1 00:00:28,083 --> 00:00:32,416 ‫- משימה חמישית: משבר על האי 2 -‬ 2 00:00:33,041 --> 00:00:35,416 ‫אם הוא מתכנן להרוג את המנהיג שלנו,‬ 3 00:00:35,500 --> 00:00:37,625 ‫למה הוא לא שומר את זה בסוד?‬ 4 00:00:38,125 --> 00:00:40,416 ‫הוא אולי מתנקש מעולה,‬ 5 00:00:40,916 --> 00:00:44,166 ‫אבל הוא פועל בפזיזות.‬ 6 00:00:44,916 --> 00:00:49,000 ‫התחושה היא שהוא עושה הצגה‬ ‫כדי לגרום לנו לרדוף אחריו.‬ 7 00:00:49,500 --> 00:00:50,958 ‫אבל למה?‬ 8 00:00:52,500 --> 00:00:53,500 ‫אולי התשובה‬ 9 00:00:54,541 --> 00:00:56,125 ‫תימצא כאן.‬ 10 00:00:57,000 --> 00:01:02,041 ‫- מספרת דאי בו ג'יי -‬ 11 00:01:09,625 --> 00:01:14,541 ‫- תעודת הסמכה לעיצוב שיער ניתנת ל: שבע -‬ 12 00:01:53,166 --> 00:01:55,250 ‫זה לא משנה אם לא נמצא אותו.‬ 13 00:01:55,833 --> 00:01:57,666 ‫הוא יחזור לאי.‬ 14 00:02:59,625 --> 00:03:01,916 ‫- רוצח המספריים‬ ‫גורל הצל -‬ 15 00:03:14,833 --> 00:03:17,000 ‫אתה מכיר את האדם הזה?‬ 16 00:03:19,833 --> 00:03:22,208 ‫אתה מתכוון לחתיך יפה התואר?‬ 17 00:03:22,291 --> 00:03:23,791 ‫ברור שאני מכיר אותו.‬ 18 00:03:24,416 --> 00:03:25,291 ‫איפה הוא?‬ 19 00:03:26,041 --> 00:03:27,625 ‫ממש מולך.‬ 20 00:03:31,625 --> 00:03:33,583 ‫אתה עדיין לא מזהה אותי?‬ 21 00:03:33,666 --> 00:03:35,833 ‫מצד שני, באמת עליתי במשקל.‬ 22 00:03:38,125 --> 00:03:39,625 ‫לא התכוונתי אליך.‬ 23 00:03:40,250 --> 00:03:43,166 ‫זה שלידך, בקפוצ'ון הלבן.‬ 24 00:03:43,666 --> 00:03:47,916 ‫אז למה לא אמרת?‬ ‫חשבתי שאתה מחפש את החתיך.‬ 25 00:03:48,500 --> 00:03:49,833 ‫הילד הזה, אה?‬ 26 00:03:49,916 --> 00:03:52,000 ‫אני חושב שהוא יצא לטיול.‬ 27 00:03:52,083 --> 00:03:54,291 ‫לא ראיתי אותו בכלל החודש.‬ 28 00:03:55,583 --> 00:03:57,583 ‫אתה יכול ליצור איתו קשר?‬ 29 00:03:57,666 --> 00:03:59,500 ‫אני קרוב משפחה רחוק.‬ 30 00:03:59,583 --> 00:04:01,208 ‫עליי לראות אותו בדחיפות.‬ 31 00:04:01,291 --> 00:04:02,916 ‫אה, אתה קרוב משפחה?‬ 32 00:04:03,000 --> 00:04:05,125 ‫כן, אני רואה את הדמיון.‬ 33 00:04:05,666 --> 00:04:07,166 ‫אתקשר אליו בשבילך.‬ 34 00:04:29,291 --> 00:04:30,666 ‫- הדוד צ'ן -‬ 35 00:04:32,958 --> 00:04:34,916 ‫הלו? דבר בקצרה.‬ 36 00:04:35,750 --> 00:04:37,291 ‫מזמן לא דיברנו.‬ 37 00:04:37,875 --> 00:04:40,000 ‫אתה נשמע צרוד.‬ 38 00:04:40,625 --> 00:04:41,750 ‫זה דאי בו.‬ 39 00:04:42,291 --> 00:04:43,708 ‫שבע ישן…‬ 40 00:04:45,208 --> 00:04:47,416 ‫אתה נשמע מאוד צעיר, דוד צ'ן.‬ 41 00:04:48,583 --> 00:04:50,291 ‫תן לי לדבר איתו.‬ 42 00:04:50,958 --> 00:04:52,750 ‫הוא לא יכול לדבר עכשיו.