anh nghĩ
tôi sẽ tin điều đó?" Khoa học ở chỗ nào?
474
00:31:53,369 --> 00:31:55,496
Nghe có vẻ như vài kẻ buôn vitamin
475
00:31:55,580 --> 00:31:57,874
ngồi bên một đống bột nghệ bán sỉ
476
00:31:57,957 --> 00:32:01,628
với một đống vỏ nang rỗng,
một người nói: "Tôi không biết.
477
00:32:01,711 --> 00:32:04,172
Tôi không nghĩ ta có thể cứ thế này bán.
478
00:32:05,006 --> 00:32:06,549
Chỉ là gia vị thôi mà.
479
00:32:07,050 --> 00:32:09,385
Tôi nghĩ ta phải… Ta phải thêm gì đó".
480
00:32:09,469 --> 00:32:13,056
"Ừ, kiểu gì hả sếp?"
Tôi chả biết, nó là phim thập niên 1930.
481
00:32:14,223 --> 00:32:18,478
"Không biết, có lẽ là một gia vị khác?"
"Ừ, như gì? Là tiêu sao?"
482
00:32:18,978 --> 00:32:20,355
"Ừ, cứ nói tiếp đi".
483
00:32:20,438 --> 00:32:23,024
"Có thể ta nói nó tự hoạt hóa?"
484
00:32:23,107 --> 00:32:26,945
"Chết tiệt!
Đó là một ý tưởng cả triệu đô đó.
485
00:32:27,028 --> 00:32:31,074
Bỏ vô mấy cái vỏ nang này đi.
Có lẽ Rogan sẽ cho chúng lên podcast".
486
00:32:34,243 --> 00:32:36,704
KEVIN HART
D*** QUAN TÂM
487
00:32:36,996 --> 00:32:41,209
Tôi cảm thấy trường tư của con tôi
chẳng tôn trọng độ nổi tiếng của tôi.
488
00:32:43,211 --> 00:32:46,923
Không hề. Thực sự không.
Nói thật. Thề có Chúa. Không đùa đâu.
489
00:32:47,006 --> 00:32:50,760
Tôi sẽ thành thật luôn.
Đây là nhà tôi. Tôi không kiềm chế đâu.
490
00:32:51,260 --> 00:32:54,472
Họ không tôn trọng độ nổi tiếng của tôi.
491
00:32:55,515 --> 00:32:56,683
Tôi khiêm tốn lắm.
492
00:32:59,477 --> 00:33:03,022
Sau câu đó có vẻ không giống lắm, mà thật.
Tôi rất khiêm tốn.
493
00:33:03,773 --> 00:33:07,652
Cái gì đã hiểu chả cần nói.
Bạn biết tôi là ai, tôi biết bạn biết.
494
00:33:08,152 --> 00:33:13,324
Đừng để tôi nói ra tôi là ai. Họ đưa tôi
vào cái thế buộc phải nói ra mình là ai.
495
00:33:14,075 --> 00:33:15,535
Tôi đưa con đến trường.
496
00:33:15,618 --> 00:33:17,495
Giáo viên ra bu quanh xe tôi.
497
00:33:17,578 --> 00:33:20,206
"Anh Hart,
bọn tôi muốn nói chuyện một chút.
498
00:33:20,289 --> 00:33:22,208
Có buổi hội chợ lớn sắp diễn ra.
499
00:33:22,875 --> 00:33:25,253
Hội chợ tổ chức mỗi năm một lần.
500
00:33:25,336 --> 00:33:26,337
Bọn tôi rất vui
501
00:33:27,088 --> 00:33:30,341
nếu anh làm lễ tân tại hội chợ năm nay".
502
00:33:40,226 --> 00:33:42,770
Tôi chờ cho cô ấy nói: "Tôi nói nhảm đó".
503
00:33:42,854 --> 00:33:43,855
Cô ấy chẳng nói.
504
00:33:44,772 --> 00:33:46,524
Tôi bảo: "Cô đùa tôi đấy à?"
505
00:33:47,275 --> 00:33:50,528
"Thật. Hội chợ lớn lắm.
Sẽ rất vui nếu anh làm lễ tân.
506
00:33:50,611 --> 00:33:54,490
Tụi tôi nghĩ anh sẽ là
một lễ tân tuyệt vời ở hội chợ năm nay".
507
00:33:55,116 --> 00:33:57,785
Trước khi tiếp tục đùa,
tôi muốn nói thật rõ.
508
00:33:57,869 --> 00:34:02,206
Đầu tiên,
tôi chả có ác cảm gì với lễ tân, nhé?
509
00:34:02,290 --> 00:34:04,792
Tôi không muốn kể cái này rồi đi ra ngoài
510
00:34:04,876 --> 00:34:09,047
và mọi người cầm biển "Tẩy chay
Kevin Hart" vì không tôn trọng lễ tân.
511
00:34:09,547 --> 00:34:12,300
"Tẩy chay hắn
vì hắn không tôn trọng lễ tân".
512
00:34:12,383 --> 00:34:14,052
Lễ tân rất tuyệt vời.
513
00:34:14,802 --> 00:34:17,305
Công việc thật sự cần thiết. Tôi hiểu mà.
514
00:34:17,805 --> 00:34:21,059
Chính tôi đã gặp
những màn chào hỏi rất tuyệt.
515
00:34:22,435 --> 00:34:25,980
Tới Walmart, tôi đã gặp
một màn chào hỏi tuyệt vời.
516
00:34:26,064 --> 00:34:29,317
Chả biết anh ta từ đâu tới.
Lướt vào góc nhìn của tôi.
517
00:34:29,817 --> 00:34:34,113
Tôi vào. Anh ta: "Mừng đến Walmart.
Anh đến mua đồ à?" Tôi: "Quái gì thế.
518
00:34:34,906 --> 00:34:36,532
Anh ở đâu chui ra vậy?"
519
00:34:38,034 --> 00:34:40,620
"Anh nên mua sắm đi.
Bọn tôi đang giảm giá".
520
00:34:40,703 --> 00:34:43,289
Rồi anh ta đi trượt lùi. Biến mất tăm.
521
00:34:43,372 --> 00:34:47,335
Tôi bảo:
"Cái quái gì vừa xảy ra? Chuyện gì thế?"
522
00:34:47,418 --> 00:34:51,631
Tôi bị kinh ngạc bởi lời chào hỏi,
không chỉ đi lấy vài món đồ,
523
00:34:51,714 --> 00:34:55,176
tôi còn quay tới quay lui
tìm anh ta lúc đi ra.
524
00:34:55,968 --> 00:35:00,431
Tôi muốn anh ta xem đồ của tôi.
"Này! Anh bạn, lại đây. Ê!
525
00:35:01,140 --> 00:35:02,934
Đến đây. Tôi muốn cho xem đồ!"
526
00:35:04,602 --> 00:35:06,687
Anh ta đến. Tôi mở túi ra. Anh ta…
527
00:35:10,817 --> 00:35:11,651
Anh ta bảo:
528
00:35:14,529 --> 00:35:16,155
"Anh mua mấy món tốt đấy".
529
00:35:17,490 --> 00:35:20,827
Lấy bút dạ tô hóa đơn
để người ta biết tôi không trộm đồ.
530
00:35:22,245 --> 00:35:26,541
"Nhớ quay lại gặp tôi". Tôi hỏi:
"Anh sẽ ở đây?" Anh ta: "Không thì ai?"
531
00:35:26,624 --> 00:35:29,043
Lại đi trượt lùi. Tôi bảo: "Cái gì vậy.
532
00:35:30,253 --> 00:35:33,131
Một trong những lời chào tuyệt nhất đấy.
533
00:35:33,673 --> 00:35:35,508
Tôi sẽ quay lại gặp anh".
534
00:35:37,176 --> 00:35:41,013
Tôi đâu có khinh lễ tân.
Tôi chỉ nói tôi không cần phải làm thế.
535
00:35:41,722 --> 00:35:44,517
Tôi đi vòng qua nó để thành công.
536
00:35:45,810 --> 00:35:48,479
Đừng đến gặp tôi và kêu tôi làm lễ tân.
537
00:35:49,188 --> 00:35:51,732
Tôi có phim đứng đầu phòng vé khi đó đấy.
538
00:35:52,525 --> 00:35:54,652
Tôi được in ảnh bên thành xe buýt.
539
00:35:56,154 --> 00:35:58,364
Đừng có kêu tôi làm lễ tân.
540
00:35:59,407 --> 00:36:04,579
Có mấy phụ huynh cho con học ở đó
từng là diễn viên đấy, cứ kêu họ làm đi.
541
00:36:05,163 --> 00:36:09,250
Carlton từ Hoàng tử mới,
Alfonso, lễ tân đó. Ngay đây này,
542
00:36:10,293 --> 00:36:12,670
cô muốn thế trước hội chợ mà. Lễ tân đó.
543
00:36:14,088 --> 00:36:17,967
Terry Crews có con học ở đó.
Lễ tân đó. Ưỡn ngực trước hội chợ.
544
00:36:18,050 --> 00:36:21,637
"Ê!
545
00:36:22,722 --> 00:36:25,433
Chào mừng đến hội chợ. Ai muốn vé nào? Ê".
546
00:36:26,767 --> 00:36:29,437
Kết hợp hoàn hảo.
Phụ huynh sẽ cuồng lên: "Oa!
547
00:36:30,313 --> 00:36:31,314
Trường hay thật!
548
00:36:32,690 --> 00:36:35,067
Tôi muốn vé. Tôi sẽ mua hết vé có thể".
549
00:36:35,151 --> 00:36:36,694
"Ê!"
550
00:36:37,737 --> 00:36:40,489
Phụ huynh sẽ kinh ngạc: "Lễ tân hay ghê".
551
00:36:43,326 --> 00:36:44,869
MICHAEL MCINTYRE
ÔNG BẦU
552
00:36:46,537 --> 00:36:49,749
Cái thuở ban đầu đó,
chúng ta đều có một mật khẩu.
553
00:36:49,832 --> 00:36:53,711
Đó là mật khẩu đầu tiên của chúng ta.
Chúng ta có thể nhớ mãi.
554
00:36:53,794 --> 00:36:56,923
Ta sử dụng nó cho mọi thứ.
Mỗi khi vào trang của doanh nghiệp khác.
