1 00:00:27,958 --> 00:00:32,291 ‫"المهمة الرابعة: ليلة في متجر البقالة"‬ 2 00:00:33,000 --> 00:00:36,708 ‫"ليلة في متجر البقالة"‬ 3 00:00:36,791 --> 00:00:38,416 ‫"متجر (مشاركة المرح)"‬ 4 00:00:38,500 --> 00:00:42,291 ‫لا تسب لمجرد أنك لم تربح جائزة.‬ 5 00:00:44,125 --> 00:00:47,541 ‫"كرات لحم مصنوعة يدويًا"‬ 6 00:00:47,625 --> 00:00:49,875 ‫"(القاتل العادي)،‬ ‫مرتبة التصنيف كقاتل: 11,279"‬ 7 00:00:49,958 --> 00:00:51,833 ‫أتسرق الطعام مجددًا؟ اللحم نيء.‬ 8 00:00:51,916 --> 00:00:53,083 ‫لن تقتلني بعض الجراثيم.‬ 9 00:00:53,166 --> 00:00:55,500 ‫"(هاروكازي إتشيرو)،‬ ‫مرتبة التصنيف كقاتل: 2,117"‬ 10 00:01:00,875 --> 00:01:03,833 ‫- قتل "الأسنان الحمراء" ليلتها.‬ ‫- "الأسنان الحمراء" ذاته؟‬ 11 00:01:03,916 --> 00:01:05,166 ‫- لحم الخنزير رجاءً.‬ ‫- أجل.‬ 12 00:01:06,750 --> 00:01:07,583 ‫مرحبًا.‬ 13 00:01:11,833 --> 00:01:12,750 ‫هل تظن‬ 14 00:01:12,833 --> 00:01:16,208 ‫أن "سفن"‬ ‫هو الذي قتل "الأسنان الحمراء" حقًا؟‬ 15 00:01:16,291 --> 00:01:19,583 ‫لم يكن مُصفف الشعر ذاك‬ ‫قويًا جدًا عندما قاتلته.‬ 16 00:01:19,666 --> 00:01:23,416 ‫من المستحيل أن يكون قد تغلب على "قاتل ظل".‬ ‫أراهن أنه كان عرضًا فحسب.‬ 17 00:01:23,500 --> 00:01:27,916 ‫لقد ذهبت إلى صالون التزيين الخاص به‬ ‫لقص شعري قبل أن أعمل هنا.‬ 18 00:01:35,500 --> 00:01:39,083 ‫"صالون (داي بو جيه) للتزيين"‬ 19 00:01:39,166 --> 00:01:43,083 ‫مرحبًا، أود أن أقص شعري.‬ 20 00:01:43,166 --> 00:01:44,666 ‫كيف تريده أن يبدو؟‬ 21 00:01:45,625 --> 00:01:48,333 ‫لكن مظهره عادي جدًا.‬ 22 00:01:48,916 --> 00:01:51,166 ‫إنه الشاب الذي قاتلته في المرحاض العام.‬ 23 00:01:51,250 --> 00:01:54,625 ‫أنت القاتل الوحيد‬ ‫الذي يرتدي زيًا كهذا في هذا البرنامج.‬ 24 00:01:54,708 --> 00:01:57,250 ‫مقصّك الذي تتحكم به طاقة الـ"تشي" مذهل.‬ 25 00:01:57,333 --> 00:01:59,125 ‫لماذا تعمل في صالون تزيين؟‬ 26 00:01:59,916 --> 00:02:01,625 ‫لأنني أحبّ قص الشعر.‬ 27 00:02:05,916 --> 00:02:08,041 ‫لكنك لا تكاد تحصل على زبائن.‬ 28 00:02:08,916 --> 00:02:10,375 ‫أقوم بمهام أيضًا.‬ 29 00:02:13,666 --> 00:02:14,833 ‫مرحبًا، هنا "داي بو".‬ 30 00:02:14,916 --> 00:02:19,000 ‫كاد اليوم الدراسي أن ينتهي يا "سفن".‬ ‫لماذا لم تأت إلى دكّان بيع أحشاء البقر؟‬ 31 00:02:19,083 --> 00:02:21,833 ‫أتى رجل عادي بملابس سوداء ليقص…‬ 32 00:02:21,916 --> 00:02:24,125 ‫تجني أكثر من بيع أحشاء البقر للأطفال!‬ 33 00:02:26,000 --> 00:02:29,458 ‫حريّ بك أن تسرع، وإلّا سيشتري الأطفال‬ ‫شاي الفقاعات بدلًا منها.