‬ 43 00:04:53,333 --> 00:04:57,458 ‫אז תגיד לו ששועל לבן מחכה לו‬ ‫באי התרנגולות.‬ 44 00:04:58,083 --> 00:05:00,791 ‫אם הוא לא יחזור, אני אהרוג…‬ 45 00:05:00,875 --> 00:05:03,250 ‫מצטערים, מכסת דקות השיחה בנייד זה תמה.‬ 46 00:05:03,333 --> 00:05:05,375 ‫אנא הטעינו מחדש. תודה.‬ 47 00:05:05,958 --> 00:05:08,833 ‫מצטערים, מכסת דקות השיחה בנייד זה תמה.‬ 48 00:05:08,916 --> 00:05:10,791 ‫אנא הטעינו מחדש. תודה.‬ 49 00:05:12,875 --> 00:05:14,666 ‫מישהו ניסה להתחזות לדוד צ'ן?‬ 50 00:05:15,833 --> 00:05:17,583 ‫דקות השיחה שלך נגמרו.‬ 51 00:05:17,666 --> 00:05:21,166 ‫אוי לא! הוא מחוץ לעיר. זו הייתה שיחת חוץ.‬ 52 00:05:21,250 --> 00:05:25,791 ‫בזבזת לי עשרה יואן! תחזיר לי!‬ ‫נראה לך שכסף גדל על העצים?‬ 53 00:05:25,875 --> 00:05:27,875 ‫נודניק.‬ ‫-אני מרוויח רק 200 יואן בחודש!‬ 54 00:05:27,958 --> 00:05:29,750 ‫לא קיבלתי משכורת כבר עשר שנים.‬ 55 00:05:37,416 --> 00:05:38,500 ‫מה?‬ 56 00:05:38,583 --> 00:05:40,833 ‫לא עשיתי כלום. למה אתה…‬ 57 00:05:41,916 --> 00:05:44,666 ‫רגע, אתה מנסה לסחוט אותי?‬ 58 00:05:44,750 --> 00:05:46,958 ‫שוב יש לי אבנים בכליות.‬ 59 00:05:47,041 --> 00:05:50,583 ‫קח אותי לרופא, עכשיו!‬ 60 00:06:05,666 --> 00:06:08,000 ‫היי, זה כבר לא כואב.‬ 61 00:06:08,708 --> 00:06:10,958 ‫ניפצתי לך את האבן בכליה.‬ 62 00:06:11,041 --> 00:06:13,291 ‫תשתה מים כדי לשטוף את זה החוצה.‬ 63 00:06:13,833 --> 00:06:16,041 ‫וואו, אתה רופא שעושה ניסים!‬ 64 00:06:17,916 --> 00:06:19,958 ‫לא, אבל אם אתה חייב לדעת,‬ 65 00:06:20,583 --> 00:06:24,791 ‫אני יכול לירות אנרגיה באנשים‬ ‫ובחפצים ולפוצץ אותם.‬ 66 00:06:25,375 --> 00:06:27,291 ‫זו טכניקת הרג סודית.‬ 67 00:06:28,166 --> 00:06:30,500 ‫השתמשתי בכמות זעירה של אנרגיה,‬ 68 00:06:31,000 --> 00:06:36,208 ‫שמספיקה לניפוץ האבן, מבלי להזיק לך.‬ 69 00:06:36,291 --> 00:06:37,541 ‫עכשיו, ברשותך…‬ 70 00:06:37,625 --> 00:06:39,458 ‫זה הוא שם!‬ 71 00:06:39,541 --> 00:06:44,041 ‫רופא ניסים שיכול לטפל‬ ‫באבנים בכליות בלי תרופות או ניתוחים!‬ 72 00:06:44,125 --> 00:06:46,666 ‫אמרתי לך, אני לא רופא.‬ 73 00:06:47,666 --> 00:06:50,291 ‫סובלים ממחלות לא ברורות או חשוכות מרפא?‬ 74 00:06:50,375 --> 00:06:53,541 ‫בהינף יד אתה נרפא, באחריות!‬ 75 00:06:54,250 --> 00:06:56,250 ‫זה לא רק חתכים ועצמות שבורות.‬ 76 00:06:56,333 --> 00:06:58,625 ‫יש לו גם פגיעות פנימיות קשות.‬ 77 00:06:59,125 --> 00:07:01,250 ‫כולל גם רעל כלשהו‬ 78 00:07:01,333 --> 00:07:02,791 ‫שהורס את מוחו.‬ 79 00:07:04,375 --> 00:07:06,333 ‫אין ביכולתי לעזור לו.