1 00:00:28,083 --> 00:00:32,416 5. KÜLDETÉS: VÉSZHELYZET A SZIGETEN – 2. RÉSZ 2 00:00:33,041 --> 00:00:37,625 Ha azt tervezi, hogy végez a vezérünkkel, akkor miért veri ilyen nagy dobra? 3 00:00:38,125 --> 00:00:40,416 Talán ő a legerősebb közülünk, 4 00:00:40,916 --> 00:00:44,166 de ez nem magyarázat a vakmerő viselkedésére. 5 00:00:44,791 --> 00:00:49,000 Mintha csak színjáték lenne, aminek az a célja, hogy a nyomába eredjünk. 6 00:00:49,500 --> 00:00:50,958 De mi okból? 7 00:00:52,500 --> 00:00:53,583 A válasz 8 00:00:54,541 --> 00:00:56,125 talán itt rejlik. 9 00:00:57,000 --> 00:01:02,041 DAI BO FODRÁSZAT 10 00:01:09,625 --> 00:01:14,541 HETES HAJSZOBRÁSZ-BIZONYÍTVÁNY 11 00:01:53,166 --> 00:01:55,250 Nem gond, ha nem találjuk meg. 12 00:01:55,833 --> 00:01:57,666 Úgyis visszatér a szigetre. 13 00:02:59,625 --> 00:03:01,916 A VÉGZET OLLÓI ÁRNYVÉGZET 14 00:03:14,833 --> 00:03:17,000 Ismeri ezt a személyt? 15 00:03:19,833 --> 00:03:23,791 Erre a jóképű legényre gondol? Hát persze hogy ismerem! 16 00:03:24,416 --> 00:03:25,291 Hol találom? 17 00:03:26,041 --> 00:03:27,625 Itt áll maga előtt. 18 00:03:31,625 --> 00:03:33,583 Még mindig nem ismer meg? 19 00:03:33,666 --> 00:03:35,833 Valóban felszaladt pár kiló… 20 00:03:38,125 --> 00:03:39,625 Nem magát keresem, 21 00:03:40,250 --> 00:03:43,166 hanem azt, aki ön mellett áll fehér pulóverben. 22 00:03:43,666 --> 00:03:47,916 Hát miért nem ezt mondta? Azt hittem, a jóképűt keresi. 23 00:03:48,500 --> 00:03:49,833 Azt a fiút? 24 00:03:49,916 --> 00:03:54,000 Azt hiszem, elutazott. Ebben a hónapban még nem láttam. 25 00:03:54,083 --> 00:03:54,916 CSAÓ 26 00:03:55,583 --> 00:03:57,583 Kapcsolatba tud lépni vele? 27 00:03:57,666 --> 00:04:01,208 Távoli rokonom. Mielőbb találkoznom kell vele. 28 00:04:01,291 --> 00:04:02,916 Tehát rokonok? 29 00:04:03,000 --> 00:04:05,125 Igen, látom a hasonlóságot. 30 00:04:05,666 --> 00:04:07,166 Felhívom magának. 31 00:04:29,291 --> 00:04:30,666 CHEN BÁCSI 32 00:04:32,958 --> 00:04:34,916 Halló? Gyorsan mondd! 33 00:04:35,750 --> 00:04:37,291 Rég nem beszéltünk. 34 00:04:37,875 --> 00:04:40,000 Mintha be lennél rekedve. 35 00:04:40,625 --> 00:04:41,750 Dai Bo vagyok. 36 00:04:42,291 --> 00:04:43,708 Hetes most alszik… 37 00:04:45,208 --> 00:04:47,416 Olyan fiatalos a hangod, Chen bácsi. 38 00:04:48,583 --> 00:04:50,291 Add át neki a telefont! 39 00:04:50,958 --> 00:04:52,750 Most nem tud beszélni. 40 00:04:53,333 --> 00:04:57,458 Akkor üzenem neki, hogy Fehér Róka várja a Csirke-szigeten. 41 00:04:58,083 --> 00:05:00,791 Ha nem jön, mindenkivel vég… 42 00:05:00,875 --> 00:05:03,250 Elnézést, híváskeretét felhasználta. 43 00:05:03,333 --> 00:05:05,375 Kérjük, töltse fel! Köszönjük! 44 00:05:05,958 --> 00:05:08,833 Elnézést, híváskeretét felhasználta. 45 00:05:08,916 --> 00:05:10,791 Kérjük, töltse fel! Köszönjük! 46 00:05:12,833 --> 00:05:14,666 Ez valami telefonos csaló volt? 47 00:05:15,833 --> 00:05:17,583 Elfogyott az egyenlege. 48 00:05:17,666 --> 00:05:21,166 Jaj, ne! Nincs a városban, ez interurbán hívás volt. 49 00:05:21,250 --> 00:05:25,708 Elköltött tíz jüant! Kérem vissza! Talán azt hiszi, a pénz csak úgy terem? 50 00:05:25,791 --> 00:05:27,916 - Meguntam. - Havi 200 jüant keresek! 