‬ 34 00:02:29,541 --> 00:02:31,583 ‫سآتي حالما أفرغ.‬ 35 00:02:32,083 --> 00:02:34,500 ‫"مهامه" الأخرى هي بيع أحشاء الأبقار.‬ 36 00:02:34,583 --> 00:02:36,750 ‫لكن لماذا يبدو سعيدًا هكذا؟‬ 37 00:02:39,166 --> 00:02:43,083 ‫لقد قلت إنني على الأرجح الشخص الوحيد‬ 38 00:02:43,166 --> 00:02:46,458 ‫الذي يرتدي هذا الزي في هذا البرنامج.‬ 39 00:02:47,125 --> 00:02:48,083 ‫أهذا صحيح؟‬ 40 00:02:51,833 --> 00:02:54,541 ‫هل لذلك أي أهمية حقًا؟‬ 41 00:02:55,166 --> 00:02:57,083 ‫أنت. مصاصتان.‬ 42 00:02:58,541 --> 00:03:00,833 ‫يمكنك شراء عصير جوز الهند‬ ‫نظير 2 يوان إضافيين.‬ 43 00:03:00,916 --> 00:03:02,791 ‫يأتي معه بطاقة قرعة لتفوز بشيء ما.‬ 44 00:03:02,875 --> 00:03:04,916 ‫لا. بطاقات القرعة محض خدعة.‬ 45 00:03:05,583 --> 00:03:07,375 ‫حسنًا، الثمن خمسة يوان.‬ 46 00:03:09,458 --> 00:03:11,791 ‫لا أظن أن بطاقات القرعة خدعة.‬ 47 00:03:11,875 --> 00:03:14,916 ‫لكن عامة الناس أمثالنا ليسوا محظوظين‬ ‫بما يكفي ليفوزوا بشيء.‬ 48 00:03:15,000 --> 00:03:16,208 ‫معدتي تؤلمني.‬ 49 00:03:16,291 --> 00:03:18,458 ‫لقد حذرتك بشأن كرات اللحم.‬ 50 00:03:18,541 --> 00:03:20,708 ‫سأذهب إلى الحمام.‬ 51 00:03:20,791 --> 00:03:22,375 ‫تول أنت أمر المتجر!‬ 52 00:04:27,083 --> 00:04:29,541 ‫"قصاص بمقص، المصير المجهول"‬ 53 00:04:30,833 --> 00:04:32,625 ‫لا يوجد زبائن الآن.‬ 54 00:04:33,208 --> 00:04:34,333 ‫أستطيع الآن‬ 55 00:04:35,208 --> 00:04:37,500 ‫أن أتدرب على المبارزة.‬ 56 00:04:37,583 --> 00:04:39,750 ‫القسم الأول، تمارين الإحماء.‬ 57 00:04:40,708 --> 00:04:43,250 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬ 58 00:04:43,333 --> 00:04:45,666 ‫اثنان، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬ 59 00:04:45,750 --> 00:04:47,750 ‫ثلاثة، اثنان، ثلاثة، أربعة…‬ 60 00:04:56,708 --> 00:04:58,708 ‫هذه عملية سطو. أعطني كلّ ما لديك من نقود!‬ 61 00:05:04,541 --> 00:05:07,833 ‫كيف تجرؤ على سرقة هذا المتجر؟‬ ‫هل تُحقّر من شأني؟‬ 62 00:05:08,750 --> 00:05:10,000 ‫ستنال ما تستحقه.‬ 63 00:05:10,791 --> 00:05:14,458 ‫لماذا ترتدي هذا الزي؟ تبدو كأنك لص أيضًا.‬ 64 00:05:17,875 --> 00:05:20,708 ‫كنت مُوقنًا. لست الوحيد الذي يرتدي هكذا.‬ 65 00:05:21,625 --> 00:05:22,541 ‫توقفوا!‬ 66 00:05:23,250 --> 00:05:24,791 ‫اتركوا تلك الطفلة!‬ 67 00:05:25,458 --> 00:05:26,916 ‫من أنت؟‬ 68 00:05:27,000 --> 00:05:30,291 ‫أنا قاتل مأجور نبيل!‬ 69 00:05:32,500 --> 00:05:34,000 ‫أهذا كلّ ما لديك؟‬ 70 00:05:34,083 --> 00:05:36,333 ‫لا تكن بطلًا أيها الفاشل.