1 00:00:28,125 --> 00:00:32,375 ‫"المهمة الثالثة: إنقاذ (سفن)"‬ 2 00:00:38,166 --> 00:00:39,666 ‫أين أنا؟‬ 3 00:00:42,416 --> 00:00:45,000 ‫هذا مستشفى في بلاد "القوى الخارقة".‬ 4 00:00:45,833 --> 00:00:48,666 ‫بفضل "معجون اليشم الأسود الشافي"‬ ‫الذي أحضره صديقك‬ 5 00:00:48,750 --> 00:00:50,208 ‫سرعان ما ستتعافين.‬ 6 00:00:51,791 --> 00:00:53,750 ‫حسنًا، إنها أحسن حالًا الآن.‬ 7 00:00:53,833 --> 00:00:55,166 ‫لنذهب لإحضار "سفن".‬ 8 00:00:55,833 --> 00:00:57,166 ‫إلى أين ذهب "سفن"؟‬ 9 00:00:59,500 --> 00:01:02,250 ‫هذا سؤال وجيه. إلى أين ذهب؟‬ 10 00:01:02,333 --> 00:01:04,541 ‫إنه في "شوانوو"، لكن أين تحديدًا؟‬ 11 00:01:04,625 --> 00:01:06,083 ‫ذلك المكان خطير.‬ 12 00:01:06,666 --> 00:01:09,666 ‫أعط هذه الشارة إلى الحارسين أمام منزلي.‬ 13 00:01:09,750 --> 00:01:12,291 ‫اطلب منهما مساعدتك في البحث عنه.‬ 14 00:01:14,750 --> 00:01:17,708 ‫هيّا. سأستخدم النفق مجددًا‬ ‫لأرسلكما إلى هناك.‬ 15 00:01:17,791 --> 00:01:19,250 ‫لم لا تأتي معنا؟‬ 16 00:01:19,333 --> 00:01:21,416 ‫يبدو أنك شخص مهم في "شوانوو".‬ 17 00:01:21,500 --> 00:01:24,041 ‫إنها قصة طويلة.‬ 18 00:01:24,125 --> 00:01:25,500 ‫لا يمكنني العودة إلى هناك.‬ 19 00:01:28,416 --> 00:01:30,833 ‫أين السيد ذو الأعين الأربعة؟‬ 20 00:01:32,875 --> 00:01:36,000 ‫"بلاد (شينونغ)"‬ 21 00:01:36,083 --> 00:01:39,000 ‫"متجر دواء"‬ 22 00:01:39,083 --> 00:01:40,750 ‫أعطني إياه وإلّا قتلتك.‬ 23 00:01:41,958 --> 00:01:43,166 ‫هيّا، اقتلني.‬ 24 00:01:43,250 --> 00:01:46,958 ‫سأستغرق زمنًا طويلًا جدًا لأموت بسبب الشيخوخة‬ ‫من كثرة ما تناولت من عقاقير.‬ 25 00:01:47,041 --> 00:01:49,333 ‫لقد سئمت الحياة.‬ 26 00:01:50,791 --> 00:01:53,250 ‫أحتاج إلى المعجون الشافي.‬ ‫أخبرني بما تريده مقابله.‬ 27 00:01:54,541 --> 00:01:56,083 ‫لقد أخبرتك سابقًا.‬ 28 00:01:56,166 --> 00:02:00,458 ‫سأعطيك المعجون إن استطعت‬ ‫أن تخمّن ما الأعشاب التي في ذلك العقار.‬ 29 00:02:08,041 --> 00:02:10,416 ‫لماذا لا أستطيع تحليل المكونات؟‬ 30 00:03:12,250 --> 00:03:14,708 ‫"قصاص بمقص، المصير الغامض"‬ 31 00:03:18,250 --> 00:03:21,875 ‫"شارع الزهور، بلاد (شوانوو)"‬ 32 00:03:22,750 --> 00:03:24,916 ‫إن رأيت ذلك الشقي مجددًا،‬ 33 00:03:25,458 --> 00:03:26,875 ‫فسأمزقه إربًا.‬ 34 00:03:28,208 --> 00:03:29,541 ‫وتلك الدجاجة الزرقاء أيضًا؟‬ 35 00:03:29,625 --> 00:03:32,291 ‫نعم، سنقوم بشيّها ونأكلها على العشاء.‬ 36 00:03:41,000 --> 00:03:43,416 ‫لقد وقعت الدجاجة السمينة في أيدينا.‬ 37 00:03:52,416 --> 00:03:55,291 ‫"مسحوق بناء العضلات السريع"!‬ 38 00:04:06,958 --> 00:04:09,125 ‫لنتسكع معًا مجددًا في وقت لاحق.‬ 39 00:04:11,875 --> 00:04:16,791 ‫الرحمة أيها المحارب الدجاجة!‬ 40 00:04:23,333 --> 00:04:25,458 ‫"قصر (تيانلونغ)"‬ 41 00:04:32,458 --> 00:04:35,916 ‫"جماعة (تيانلونغ)"‬ 42 00:04:41,291 --> 00:04:42,625 ‫هل سيفلح هذا حقًا؟‬ 43 00:04:44,666 --> 00:04:48,208 ‫هناك عشرات الآلاف‬ ‫من أتباع "تيانلونغ" في "شوانوو".‬ 44 00:04:48,291 --> 00:04:50,666 ‫سيتعرّف عليه أحدهم بعدما يرون الإشارة.‬ 45 00:04:52,458 --> 00:04:53,875 ‫حسنًا.‬ 46 00:04:54,666 --> 00:04:56,041 ‫أواثق أنت أنه هو؟‬ 47 00:04:56,125 --> 00:04:57,291 ‫حسنًا، عُلم.‬ 48 00:04:57,375 --> 00:05:00,875 ‫لقد شُوهد‬ ‫وهو يسأل عن الطريق إلى "تمثال النسر".‬ 49 00:05:00,958 --> 00:05:03,458 ‫إلى من كنت تتحدث؟ ليس معك هاتف حتى.‬ 50 00:05:03,541 --> 00:05:07,041 ‫إنه "همس أثيري".‬ ‫ليس لديك ما يكفي من طاقة الـ"تشي" لتسمعه.‬ 51 00:05:07,125 --> 00:05:09,291 ‫أين "تمثال النسر" إذًا؟‬ 52 00:05:09,375 --> 00:05:11,458 ‫سر 20 كم إلى الشمال الشرقي واعبر جبلًا،‬ 53 00:05:11,541 --> 00:05:14,250 ‫ثم اتبع النهر مسافة 7.5 كيلومترات‬ ‫وستصل إلى تقاطع طرق.‬ 54 00:05:14,333 --> 00:05:16,875 ‫انعطف يسارًا وسر عشرة كم‬ ‫ثم انعطف يمينًا ثم يسارًا…‬ 55 00:05:16,958 --> 00:05:20,000 ‫اصمت! لديّ دجاجة طائرة!‬ ‫أشر إلى الاتجاه الصحيح فحسب!‬ 56 00:05:20,958 --> 00:05:22,958 ‫نحو 150 كيلومترًا في هذا الاتجاه.‬ 57 00:05:27,250 --> 00:05:28,958 ‫هذه مسافة طويلة لأقطعها ركضًا.‬ 58 00:05:33,916 --> 00:05:35,833 ‫"(تمثال النسر)"‬ 59 00:05:41,958 --> 00:05:43,333 ‫جئنا متأخرين.‬ 60 00:05:54,083 --> 00:05:55,208 ‫"شياو فاي"، هناك!‬ 61 00:06:01,833 --> 00:06:03,083 ‫من هو؟‬ 62 00:06:03,791 --> 00:06:05,250 ‫لقد دُمّر هذا المكان تمامًا.‬ 63 00:06:06,833 --> 00:06:07,708 ‫لماذا‬ 64 00:06:09,166 --> 00:06:10,583 ‫قتل معلّمي؟‬ 65 00:06:38,291 --> 00:06:39,666 ‫سهام مسمومة…‬ 66 00:06:50,458 --> 00:06:54,666 ‫بعكس "قتلة الظل" الآخرين،‬ ‫أُحاول تجنّب القتال قدر استطاعتي.‬ 67 00:06:56,041 --> 00:06:58,625 ‫فأنا لا أريد أن أُفسد ملابسي الجميلة.‬ 68 00:06:59,333 --> 00:07:01,458 ‫استنشقي هذا المسحوق،‬ 69 00:07:01,958 --> 00:07:03,916 ‫وستفقدين الوعي ببطء.‬ 70 00:07:04,583 --> 00:07:07,625 ‫وبذلك لن تشعري بأي ألم.