555
00:36:57,006 --> 00:37:00,426
"Mật khẩu?"
"Dĩ nhiên. Đó là từ đặc biệt của tôi".
556
00:37:01,135 --> 00:37:03,971
Và rồi các công ty trở nên thô lỗ hơn.
557
00:37:04,055 --> 00:37:06,724
Bạn nhập mật khẩu vào và nó báo: "Yếu".
558
00:37:06,807 --> 00:37:10,019
"Mày là ai
mà dám phán xét từ đặc biệt của tao?"
559
00:37:12,438 --> 00:37:16,400
"Xin lỗi, Internet giờ rất phổ biến.
Chúng tôi cần mật khẩu mạnh".
560
00:37:16,484 --> 00:37:18,361
Các doanh nghiệp sẽ nhấn mạnh:
561
00:37:18,444 --> 00:37:21,155
"Bạn cần nhập một chữ viết hoa.
562
00:37:21,239 --> 00:37:24,742
Xin lỗi, mật khẩu của bạn
sẽ không được chấp nhận nữa
563
00:37:24,825 --> 00:37:29,038
trừ khi có ít nhất một chữ cái viết hoa".
564
00:37:29,580 --> 00:37:32,917
Và tất cả chúng ta
đều suy tính phương án trong giây lát
565
00:37:33,000 --> 00:37:38,089
trước khi quyết định
viết hoa chữ cái đầu tiên của mật khẩu.
566
00:37:40,383 --> 00:37:42,551
Và nó ổn trong một thời gian.
567
00:37:42,635 --> 00:37:45,554
Nhưng mạng Internet
ngày càng thịnh hành hơn.
568
00:37:45,638 --> 00:37:49,392
Và các doanh nghiệp lại bảo:
"E rằng bạn không thể đăng nhập
569
00:37:49,475 --> 00:37:55,273
trừ khi mật khẩu chứa ít nhất
một chữ cái viết hoa và ít nhất một số!"
570
00:37:55,856 --> 00:37:56,774
Một lần nữa,
571
00:37:57,358 --> 00:38:02,154
trong vòng chưa tới nửa nốt nhạc,
572
00:38:02,238 --> 00:38:04,365
chúng ta đã cùng quyết định:
573
00:38:04,448 --> 00:38:06,867
"Tôi sẽ nhập số một
574
00:38:07,368 --> 00:38:12,123
vào cuối mật khẩu đã viết hoa của tôi".
575
00:38:13,332 --> 00:38:15,293
Và trong một khoảng thời gian,
576
00:38:15,793 --> 00:38:17,295
điều này được chấp nhận
577
00:38:17,962 --> 00:38:21,841
cho đến khi thuở bình minh mới đầy bất ngờ
578
00:38:21,924 --> 00:38:25,011
và thú vị xuất hiện,
579
00:38:25,094 --> 00:38:29,181
một thế giới đầy những ký tự đặc biệt.
580
00:38:29,765 --> 00:38:31,934
Ta còn chẳng biết chúng là thứ gì.
581
00:38:32,601 --> 00:38:36,397
Và các doanh nghiệp bảo:
"Chúng tôi cần một chữ cái viết hoa,
582
00:38:36,480 --> 00:38:41,610
một số,
nhưng còn cần thêm một ký tự đặc biệt".
583
00:38:41,694 --> 00:38:46,115
Và ta nhấn vào nút: "Làm ơn cho vài ví dụ
584
00:38:46,198 --> 00:38:49,785
về các ký tự đặc biệt mà giờ các anh đòi?"
585
00:38:49,869 --> 00:38:52,038
Rồi ta nhìn kỹ: "À ra vậy.
586
00:38:52,121 --> 00:38:56,459
Tôi không ngờ
những ký tự này lại đặc biệt đến thế".
587
00:38:56,959 --> 00:39:03,674
Cho tới khi mắt của tất cả chúng ta
dừng lại ở dấu chấm than.
588
00:39:06,427 --> 00:39:07,928
"Mày đi với tao".
589
00:39:08,846 --> 00:39:13,559
Thế là chúng ta
đặt chúng vào cuối mật khẩu đã viết hoa
590
00:39:13,642 --> 00:39:15,102
ngay sau số một.
591
00:39:16,187 --> 00:39:21,692
Và chính tại thời điểm này,
mọi người ở London Palladium đều nghĩ:
592
00:39:21,776 --> 00:39:23,903
"Có lẽ mình nên đổi mật khẩu.
593
00:39:23,986 --> 00:39:26,697
Mai phải đổi mật khẩu thôi. Làm ngay đi".
594
00:39:28,449 --> 00:39:30,951
FORTUNE FEIMSTER
NGỌT VÀ MẶN
595
00:39:31,202 --> 00:39:33,871
Lớn lên ở miền Nam, chúng tôi yêu hai thứ,
596
00:39:33,954 --> 00:39:36,123
và đó là nhà thờ và Chili's.
597
00:39:37,583 --> 00:39:41,670
Ở miền Nam, ai cũng đến nhà thờ.
Họ ở mọi ngóc ngách.
598
00:39:41,754 --> 00:39:44,882
Họ thậm chí
còn cố lừa bạn với nhà thờ. Như bây giờ,
599
00:39:44,965 --> 00:39:47,051
bạn nghĩ mình đang ở trong nhà hát.
600
00:39:52,431 --> 00:39:56,811
Phần thưởng của việc đến nhà thờ
là bạn đi đến Chili's.
601
00:39:58,229 --> 00:40:02,358
Chili's ở quê tôi
là nhà hàng được yêu thích nhất.
602
00:40:02,858 --> 00:40:06,654
Nó rất đặc biệt,
tôi thường gọi nó là Chilés.
603
00:40:08,864 --> 00:40:13,202
Tôi lớn lên theo phong trào Giám lý,
giáo phái ít nghiêm hơn của Đạo Kitô.
604
00:40:13,285 --> 00:40:16,205
Phải. Chỉ một chút thôi là đủ.
Bụp một cái!
605
00:40:16,872 --> 00:40:19,750
Chỉ một chút của Chúa thôi, thế là đủ rồi.
606
00:40:21,127 --> 00:40:25,339
Và thứ chúng tôi quan tâm là
linh mục giảng đạo xong vào buổi trưa,
607
00:40:25,423 --> 00:40:29,635
để bọn tôi có thể vượt kẻ rửa tội
mà đến Chili's. Phải không?
608
00:40:32,721 --> 00:40:37,351
Nếu 11 giờ 15 rồi
mà linh mục vẫn cứ lẩm bẩm mãi,
609
00:40:37,435 --> 00:40:40,980
bạn có thể nghe thấy
dàn hợp xướng bắt đầu từ từ hát.
610
00:40:41,480 --> 00:40:45,985
Sườn non nướng
611
00:40:46,944 --> 00:40:52,992
Nước sốt thật ngọt ngào
612
00:40:53,826 --> 00:40:56,620
Bọn tôi kiểu:
"Linh mục! Kết thúc giùm đi!"
613
00:40:58,789 --> 00:41:01,250
ERIC ANDRE
HỢP PHÁP HÓA MỌI THỨ
614
00:41:01,459 --> 00:41:04,920
Tôi có tin tốt đây.
Cuối cùng tôi đã hút cần sa với mẹ rồi.
615
00:41:09,049 --> 00:41:09,925
Xong.
616
00:41:10,009 --> 00:41:13,262
Mất 36 năm để vận động mẹ.
Cuối cùng cũng được.
617
00:41:13,345 --> 00:41:18,267
Giờ thì hãy nhớ, mẹ tôi
là một người Do Thái 700 tuổi, được chứ?
618
00:41:18,767 --> 00:41:19,685
Không dễ đâu.
619
00:41:20,186 --> 00:41:22,813
Không, bà đến nhà tôi,
bọn tôi ở Los Angeles,
620
00:41:22,897 --> 00:41:27,443
tôi đang lái xe với mẹ, nói: "Hút bình
với con". Mẹ: "Không. Nó là phạm pháp".
621
00:41:27,943 --> 00:41:33,324
Tôi nói: "Không phải. Giờ hợp pháp rồi".
Và mẹ nói: "Được rồi". Ước gì dễ thế.
622
00:41:33,407 --> 00:41:36,202
Bọn tôi đến nhà tôi,
tôi cố hút bình với mẹ,
623
00:41:36,285 --> 00:41:39,622
bà không thể hít vào.
Nhìn cứ như Dizzy Gillespie. Kiểu…
624
00:41:42,750 --> 00:41:48,130
Nên tôi cho bà ăn ít bánh quy cần và
bọn tôi chơi Scrabble, và sau 20, 30 phút
625
00:41:48,214 --> 00:41:53,093
thì mắt bà bắt đầu đỏ lên, bà
nhìn sang tôi và nói: "Miệng mẹ khô quá.
626
00:41:54,637 --> 00:41:56,889
Nó hay ở chỗ này à?"
627
00:41:58,182 --> 00:42:00,559
Rồi bà gục luôn. Kiểu: "Đến gần hơn đi.
628
00:42:00,643 --> 00:42:02,937
Bill Cosby không làm đâu.
629
00:42:04,104 --> 00:42:05,689
Mẹ làm đấy!"
630
00:42:06,857 --> 00:42:09,068
Và tôi đã không gặp bà ấy kể từ đó.
631
00:42:12,446 --> 00:42:17,993
À, Bill Cosby là khách mời pha chế tối nay
nếu các bạn muốn uống gì đó thật mạnh.
632
00:42:21,622 --> 00:42:23,999
NHỮNG KẺ ĐỒI BẠI
JIM NORTON
633
00:42:24,416 --> 00:42:28,003
Tôi đã xem một phim tài liệu rất hay
về Ted Bundy. Xem chưa?
634
00:42:28,087 --> 00:42:32,550
Bộ phim tài liệu bốn tiếng,
có bốn phần về Ted Bundy.
635
00:42:33,092 --> 00:42:37,221
Họ bảo ban đầu
hắn muốn làm luật sư hay chính trị gia.
636
00:42:37,304 --> 00:42:40,057
Khi tôi nghe điều đó thì thấy cũng hợp lý.
637
00:42:40,683 --> 00:42:43,018
"Hắn đã chọn
con đường đáng hâm mộ hơn".