‬ 71 00:05:36,416 --> 00:05:38,583 ‫انهض وأعدّ لي وعاءً من المعكرونة.‬ 72 00:05:42,416 --> 00:05:43,875 ‫أنفي ينزف.‬ 73 00:05:43,958 --> 00:05:45,666 ‫لا يجب أن ألعب دور البطل.‬ 74 00:05:45,750 --> 00:05:48,583 ‫إن لم تستطع هزيمتهم، فاطلب الدعم.‬ 75 00:05:50,875 --> 00:05:53,791 ‫- أين هاتفي؟‬ ‫- أأنت قاتل إذًا؟‬ 76 00:05:53,875 --> 00:05:56,333 ‫لكنك لم تصل حتى إلى مرتبة أفضل 10 آلاف.‬ 77 00:05:57,041 --> 00:05:58,916 ‫أنت بائس يا رجل.‬ 78 00:05:59,000 --> 00:06:01,250 ‫هل كنت تفكر في طلب النجدة؟‬ 79 00:06:01,875 --> 00:06:03,000 ‫سآخذ هاتفك.‬ 80 00:06:03,083 --> 00:06:04,875 ‫كما أنها تُمطر.‬ 81 00:06:05,375 --> 00:06:06,875 ‫لن يأتي أحد.‬ 82 00:06:12,125 --> 00:06:13,833 ‫رحلة لسبعة أيام إلى "دالي"؟‬ 83 00:06:14,500 --> 00:06:15,833 ‫تلفاز "إل إي دي" كبير؟‬ 84 00:06:17,083 --> 00:06:19,000 ‫أريد المشاركة في القرعة.‬ 85 00:06:19,083 --> 00:06:21,750 ‫قال مديري إن المشاركة‬ ‫لمن يشترون عصير جوز الهند فقط.‬ 86 00:06:21,833 --> 00:06:23,000 ‫ولمن يحملون مسدسًا أيضًا.‬ 87 00:06:23,083 --> 00:06:25,000 ‫"قرعة الحظ"‬ 88 00:06:25,083 --> 00:06:27,041 ‫"قرعة الحظ"‬ 89 00:06:27,125 --> 00:06:28,750 ‫"شكرًا لمشاركتك"‬ 90 00:06:29,875 --> 00:06:32,375 ‫لماذا كُتب عليها "شكرًا لمشاركتك"؟‬ 91 00:06:33,125 --> 00:06:36,666 ‫هذا يعني‬ ‫"شكرًا للمشاركة، لكنك لم تفز بشيء."‬ 92 00:06:36,750 --> 00:06:38,250 ‫بئسًا لذلك!‬ 93 00:06:38,333 --> 00:06:39,541 ‫أريد جائزة!‬ 94 00:06:40,333 --> 00:06:43,166 ‫ساعدني في خدشها.‬ ‫لكنني سآخذ أي بطاقات رابحة.‬ 95 00:06:43,250 --> 00:06:46,541 ‫كعامل في المتجر، لا يمكنني…‬ 96 00:06:46,625 --> 00:06:48,708 ‫أن أرفض طلب أحد الزبائن.‬ 97 00:06:48,791 --> 00:06:49,625 ‫سأخدشها.‬ 98 00:06:53,875 --> 00:06:57,125 ‫إنها بطاقة خاسرة أخرى.‬ ‫أعطني بطاقتين إضافيتين.‬ 99 00:06:58,291 --> 00:06:59,416 ‫لم تعد لدينا بطاقات.‬ 100 00:07:00,250 --> 00:07:02,208 ‫لقد خدشتها كلّها.‬ 101 00:07:02,291 --> 00:07:05,375 ‫"شكرًا لمشاركتك"‬ 102 00:07:05,458 --> 00:07:06,625 ‫كلّها خاسرة.‬ 103 00:07:07,541 --> 00:07:10,166 ‫كنت مُوقنًا. هذه القرعة السخيفة محض خدعة.‬ 104 00:07:10,833 --> 00:07:13,625 ‫أعدّ لي بعض المعكرونة.‬ ‫أريد أن آكل قبل أن أذهب.‬ 105 00:07:16,500 --> 00:07:17,916 ‫أي صلصة تريد؟‬ 106 00:07:18,791 --> 00:07:19,625 ‫الكاتشب.‬ 107 00:07:22,041 --> 00:07:23,583 ‫"حار"‬ 108 00:07:26,166 --> 00:07:28,583 ‫سأنال منه عندما يختنق بالصلصة الحارة.‬ 109 00:07:51,791 --> 00:07:55,333 ‫مهلًا، لقد طلبت منك إضافة صلصة الكاتشب.