1 00:00:28,125 --> 00:00:32,375 МИССИЯ 3: СПАСЕНИЕ ДРУГА 2 00:00:38,166 --> 00:00:39,666 Где я? 3 00:00:42,416 --> 00:00:45,000 В больнице Страны суперспособностей. 4 00:00:45,791 --> 00:00:50,458 Твоя друг принес лечебную пасту из черного нефрита. Ты поправишься. 5 00:00:51,791 --> 00:00:53,750 Ладненько, ей явно лучше. 6 00:00:53,833 --> 00:00:55,166 Пора идти за вторым. 7 00:00:55,833 --> 00:00:57,166 А где он вообще? 8 00:00:59,500 --> 00:01:01,833 Хороший вопрос. Где Семь? 9 00:01:02,333 --> 00:01:04,541 Он в Сянву, но где именно? 10 00:01:04,625 --> 00:01:06,083 Там ведь опасно. 11 00:01:06,666 --> 00:01:09,666 Отдай этот знак страже у моего дома. 12 00:01:09,750 --> 00:01:12,291 Попроси у них помощи с поисками. 13 00:01:14,750 --> 00:01:17,708 Пошли. Отправлю вас туда через туннель. 14 00:01:17,791 --> 00:01:19,250 А ты с нами не пойдешь? 15 00:01:19,333 --> 00:01:21,416 Ты вроде большая шишка в Сянву. 16 00:01:21,500 --> 00:01:25,500 Ой, долго рассказывать, но я не могу туда вернуться. 17 00:01:28,416 --> 00:01:30,833 Эй, а где господин Четырехглазый? 18 00:01:32,875 --> 00:01:36,000 СТРАНА ШЭНЬ-НУН 19 00:01:36,083 --> 00:01:39,000 МАГАЗИН СНАДОБИЙ 20 00:01:39,083 --> 00:01:40,916 Отдай, или я тебя убью. 21 00:01:41,958 --> 00:01:43,166 Давай, убивай. 22 00:01:43,250 --> 00:01:46,958 Я столько снадобий выпил, что еще не скоро от старости помру. 23 00:01:47,041 --> 00:01:49,333 Давно уже хочется на тот свет. 24 00:01:50,666 --> 00:01:53,291 Мне нужна паста. Что ты за нее хочешь? 25 00:01:54,541 --> 00:01:56,083 Сказал же. 26 00:01:56,166 --> 00:02:00,458 Паста твоя, если угадаешь, что за травы в этом тонике. 27 00:02:08,041 --> 00:02:10,416 Почему я не могу распознать его состав? 28 00:03:12,208 --> 00:03:14,708 КИЛЛЕР С НОЖНИЦАМИ СУДЬБА ПОД ПОКРОВОМ ТЕНИ 29 00:03:18,250 --> 00:03:21,875 ЦВЕТОЧНАЯ УЛИЦА СТРАНА СЯНВУ 30 00:03:22,750 --> 00:03:24,916 Если снова увижу этого паршивца, 31 00:03:25,458 --> 00:03:26,875 разрежу его пополам. 32 00:03:28,208 --> 00:03:29,541 И эту синюю курицу. 33 00:03:29,625 --> 00:03:32,291 Да, зажарим его на ужин. 34 00:03:41,000 --> 00:03:43,541 Эта жирная курица сама пришла к нам в руки. 35 00:03:52,416 --> 00:03:55,291 Золотое средство для набора мышечной массы. 36 00:04:06,958 --> 00:04:09,166 Потом еще как-нибудь потусуемся! 37 00:04:11,875 --> 00:04:16,791 Помилуй, Воин-Цыпленок! 38 00:04:23,333 --> 00:04:25,458 ИМЕНИЕ ТЯНЬЛУН 39 00:04:32,458 --> 00:04:35,916 БАНДА ТЯНЬЛУН 40 00:04:41,291 --> 00:04:42,625 Это точно сработает? 41 00:04:44,666 --> 00:04:48,208 В Сянву десятки тысяч учеников Тяньлун. 42 00:04:48,291 --> 00:04:50,791 Кто-нибудь да узнает его по сигналу. 43 00:04:54,666 --> 00:04:57,291 Уверен, что это он? Понял тебя. 44 00:04:57,375 --> 00:05:00,875 Его видели, когда он спрашивал дорогу к статуе Орла. 45 00:05:00,958 --> 00:05:03,458 С кем ты говорил? У тебя даже телефона нет. 46 00:05:03,541 --> 00:05:07,041 Это телешепот. Ты просто не обладаешь этим навыком. 47 00:05:07,125 --> 00:05:09,291 Так где эта статуя Орла? 48 00:05:09,375 --> 00:05:14,250 На северо-восток 20 км, пройдешь гору, по реке 7,5 км, и увидишь перекресток. 49 00:05:14,333 --> 00:05:16,958 Поверни налево, пройди 10 км, направо, потом… 50 00:05:17,041 --> 00:05:20,416 Хорош! У меня летающий цыпленок! Просто укажи направление! 