638
00:42:45,521 --> 00:42:49,817
Tôi đã xem khoảng 30 phim tài liệu
về Ted Bundy và tôi nói thật,
639
00:42:49,900 --> 00:42:53,487
tôi hơi mệt mỏi
vì sự sùng bái quá mức của chúng ta
640
00:42:53,571 --> 00:42:57,157
về lũ giết người hàng loạt ở nước ta.
Nói "chúng ta" vì tôi cũng có tội.
641
00:42:57,241 --> 00:43:00,911
Có thể nói nó hơn cả
sự tò mò và thỏa mãn thị giác.
642
00:43:00,995 --> 00:43:04,748
Là ngưỡng mộ. Có thể thấy
qua ngôn ngữ dùng trong phim tài liệu.
643
00:43:04,832 --> 00:43:07,793
Họ không nói về Ted Bundy
theo cách nên nói về hắn.
644
00:43:07,876 --> 00:43:09,461
Nếu họ nói thật về hắn,
645
00:43:09,545 --> 00:43:12,798
mỗi câu sẽ bắt đầu bằng:
"Và rồi tên khốn này…"
646
00:43:16,510 --> 00:43:19,305
Nhưng không hề. Họ dùng những từ bắt buộc:
647
00:43:19,388 --> 00:43:21,348
"Hắn độc ác. Xấu xa".
648
00:43:21,432 --> 00:43:24,685
Họ tìm những phẩm chất suýt đáng ngưỡng mộ
649
00:43:24,768 --> 00:43:25,894
và lải nhải chúng.
650
00:43:25,978 --> 00:43:29,815
Đầu tiên, trí tuệ của hắn.
Họ không ngừng nói về trí tuệ của hắn,
651
00:43:29,898 --> 00:43:35,613
thứ được đề cao quá. Hắn đâu sáng dạ thế.
Họ bảo: "Ted Bundy rất thông minh.
652
00:43:35,696 --> 00:43:37,489
Hắn vượt ngục hai lần".
653
00:43:37,573 --> 00:43:42,244
Biết lần đầu hắn vượt ngục thế nào không?
Cửa sổ đang mở và hắn nhảy ra.
654
00:43:45,372 --> 00:43:48,375
Kiểu đó thì mèo với chim
cũng vượt ngục được.
655
00:43:50,294 --> 00:43:54,923
Bạn đâu phải thiên tài nếu ở trong tù
thấy cửa sổ mở, nghĩ: "Tự do ở hướng đó!"
656
00:43:57,009 --> 00:44:01,430
Họ gọi hắn là thiên tài vì có lẽ
họ thích hình ảnh một thiên tài xấu xa.
657
00:44:01,513 --> 00:44:05,601
Họ nói: "Ted Bundy là một thiên tài.
Hắn tự làm luật sư cho mình".
658
00:44:06,602 --> 00:44:07,936
Hắn bị xử tử đấy.
659
00:44:12,691 --> 00:44:15,110
Hắn làm luật sư dở tệ.
Bạn không phải thiên tài
660
00:44:15,611 --> 00:44:18,322
nếu lãnh án tệ nhất…
Hắn đâu thể làm tệ hơn. Hắn…
661
00:44:20,699 --> 00:44:23,535
Nếu hắn thuê một con đười ươi
để đại diện hắn,
662
00:44:24,536 --> 00:44:28,832
nó chỉ đi nặng ra tay
rồi bôi lên mặt bồi thẩm đoàn,
663
00:44:29,875 --> 00:44:33,045
thì hắn vẫn được
cùng bản án mà hắn đã bào chữa.
664
00:44:37,925 --> 00:44:42,179
Mọi người đồng ý không,
đừng nói mãi về ngoại hình hắn nữa?
665
00:44:42,262 --> 00:44:44,014
Ngoại hình hắn bình thường,
666
00:44:44,098 --> 00:44:47,267
nhưng họ không ngừng nói:
"Chúa ơi, quyến rũ quá.
667
00:44:47,351 --> 00:44:49,937
Ted Bundy đẹp trai quá". Không hề nhé.
668
00:44:50,020 --> 00:44:52,815
Hắn đẹp trai trong đám người đó thôi.
669
00:44:55,609 --> 00:44:59,279
Được chứ?
Trong đám người đã sát hại và cưỡng hiếp
670
00:44:59,363 --> 00:45:00,739
40 phụ nữ trở lên,
671
00:45:02,741 --> 00:45:04,284
hắn là tình nhân lý tưởng.
672
00:45:07,413 --> 00:45:09,081
FELIPE ESPARZA
QUYẾT ĐỊNH TỒI
673
00:45:10,958 --> 00:45:15,254
Tôi đã kết hôn. Tôi có cô vợ da trắng
và đứa con trai… con ghẻ da trắng.
674
00:45:15,796 --> 00:45:18,215
Tóc vàng, mắt xanh. Nhóc con da trắng.
675
00:45:18,882 --> 00:45:23,387
Thật buồn cười, tôi nuôi nó từ khi nó
hai tuổi. Gọi nó là Miklo, phải. Miklo.
676
00:45:24,388 --> 00:45:26,807
Nhưng nó nghĩ mình cũng là người Mexico!
677
00:45:27,516 --> 00:45:29,476
Nó sẽ tới chỗ mấy thằng ngốc:
678
00:45:29,560 --> 00:45:32,396
"Thế nào, lũ ngốc? Mày đùa với dân Mễ à?"
679
00:45:35,232 --> 00:45:37,151
Tôi nói: "Này, bình tĩnh, Scott.
680
00:45:39,153 --> 00:45:41,655
Đó là hiệp hội chung cư. Đừng gây sự".
681
00:45:44,366 --> 00:45:46,201
Mấy gã da trắng cũng máu me mà.
682
00:45:47,119 --> 00:45:50,789
Khi có một nhóc da trắng chết tiệt
trong băng nhóm, hắn máu me.
683
00:45:51,623 --> 00:45:56,587
Mấy gã da trắng cũng điên. Chúng nghĩ ra
những tội ác mà ta không bao giờ nghĩ tới.
684
00:45:58,255 --> 00:46:02,676
Một lần, gã da trắng này tới chỗ tôi.
"Thế nào? Muốn đột nhập nhà này chứ?"
685
00:46:03,177 --> 00:46:05,304
Tôi nói: "Chết tiệt. Nhà ai, Ryan?"
686
00:46:07,181 --> 00:46:09,099
"Nhà mẹ tôi.
687
00:46:12,227 --> 00:46:15,355
Tối qua ả khốn đó
không muốn làm bánh kẹp cho tôi".
688
00:46:16,523 --> 00:46:21,153
Bạn tự hào về con ghẻ của mình khi nó
làm việc, dù tôi không giúp nó làm gì cả.
689
00:46:22,237 --> 00:46:25,783
Tôi luôn ở ngay đó:
"Ừ, biết đấy, chỉ có tôi là bố nó".
690
00:46:26,617 --> 00:46:30,537
Nhưng nếu con tôi thành sát nhân hàng loạt
hay tay súng trường học,
691
00:46:31,038 --> 00:46:34,625
tôi sẽ kiểu: "Này anh bạn,
biết dân da trắng thế nào mà.
692
00:46:37,586 --> 00:46:39,922
Tôi lo sợ cho tính mạng mình!
693
00:46:41,131 --> 00:46:43,383
Có lần nó mặc trang phục như ma.
694
00:46:43,467 --> 00:46:46,887
Tôi không biết
nó là ma hay thành viên Ku Klux Klan nữa".
695
00:46:49,515 --> 00:46:51,975
HANNAH GADSBY
DOUGLAS
696
00:46:52,351 --> 00:46:56,563
Ngày nay vẫn còn nhiều người Hy Lạp
còn sống, phát triển mạnh. Xin chào.
697
00:46:56,647 --> 00:46:59,441
Không, chỉ người Hy Lạp cổ thôi.
Họ đều đã chết.
698
00:46:59,525 --> 00:47:02,361
Họ sống trên đường lớn
xây bởi dân La Mã cổ đại.
699
00:47:05,489 --> 00:47:07,783
Giờ chúng ta có ai đây? Pythagoras.
700
00:47:07,866 --> 00:47:09,993
Ông ấy bận đặt tên cho các tam giác!
701
00:47:11,578 --> 00:47:13,163
Tam giác nhọn đấy.
702
00:47:17,000 --> 00:47:18,293
Ở đây có Socrates.
703
00:47:18,377 --> 00:47:20,504
Ông ấy té nhào. Socrates kinh điển.
704
00:47:20,587 --> 00:47:23,382
Nghĩ thì giỏi, đi không ra hồn.
Dậy đi. Arugula?
705
00:47:25,592 --> 00:47:26,677
Phụ nữ đang làm gì
706
00:47:26,760 --> 00:47:29,638
khi đàn ông
làm việc đặt tên đầy quan trọng?
707
00:47:29,721 --> 00:47:34,768
Theo nghiên cứu của tôi, phụ nữ thường
đứng thành nhóm ba người, trần truồng,
708
00:47:34,852 --> 00:47:39,356
chỉ đợi đàn ông đặt tên mọi thứ.
709
00:47:39,982 --> 00:47:44,486
Nhân vật trung tâm này là ví dụ.
Cô ấy hỏi: "Trong tay cô có gì, Karen?"
710
00:47:51,702 --> 00:47:53,328
"Ồ, mấy thứ lặt vặt thôi".
711
00:47:56,206 --> 00:47:59,376
Phụ nữ cầm mọi thứ.
Chờ đợi, hy vọng nó không độc.
712
00:47:59,835 --> 00:48:02,421
Đợi đàn ông đặt tên cho mọi thứ.
713
00:48:02,504 --> 00:48:06,925
Bức này vẽ trước khi đặt tên giường.
Có thể thấy phụ nữ ra sức dọn giường,
714
00:48:07,009 --> 00:48:09,845
chỉ ném đại vải lanh lên những cái cây.
715
00:48:09,928 --> 00:48:13,432
"Tôi không biết nữa. Hãy xây một pháo đài.
716
00:48:15,017 --> 00:48:20,939
Ta sẽ biến nó thành pháo đài đẹp đẽ".
"Hay ghê! Ta đã hoàn thành pháo đài!"
717
00:48:22,649 --> 00:48:24,985
Nhảy khỏa thân theo nhóm ba trong rừng
718
00:48:25,068 --> 00:48:28,030
là sở thích số một
của phụ nữ mọi thời đại.