‬ 110 00:07:55,916 --> 00:07:57,791 ‫ألا يُمكنك فعل أي شيء بشكل صحيح؟‬ 111 00:07:57,875 --> 00:07:59,000 ‫يا لك من فاشل.‬ 112 00:07:59,666 --> 00:08:01,583 ‫كنت لأطردك لو كنت المدير.‬ 113 00:08:05,250 --> 00:08:06,083 ‫الآن!‬ 114 00:08:17,000 --> 00:08:19,625 ‫كاميرات المراقبة يمكنها رؤية وجهك الآن.‬ 115 00:08:20,791 --> 00:08:22,666 ‫لن تستطيع الهرب من هذه الجزيرة!‬ 116 00:08:25,291 --> 00:08:27,708 ‫اترك النقود وسلّم نفسك!‬ 117 00:08:30,041 --> 00:08:31,583 ‫يا للإزعاج.‬ 118 00:08:32,500 --> 00:08:35,000 ‫الآن وقد رأيت وجهي،‬ 119 00:08:35,083 --> 00:08:37,458 ‫لا يسعني أن أدعك تخرج من هنا حيًا.‬ 120 00:08:46,250 --> 00:08:47,625 ‫هل تختبئ منّي؟‬ 121 00:08:48,708 --> 00:08:51,000 ‫أراهن أن المسدس قد أفزعك.‬ 122 00:08:51,083 --> 00:08:53,750 ‫أنا وأنت، نحن مجرد شخصين عاديين‬ 123 00:08:54,500 --> 00:08:56,041 ‫نحاول كسب عيشنا.‬ 124 00:08:57,333 --> 00:08:59,333 ‫تظاهر بأن شيئًا لم يحدث فحسب.‬ 125 00:09:00,000 --> 00:09:01,750 ‫لماذا تلعب دور البطل؟‬ 126 00:09:04,000 --> 00:09:07,375 ‫لن نكون المختارين أبدًا.‬ 127 00:09:09,083 --> 00:09:10,500 ‫تقبّل قدرك فحسب.‬ 128 00:09:11,958 --> 00:09:16,333 ‫تُوكل المهام إلى القتلة‬ ‫القادرين على تنفيذها فقط.‬ 129 00:09:16,416 --> 00:09:19,625 ‫لن يرسلوا فاشلًا مثله للقيام بمهمة أبدًا.‬ 130 00:09:27,708 --> 00:09:32,041 ‫لم تُوكل إليّ مهمة قطّ، ولا حتى مهمة واحدة.‬ 131 00:09:33,083 --> 00:09:35,250 ‫عندما رأيت أن المتجر يُوظّف،‬ 132 00:09:35,333 --> 00:09:36,750 ‫تقدّمت وحصلت على الوظيفة.‬ 133 00:09:43,708 --> 00:09:46,541 ‫شكرًا. أرجو أن نراك مجددًا.‬ 134 00:09:46,625 --> 00:09:50,416 ‫"(عالم القتلة المأجورين)، الأكثر مبيعًا!"‬ 135 00:09:52,958 --> 00:09:54,208 ‫كلّ شيء عادي جدًا.‬ 136 00:09:55,250 --> 00:09:57,500 ‫هل أنا قاتل مأجور أم عامل متجر؟‬ 137 00:10:13,166 --> 00:10:17,125 ‫"الحظ"‬ 138 00:10:17,208 --> 00:10:19,083 ‫أنا عادي جدًا.‬ 139 00:10:19,666 --> 00:10:21,166 ‫لم أستطع هزيمتهم.‬ 140 00:10:22,333 --> 00:10:25,625 ‫لا بأس إن كنت قد خسرت.‬ 141 00:10:29,416 --> 00:10:30,791 ‫لقد جئت.‬ 142 00:10:30,875 --> 00:10:33,250 ‫أشعر أنني محظوظة ومُباركة لذلك.‬ 143 00:10:33,333 --> 00:10:34,625 ‫محظوظة؟‬ 144 00:10:34,708 --> 00:10:39,000 ‫أنت الشخص الوحيد الذي أتى لإنقاذي.‬ 145 00:10:39,541 --> 00:10:41,666 ‫أنا الوحيد؟‬ 146 00:10:43,875 --> 00:10:44,708 ‫أجل.‬ 147 00:10:45,333 --> 00:10:46,791 ‫شكرًا لأنك أنقذتني.