51 00:05:20,958 --> 00:05:23,041 Вон туда. Около 150 километров. 52 00:05:27,250 --> 00:05:28,958 Долго придется бежать. 53 00:05:33,958 --> 00:05:35,833 СТАТУЯ ОРЛА 54 00:05:41,958 --> 00:05:43,333 Мы опоздали. 55 00:05:54,083 --> 00:05:55,333 Сяо Фей, вон там! 56 00:06:01,833 --> 00:06:03,083 Кто это вообще? 57 00:06:03,791 --> 00:06:05,750 Тут всё полностью разрушено. 58 00:06:06,833 --> 00:06:07,708 Зачем он… 59 00:06:09,208 --> 00:06:10,583 …убил моего учителя? 60 00:06:38,291 --> 00:06:39,666 Ядовитые дротики… 61 00:06:50,458 --> 00:06:54,916 В отличие от других Теневых наемников, я стараюсь избегать драк. 62 00:06:56,041 --> 00:06:58,833 Не хочу портить свою красивую одежду. 63 00:06:59,333 --> 00:07:01,458 Вдохни этот порошок, 64 00:07:01,958 --> 00:07:04,083 и ты медленно вырубишься. 65 00:07:04,583 --> 00:07:07,625 Никто ничего не почувствует. 66 00:07:08,583 --> 00:07:09,500 Что мне делать? 67 00:07:10,000 --> 00:07:11,500 Вряд ли я смогу победить. 68 00:07:18,083 --> 00:07:20,500 Ядовитая дрель дракона-молнии! 69 00:07:37,083 --> 00:07:38,166 Что 70 00:07:38,250 --> 00:07:39,916 это за уродство? 71 00:08:00,208 --> 00:08:02,875 Раньше ты предпочитал действовать один. 72 00:08:02,958 --> 00:08:06,291 А теперь у тебя столько друзей. 73 00:08:06,958 --> 00:08:08,875 Сяо Фей, забирай его и уходи! 74 00:08:12,791 --> 00:08:14,791 Уходи! Ты будешь только мешать. 75 00:08:16,291 --> 00:08:17,875 Хорошо. Будь осторожен. 76 00:08:24,500 --> 00:08:25,333 Ну всё. 77 00:08:25,416 --> 00:08:27,458 Вот теперь я разозлилась. 78 00:08:28,500 --> 00:08:31,333 Я покажу тебе, что значит 79 00:08:31,416 --> 00:08:32,750 страдать. 80 00:08:47,500 --> 00:08:48,416 Яйцо Гайба! 81 00:08:55,875 --> 00:08:57,958 Куда он делся? 82 00:09:43,125 --> 00:09:45,041 Он птица. Пощади его, прошу. 83 00:09:46,166 --> 00:09:47,000 Ладно. 84 00:10:07,208 --> 00:10:09,000 Ай! Пальцу больно! 85 00:10:09,500 --> 00:10:13,000 Почему у него подмышка такая твердая? 86 00:10:13,083 --> 00:10:14,833 Какое странное чувство. 87 00:10:14,916 --> 00:10:16,166 Мне хочется смеяться. 88 00:10:24,750 --> 00:10:25,583 Отступаем! 89 00:11:03,500 --> 00:11:05,083 Палец парящего дракона! 90 00:11:05,916 --> 00:11:07,208 ПАЛЕЦ ПАРЯЩЕГО ДРАКОНА 91 00:11:19,708 --> 00:11:22,291 Не уходи. Мы с тобой еще не закончили. 92 00:11:30,208 --> 00:11:31,625 Кто ты? 93 00:11:31,708 --> 00:11:33,125 Зачем ты ему помогаешь? 94 00:11:33,208 --> 00:11:35,666 У меня к нему важный вопрос. 95 00:11:37,208 --> 00:11:40,625 Но, возможно, я пытаюсь прыгнуть выше головы. 96 00:11:47,750 --> 00:11:50,416 Извини, Семь, но нам пора уходить. 97 00:11:50,500 --> 00:11:52,416 Твоя подруга — отличный боец. 98 00:11:52,500 --> 00:11:55,791 Уверен, она придумает, как убежать. 99 00:12:00,750 --> 00:12:02,666 Не надо так быстро бежать. 100 00:12:03,916 --> 00:12:06,833 Ты же не хочешь, чтобы яд в твоих ранах 101 00:12:06,916 --> 00:12:08,625 попал прямо в сердце. 102 00:12:09,416 --> 00:12:12,458 К счастью для тебя, я получила новые приказы. 103 00:12:13,958 --> 00:12:15,500 Тебе еще рано умирать. 104 00:14:04,583 --> 00:14:09,375 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров