1 00:00:28,083 --> 00:00:32,416 ‫"المهمة الخامسة:‬ ‫كارثة على الجزيرة، الجزء الثاني"‬ 2 00:00:33,166 --> 00:00:35,416 ‫إن كان يُخطط لقتل قائدنا،‬ 3 00:00:35,500 --> 00:00:37,416 ‫فلماذا لم يبق الأمر سرًا؟‬ 4 00:00:38,125 --> 00:00:40,416 ‫ربما كان الأقوى بيننا،‬ 5 00:00:40,916 --> 00:00:44,166 ‫لكن هذا لا يفسر سلوكه الأرعن.‬ 6 00:00:44,916 --> 00:00:48,708 ‫يبدو أنه يحاول خداعنا ليجعلنا نلاحقه.‬ 7 00:00:49,500 --> 00:00:50,875 ‫لكن لماذا قد يفعل ذلك؟‬ 8 00:00:52,500 --> 00:00:53,583 ‫ربما كانت الإجابة‬ 9 00:00:54,541 --> 00:00:56,041 ‫تكمن هنا.‬ 10 00:00:57,000 --> 00:01:02,041 ‫"صالون (داي بو جيه) للتزيين"‬ 11 00:01:09,625 --> 00:01:14,541 ‫"شهادة استكمال‬ ‫صف المبتدئين لتصفيف الشعر: (سفن)"‬ 12 00:01:53,166 --> 00:01:55,250 ‫لا بأس إن لم نستطع العثور عليه.‬ 13 00:01:55,833 --> 00:01:57,583 ‫فأنا واثق من أنه سيعود إلى الجزيرة.‬ 14 00:02:59,625 --> 00:03:01,916 ‫"قصاص بمقص، المصير الغامض"‬ 15 00:03:14,833 --> 00:03:17,000 ‫هل تعرف هذا الشخص؟‬ 16 00:03:19,833 --> 00:03:22,208 ‫أتقصد الرجل الوسيم؟‬ 17 00:03:22,291 --> 00:03:23,791 ‫بالطبع أعرفه.‬ 18 00:03:24,416 --> 00:03:25,291 ‫أين هو؟‬ 19 00:03:26,041 --> 00:03:27,625 ‫إنه يقف أمامك مباشرةً.‬ 20 00:03:31,625 --> 00:03:33,583 ‫أما زلت لم تتعرّف عليّ؟‬ 21 00:03:33,666 --> 00:03:35,833 ‫أعترف أن وزني قد ازداد مؤخرًا.‬ 22 00:03:38,125 --> 00:03:39,625 ‫كلّا، لا أقصدك.‬ 23 00:03:40,250 --> 00:03:43,166 ‫بل الذي يقف بجانبك مُرتديًا سترة بيضاء.‬ 24 00:03:43,666 --> 00:03:47,791 ‫لماذا لم تقل ذلك من البداية؟‬ ‫ظننت أنك تقصد الشخص الوسيم.‬ 25 00:03:48,500 --> 00:03:49,833 ‫ذلك الفتى، صحيح؟‬ 26 00:03:49,916 --> 00:03:52,000 ‫أظن أنه يقوم برحلة.‬ 27 00:03:52,083 --> 00:03:54,208 ‫لم أره طوال هذا الشهر.‬ 28 00:03:55,583 --> 00:03:57,583 ‫أيمكنك التواصل معه؟‬ 29 00:03:57,666 --> 00:03:59,500 ‫تجمعني به صلة قرابة بعيدة.‬ 30 00:03:59,583 --> 00:04:01,208 ‫يجب أن أراه لأمر عاجل.‬ 31 00:04:01,291 --> 00:04:02,916 ‫هل تجمعكما قرابة؟‬ 32 00:04:03,000 --> 00:04:05,041 ‫أجل، أرى وجه الشبه.‬ 33 00:04:05,666 --> 00:04:07,166 ‫سأتصل به من أجلك.‬ 34 00:04:29,291 --> 00:04:30,666 ‫"العم (تشين)"‬ 35 00:04:32,958 --> 00:04:34,916 ‫مرحبًا؟ أسرع.‬ 36 00:04:35,750 --> 00:04:37,291 ‫مضى وقت طويل.‬ 37 00:04:37,875 --> 00:04:40,000 ‫أصبح صوتك أجش الآن.‬ 38 00:04:40,625 --> 00:04:41,750 ‫أنا "داي بو".‬ 39 00:04:42,291 --> 00:04:43,625 ‫"سفن" نائم…‬ 40 00:04:45,208 --> 00:04:47,416 ‫يبدو صوتك أصغر سنًا يا عم "تشين".‬ 41 00:04:48,583 --> 00:04:50,291 ‫أعطه الهاتف.‬ 42 00:04:50,958 --> 00:04:52,750 ‫لا يمكنه التحدث الآن.