719
00:48:29,156 --> 00:48:32,993
Ta đều thích nhỉ? Chẳng phải
điều an toàn nhất ư? Chúng tôi thích.
720
00:48:33,076 --> 00:48:38,290
Trông như họ rất tự do tự tại
trong rừng, vào ngày lễ, không sân si.
721
00:48:39,666 --> 00:48:42,169
Nhưng hãy chú ý tới cú siết này.
722
00:48:43,170 --> 00:48:46,089
Chơi đùa gì mà sát rạt.
723
00:48:47,007 --> 00:48:48,967
Ép vào hơi quá đà.
724
00:48:49,927 --> 00:48:53,972
Chuyện gì thế?
Có ai nhắc đến chuyện tiền sử chưa? Chưa.
725
00:48:54,056 --> 00:48:56,016
Chuyện xảy ra, nhân vật trung tâm
726
00:48:56,099 --> 00:49:00,395
nhận ra mảnh vải bé, miếng gạc
mỏng, pháo đài tiềm năng này, xin nói thế,
727
00:49:01,188 --> 00:49:03,982
kéo cao lên mông cô ấy thế,
728
00:49:05,567 --> 00:49:10,030
cao lên mông cô ấy quá,
gần che hai bên mông luôn.
729
00:49:10,864 --> 00:49:13,241
Cô ấy buồn đấy.
730
00:49:15,661 --> 00:49:17,454
Cần nói rõ ở sự kiện này,
731
00:49:17,537 --> 00:49:21,792
đây không phải là một bức ảnh.
Đây không phải một bức ảnh tình cờ
732
00:49:22,459 --> 00:49:25,921
chụp vào một thời điểm tai hại. Xấu hổ.
733
00:49:26,964 --> 00:49:29,549
Không. Đây là tranh vẽ.
734
00:49:30,676 --> 00:49:32,427
Nghĩa là đây…
735
00:49:36,223 --> 00:49:37,891
là một quyết định!
736
00:49:39,977 --> 00:49:43,730
Một quyết định. Một người
đã quyết định dành thời gian vẽ nó.
737
00:49:47,943 --> 00:49:49,569
PATTON OSWALT
TÔI YÊU TẤT CẢ
738
00:49:49,820 --> 00:49:51,446
Ôi, Chúa ơi!
739
00:49:53,365 --> 00:49:56,410
Mà sẵn nói luôn. Giờ tôi đang đi bộ đó.
740
00:49:56,493 --> 00:49:57,911
Giờ tôi thích đi bộ lắm.
741
00:49:57,995 --> 00:50:01,164
Đi bộ không phải là bài tập thể dục nhé.
742
00:50:01,248 --> 00:50:03,166
Chỉ là một hình thức vận động.
743
00:50:04,751 --> 00:50:06,837
Vì đi bộ đâu phải bài tập thể dục.
744
00:50:06,920 --> 00:50:10,799
Đó là chuyển tiếp giữa các
bài tập thực thụ bạn tập lúc còn 20, 30
745
00:50:10,882 --> 00:50:13,969
để thành đi bộ nhẹ nhàng trong siêu thị
mà bạn sẽ làm
746
00:50:14,678 --> 00:50:16,847
khi đến tầm 70, 80,
747
00:50:17,389 --> 00:50:19,850
để bạn mặc vừa âu phục ở nhà tang lễ.
748
00:50:19,933 --> 00:50:22,728
Vì bạn nào muốn mỡ làm bung rách áo.
749
00:50:22,811 --> 00:50:25,897
Vậy thì nhục lắm. Thôi.
Chết cũng phải tự tôn chứ.
750
00:50:25,981 --> 00:50:27,524
Nên việc tôi làm mỗi ngày,
751
00:50:28,025 --> 00:50:31,945
là đỗ xe dưới chân của khu đi bộ.
752
00:50:32,029 --> 00:50:35,574
Rồi đi xa chiếc xe
753
00:50:36,742 --> 00:50:40,412
cho đến khi tôi quay lại
754
00:50:41,329 --> 00:50:44,041
và đi về phía xe. Đó…
755
00:50:44,541 --> 00:50:45,876
Tôi làm vậy đó.
756
00:50:46,376 --> 00:50:50,714
Tôi cứ vậy,
ở ngoài đó với đám bạn già 50 tuổi.
757
00:50:50,797 --> 00:50:52,841
Đi mấy vòng ngắn ngủi chết chóc.
758
00:50:58,805 --> 00:51:02,893
Và nếu bạn bay trực thăng
là là trên mặt đất, bạn sẽ thấy gì?
759
00:51:03,602 --> 00:51:06,354
Bạn sẽ thấy đám người 20 tuổi
760
00:51:06,855 --> 00:51:09,649
đang chơi thuốc,
ăn đồ ngon, chịch choạc này nọ.
761
00:51:10,901 --> 00:51:14,029
Tầm 30 thì có việc làm tử tế,
giúp thế giới vận hành.
762
00:51:15,572 --> 00:51:16,865
Rồi mấy người 40 thì
763
00:51:17,783 --> 00:51:19,868
đang cố dụ mấy bé 20 quan hệ.
764
00:51:22,954 --> 00:51:26,875
Còn bọn tôi ấy mà,
đám già 50 tuổi, nhẹ nhàng, từ bỏ,
765
00:51:27,626 --> 00:51:30,962
đang đi vòng vòng rất chi là vô ích.
766
00:51:33,715 --> 00:51:35,217
Bọn tôi đeo tai nghe,
767
00:51:36,176 --> 00:51:38,053
nghe các thể loại podcast
768
00:51:40,055 --> 00:51:44,142
được thực hiện bởi
mấy đứa 20 tuổi mà chả ai thèm chịch ấy.
769
00:51:46,895 --> 00:51:49,397
VIR DAS
VÌ NƯỚC ẤN
770
00:51:50,816 --> 00:51:54,236
Muốn hiểu nước chúng tôi
phải hiểu đức tin nước chúng tôi.
771
00:51:54,319 --> 00:51:56,071
- Bạn đồng ý chứ?
- Có.
772
00:51:56,154 --> 00:51:59,282
Phải không?
Nên ta phải hiểu là chúng không có thật,
773
00:51:59,366 --> 00:52:00,992
nhưng ta tin chúng có thật.
774
00:52:02,244 --> 00:52:06,748
Ví dụ, tất cả người Ấn Độ
phải đứng trước quốc ca.
775
00:52:07,624 --> 00:52:10,669
Tôi tin điều đó.
Nhưng bọn tôi không cần làm vậy.
776
00:52:11,878 --> 00:52:13,547
Nhưng nên làm. Để an toàn.
777
00:52:15,799 --> 00:52:19,511
Vì nhiều người làm việc khác trong phòng,
hát trong khi tét đít.
778
00:52:23,014 --> 00:52:27,102
Vậy đứng khi hát quốc ca đi.
Bình thường mà, quốc ca của ta ấy.
779
00:52:27,185 --> 00:52:29,146
Nó có kết thúc. Nó không quá dài.
780
00:52:29,229 --> 00:52:31,398
Bạn sẽ biết khi nó hết. Ta đều sẽ…
781
00:52:37,529 --> 00:52:39,030
Không ai chết. Rồi, ngồi.
782
00:52:41,241 --> 00:52:43,410
Những người này không biết lúc nên ngồi.
783
00:52:43,493 --> 00:52:46,955
Miền Tự Do lòng ta yêu dấu
784
00:52:47,539 --> 00:52:50,709
Là quê hương những
785
00:52:51,626 --> 00:52:58,592
Anh hùng
786
00:53:08,185 --> 00:53:12,147
Cầu thủ bóng bầu dục quỳ ấy,
cậu ta không biểu tình. Mà nghỉ thôi.
787
00:53:13,190 --> 00:53:15,192
Ta không cần đứng khi hát quốc ca.
788
00:53:15,275 --> 00:53:18,111
Biết sao tôi biết không?
Thông báo nói: "Làm ơn.
789
00:53:21,198 --> 00:53:23,074
Làm ơn đứng hát quốc ca".
790
00:53:23,575 --> 00:53:27,412
Theo luật lệ chuẩn của Ấn Độ,
nếu thông báo nói "làm ơn",
791
00:53:27,495 --> 00:53:28,830
ta sẽ không làm nó.
792
00:53:30,749 --> 00:53:33,126
"Làm ơn đợi khi máy bay tới cửa
793
00:53:33,210 --> 00:53:35,170
rồi mới sử dụng điện thoại".
794
00:53:36,421 --> 00:53:37,881
Thôi đi!
795
00:53:39,382 --> 00:53:43,303
Trên không, thấy tòa nhà quen,
ta bắt đầu gọi người khác, đúng chứ?
796
00:53:44,387 --> 00:53:47,641
"Làm ơn đừng tè lên tường".
Tường để làm vậy mà.
797
00:53:48,308 --> 00:53:51,811
Người Mỹ nên biết ơn vì chung biên giới
với Mexico, không phải ta.
798
00:53:54,272 --> 00:53:55,398
Vì bạn biết đấy…
799
00:53:57,734 --> 00:54:01,154
Nếu là ta, khi họ xây tường,
sẽ có vấn đề rất khác phải lo.
800
00:54:02,364 --> 00:54:04,241
"Sao họ cứ tè sang bên ta vậy?"
801
00:54:10,080 --> 00:54:12,165
Bạn đang tưởng tượng nó đúng không?
802
00:54:14,918 --> 00:54:16,586
NHỮNG KẺ ĐỒI BẠI
ROBERT KELLY
803
00:54:16,878 --> 00:54:18,546
Người trẻ thích hôn hít.
804
00:54:20,090 --> 00:54:22,759
Cứ thế này… Mút lưỡi nhau.
805
00:54:22,842 --> 00:54:25,553
Tôi có thấy
một cặp trẻ âu yếm trong thang máy.
806
00:54:25,637 --> 00:54:29,516
Đang trong thang máy cũng kệ.
Cứ mút nhau như mút cam thảo.
807
00:54:29,599 --> 00:54:32,102
Rồi anh ta nhét ngón tay vào họng cô nàng.
