1 00:00:28,041 --> 00:00:32,291 DRUHÁ MISE: TERČ: VŮDCE 2 00:01:34,375 --> 00:01:36,833 SCISSOR SEVEN TEMNÝ OSUD 3 00:01:57,708 --> 00:01:59,250 Splnil jsi misi? 4 00:01:59,958 --> 00:02:00,791 Ne. 5 00:02:01,333 --> 00:02:03,250 Tak proč jsi zpátky? 6 00:02:04,458 --> 00:02:06,250 Mám důležité zprávy. 7 00:02:06,333 --> 00:02:07,166 Jaké? 8 00:02:10,000 --> 00:02:12,375 Někdo chce zabít i našeho vůdce. 9 00:02:12,958 --> 00:02:13,791 Kdo? 10 00:02:17,708 --> 00:02:18,541 Já. 11 00:02:25,000 --> 00:02:28,500 Proč myslíš, že mě porazíš? 12 00:02:31,208 --> 00:02:33,125 Znám tvou slabinu. 13 00:02:33,750 --> 00:02:35,666 Když jsou zabijáci stínů pryč, 14 00:02:36,458 --> 00:02:38,833 nikdo mi nezabrání, abych tě zabil. 15 00:02:39,958 --> 00:02:44,250 Chceš říct, že jsi měl od začátku v plánu 16 00:02:44,333 --> 00:02:46,416 použít toho kluka jako návnadu? 17 00:02:47,166 --> 00:02:48,750 Ne tak úplně. 18 00:02:48,833 --> 00:02:51,625 Takže na tuhle příležitost čekáš 19 00:02:51,708 --> 00:02:54,166 od svého vstupu do Ligy. 20 00:02:54,791 --> 00:02:55,791 Přesně tak. 21 00:03:25,541 --> 00:03:26,666 Vidíš? 22 00:03:27,250 --> 00:03:29,666 I ty nejlepší plány se můžou pokazit. 23 00:03:30,250 --> 00:03:31,333 Je rychlá. 24 00:03:31,958 --> 00:03:33,750 Nevyznám se v jejích pohybech. 25 00:03:34,333 --> 00:03:38,541 Předává mé rozkazy, ale není jen posel. 26 00:03:39,583 --> 00:03:43,375 Žádný ze stínových vrahů se jí nevyrovná. 27 00:04:54,958 --> 00:04:57,416 Chce mě utahat, aby získala čas. 28 00:04:58,625 --> 00:05:00,583 Kdybych teď zaútočil na vůdce, 29 00:05:00,666 --> 00:05:02,583 nemohl bych se jí vyhnout. 30 00:05:03,750 --> 00:05:06,166 Jsi chytrý, to uznávám. 31 00:05:07,125 --> 00:05:09,666 Ale přijde mi, že jsi to moc nepromyslel. 32 00:05:10,500 --> 00:05:11,875 Popravdě… 33 00:05:11,958 --> 00:05:13,041 ano. 34 00:05:13,791 --> 00:05:16,958 Proto jsem se posledních pár let učil novou schopnost. 35 00:05:40,708 --> 00:05:42,083 Je sice rychlá, 36 00:05:42,791 --> 00:05:43,916 ale chybí jí čchi. 37 00:05:44,791 --> 00:05:46,625 Nemůže překonat bariéru. 38 00:05:52,833 --> 00:05:56,958 Ale udržování bariéry z tebe vysává energii. 39 00:05:57,041 --> 00:05:58,791 Pořád myslíš, 40 00:05:59,291 --> 00:06:01,416 že tenhle souboj vyhraješ? 41 00:06:03,500 --> 00:06:06,208 Na severu bývala malá země. 42 00:06:06,291 --> 00:06:07,291 Země Čching-jün. 43 00:06:08,583 --> 00:06:13,125 Před 18 lety zavraždila Liga zabijáků kvůli pokladu královskou rodinu. 44 00:06:14,791 --> 00:06:15,666 To ty 45 00:06:16,208 --> 00:06:18,125 jsi provedl tu misi. 46 00:06:20,250 --> 00:06:21,791 Ale nečekal jsi, 47 00:06:21,875 --> 00:06:25,083 že v té malé zemičce narazíš na mistra šermíře. 48 00:06:25,666 --> 00:06:27,041 Připravil tě o ruku. 49 00:06:30,375 --> 00:06:33,791 No a? Zabil jsem ho svým mečem. 50 00:06:34,500 --> 00:06:35,625 Měl učedníka. 51 00:06:36,208 --> 00:06:37,625 Těsně před smrtí 52 00:06:37,708 --> 00:06:40,083 mu prozradil, jakou máš slabinu. 53 00:06:41,041 --> 00:06:43,333 Bojoval s jedním mečem, ne se dvěma. 54 00:06:44,041 --> 00:06:45,833 To já tehdy taky. 55 00:06:47,041 --> 00:06:47,958 Už chápu. 56 00:06:50,125 --> 00:06:52,833 Takže jsi přišel pomstít svého mistra. 57 00:06:56,333 --> 00:06:57,458 A mého otce. 58 00:07:03,333 --> 00:07:05,500 Tohle je za lid Čching-jünu 59 00:07:05,583 --> 00:07:08,250 a mého otce, jejich krále. 60 00:12:38,875 --> 00:12:43,666 Překlad titulků: Anna Farrow