‬ 43 00:04:53,416 --> 00:04:57,375 ‫أخبره إذًا أن "الثعلب الأبيض"‬ ‫ينتظره في "جزيرة الدجاج".‬ 44 00:04:58,083 --> 00:05:00,791 ‫إن لم يعد، فسأقتل…‬ 45 00:05:00,875 --> 00:05:03,250 ‫عذرًا، لقد نفد رصيد الهاتف.‬ 46 00:05:03,333 --> 00:05:05,375 ‫نرجو تجديده. شكرًا.‬ 47 00:05:05,958 --> 00:05:08,833 ‫عذرًا، لقد نفد رصيد الهاتف.‬ 48 00:05:08,916 --> 00:05:10,791 ‫نرجو تجديده. شكرًا.‬ 49 00:05:12,875 --> 00:05:14,416 ‫هل سرق أحدهم هاتف العم "تشين"؟‬ 50 00:05:15,833 --> 00:05:17,583 ‫لقد نفد رصيد هاتفك.‬ 51 00:05:17,666 --> 00:05:21,166 ‫لا! إنه خارج المدينة.‬ ‫لقد كانت مكالمة دولية.‬ 52 00:05:21,250 --> 00:05:25,791 ‫لقد استنفدت 10 يوان! أعدها إليّ!‬ ‫أتظن أن المال ينمو على الأشجار؟‬ 53 00:05:25,875 --> 00:05:27,875 ‫- كم هو مزعج.‬ ‫- أجني 200 يوان شهريًا فقط!‬ 54 00:05:27,958 --> 00:05:29,750 ‫ولم أحصل على أجر منذ عشر سنوات!‬ 55 00:05:37,416 --> 00:05:38,500 ‫ماذا؟‬ 56 00:05:38,583 --> 00:05:40,833 ‫لم أفعل شيئًا. لماذا…‬ 57 00:05:41,916 --> 00:05:44,666 ‫مهلًا، هل تحاول ابتزازي؟‬ 58 00:05:44,750 --> 00:05:46,958 ‫إنها حصوة كلية أخرى.‬ 59 00:05:47,041 --> 00:05:50,583 ‫خذني إلى الطبيب الآن!‬ 60 00:06:05,666 --> 00:06:08,000 ‫مهلًا، لم أعد مُتألمًا.‬ 61 00:06:08,708 --> 00:06:10,958 ‫لقد فتت حصوة كليتك.‬ 62 00:06:11,041 --> 00:06:13,041 ‫اشرب المزيد من الماء لتطردها من جسدك.‬ 63 00:06:13,833 --> 00:06:16,041 ‫عجبًا، أنت طبيب المعجزات!‬ 64 00:06:17,916 --> 00:06:19,958 ‫لا، لكن إن كنت تريد أن تعرف،‬ 65 00:06:20,583 --> 00:06:24,791 ‫يُمكنني إطلاق الطاقة‬ ‫إلى داخل الأشخاص والأشياء لتفجيرها.‬ 66 00:06:25,375 --> 00:06:27,291 ‫إنها تقنية قتل سرية.‬ 67 00:06:28,166 --> 00:06:30,375 ‫وقد استخدمت قدر ضئيل من الطاقة،‬ 68 00:06:31,000 --> 00:06:36,208 ‫بما يكفي لتفتيت حصوة الكلية‬ ‫من دون أن أُلحق بك الأذى.‬ 69 00:06:36,291 --> 00:06:37,541 ‫والآن، لو تفضلت…‬ 70 00:06:37,625 --> 00:06:39,458 ‫هذا هو هناك!‬ 71 00:06:39,541 --> 00:06:44,041 ‫طبيب المعجزات الذي يستطيع علاج حصوات الكلى‬ ‫من دون أدوية أو جراحة!‬ 72 00:06:44,125 --> 00:06:46,666 ‫أخبرتك أنني لست طبيبًا.‬ 73 00:06:47,666 --> 00:06:50,291 ‫هل تعانون من أمراض غامضة أو مستعصية؟‬ 74 00:06:50,375 --> 00:06:53,541 ‫نقرة واحدة من إصبعه وستتعافون!‬ 75 00:06:54,250 --> 00:06:56,250 ‫لا يقتصر الأمر على جراح وعظام مكسورة.‬ 76 00:06:56,333 --> 00:06:58,625 ‫لديه إصابات داخلية خطيرة أيضًا.‬ 77 00:06:59,125 --> 00:07:01,250 ‫كما أن هناك سم ما‬ 78 00:07:01,333 --> 00:07:02,791 ‫يُفسد عقله.‬ 79 00:07:04,375 --> 00:07:06,041 ‫ليس هناك ما يُمكنني فعله لإنقاذه.