808
00:54:33,979 --> 00:54:35,188
Rồi nhé? Nhét vào…
809
00:54:35,272 --> 00:54:38,066
Rồi cô nàng bắt đầu mút nó như "thổi kèn".
810
00:54:38,733 --> 00:54:41,403
Nếu tôi mà thử nhét ngón tay vào miệng vợ,
811
00:54:41,486 --> 00:54:44,572
cô ấy sẽ: "Gì vậy… Cái quỷ gì thế?
812
00:54:45,824 --> 00:54:48,576
Anh giận em à? Em đã làm gì nào?
813
00:54:51,538 --> 00:54:55,375
Nếu không muốn nghe em nói
thì cứ bảo em im miệng. Đừng làm thế.
814
00:54:56,209 --> 00:55:00,130
Anh ngồi 'gãi bi' cả nửa giờ đồng hồ
khi nằm trên ghế xem trận đấu.
815
00:55:01,715 --> 00:55:04,509
Miệng em toàn vị nấm. Em ghét nấm.
816
00:55:05,635 --> 00:55:07,929
Nấm 'bi' chết tiệt. Để em yên".
817
00:55:11,349 --> 00:55:13,685
Tới khoảng 45 tuổi, ta ngừng hôn hít.
818
00:55:13,768 --> 00:55:14,894
Khi đó ta sẽ kiểu:
819
00:55:16,313 --> 00:55:17,480
"Chào. Tạm biệt".
820
00:55:17,564 --> 00:55:20,608
Ừ, anh ta có răng sâu
và bạn đâu có bảo hiểm răng.
821
00:55:22,027 --> 00:55:23,987
"Đừng làm vậy nữa. Thế nhé?"
822
00:55:27,532 --> 00:55:29,659
URZILA CARLSON
KẺ THẤT BẠI VƯỢT CHUẨN
823
00:55:29,909 --> 00:55:31,995
Có những thứ ta làm
824
00:55:32,078 --> 00:55:34,164
mà ta nghĩ ta làm tốt nhưng không.
825
00:55:34,914 --> 00:55:35,957
Như dép lọt khe,
826
00:55:36,958 --> 00:55:38,126
dép kẹp,
827
00:55:39,210 --> 00:55:40,462
dép xỏ ngón,
828
00:55:41,629 --> 00:55:44,507
tông. Ở Nam Phi bọn tôi gọi vậy.
829
00:55:45,508 --> 00:55:48,595
Ừm, ta sẽ không bao giờ
có hòa bình thế giới
830
00:55:49,262 --> 00:55:51,765
trừ khi ta thống nhất tên cho đôi dép đó.
831
00:55:55,310 --> 00:55:59,397
Về những đôi dép đó,
chúng không đi kèm hướng dẫn.
832
00:55:59,481 --> 00:56:01,566
Và vấn đề là chúng nên có nó.
833
00:56:02,400 --> 00:56:05,695
Tôi chưa có đôi nào
vì tôi sinh ra ở nông trại Nam Phi
834
00:56:05,779 --> 00:56:07,989
nơi bọn tôi có rắn, bọ cạp và đủ thứ.
835
00:56:08,490 --> 00:56:09,908
Nên tôi không thể đi nó.
836
00:56:09,991 --> 00:56:11,910
Lần đầu tôi mua một đôi
837
00:56:11,993 --> 00:56:15,830
là khi khoảng 35 tuổi,
13 năm trước ở New Zealand.
838
00:56:15,914 --> 00:56:17,248
Và không ai ngăn tôi.
839
00:56:17,332 --> 00:56:20,502
Kiểu, tôi mua chúng.
Khi đến cửa, không ai hỏi: "Này,
840
00:56:21,961 --> 00:56:24,005
cô dùng nó bao giờ chưa?"
841
00:56:25,131 --> 00:56:26,716
Ta sẽ nói: "Chưa".
842
00:56:26,800 --> 00:56:27,634
"Lại đây.
843
00:56:28,885 --> 00:56:30,428
Này, nói để cô biết,
844
00:56:31,012 --> 00:56:34,933
nếu một giọt nước rơi vào bên trong dép,
845
00:56:35,433 --> 00:56:36,309
cô sẽ chết.
846
00:56:39,604 --> 00:56:43,525
Và nếu một giọt nước rơi ra bên ngoài dép,
847
00:56:43,608 --> 00:56:44,442
cô sẽ chết.
848
00:56:46,694 --> 00:56:50,615
Và đừng hòng nghĩ,
dù chỉ một giây, là cô có thể chạy
849
00:56:52,158 --> 00:56:55,662
từ xe của cô, trong một cơn giông bão…
850
00:56:58,123 --> 00:57:02,252
vào khu mua sắm nơi họ đã lát gạch sẵn.
851
00:57:05,130 --> 00:57:07,841
Vì dù cô có chuẩn bị về thể chất
hay không,
852
00:57:07,924 --> 00:57:10,468
cô vẫn sẽ xòe banh háng".
853
00:57:12,887 --> 00:57:16,307
Ta nói: "Ồ. Được rồi".
854
00:57:16,850 --> 00:57:18,977
Khi ta ra, họ nói: "Một điều nữa.
855
00:57:19,477 --> 00:57:24,482
Nói để cô biết, đôi dép đó,
chúng chỉ dùng để đi thẳng thôi.
856
00:57:26,317 --> 00:57:28,403
Bọn tôi gọi chúng là dép một chiều.
857
00:57:29,571 --> 00:57:32,991
Ừ. Cô muốn đi sang ngang à? Cô sẽ chết.
858
00:57:34,826 --> 00:57:38,037
Cô muốn lùi lại?
Chú tôi đã thử. Chú ấy chết rồi!"
859
00:57:40,123 --> 00:57:43,334
Đôi dép đó quá phức tạp.
Chúng nên đi kèm cảnh báo
860
00:57:43,418 --> 00:57:46,921
và ai đó ở cùng bạn, kiểu,
trong một tuần sau khi mua chúng.
861
00:57:47,839 --> 00:57:52,635
Tôi học được là tôi đã đạt đến tỉ lệ tuổi
và cân nặng để không bị ngã lộn nữa.
862
00:57:54,304 --> 00:57:55,513
Tôi chỉ bị ngã thôi.
863
00:57:59,017 --> 00:58:01,519
Bạn không biết khi nào bạn sẽ bị đâu.
864
00:58:02,270 --> 00:58:05,315
Thậm chí năm năm trước,
bạn tôi sẽ hỏi: "Cô say à?"
865
00:58:06,024 --> 00:58:08,443
Giờ mọi người gửi tôi biểu tượng lo lắng.
866
00:58:10,487 --> 00:58:13,281
"Cậu ổn chứ?
Có vẻ như cậu bị ngã". Tôi kiểu:
867
00:58:14,991 --> 00:58:17,785
"Không, tôi đang đi dép tử thần.
Tôi quên mất".
868
00:58:20,580 --> 00:58:22,123
TOM PAPA
MỌI VIỆC ĐỀU ỔN!
869
00:58:23,958 --> 00:58:28,546
Đây là thời điểm tốt. Bạn nghe họ nhắc
ngày xưa tươi đẹp gần đây suốt nhỉ?
870
00:58:28,630 --> 00:58:33,009
"Nếu ta có thể quay lại ngày xưa
tươi đẹp?" "Ngày xưa tươi đẹp". Đùa tôi à?
871
00:58:33,092 --> 00:58:35,178
Đây là ngày xưa tươi đẹp.
872
00:58:35,261 --> 00:58:38,848
Ngày xưa tươi đẹp?
Ta chỉ vừa tìm ra cách làm mọi thứ.
873
00:58:38,932 --> 00:58:41,017
Và còn chưa rõ làm thế nào.
874
00:58:41,100 --> 00:58:44,812
Muốn về ngày xưa tươi đẹp?
Họ không biết làm gì cả. Không có gì!
875
00:58:45,313 --> 00:58:47,190
Thấy chiếc xe đạp đầu tiên chứ?
876
00:58:48,024 --> 00:58:52,987
Tôi không biết chế tạo gì. Nhưng tôi biết
ta không lấy cái bánh xe nhỏ nhất tìm được
877
00:58:53,488 --> 00:58:54,948
và đặt vào phía sau
878
00:58:56,616 --> 00:58:58,451
và bánh xe lớn nhất quả đất
879
00:58:59,202 --> 00:59:00,537
đặt lên phía trước.
880
00:59:02,956 --> 00:59:04,165
Một cái xe tồi.
881
00:59:08,002 --> 00:59:10,380
Bạn còn không thể tự ngồi vào ghế.
882
00:59:10,463 --> 00:59:14,676
Bạn của bạn phải dùng rìa ria mép
kiểu ghi đông của bạn để quăng bạn lên
883
00:59:15,176 --> 00:59:16,928
và hy vọng bạn đáp xuống ghế.
884
00:59:18,012 --> 00:59:22,058
Và một khi bắt đầu đạp, không dừng được.
Bạn sẽ đạp cho đến khi chết.
885
00:59:22,850 --> 00:59:26,187
Và không sao,
vì tuổi thọ của bạn ở ngày xưa tươi đẹp ư?
886
00:59:26,271 --> 00:59:27,605
Hai mươi tám tuổi!
887
00:59:30,024 --> 00:59:33,987
Làm ơn. Thời điểm tồi tệ để sống.
Bệnh viện là một cơn ác mộng.
888
00:59:34,070 --> 00:59:35,780
Họ chỉ cắt đứt chân bạn.
889
00:59:36,739 --> 00:59:38,032
Dù bạn bị gì.
890
00:59:38,741 --> 00:59:42,870
Tay gãy? Cảm cúm?
Bạn bước vào, bạn nhảy lò cò ra.
891
00:59:45,081 --> 00:59:49,752
Không thuốc men. Không thuốc giảm đau
Advil. Tưởng tượng nổi không?
892
00:59:50,295 --> 00:59:51,796
Cuộc sống không có Advil?
893
00:59:54,465 --> 00:59:57,385
Bạn có từng đến tủ
và nhận ra mình hết Advil?
894
00:59:59,053 --> 01:00:01,431
Tôi chỉ nằm trên mặt đất và mong chết.
895
01:00:03,975 --> 01:00:06,769
Uống gì đây?
Viên Benadryl 12 năm tuổi phía sau?
896
01:00:09,188 --> 01:00:11,441
Họ không có TUMS. Không có TUMS!
897
01:00:11,524 --> 01:00:14,027
Bạn ăn, đầy hơi và phát nổ.
898
01:00:17,697 --> 01:00:19,324
Đó là những ngày tươi đẹp.
899
01:00:21,326 --> 01:00:24,245
Nhìn đồ các bạn kìa.
Mấy loại vải đẹp các bạn mặc.
900
01:00:24,329 --> 01:00:27,248
Và các bạn có lựa chọn.
Bạn không chỉ có bộ này.
901
01:00:27,332 --> 01:00:30,668
Không phải ngày xưa. Một bộ đồ len cứng.
902
01:00:31,586 --> 01:00:34,339
Giày da cứng làm từ gan lợn.
903
01:00:35,048 --> 01:00:36,799
Và quần lót vải bố.
904
01:00:37,342 --> 01:00:39,177
Quần lót vải bố.
905
01:00:39,927 --> 01:00:44,223
Thấy ảnh đen trắng hồi đó không?
Họ đều giận dữ, nhìn chằm chằm máy ảnh.
906
01:00:46,017 --> 01:00:48,978
Những người này bị sao vậy?
Sao họ không vui?
907
01:00:49,479 --> 01:00:50,938
Quần lót vải bố.
908
01:00:54,150 --> 01:00:55,109
Thật kinh khủng.
909
01:00:58,488 --> 01:00:59,947
THÂN MẾN,
KANAN GILL
910
01:01:00,031 --> 01:01:03,326
Về nhà, bắt đầu chơi điện tử.
Grand Theft Auto 3.
911
01:01:05,495 --> 01:01:06,412
Fan hâm mộ GTA.
912
01:01:06,496 --> 01:01:08,998
Lần đầu chơi điện tử, cứ làm gì tùy thích.
913
01:01:09,082 --> 01:01:10,583
Cứ làm bất cứ gì.
914
01:01:11,084 --> 01:01:13,711
Cứ đi lấy trộm súng. Ăn trộm xe.
915
01:01:13,795 --> 01:01:18,091
Chạy xe qua mọi người.
Cảnh sát đến. Có thể giết cả cảnh sát.
916
01:01:18,716 --> 01:01:21,511
Rồi họ cử quân đội đến,
ta cũng giết được ấy.
917
01:01:22,053 --> 01:01:25,807
Và giữa chừng đó, nếu vô tình
mà ta chết, ta lại được sống lại.
918
01:01:26,307 --> 01:01:29,560
Trong bệnh viện, dù không có súng.
Quay lại ăn cắp súng.
919
01:01:32,730 --> 01:01:34,357
Nhưng thế là quá tự do
920
01:01:34,857 --> 01:01:36,401
cho tâm lý của tôi hồi đó.
921
01:01:37,235 --> 01:01:40,363
"Có thể làm mọi việc".
"Ừ, nhưng nên làm gì?"
922
01:01:41,280 --> 01:01:44,450
"Bất cứ gì! Bạo lên".
"Ừ, mà mục tiêu là gì?"
923
01:01:46,869 --> 01:01:49,539
Tôi tìm hiểu và tìm ra
chính xác điều cần làm.
924
01:01:50,248 --> 01:01:51,999
Làm hết, kết thúc trò chơi.
925
01:01:53,042 --> 01:01:55,920
Cuối trò chơi, ta có số liệu chết bao lần,
926
01:01:56,003 --> 01:01:57,296
giết bao nhiêu người,
927
01:01:58,047 --> 01:02:01,300
có một điều thú vị
gọi là phần trăm hoàn thành.
928
01:02:01,926 --> 01:02:05,221
Nó nói: "Phần trăm hoàn thành: 12%".
929
01:02:08,683 --> 01:02:11,644
Tôi đã hoàn thành trò chơi. Đó là 100%.
930
01:02:12,353 --> 01:02:14,981
Nó nói: "Không, bạn đã đi tới kết cục.
931
01:02:15,732 --> 01:02:19,360
Nhưng chỉ làm được
12% những việc bạn có thể làm".
932
01:02:21,070 --> 01:02:23,281
Chết tiệt!
933
01:02:24,699 --> 01:02:26,492
Cuộc sống mà cũng thế thì sao?
934
01:02:27,744 --> 01:02:31,581
Nếu ta chết và đi đến kiếp sau,
rồi họ đưa ta phiếu báo cáo?
935
01:02:33,666 --> 01:02:34,625
"Ba phần trăm?"
936
01:02:36,878 --> 01:02:39,130
"Không làm nhiệm vụ phụ".
937
01:02:41,007 --> 01:02:42,049
"Như cái gì chứ?"
938
01:02:42,842 --> 01:02:46,929
"Như ở tiệc ấy? Ai đưa ta điếu cần sa.
Ta nói: 'Không, cảm ơn'. 15%".
939
01:02:48,097 --> 01:02:49,140
"Ra vậy".
940
01:02:52,977 --> 01:02:55,104
Ta yêu ai đó. Muốn thổ lộ với họ.
941
01:02:55,188 --> 01:02:57,148
Thay vào đó, ta nói: "Chào!
942
01:02:58,900 --> 01:03:00,276
Đó là trò thách thức!'"
943
01:03:03,488 --> 01:03:04,781
Đâu phải thách thức.
944
01:03:07,825 --> 01:03:10,244
NHỮNG KẺ ĐỒI BẠI
MS. PAT
945
01:03:11,746 --> 01:03:14,665
Ông tôi từng rất thích xem đấu vật.
946
01:03:14,749 --> 01:03:18,586
Ông ấy rất thích mấy đô vật da Đen
đánh bại đô vật da trắng.
947
01:03:18,669 --> 01:03:20,963
Chẳng hạn như Thunderbolt Patterson?
948
01:03:21,047 --> 01:03:23,132
Ông ấy hét vào tivi khi Patterson
949
01:03:23,216 --> 01:03:26,552
đánh người da trắng nào đó.
"Giết thằng bánh quy đó đi!"
950
01:03:27,595 --> 01:03:30,348
Tôi thì ngồi cạnh:
"Giết thằng bánh quy đó đi!"
951
01:03:30,848 --> 01:03:33,810
Tôi không hề biết
từ đó là chỉ người da trắng.
952
01:03:34,811 --> 01:03:38,022
Nên khi lớn hơn,
tôi muốn tự mình đi xem một trận đấu.
953
01:03:38,105 --> 01:03:40,900
Nên tôi đến khu trung tâm Peachtree.
954
01:03:44,028 --> 01:03:46,864
Tôi đi…
Tôi đang trên đường đi xem đấu vật,
955
01:03:46,948 --> 01:03:49,826
và tôi dừng ở khách sạn Marriott
để gọi anh trai.
956
01:03:49,909 --> 01:03:52,161
"Nhanh lên. Bỏ lỡ trận đấu bây giờ".
957
01:03:52,245 --> 01:03:55,373
Anh ấy: "Anh đang đến".
Tôi cúp điện thoại, nhìn lên,
958
01:03:55,456 --> 01:03:57,708
có tên da trắng đang nhìn chằm chằm.
959
01:03:57,792 --> 01:04:01,295
Anh ta: "Chào, khỏe không?"
Tôi trả lời: "Chào, khỏe không?"
960
01:04:02,463 --> 01:04:05,883
Anh ta bảo: "Có muốn
lên phòng với tôi không?" "Được thôi".
961
01:04:08,219 --> 01:04:10,930
Tôi chưa từng vào khách sạn Marriott.
962
01:04:12,682 --> 01:04:14,517
Đặc biệt là phòng của họ.
963
01:04:15,810 --> 01:04:19,522
Hắn mở cửa phòng,
điều đầu tiên tôi để ý là hắn có máy lạnh.
964
01:04:19,605 --> 01:04:21,357
Hồi bé bọn tôi không có.
965
01:04:21,440 --> 01:04:24,277
Chỉ có một cái quạt
mà mẹ tôi để quạt chỗ kín,
966
01:04:24,360 --> 01:04:26,779
trong nhà toàn là mùi đó từ sáng đến tối.
967
01:04:28,322 --> 01:04:31,158
"Ai có thể nói với mẹ
là hôm nay nó thối không?"
968
01:04:35,037 --> 01:04:37,415
Hắn đến cái tủ lạnh nhỏ trong phòng.
969
01:04:37,498 --> 01:04:40,585
Mở ra, và đưa tôi một lon Coca-Cola thật.
970
01:04:40,668 --> 01:04:43,546
Lúc đó, tôi chưa từng
được uống Coca-Cola thật.
971
01:04:43,629 --> 01:04:46,591
Colas, hoặc là Kool-Aid,
nhưng chả phải Coca-Cola.
972
01:04:46,674 --> 01:04:50,261
Tôi rất háo hức, tôi khui ra
và uống hết trong một nốt nhạc.
973
01:04:50,761 --> 01:04:55,308
Hắn đưa tôi đến giường. Chả nói gì.
Chỉ cởi quần và lấy "quả chuối" trắng ra.
974
01:04:55,391 --> 01:04:57,602
Tôi chưa từng thấy "chuối" trắng.
975
01:04:57,685 --> 01:05:00,938
Và tôi thấy chúng
trông như chân gà chưa nấu vậy.
976
01:05:10,364 --> 01:05:13,492
Nhìn mấy gã da trắng kìa:
"Cô ta nói cái quái gì thế?"
977
01:05:16,203 --> 01:05:20,750
Hắn nhét nó vào tay tôi,
bắt tay tôi trượt lên xuống.
978
01:05:20,833 --> 01:05:23,961
Tôi nghĩ:
"Đây là cách dân da trắng nướng thịt sao?
979
01:05:26,088 --> 01:05:29,050
Vì cái chân gà này
cần nêm thêm chút muối".
980
01:05:30,593 --> 01:05:34,221
Khoảng năm phút,
có gì đó phun ra từ cái chân gà đó.
981
01:05:34,847 --> 01:05:37,308
Hắn lấy tay tôi ra và lau tay tôi
982
01:05:37,391 --> 01:05:38,809
rồi đưa tôi 100 đô la.
983
01:05:38,893 --> 01:05:41,395
Tôi liền: "Thưa anh,
ngày mai anh còn ở đây không?"
984
01:05:46,943 --> 01:05:49,946
Đó là số tiền lớn
đối với một đứa nhóc 11 tuổi.