‬ 71 00:07:08,583 --> 00:07:09,458 ‫ماذا أفعل؟‬ 72 00:07:10,000 --> 00:07:11,416 ‫لا أظن أنني أستطيع هزيمتها.‬ 73 00:07:18,083 --> 00:07:20,458 ‫"مثقاب التنين السام"!‬ 74 00:07:37,083 --> 00:07:38,166 ‫ما هذا‬ 75 00:07:38,250 --> 00:07:39,833 ‫الشيء القبيح؟‬ 76 00:08:00,208 --> 00:08:02,875 ‫كنت تُؤثر الوحدة سابقًا.‬ 77 00:08:02,958 --> 00:08:06,250 ‫والآن أصبح لديك الكثير من الأصدقاء.‬ 78 00:08:06,958 --> 00:08:08,875 ‫"شياو فاي"، خذ "سفن" وارحل!‬ 79 00:08:12,791 --> 00:08:14,791 ‫ارحلي! وجودك سيعيقني فحسب.‬ 80 00:08:16,291 --> 00:08:17,875 ‫حسنًا. كن حذرًا.‬ 81 00:08:24,500 --> 00:08:27,291 ‫فاض الكيل. لقد أثرت غضبي الآن.‬ 82 00:08:28,500 --> 00:08:31,333 ‫سأُريك المعنى‬ 83 00:08:31,416 --> 00:08:32,750 ‫الحقيقي للمعاناة.‬ 84 00:08:47,500 --> 00:08:48,416 ‫"بيضة (غايبا)"!‬ 85 00:08:55,875 --> 00:08:57,750 ‫إلى أين اختفى؟‬ 86 00:09:43,125 --> 00:09:45,000 ‫إنه طائر مثلنا. أرجوك ألّا تقتله.‬ 87 00:09:46,166 --> 00:09:47,000 ‫حسنًا.‬ 88 00:10:07,208 --> 00:10:09,000 ‫بئسًا! إبهامي!‬ 89 00:10:09,500 --> 00:10:13,000 ‫لماذا إبطه صلب كالصخر هكذا؟‬ 90 00:10:13,083 --> 00:10:14,833 ‫يا له من شعور غريب.‬ 91 00:10:14,916 --> 00:10:16,041 ‫أشعر برغبة في الضحك.‬ 92 00:10:24,750 --> 00:10:25,583 ‫لنتقهقر!‬ 93 00:11:03,500 --> 00:11:05,083 ‫"إبهام التنين الطائر"!‬ 94 00:11:05,916 --> 00:11:07,208 ‫"(إبهام التنين الطائر)"‬ 95 00:11:19,708 --> 00:11:20,666 ‫لا ترحل.‬ 96 00:11:20,750 --> 00:11:22,208 ‫فنحن لم نفرغ بعد.‬ 97 00:11:30,208 --> 00:11:31,625 ‫من أنت؟‬ 98 00:11:31,708 --> 00:11:33,125 ‫لماذا تساعده؟‬ 99 00:11:33,208 --> 00:11:35,500 ‫لديّ سؤال مهم لأطرحه عليه.‬ 100 00:11:37,208 --> 00:11:40,625 ‫لكنني ربما أقحمت نفسي‬ ‫في معركة تفوق قدراتي.‬ 101 00:11:47,750 --> 00:11:50,416 ‫أنا آسف يا "سفن"، لكن علينا أن نرحل الآن.‬ 102 00:11:50,500 --> 00:11:52,416 ‫صديقتك مقاتلة بارعة.‬ 103 00:11:52,500 --> 00:11:55,791 ‫أثق أنها ستجد طريقة للهرب.‬ 104 00:12:00,750 --> 00:12:02,583 ‫يجب ألّا تركضي بسرعة هكذا.‬ 105 00:12:03,916 --> 00:12:06,833 ‫فهذا سيُعجّل بانتقال السم من جراحك‬ 106 00:12:06,916 --> 00:12:08,458 ‫إلى قلبك مباشرةً.‬ 107 00:12:09,416 --> 00:12:12,333 ‫من حسن حظك أنني تلقيت أوامر جديدة للتو.‬ 108 00:12:13,958 --> 00:12:15,458 ‫يجب ألّا تموتي بعد.‬ 109 00:14:04,583 --> 00:14:09,375 ‫ترجمة "علي بدر"‬