‬ 80 00:07:07,416 --> 00:07:09,416 ‫إنها معجزة أنه ما زال حيًا…‬ 81 00:07:09,500 --> 00:07:12,625 ‫لقد سئمت من أقوالك أيها الطفل الأصلع!‬ 82 00:07:12,708 --> 00:07:15,708 ‫"لا يمكنني فعل أي شيء!‬ ‫المعجون هو أملنا الوحيد!"‬ 83 00:07:15,791 --> 00:07:19,583 ‫أنت عديم الفائدة! ما حاجتنا إليك‬ ‫إن كان المعجون يفعل كلّ شيء؟‬ 84 00:07:19,666 --> 00:07:21,541 ‫أتريد القتال؟ هات ما عندك أيها…‬ 85 00:07:21,625 --> 00:07:25,250 ‫أظهر بعض الاحترام تجاه كبير السحرة،‬ ‫وإلّا طردناك من المدينة.‬ 86 00:07:26,083 --> 00:07:28,333 ‫ليس لديّ وقت لهذا أيها الدجاجة البدينة!‬ 87 00:07:28,416 --> 00:07:30,958 ‫"معجون اليشم الأسود الشافي" لن ينقذه!‬ 88 00:07:36,250 --> 00:07:39,083 ‫لأنه استخدمه بالفعل.‬ 89 00:07:53,625 --> 00:07:57,041 ‫حتى أعظم طبيب معجزات في العالم‬ ‫لن يُمكنه إنقاذه.‬ 90 00:07:57,708 --> 00:07:59,125 ‫لا تتحدث بهذه الثقة المفرطة.‬ 91 00:08:00,333 --> 00:08:03,250 ‫يمكنني إنقاذ أي شخص ما دام لديه نبض.‬ 92 00:08:07,875 --> 00:08:10,000 ‫لقد رفض أن يعطيني المعجون،‬ 93 00:08:10,083 --> 00:08:12,500 ‫فأحضرته هو ودوائه إلى هنا.‬ 94 00:08:14,875 --> 00:08:17,750 ‫"(كولا)، الحالة: جيدة"‬ 95 00:08:18,416 --> 00:08:20,666 ‫أأنت بخير الآن؟ لكن كيف…‬ 96 00:08:21,875 --> 00:08:22,958 ‫إنها قصة طويلة.‬ 97 00:08:23,041 --> 00:08:24,250 ‫بأي حال، توقيت رائع!‬ 98 00:08:28,000 --> 00:08:29,291 ‫شكرًا لك!‬ 99 00:08:29,375 --> 00:08:33,000 ‫تعال إلى مركز الرعاية الاجتماعية‬ ‫لتناول الشاي في وقت ما.‬ 100 00:08:33,875 --> 00:08:36,041 ‫هؤلاء الكهول مزعجين للغاية.‬ 101 00:08:39,000 --> 00:08:40,958 ‫"متجر (مشاركة المرح)"‬ 102 00:08:48,833 --> 00:08:51,708 ‫هل هذا الشخص صديقك لكما؟‬ 103 00:08:54,166 --> 00:08:56,083 ‫هل يُعتبر صديقًا؟‬ 104 00:08:56,166 --> 00:08:58,208 ‫إنه يقص لي شعري أحيانًا.‬ 105 00:08:58,291 --> 00:09:02,416 ‫لقد طلبت منه قصة شعر رائعة‬ ‫لأثير إعجاب فتاة وأفلح الأمر!‬ 106 00:09:02,500 --> 00:09:04,541 ‫ماذا؟ لماذا لم يُفلح ذلك معي؟‬ 107 00:09:04,625 --> 00:09:07,583 ‫- أنا أكثر وسامةً منك.‬ ‫- بعد تفكير في الأمر،‬ 108 00:09:07,666 --> 00:09:12,500 ‫ساعدني "سفن" لأتحدث إلى الفتاة التي كنت‬ ‫مُعجبًا بها، تلك التي تبيع شاي الفقاعات.‬ 109 00:09:12,583 --> 00:09:14,833 ‫أرأيت؟ إنه بارع جدًا فيما يخص الفتيات.‬ 110 00:09:15,416 --> 00:09:17,000 ‫لماذا تبحث عنه؟‬ 111 00:09:18,083 --> 00:09:20,916 ‫هذا ليس مهمًا. أريده أن يقص لي شعري فحسب.‬ 112 00:09:21,625 --> 00:09:23,333 ‫لقد جئت متأخرًا.‬ 113 00:09:24,125 --> 00:09:25,833 ‫لقد أُغلق صالونه إلى الأبد.‬ 114 00:09:25,916 --> 00:09:27,416 ‫أيمكنك الاتصال به؟