985
01:05:54,533 --> 01:05:56,118
Người da trắng chết tiệt!
986
01:05:57,787 --> 01:06:01,290
Hơn tiền kiếm được
từ quầy nước chanh của mấy người đó.
987
01:06:04,919 --> 01:06:09,215
Các người chẳng bao giờ kiếm được
nhiêu đó tiền từ quầy nước chanh đâu.
988
01:06:10,299 --> 01:06:14,220
Chết tiệt. Gã da trắng đó
đã tạo việc làm cho cộng đồng da Đen đấy.
989
01:06:16,889 --> 01:06:19,100
ROB SCHNEIDER
MẸ NGƯỜI Á, CON NGƯỜI MỄ
990
01:06:20,267 --> 01:06:22,687
Mấy đứa độ tuổi 20, 30, chúng chưa hiểu.
991
01:06:22,770 --> 01:06:25,314
Mấy đứa tuổi đó hay kiểu: "Nhậu xỉn thôi!
992
01:06:25,815 --> 01:06:28,734
Mày đi quẩy không? Ừ! Đi quẩy nào!"
993
01:06:28,818 --> 01:06:31,570
Không. Tôi không muốn đi quẩy. Không nhé.
994
01:06:32,071 --> 01:06:33,572
Không, nó chả vui.
995
01:06:33,656 --> 01:06:38,077
Tôi ở độ tuổi 50 rồi.
Tôi chỉ thấy khỏe cỡ hai ngày một tháng.
996
01:06:39,745 --> 01:06:41,664
Sao muốn làm hỏng một trong hai?
997
01:06:43,165 --> 01:06:45,084
Nếu tôi muốn quẩy ở tuổi này,
998
01:06:45,167 --> 01:06:47,086
tôi sẽ ăn phô mai, bạn biết đó?
999
01:06:52,466 --> 01:06:54,218
Cái thứ phô mai gì thế?
1000
01:06:55,302 --> 01:06:57,513
Camembert với các lớp nấm cục á?
1001
01:06:58,014 --> 01:06:59,974
Thôi được, nó đáng. Nhưng trời ạ.
1002
01:07:00,599 --> 01:07:02,018
Tôi xong đời rồi này.
1003
01:07:03,436 --> 01:07:07,565
Vợ tặng tôi thẻ hội viên phòng tập
dịp Giáng sinh. "Tạ ơn cưng. Tạ ơn".
1004
01:07:09,358 --> 01:07:13,362
Tôi biết. Và khi tôi tới đó,
và tôi thấy mấy ông già. Họ đang tập.
1005
01:07:13,446 --> 01:07:15,448
Và họ đô đấy chứ.
1006
01:07:16,198 --> 01:07:21,037
Nhưng mà nhìn cứ kỳ cục sao ý?
Tôi đâu cần mình đô con.
1007
01:07:21,120 --> 01:07:23,748
Tôi chỉ không muốn
trông như thằng nhớt thây.
1008
01:07:23,831 --> 01:07:26,751
Hiểu chứ? Mục tiêu đó.
Cho tôi huấn luyện viên cá nhân đó.
1009
01:07:26,834 --> 01:07:29,462
Người chuyên về "không hẳn nhớt thây" ý.
1010
01:07:29,545 --> 01:07:33,007
Rồi lúc tôi nhìn
mấy ông già đô con này ấy?
1011
01:07:33,090 --> 01:07:38,262
Cứ thấy kỳ kỳ. Có gì sai sai. Tôi kiểu:
"Là do đô con à?" Rồi tôi ngộ ra.
1012
01:07:38,345 --> 01:07:40,639
Mấy người không nên đô khi đã già.
1013
01:07:41,390 --> 01:07:43,809
Vì da mấy người căng ra mỏng lét.
1014
01:07:43,893 --> 01:07:45,728
Kiểu: "Nhìn tôi đô chưa này".
1015
01:07:45,811 --> 01:07:47,813
"Ừ, mà tôi thấy cả tim chú kìa.
1016
01:07:49,523 --> 01:07:50,649
Mặc áo vào giùm.
1017
01:07:51,358 --> 01:07:52,777
Chú làm tôi ớn quá".
1018
01:07:55,946 --> 01:07:59,075
Nhưng điều tôi thích nhất ở hôn nhân
là vợ quyết định
1019
01:07:59,158 --> 01:08:00,743
thứ tôi không còn cần ấy?
1020
01:08:00,826 --> 01:08:02,912
"Cái này hết vừa. Cái này thấy ghê.
1021
01:08:02,995 --> 01:08:04,246
Không được mặc nó".
1022
01:08:04,330 --> 01:08:09,543
Cô ấy chả phải người Mexico.
Tại giọng đó vui hơn. Vui hơn.
1023
01:08:09,627 --> 01:08:13,923
Cô ấy có thể là người Mexico. Chả chắc.
Tôi cũng nghi. Không chắc 100%.
1024
01:08:14,006 --> 01:08:16,759
"Đừng mặc cái này nữa.
Cái kia không vừa nữa".
1025
01:08:17,301 --> 01:08:21,013
Vợ tôi vứt hết quần nỉ của tôi đi rồi.
Vứt hết.
1026
01:08:21,097 --> 01:08:24,683
Tôi nói: "Sao em vứt quần anh?"
"Vì đống quần nỉ lừa anh đấy.
1027
01:08:25,309 --> 01:08:27,436
Quần nỉ là lũ dối trá.
1028
01:08:27,937 --> 01:08:29,897
Anh đâu biết anh mập ra thế nào.
1029
01:08:30,439 --> 01:08:34,401
Anh không biết. Tới một ngày,
hai cọng dây cứ thế biến mất.
1030
01:08:35,903 --> 01:08:37,655
Và anh thành thằng béo núc.
1031
01:08:38,239 --> 01:08:40,574
Lúc đó đã quá trễ. Em vứt cho rồi".
1032
01:08:43,994 --> 01:08:47,623
Mà cô ấy đúng. Tôi nói nghe,
nếu ở độ 50 tuổi và là đàn ông,
1033
01:08:47,706 --> 01:08:50,876
mặc quần nỉ nguy hiểm đấy.
Đúng đó. Nguy hiểm đấy.
1034
01:08:50,960 --> 01:08:53,546
Vì rất dễ bị lộ thằng nhỏ.
1035
01:08:55,756 --> 01:08:59,969
Tôi thấy thằng nhỏ ló đầu ra.
Tôi còn chưa nửa đường tới nhà vệ sinh.
1036
01:09:03,973 --> 01:09:06,433
Và tôi bị thứ khác làm phân tâm, kiểu…
1037
01:09:14,316 --> 01:09:17,361
Rồi vợ tôi gào:
"'Sao mà đứng đó lộ hàng thế?
1038
01:09:17,444 --> 01:09:19,405
Anh còn chưa tới nhà vệ sinh đó".
1039
01:09:20,030 --> 01:09:24,410
Tôi kiểu: "Ủa, anh không để ý
là Olive Garden có quầy salad đó".
1040
01:09:27,079 --> 01:09:28,747
NHỮNG KẺ ĐỒI BẠI
ADRIENNE IAPALUCCI
1041
01:09:28,831 --> 01:09:32,751
Chịu. Tôi không phải nhà nữ quyền giỏi.
Tôi vẫn nghe nhạc R. Kelly.
1042
01:09:35,296 --> 01:09:38,924
Quên đi nhạc đó hay thế nào
đến khi phim tài liệu đó ra mắt.
1043
01:09:41,093 --> 01:09:43,512
Mọi người đang hoảng.
"Ta sẽ làm gì với nhạc của hắn?"
1044
01:09:43,596 --> 01:09:47,391
Tôi: "Rõ ràng là mình sẽ không ủng hộ
bất cứ thứ gì mới của hắn.
1045
01:09:48,642 --> 01:09:50,269
Trừ khi hay".
1046
01:09:53,189 --> 01:09:56,567
Nói thật tất cả nhạc cũ của hắn
chả tính vào việc lúc này.
1047
01:09:59,111 --> 01:10:00,988
Này, nếu không nghe mấy bài đó,
1048
01:10:01,071 --> 01:10:03,490
khác gì hắn làm bậy với lũ trẻ đó vô ích.
1049
01:10:07,703 --> 01:10:09,872
Này mọi người, các bạn…
1050
01:10:12,208 --> 01:10:16,086
Có thể không ủng hộ cuộc chiến
nhưng luôn ủng hộ người lính.
1051
01:10:17,880 --> 01:10:19,048
Ôi trời!
1052
01:10:21,884 --> 01:10:24,011
Mấy cô gái đó phục vụ tổ quốc đấy.
1053
01:10:25,179 --> 01:10:28,057
Ừ, tôi nghĩ họ nên có
quyền lợi như các cựu binh.
1054
01:10:28,974 --> 01:10:32,770
Họ nên được
đi học miễn phí, lên máy bay trước.
1055
01:10:34,230 --> 01:10:36,857
Sao ta để ông bà các bạn
lên máy bay trước?
1056
01:10:37,483 --> 01:10:39,193
Họ có làm gì cho ta đâu.
1057
01:10:39,693 --> 01:10:42,947
Nhờ mấy cô gái đó
mà ta có bản remix bài "Ignition".
1058
01:10:48,285 --> 01:10:51,288
Ôi trời. Bạn có xem phim tài liệu chưa?
1059
01:10:52,164 --> 01:10:54,959
Tôi đâu biết hắn làm bậy với trẻ em
và giữ chúng trong nhà.
1060
01:10:55,042 --> 01:10:58,420
Bạn nghĩ: "Kelly, bắt rồi thả ra đi.
1061
01:11:00,005 --> 01:11:03,467
Không thể giữ cả đội bóng rổ không chuyên
ở tầng hầm được".
1062
01:11:04,885 --> 01:11:07,263
Họ bảo: "Ta đã thua rất nhiều trận.
1063
01:11:07,972 --> 01:11:09,807
Hậu vệ dẫn bóng đâu cả rồi?"
1064
01:11:10,724 --> 01:11:14,687
Chịu. Tôi nghĩ hắn làm bậy với trẻ em
vì chúng có cùng trình độ đọc.
1065
01:11:19,650 --> 01:11:22,027
Nghe này, tôi kệ các bạn có cười không.