‬ 80 00:07:07,416 --> 00:07:09,416 ‫זה נס שהוא עדיין חי…‬ 81 00:07:09,500 --> 00:07:12,625 ‫נמאס לי להקשיב לך, תינוק קירח!‬ 82 00:07:12,708 --> 00:07:15,708 ‫"אני לא יכול לעשות כלום!‬ ‫המשחה היא תקוותינו היחידה!"‬ 83 00:07:15,791 --> 00:07:19,583 ‫אתה חסר תועלת! אם המשחה עושה הכול‬ ‫אז בשביל מה צריך אותך?‬ 84 00:07:19,666 --> 00:07:21,541 ‫רוצה להילחם? קדימה, חתיכת…‬ 85 00:07:21,625 --> 00:07:25,250 ‫אל תעליב את המכשף, או שיזרקו אותך מהעיר.‬ 86 00:07:26,083 --> 00:07:28,333 ‫אין לי זמן לזה, עוף שמן!‬ 87 00:07:28,416 --> 00:07:30,958 ‫משחת ריפוי ירקן שחור לא יכולה להציל אותו!‬ 88 00:07:36,250 --> 00:07:39,083 ‫כי הוא כבר ניסה אותה.‬ 89 00:07:53,625 --> 00:07:57,041 ‫אפילו רופא הניסים הגדול בעולם‬ ‫לא יוכל להצילו.‬ 90 00:07:57,708 --> 00:07:59,125 ‫אני לא כל כך בטוח.‬ 91 00:08:00,333 --> 00:08:03,250 ‫אני יכול להציל כל אחד, כל עוד יש לו דופק.‬ 92 00:08:07,875 --> 00:08:10,000 ‫הוא סירב לתת לי את המשחה,‬ 93 00:08:10,083 --> 00:08:12,500 ‫אז הטסתי אותו ואת המשחה הנה.‬ 94 00:08:14,875 --> 00:08:17,750 ‫- קולה‬ ‫מצב: טוב -‬ 95 00:08:18,416 --> 00:08:20,666 ‫את בסדר? אבל איך…‬ 96 00:08:21,875 --> 00:08:22,958 ‫זה סיפור ארוך.‬ 97 00:08:23,041 --> 00:08:24,250 ‫בכל אופן, הגעת בזמן!‬ 98 00:08:28,000 --> 00:08:29,291 ‫תודה!‬ 99 00:08:29,375 --> 00:08:33,000 ‫קפוץ למרכז יום מתישהו, נשתה תה.‬ 100 00:08:33,875 --> 00:08:36,041 ‫הזקנים האלה כל כך מעצבנים.‬ 101 00:08:39,000 --> 00:08:40,958 ‫- סופר שייר פאן -‬ 102 00:08:48,833 --> 00:08:51,708 ‫האדם הזה חבר שלכם?‬ 103 00:08:54,166 --> 00:08:56,083 ‫אפשר להגדיר אותו כחבר?‬ 104 00:08:56,166 --> 00:08:58,208 ‫הוא מספר אותי לפעמים.‬ 105 00:08:58,291 --> 00:09:02,416 ‫ביקשתי ממנו תספורת מגניבה‬ ‫כדי להרשים בחורה, וזה הצליח!‬ 106 00:09:02,500 --> 00:09:04,541 ‫מה? למה אצלי זה לא עבד?‬ 107 00:09:04,625 --> 00:09:07,583 ‫אני נראה טוב יותר ממך.‬ ‫-כשחושבים על זה…‬ 108 00:09:07,666 --> 00:09:12,500 ‫שבע עזר לי לדבר עם הבחורה שאני אוהב,‬ ‫זאת שמוכרת תה בועות.‬ 109 00:09:12,583 --> 00:09:14,833 ‫רואה? הוא באמת מבין בזה.‬ 110 00:09:15,416 --> 00:09:17,083 ‫למה אתה מחפש אותו?‬ 111 00:09:18,083 --> 00:09:21,125 ‫זה לא חשוב. אני רק רוצה שהוא יספר אותי.‬ 112 00:09:21,625 --> 00:09:23,333 ‫טוב, הגעת באיחור.‬ 113 00:09:24,125 --> 00:09:25,833 ‫המספרה שלו סגורה לצמיתות.‬ 114 00:09:25,916 --> 00:09:27,708 ‫תוכל ליצור איתו קשר?‬ 115 00:09:28,666 --> 00:09:30,375 ‫יש לך את המספר שלו?‬ ‫-אה…‬ 116 00:09:30,458 --> 00:09:32,791 ‫אולי יש לי כרטיס ביקור שלו.