‬ 148 00:10:46,875 --> 00:10:49,166 ‫"شكرًا"‬ 149 00:10:55,500 --> 00:10:57,208 ‫قد لا أكون المختار.‬ 150 00:10:57,958 --> 00:10:59,708 ‫لكن هل لذلك أي أهمية حقًا؟‬ 151 00:11:06,875 --> 00:11:09,708 ‫لا تُحقّر من شأن القتلة العاديين!‬ 152 00:11:09,791 --> 00:11:11,250 ‫ها قد ظهرت أخيرًا.‬ 153 00:11:12,916 --> 00:11:13,791 ‫عيناي!‬ 154 00:11:14,708 --> 00:11:16,250 ‫سأفجر رأسك!‬ 155 00:11:22,250 --> 00:11:23,166 ‫إلى أين ذهب؟‬ 156 00:11:34,833 --> 00:11:35,916 ‫لقد باغتني…‬ 157 00:11:47,458 --> 00:11:49,208 ‫اتركها أيها الفاشل!‬ 158 00:11:57,791 --> 00:12:01,333 ‫لماذا تهتم بأمر النقود؟‬ ‫أنت مجرد عامل في المتجر!‬ 159 00:12:05,041 --> 00:12:08,916 ‫لا تُحقّر من شأن عمّال المتاجر!‬ 160 00:12:18,125 --> 00:12:19,875 ‫ضربة قاضية!‬ 161 00:12:26,041 --> 00:12:30,083 ‫أنا المختار هنا أيها الفاشل.‬ 162 00:12:39,041 --> 00:12:42,125 ‫هذا يعني‬ ‫"شكرًا للمشاركة، لكنك لم تفز بشيء."‬ 163 00:12:42,708 --> 00:12:45,583 ‫هل لذلك أي أهمية حقًا؟‬ 164 00:12:45,666 --> 00:12:49,250 ‫لا بأس إن كنت قد خسرت.‬ 165 00:12:50,000 --> 00:12:51,666 ‫لأنني أحبّ قص الشعر.‬ 166 00:13:16,333 --> 00:13:19,333 ‫لقد نسيت مظلتي.‬ 167 00:13:25,291 --> 00:13:26,708 ‫أمسك به يا أحمق!‬ 168 00:13:26,791 --> 00:13:27,708 ‫اتركاني!‬ 169 00:13:28,750 --> 00:13:32,208 ‫- أنت تعض ساقي!‬ ‫- أنتما ترتديان الزي نفسه!‬ 170 00:13:36,083 --> 00:13:39,333 ‫لم يكن سيفك معك. لماذا خاطرت بحياتك؟‬ 171 00:13:40,416 --> 00:13:43,125 ‫لا يمكنني أن أتظاهر بأن شيئًا لم يحدث.‬ 172 00:13:43,208 --> 00:13:45,916 ‫لكنه كان يحمل مسدسًا.‬ ‫ألم يُخيفك ذلك مطلقًا؟‬ 173 00:13:46,708 --> 00:13:49,250 ‫أعتقد أن قناعي يجعلني أشعر بأنني لا أُقهر.‬ 174 00:13:49,875 --> 00:13:51,791 ‫إن خوض معركة لا يُمكنك الفوز بها حماقة.‬ 175 00:13:54,958 --> 00:13:58,208 ‫أنت تشرب عصير جوز الهند بكثرة.‬ ‫هل فزت بأي شيء قطّ؟‬ 176 00:13:58,291 --> 00:13:59,125 ‫كلّا.‬ 177 00:13:59,750 --> 00:14:00,833 ‫لماذا تشربه إذًا؟‬ 178 00:14:01,708 --> 00:14:03,833 ‫- مذاقه طيب.‬ ‫- ألم تسأم منه؟‬ 179 00:14:05,416 --> 00:14:06,791 ‫كلّا، فأنا أحبّه.‬ 180 00:14:12,583 --> 00:14:15,375 ‫إنها رسالة "شكرًا، لكنك لم تفز".‬ ‫ما سبب سعادتك هذه؟‬ 181 00:14:15,458 --> 00:14:17,208 ‫"شكرًا"‬ 182 00:14:23,458 --> 00:14:25,833 ‫سيكون من اللطيف أن أفوز بتلفاز.‬ 183 00:15:09,500 --> 00:15:12,291 ‫هل هذا الشخص صديقكما؟‬ 184 00:15:16,416 --> 00:15:20,541 ‫أنت أحد "قتلة الظل" السبعة…‬ 185 00:15:20,625 --> 00:15:21,833 ‫ترجمة "علي بدر"‬