1 00:00:28,125 --> 00:00:32,375 TŘETÍ MISE: ZÁCHRANA SEDM 2 00:00:38,166 --> 00:00:39,666 Kde to jsem? 3 00:00:42,416 --> 00:00:45,000 V nemocnici v Zemi superschopností. 4 00:00:45,833 --> 00:00:48,666 Tvůj kamarád nám donesl balzám z černého nefritu. 5 00:00:48,750 --> 00:00:50,333 Budeš v pořádku. 6 00:00:51,791 --> 00:00:53,750 Výborně. Už je jí líp. 7 00:00:53,833 --> 00:00:55,166 Dojdu pro Sedm. 8 00:00:55,833 --> 00:00:57,166 Kam šel? 9 00:00:59,500 --> 00:01:02,250 Dobrá otázka. Kam šel? 10 00:01:02,333 --> 00:01:04,541 Je v Süan-wu, ale kde přesně? 11 00:01:04,625 --> 00:01:06,083 Není tam bezpečno. 12 00:01:06,666 --> 00:01:09,666 Dej strážným před mým domem tuhle známku. 13 00:01:09,750 --> 00:01:12,291 Požádej je, ať ti ho pomůžou najít. 14 00:01:14,750 --> 00:01:17,708 Pojď, pošlu tě tam tunelem. 15 00:01:17,791 --> 00:01:19,250 Proč nechceš jít s náma? 16 00:01:19,333 --> 00:01:21,416 Máš v Süan-wu velký vliv. 17 00:01:21,500 --> 00:01:24,041 To je na dlouho. 18 00:01:24,125 --> 00:01:25,500 Nemůžu se tam vrátit. 19 00:01:28,416 --> 00:01:30,833 Kde je pan Čtyřoký? 20 00:01:32,875 --> 00:01:36,000 ZEMĚ ŠEN-NUNG 21 00:01:36,083 --> 00:01:39,000 LÉKÁRNA 22 00:01:39,083 --> 00:01:40,916 Dej to sem, nebo tě zabiju. 23 00:01:41,958 --> 00:01:43,166 Klidně mě zabij. 24 00:01:43,250 --> 00:01:46,958 Vypil jsem tolik tonik, že bych stářím umíral věčnost. 25 00:01:47,041 --> 00:01:49,333 Mám života plné zuby. 26 00:01:50,666 --> 00:01:53,458 Potřebuju ten balzám. Řekni mi, co za něj chceš. 27 00:01:54,541 --> 00:01:56,083 Už jsem ti to říkal. 28 00:01:56,166 --> 00:02:00,458 Bude tvůj, když uhodneš, jaké bylinky jsou v tom toniku. 29 00:02:08,041 --> 00:02:10,416 Proč analýza ingrediencí nefunguje? 30 00:03:12,250 --> 00:03:14,708 SCISSOR SEVEN TEMNÝ OSUD 31 00:03:18,250 --> 00:03:21,875 KVĚTINOVÁ ULICE, ZEMĚ SÜAN-WU 32 00:03:22,750 --> 00:03:24,916 Jestli toho spratka ještě uvidím, 33 00:03:25,458 --> 00:03:26,958 rozseknu ho vejpůl! 34 00:03:28,208 --> 00:03:29,541 A to modrý kuře taky. 35 00:03:29,625 --> 00:03:32,291 Jasně! A dáme si ho k večeři. 36 00:03:41,000 --> 00:03:43,541 To tlustý kuře nám vlezlo přímo do náruče. 37 00:03:52,416 --> 00:03:55,291 Zlatý urychlovač růstu svalové hmoty! 38 00:04:06,958 --> 00:04:09,166 Už musíme. Tak zase příště! 39 00:04:11,875 --> 00:04:16,791 Smiluj se, kuřecí válečníku! 40 00:04:23,333 --> 00:04:25,458 PALÁC TCHIEN-LUNG 41 00:04:32,458 --> 00:04:35,916 GANG TCHIEN-LUNG 42 00:04:41,291 --> 00:04:42,625 Vážně to zabere? 43 00:04:44,666 --> 00:04:48,208 V Süan-wu jsou desítky tisíc učedníků Tchien-Lungu. 44 00:04:48,291 --> 00:04:50,791 Někdo ho z toho signálu pozná. 45 00:04:52,458 --> 00:04:53,875 Aha. 46 00:04:54,666 --> 00:04:56,041 Určitě je to on? 47 00:04:56,125 --> 00:04:57,291 Dobře. 48 00:04:57,375 --> 00:05:00,875 Viděli ho, jak se ptá na cestu k Orlí soše. 49 00:05:00,958 --> 00:05:03,458 S kým jsi to mluvil? Vždyť nemáš telefon. 50 00:05:03,541 --> 00:05:07,041 To je telepošta. Jen ji neumíš přijímat. 51 00:05:07,125 --> 00:05:09,291 Tak kde je ta Orlí socha? 52 00:05:09,375 --> 00:05:11,458 Dvacet kilometrů severovýchodně, přes kopec, 53 00:05:11,541 --> 00:05:14,250 sedm a půl kilometru podél řeky a pak je křižovatka. 