‬ 117 00:09:33,500 --> 00:09:35,416 ‫- שבע‬ ‫מעצב בכיר מס.7 -‬ 118 00:09:36,166 --> 00:09:38,416 ‫בפעם הבאה תתקשר מראש ותבקש אותי.‬ 119 00:09:38,500 --> 00:09:40,208 ‫אני מעצב בכיר מס.7.‬ 120 00:09:42,458 --> 00:09:44,500 ‫אוכל להשתמש בטלפון שלך?‬ 121 00:09:45,541 --> 00:09:48,125 ‫ברצינות? אין לך טלפון?‬ 122 00:09:48,625 --> 00:09:50,083 ‫אתה מסואנוו?‬ 123 00:09:56,500 --> 00:10:00,666 ‫אתה אחד משבעת רוצחי הצללים…‬ 124 00:10:07,875 --> 00:10:08,708 ‫שבע!‬ 125 00:10:11,791 --> 00:10:12,791 ‫איפה 13?‬ 126 00:10:14,041 --> 00:10:16,708 ‫תראה, יכולתי להוציא רק אותך משם!‬ 127 00:10:17,250 --> 00:10:19,750 ‫אתה חצי מת, ועדיין חושב על בנות?‬ 128 00:10:21,250 --> 00:10:25,041 ‫13 נלחמה להגן עליי ומנג'וסאקה הרעילה אותה.‬ 129 00:10:26,083 --> 00:10:27,708 ‫חייה בסכנה.‬ 130 00:10:32,125 --> 00:10:34,250 ‫יש לך היום הרבה שיחות.‬ 131 00:10:34,333 --> 00:10:35,458 ‫אה, כן.‬ 132 00:10:35,541 --> 00:10:38,541 ‫מישהו בשם שועל לבן חיפש אותך.‬ 133 00:10:41,291 --> 00:10:43,583 ‫הלו? מה אתה רוצה?‬ 134 00:10:43,666 --> 00:10:45,583 ‫זה הקול שאני זוכר.‬ 135 00:10:45,666 --> 00:10:48,000 ‫אני מציע שתחזור לאי בהקדם.‬ 136 00:10:48,708 --> 00:10:50,625 ‫כי אם לא,‬ 137 00:10:50,708 --> 00:10:52,083 ‫כולם כאן ימותו,‬ 138 00:10:52,750 --> 00:10:56,458 ‫בייחוד אלה שמצולמים בתמונות‬ ‫שמצאתי בחדר שלך.‬ 139 00:10:57,166 --> 00:10:58,458 ‫אני הוא זה שאתה רוצה.‬ 140 00:10:58,541 --> 00:11:00,166 ‫אל תפגע באף אחד אחר.‬ 141 00:11:00,250 --> 00:11:02,541 ‫אז תמהר ותגיע לכאן.‬ 142 00:11:18,166 --> 00:11:19,041 ‫קדימה!‬ 143 00:11:19,125 --> 00:11:20,000 ‫חכה!‬ 144 00:11:37,458 --> 00:11:38,666 ‫"שבע".‬ 145 00:11:38,750 --> 00:11:40,500 ‫הכינוי שלך מאוד נחמד.‬ 146 00:11:42,375 --> 00:11:44,375 ‫אני כל כך מקנא.‬ 147 00:11:44,458 --> 00:11:46,666 ‫אתה רוצח צללים, בדיוק כמוני.‬ 148 00:11:46,750 --> 00:11:50,375 ‫למה שתזכה ליהנות מהחיים כאן?‬ 149 00:12:07,375 --> 00:12:08,208 ‫בום!‬ 150 00:12:25,416 --> 00:12:26,250 ‫בום.‬ 151 00:12:27,041 --> 00:12:27,875 ‫בום.‬ 152 00:12:28,875 --> 00:12:31,916 ‫בום.‬ 153 00:13:08,833 --> 00:13:12,375 ‫- היו"ר ג'אנג -‬ 154 00:13:20,458 --> 00:13:24,208 ‫הרוקאזה איצ'ירו, למה אתה מתנהג ככה?‬ 155 00:13:24,291 --> 00:13:26,833 ‫תמיד קופא מול סכנה.‬ 156 00:13:26,916 --> 00:13:29,791 ‫מתנקש פשוט ניסה להילחם,‬ ‫למרות שלא היה לו סיכוי.‬ 157 00:13:29,875 --> 00:13:31,208 ‫אתה חייב להיות אמיץ!‬ 158 00:15:23,125 --> 00:15:25,125 ‫תרגום כתוביות: נירית שינמן‬