51 00:05:28,000 --> 00:05:29,791 Tíz éve nem kaptam fizetést! 52 00:05:37,416 --> 00:05:38,500 Mi? 53 00:05:38,583 --> 00:05:40,833 Nem csináltam semmit. Miért…? 54 00:05:41,916 --> 00:05:44,666 Várjunk! Pénzt próbál kicsalni tőlem? 55 00:05:44,750 --> 00:05:46,958 Újabb vesekő! 56 00:05:47,041 --> 00:05:50,583 Azonnal vigyen orvoshoz! 57 00:06:05,666 --> 00:06:08,000 Hé, már nem is fáj! 58 00:06:08,708 --> 00:06:10,958 Összezúztam a vesekövét. 59 00:06:11,041 --> 00:06:13,291 Igyon több vizet, hogy kimossa! 60 00:06:13,833 --> 00:06:16,041 Hű, maga egy csodadoktor! 61 00:06:17,916 --> 00:06:19,958 Nem, de ha tudni akarja, 62 00:06:20,583 --> 00:06:24,791 energiát tudok lőni emberekbe és tárgyakba, amitől szétrobbannak. 63 00:06:25,375 --> 00:06:27,291 Ez egy titkos gyilkolótechnika. 64 00:06:28,166 --> 00:06:30,500 Nagyon kevés energiát használtam, 65 00:06:31,000 --> 00:06:36,208 épp annyit, hogy a vesekövet összezúzzam, de ne ártsak magának. 66 00:06:36,291 --> 00:06:37,541 Ha megtenné, hogy… 67 00:06:37,625 --> 00:06:39,458 Ott van! 68 00:06:39,541 --> 00:06:44,041 A csodadoktor, aki gyógyszer és műtét nélkül szabadít meg a vesekőtől! 69 00:06:44,125 --> 00:06:46,666 Megmondtam, hogy nem vagyok doktor. 70 00:06:47,666 --> 00:06:53,541 Súlyos vagy halálos kórban szenved? Egyet csettint, és garantáltan meggyógyul! 71 00:06:54,250 --> 00:06:58,625 Ez nem csak pár vágás és törött csont. Súlyos belső sérülései vannak. 72 00:06:59,125 --> 00:07:02,791 És az elméjét is megtámadta valamilyen méreg. 73 00:07:04,375 --> 00:07:06,333 Semmit sem tehetek érte. 74 00:07:07,416 --> 00:07:09,416 Az is csoda, hogy még él… 75 00:07:09,500 --> 00:07:12,625 Elegem van belőled, te kopasz csecsemő! 76 00:07:12,708 --> 00:07:15,791 „Nem tehetek semmit! A balzsam az egyetlen esélyünk!” 77 00:07:15,875 --> 00:07:19,583 Mihaszna vagy! Minek kellesz ide, ha mindent a balzsam csinál? 78 00:07:19,666 --> 00:07:21,541 Harcolni akarsz? Gyere csak… 79 00:07:21,625 --> 00:07:25,250 Mutass tiszteletet a főmágus felé, vagy kiteszlek a városból! 80 00:07:26,083 --> 00:07:28,333 Nincs erre időm, te dagadt csirke! 81 00:07:28,416 --> 00:07:30,958 A Fekete Jádebalzsam nem tudja megmenteni! 82 00:07:36,250 --> 00:07:39,083 Mert már használta. 83 00:07:53,625 --> 00:07:57,041 Még a világ legjobb csodadoktora sem mentheti meg. 84 00:07:57,708 --> 00:07:59,125 Az nem olyan biztos. 85 00:08:00,333 --> 00:08:03,250 Bárkit meg tudok menteni, ha még van pulzusa. 86 00:08:07,875 --> 00:08:12,500 Nem adta át a balzsamot, így elhoztam ide őt és az orvosságát is. 87 00:08:14,875 --> 00:08:17,750 COLA ÁLLAPOT: JÓ 88 00:08:18,416 --> 00:08:20,666 Már jól vagy? De hogyan…? 89 00:08:21,875 --> 00:08:22,958 Hosszú történet. 90 00:08:23,041 --> 00:08:24,250 De jókor jöttetek! 91 00:08:28,000 --> 00:08:29,291 Köszönjük! 92 00:08:29,375 --> 00:08:33,000 Valamikor ugorjon be egy teára az egészségházba! 93 00:08:33,875 --> 00:08:36,125 Ezek a vén szivarok az agyamra mennek. 94 00:08:39,000 --> 00:08:40,958 CSUPAJÓ VEGYESBOLT 95 00:08:48,833 --> 00:08:51,708 Ez az illető a barátotok? 96 00:08:54,166 --> 00:08:56,083 Vajon barátnak számít? 97 00:08:56,166 --> 00:08:58,208 Néha levágja a hajamat. 