‬ 115 00:09:28,666 --> 00:09:29,625 ‫هل لديك رقم هاتفه؟‬ 116 00:09:30,458 --> 00:09:32,791 ‫أظن أن بطاقة عمله معي.‬ 117 00:09:33,500 --> 00:09:35,416 ‫"(سفن)، مصفف الشعر رقم سبعة"‬ 118 00:09:36,166 --> 00:09:38,416 ‫اتصل مسبقًا‬ ‫واطلبني لأقص شعرك في المرة القادمة.‬ 119 00:09:38,500 --> 00:09:40,208 ‫أنا مصفف الشعر رقم سبعة.‬ 120 00:09:42,458 --> 00:09:44,250 ‫أيمكنني استعارة هاتفك؟‬ 121 00:09:45,541 --> 00:09:48,041 ‫بحقّك. أليس لديك هاتف؟‬ 122 00:09:48,625 --> 00:09:50,083 ‫هل أنت من "شوانوو"؟‬ 123 00:09:56,500 --> 00:10:00,666 ‫أنت أحد "قتلة الظل" السبعة…‬ 124 00:10:07,875 --> 00:10:08,708 ‫"سفن"!‬ 125 00:10:11,791 --> 00:10:12,791 ‫أين "ثيرتين"؟‬ 126 00:10:14,041 --> 00:10:16,708 ‫اسمع، كان إنقاذك أقصى ما أمكنني فعله!‬ 127 00:10:17,333 --> 00:10:19,375 ‫هل مغازلة الفتيات كلّ ما تفكر فيه؟‬ 128 00:10:21,250 --> 00:10:24,916 ‫لقد سممت "مانجوساكا" "ثيرتين"‬ ‫عندما قاتلتها لحمايتي.‬ 129 00:10:26,083 --> 00:10:27,625 ‫إن حياتها في خطر.‬ 130 00:10:32,125 --> 00:10:34,250 ‫تردك مكالمات كثيرة جدًا اليوم.‬ 131 00:10:34,333 --> 00:10:35,458 ‫صحيح.‬ 132 00:10:35,541 --> 00:10:38,416 ‫لقد سأل عنك رجل يُدعى "الثعلب الأبيض".‬ 133 00:10:41,291 --> 00:10:43,583 ‫مرحبًا؟ ماذا تريد؟‬ 134 00:10:43,666 --> 00:10:45,583 ‫هذا هو الصوت الذي أتذكره.‬ 135 00:10:45,666 --> 00:10:47,708 ‫أقترح أن تعود إلى الجزيرة الآن.‬ 136 00:10:48,708 --> 00:10:50,625 ‫إن لم تفعل،‬ 137 00:10:50,708 --> 00:10:52,041 ‫فسيموت كلّ من هنا،‬ 138 00:10:52,750 --> 00:10:56,458 ‫وبالأخص أولئك‬ ‫الذين في الصور التي وجدتها في غرفتك.‬ 139 00:10:57,166 --> 00:10:58,458 ‫أنا من تريد.‬ 140 00:10:58,541 --> 00:11:00,166 ‫لا تؤذ أحدًا آخر.‬ 141 00:11:00,250 --> 00:11:02,416 ‫حريّ بك إذًا أن تركض إلى هنا بأسرع ما يُمكنك.‬ 142 00:11:18,166 --> 00:11:19,041 ‫هيّا!‬ 143 00:11:19,125 --> 00:11:20,000 ‫انتظر!‬ 144 00:11:37,458 --> 00:11:38,666 ‫"سفن".‬ 145 00:11:38,750 --> 00:11:40,500 ‫أصبح لديك لقبًا لطيفًا الآن.‬ 146 00:11:42,375 --> 00:11:44,375 ‫كم أحسدك.‬ 147 00:11:44,458 --> 00:11:46,666 ‫أنت "قاتل ظل"، مثلي تمامًا.‬ 148 00:11:46,750 --> 00:11:49,875 ‫فلماذا يحق لك أن تستمتع بالحياة هنا؟‬ 149 00:13:08,833 --> 00:13:12,375 ‫"الرئيسة (جيانغ)"‬ 150 00:13:20,458 --> 00:13:24,208 ‫"هاروكازي إتشيرو"، لماذا تفعل هذا دائمًا؟‬ 151 00:13:24,291 --> 00:13:26,833 ‫تُشل حركتك دائمًا عند أول بادرة خطر.‬ 152 00:13:26,916 --> 00:13:29,791 ‫لم يحظ "القاتل العادي" بفرصة،‬ ‫لكنه قاتل رغم ذلك.‬ 153 00:13:29,875 --> 00:13:31,208 ‫يجب أن تكون شجاعًا!‬ 154 00:15:23,125 --> 00:15:27,916 ‫ترجمة "علي بدر"‬