54 00:05:14,333 --> 00:05:16,875 Doleva, deset kilometrů, doprava, doleva… 55 00:05:16,958 --> 00:05:20,166 Sklapni! Mám létající kuře. Stačí mi ukázat směr. 56 00:05:20,958 --> 00:05:23,208 Je to asi 150 kilometrů tímhle směrem. 57 00:05:27,250 --> 00:05:28,958 To je pěkná dálka. 58 00:05:33,958 --> 00:05:35,833 ORLÍ SOCHA 59 00:05:41,958 --> 00:05:43,333 Jdeme pozdě. 60 00:05:54,083 --> 00:05:55,333 Siao Feji, tamhle! 61 00:06:01,833 --> 00:06:03,083 Kdo je to? 62 00:06:03,791 --> 00:06:05,750 Zbyly tu jen trosky. 63 00:06:06,833 --> 00:06:07,708 Proč vlastně… 64 00:06:09,166 --> 00:06:10,583 zabil mého mistra? 65 00:06:38,291 --> 00:06:39,666 V těch šipkách je jed… 66 00:06:50,458 --> 00:06:54,916 Na rozdíl od ostatních zabijáků stínů se boji vyhýbám, dokud to není nutné. 67 00:06:56,041 --> 00:06:58,750 Nechci si zničit to hezké oblečení. 68 00:06:59,333 --> 00:07:01,458 Stačí se toho prášku nadechnout 69 00:07:01,958 --> 00:07:03,916 a pomalu ztratíš vědomí. 70 00:07:04,583 --> 00:07:07,625 Nikoho už nemusí nic bolet. 71 00:07:08,583 --> 00:07:09,458 Co mám dělat? 72 00:07:10,000 --> 00:07:11,416 Bojím se, že nevyhraju. 73 00:07:18,083 --> 00:07:20,500 Bleskový jedovatý dračí vrták! 74 00:07:37,083 --> 00:07:38,166 Co 75 00:07:38,250 --> 00:07:39,916 je to za hnus? 76 00:08:00,208 --> 00:08:02,875 Býval jsi samotář. 77 00:08:02,958 --> 00:08:06,291 Ale najednou máš tolik kamarádů. 78 00:08:06,958 --> 00:08:08,875 Siao Feji, vezmi Sedm a běž! 79 00:08:12,791 --> 00:08:14,791 Jdi! Jen mi tu budeš překážet. 80 00:08:16,291 --> 00:08:17,875 Dobře. Buď opatrný. 81 00:08:24,500 --> 00:08:27,458 A dost. Teď jste mě naštvali. 82 00:08:28,500 --> 00:08:31,333 Ukážu vám, jak vypadá 83 00:08:31,416 --> 00:08:32,750 utrpení. 84 00:08:47,500 --> 00:08:48,416 Vejce Kaj-Pa! 85 00:08:55,875 --> 00:08:57,958 Kam se poděl? 86 00:09:42,916 --> 00:09:44,875 Je to pták. Ušetřete ho, prosím. 87 00:09:46,166 --> 00:09:47,000 Tak dobře. 88 00:10:07,208 --> 00:10:09,000 Au! Můj palec! 89 00:10:09,500 --> 00:10:13,000 Proč má podpaží jako kámen? 90 00:10:13,083 --> 00:10:14,833 To je ale divný pocit. 91 00:10:14,916 --> 00:10:16,166 Mám chuť se smát. 92 00:10:24,750 --> 00:10:25,583 Ústup! 93 00:11:03,250 --> 00:11:05,083 Zdvižený palec letícího draka! 94 00:11:19,708 --> 00:11:20,666 Nechoď. 95 00:11:20,750 --> 00:11:22,291 Ještě jsme neskončili. 96 00:11:30,208 --> 00:11:31,625 Co jsi zač? 97 00:11:31,708 --> 00:11:33,125 A proč mu pomáháš? 98 00:11:33,208 --> 00:11:35,666 Musím se ho zeptat na něco důležitého. 99 00:11:37,208 --> 00:11:40,625 Ale možná je to pro mě moc velké sousto. 100 00:11:47,750 --> 00:11:50,250 Pardon, Sedm, ale už musíme jít. 101 00:11:50,333 --> 00:11:52,416 Tvá přítelkyně je skvělá bojovnice. 102 00:11:52,500 --> 00:11:55,791 Určitě se nějak zvládne dostat pryč. 103 00:12:00,750 --> 00:12:02,666 Neměla bys utíkat tak rychle. 104 00:12:03,916 --> 00:12:06,833 Jinak se ti jed v ranách 105 00:12:06,916 --> 00:12:08,625 dostane přímo do srdce. 106 00:12:09,416 --> 00:12:12,458 Naštěstí pro tebe jsem obdržela nové rozkazy. 107 00:12:13,958 --> 00:12:15,500 Ještě nesmíš umřít. 108 00:14:04,583 --> 00:14:09,375 Překlad titulků: Anna Farrow