1066
01:11:23,737 --> 01:11:25,656
Lúc bé, tôi toàn bị người ta lờ.
1067
01:11:26,323 --> 01:11:29,285
Ừ. Tôi sẽ rất vui
nếu được ở nhà của R. Kelly.
1068
01:11:31,120 --> 01:11:34,581
Chúa ơi,
sẽ có rất nhiều đứa trẻ chơi cùng tôi.
1069
01:11:36,875 --> 01:11:40,296
Trời, như vậy sẽ được chơi
một trò đuổi bắt thật tuyệt vời.
1070
01:11:42,965 --> 01:11:46,552
Chịu. R. Kelly có ra bài hát
tên là "I Believe I Can Fly".
1071
01:11:46,635 --> 01:11:48,721
Kiểu, nếu hắn nghĩ mình bay được,
1072
01:11:48,804 --> 01:11:51,765
hắn nhất định nghĩ
có thể làm bậy với trẻ và thoát.
1073
01:11:54,184 --> 01:11:56,812
KENNY SEBASTIAN
NGƯỜI THÚ VỊ NHẤT TRONG PHÒNG
1074
01:11:56,895 --> 01:11:57,980
Đàn harmonium.
1075
01:12:01,358 --> 01:12:02,985
Nó đây rồi!
1076
01:12:04,028 --> 01:12:07,239
Trời. Harmonium
là thứ nhạc cụ rất nhàm chán.
1077
01:12:08,282 --> 01:12:11,744
Và bạn không thể ghét nó.
Nó như ông già bị hen suyễn.
1078
01:12:15,748 --> 01:12:19,460
Đàn guitar như thiếu niên sôi nổi.
"Vui lên nào là vui lên nào".
1079
01:12:20,252 --> 01:12:22,838
Đàn harmonium thì thầm: "Cho tôi đi chùa…"
1080
01:12:29,887 --> 01:12:31,805
Lần đầu có người phấn khởi thế
1081
01:12:33,057 --> 01:12:37,728
khi thấy ai ngồi bên đàn harmonium.
Chưa từng… Mọi khi u ám như ở đám tang.
1082
01:12:38,687 --> 01:12:39,855
Harmonium hay phết.
1083
01:12:39,938 --> 01:12:43,817
À, nó không cần điện để chơi.
Nó thân thiện với môi trường, nên…
1084
01:12:44,443 --> 01:12:48,405
Nhà nghèo cũng chơi được.
Bạn không thể kêu ca với chính phủ.
1085
01:12:48,489 --> 01:12:51,658
"Nhà em mất điện,
em không theo đuổi nghệ thuật được".
1086
01:12:51,742 --> 01:12:54,286
Chính phủ trả lời: "Đàn harmonium".
1087
01:12:55,496 --> 01:12:59,291
Nhạc cụ phương Tây dùng điện,
như guitar điện, piano điện.
1088
01:12:59,375 --> 01:13:03,462
Tôi: "Em chơi guitar điện nhé?"
Cô: "Không. Điện giật". Sao?
1089
01:13:03,962 --> 01:13:08,425
Và cách làm nó cũng rất thú vị.
Nó được làm từ gỗ và sự trầm cảm.
1090
01:13:10,010 --> 01:13:14,890
Và… Nó là nhạc cụ duy nhất
"nói" được từ "không".
1091
01:13:17,142 --> 01:13:19,103
Như là "không" trong mọi âm giai.
1092
01:13:20,020 --> 01:13:23,023
Xưa, tôi hay hỏi cô giáo:
"Em chơi guitar nhé?" Cô trả lời…
1093
01:13:30,114 --> 01:13:32,032
Có gì tốt từ đó mà ra được chứ?
1094
01:13:33,951 --> 01:13:36,829
Không chỉ tiếng Anh
mà với mọi ngôn ngữ. Kiểu…
1095
01:13:36,912 --> 01:13:40,958
Không
1096
01:13:41,041 --> 01:13:44,670
Thật tuyệt.
Tôi có thể khóc mà các bạn không nhận ra.
1097
01:13:45,295 --> 01:13:46,880
Không
1098
01:13:50,259 --> 01:13:54,471
"Mở đầu hay đấy!" "Không,
anh ấy đang khóc. Anh ấy đang khóc".
1099
01:13:55,764 --> 01:13:58,350
MIDDLEDITCH & SCHWARTZ
HÀI KỊCH ĐẶC BIỆT HOÀN TOÀN ỨNG TÁC
1100
01:13:58,434 --> 01:14:01,270
- Các bạn thất vọng không?
- Ai biết được?
1101
01:14:01,353 --> 01:14:04,189
Bọn tôi không biết.
Không biết chuyện sẽ xảy ra.
1102
01:14:04,273 --> 01:14:07,609
- Không. Tại sao Thomas?
- Vì đây là buổi diễn hoàn toàn ngẫu hứng.
1103
01:14:07,693 --> 01:14:10,070
- Thế nghĩa là sao?
- Mọi thứ đều là bịa.
1104
01:14:10,154 --> 01:14:14,366
- Mọi thứ đều là bịa là gì?
- Anh nói gì đó. Tôi đáp: "Ừ, và…"
1105
01:14:15,826 --> 01:14:18,704
Vậy nếu tôi nói: "Thịt viên rất ngon…"
1106
01:14:18,787 --> 01:14:21,623
Tôi nói: "Ừ, và chúng được làm từ thịt".
1107
01:14:23,375 --> 01:14:25,586
- Đó là ứng biến.
- Và đó là ứng biến.
1108
01:14:33,010 --> 01:14:35,762
Anh bạn, làm ơn. Lần trước tớ bị chịch.
1109
01:14:36,763 --> 01:14:38,557
- Đúng rồi. Cậu bị chịch.
- Ừ.
1110
01:14:39,433 --> 01:14:42,811
- Ừ, cậu biết như nào mà. Làm lại đi.
- Tớ biết.
1111
01:14:43,312 --> 01:14:45,314
Cậu không biết
anh ấy có bắt ta chịch không?
1112
01:14:45,397 --> 01:14:47,524
- Ừ, vậy quay đi.
- Làm đi.
1113
01:14:48,775 --> 01:14:50,527
Oẳn, tù, tì. Một hiệp.
1114
01:14:50,611 --> 01:14:51,820
- Một hiệp?
- Ừ.
1115
01:14:51,904 --> 01:14:54,239
- Như này, oẳn, tù, tì.
- Ừ.
1116
01:14:54,323 --> 01:14:56,200
- Cậu định ra thế à?
- Không.
1117
01:14:57,993 --> 01:14:58,827
- Sẵn sàng?
- Rồi.
1118
01:14:58,911 --> 01:15:00,370
Rồi. Tớ biết cậu ra gì.
1119
01:15:00,454 --> 01:15:02,164
- Ừ.
- Nhờ cậu vừa ra.
1120
01:15:03,540 --> 01:15:05,250
- Tớ khá chắc thắng. Sẵn sàng?
- Ừ.
1121
01:15:05,876 --> 01:15:08,795
- Chắc chắn 100% sẽ đánh bại cậu.
- Được rồi.
1122
01:15:08,879 --> 01:15:10,797
Ở đời thực. Tớ nghĩ sẽ thắng.
1123
01:15:11,590 --> 01:15:13,217
- Rồi. Ừ.
- Thật đấy.
1124
01:15:13,300 --> 01:15:16,136
- Tớ rất chắc.
- Tớ cũng nghĩ vậy.
1125
01:15:17,888 --> 01:15:20,140
- Vì tớ đi guốc trong bụng cậu.
- Ừ.
1126
01:15:20,224 --> 01:15:22,851
- Ừ, sẵn sàng?
- Có lẽ vì thế tớ sẽ bị chịch.
1127
01:15:24,895 --> 01:15:28,524
Ta là động vật. Đâu phải
người chịch nhau. Tất cả đồng thuận.
1128
01:15:28,607 --> 01:15:31,610
Ừ, hai con linh dương đồng thuận
1129
01:15:31,693 --> 01:15:33,070
ai chịch ai
1130
01:15:33,153 --> 01:15:35,447
qua một hiệp oẳn, tù, tì.
1131
01:15:36,073 --> 01:15:36,907
Sẵn sàng chưa?
1132
01:15:37,491 --> 01:15:39,201
- Rồi.
- Tớ biết cậu sắp thua.
1133
01:15:40,327 --> 01:15:42,079
- Tớ biết thật.
- Tớ cũng thế.
1134
01:15:43,580 --> 01:15:45,123
Chả hiểu sao tớ lại sợ.
1135
01:15:45,207 --> 01:15:48,627
- Không sao.
- Không. Không có hậu quả.
1136
01:15:48,710 --> 01:15:51,213
Ghi lại mãi đấy, cậu thua, ai cũng biết.
1137
01:15:51,296 --> 01:15:53,674
Ai cũng biết tớ tệ trò oẳn tù tì.
1138
01:15:53,757 --> 01:15:57,427
Cậu có thể đổi câu trả lời.
Cậu đổi thì tớ đổi. Đổi thì nói.
1139
01:15:58,136 --> 01:16:00,305
- Không.
- Tớ cũng vậy, đồ đần.
1140
01:16:02,432 --> 01:16:03,433
- Sẵn sàng?
- Ừ.
1141
01:16:03,517 --> 01:16:05,644
Oẳn, tù, tì.
1142
01:16:10,023 --> 01:16:14,027
- Cảm ơn! Buổi diễn hết.
- Cảm ơn, New York. Mọi người tuyệt nhất.
1143
01:16:14,111 --> 01:16:16,071
- Rất cảm ơn.
- Cảm ơn rất nhiều.
1144
01:16:16,154 --> 01:16:17,656
Cảm ơn.
1145
01:16:18,198 --> 01:16:23,203
Các bạn đã làm tập đặc biệt này
trở nên vô cùng đặc biệt!
1146
01:16:23,287 --> 01:16:27,249
- Các bạn rất tuyệt. Chúc ngủ ngon.
- Cảm ơn quý vị rất nhiều!
1147
01:16:27,332 --> 01:16:29,126
- Cảm ơn rất nhiều.
- Cảm ơn.
1148
01:16:29,209 --> 01:16:30,127
Cảm ơn rất nhiều.
1149
01:16:34,256 --> 01:16:36,258
Biên dịch: Christine Tran