98 00:08:58,291 --> 00:09:02,416 Le akartam nyűgözni egy lányt egy menő frizurával, és megcsinálta! 99 00:09:02,500 --> 00:09:04,541 Igen? Nálam miért nem vált be? 100 00:09:04,625 --> 00:09:07,583 - Mert én jobban nézek ki. - Most, hogy mondod… 101 00:09:07,666 --> 00:09:12,500 Hetes segített, hogy szóba elegyedhessek azzal a lánnyal, aki buborékteát árul. 102 00:09:12,583 --> 00:09:14,833 Látod? Tényleg érti a dolgát. 103 00:09:15,416 --> 00:09:17,083 Miért keresed? 104 00:09:18,083 --> 00:09:21,125 Nem fontos. Csak le akarom vágatni a hajamat. 105 00:09:21,625 --> 00:09:23,333 Hát elkéstél. 106 00:09:24,125 --> 00:09:27,833 - A fodrászata végleg bezárt. - Kapcsolatba tudnátok lépni vele? 107 00:09:28,666 --> 00:09:30,333 Neked nincs meg a száma? 108 00:09:30,416 --> 00:09:32,791 Azt hiszem, nálam van a névjegykártyája. 109 00:09:33,500 --> 00:09:35,416 HETES HETES SZÁMÚ HAJSZOBRÁSZ 110 00:09:36,166 --> 00:09:38,416 Legközelebb jelentkezz be hozzám! 111 00:09:38,500 --> 00:09:40,458 A hetes számú hajszobrász vagyok. 112 00:09:42,458 --> 00:09:44,500 Kölcsönadnád a mobilodat? 113 00:09:45,541 --> 00:09:48,125 Komolyan? Neked nincs mobilod? 114 00:09:48,625 --> 00:09:50,083 Talán Xuanwuból jöttél? 115 00:09:56,500 --> 00:10:00,666 Te a hét Árnygyilkos egyike vagy… 116 00:10:07,875 --> 00:10:08,708 Hetes! 117 00:10:11,750 --> 00:10:12,958 Hol van Tizenhármas? 118 00:10:14,041 --> 00:10:16,708 Örülök, hogy téged meg tudtalak menteni! 119 00:10:17,250 --> 00:10:19,750 Most is csak a flörtölésre tudsz gondolni? 120 00:10:21,250 --> 00:10:25,041 Manjusaka megmérgezte Tizenhármast, amikor próbált megvédeni. 121 00:10:26,083 --> 00:10:27,708 Veszélyben van az élete. 122 00:10:32,125 --> 00:10:34,250 Jó sok hívást kapsz ma. 123 00:10:34,333 --> 00:10:35,458 Jaj, tényleg! 124 00:10:35,541 --> 00:10:38,541 Valami Fehér Róka nevű ürge keresett téged. 125 00:10:41,291 --> 00:10:43,583 Halló? Mit akarsz? 126 00:10:43,666 --> 00:10:45,583 Erre a hangra emlékeztem én. 127 00:10:45,666 --> 00:10:48,000 Azt javaslom, térj vissza a szigetre. 128 00:10:48,708 --> 00:10:52,083 Ha nem jössz, mindenki meghal, 129 00:10:52,750 --> 00:10:56,458 elsőként azok, akik a szobádban található fotókon szerepelnek. 130 00:10:57,166 --> 00:11:00,166 Engem akartok. Mást ne bántsatok! 131 00:11:00,250 --> 00:11:02,541 Akkor siess ide, ahogy csak tudsz! 132 00:11:18,166 --> 00:11:19,041 Gyere! 133 00:11:19,125 --> 00:11:20,000 Várj meg! 134 00:11:37,458 --> 00:11:38,666 „Hetes.” 135 00:11:38,750 --> 00:11:40,500 Már beceneved is van. 136 00:11:42,375 --> 00:11:44,375 Irigykedem rád. 137 00:11:44,458 --> 00:11:46,666 Árnygyilkos vagy, mint én. 138 00:11:46,750 --> 00:11:50,375 Akkor te miért élvezheted itt az életet? 139 00:12:07,375 --> 00:12:08,208 Bumm! 140 00:12:25,416 --> 00:12:26,250 Bumm! 141 00:12:27,041 --> 00:12:27,875 Bumm! 142 00:12:28,875 --> 00:12:31,916 Bumm! 143 00:13:08,833 --> 00:13:12,375 JIANG ELNÖK 144 00:13:20,458 --> 00:13:24,208 Harukaze Ichiro, nem csinálhatod ezt tovább! 145 00:13:24,291 --> 00:13:26,833 Mindig lefagysz, ha valami veszély fenyeget. 146 00:13:26,916 --> 00:13:31,333 Közönséges Bérgyilkosnak esélye sem volt, mégsem adta fel! Légy bátor! 147 00:15:23,125 --> 00:15:27,916 A feliratot fordította: Varga Balázs