1 00:00:28,083 --> 00:00:32,416 МИССИЯ 5: КРИЗИС НА ОСТРОВЕ 2 2 00:00:33,166 --> 00:00:35,416 Если он хочет убить нашего лидера, 3 00:00:35,500 --> 00:00:37,625 почему он не скрывает это? 4 00:00:38,125 --> 00:00:40,416 Он может быть самым сильным среди нас, 5 00:00:40,916 --> 00:00:44,166 но это не объясняет его безрассудство. 6 00:00:44,916 --> 00:00:49,000 Видимо, устраивает шоу, чтобы заставить нас пойти за ним. 7 00:00:49,500 --> 00:00:50,958 Но по какой причине? 8 00:00:52,500 --> 00:00:53,375 Может, ответ 9 00:00:54,541 --> 00:00:56,125 можно найти здесь. 10 00:00:57,000 --> 00:01:02,041 ПАРИКМАХЕРСКАЯ «ДАЙБО ДЖЕЙ» 11 00:01:09,625 --> 00:01:14,541 СЕРТИФИКАТ ПАРИКМАХЕРА НАЧАЛЬНОГО УРОВНЯ: СЕМЬ 12 00:01:53,166 --> 00:01:55,250 Неважно, если не найдем его. 13 00:01:55,833 --> 00:01:57,541 Он же вернется на остров. 14 00:02:59,541 --> 00:03:02,041 КИЛЛЕР С НОЖНИЦАМИ СУДЬБА ПОД ПОКРОВОМ ТЕНИ 15 00:03:14,833 --> 00:03:17,000 Вы знаете этого человека? 16 00:03:19,833 --> 00:03:22,208 О, ты про этого красавчика? 17 00:03:22,291 --> 00:03:23,791 Конечно, я его знаю. 18 00:03:24,416 --> 00:03:25,291 Где он? 19 00:03:26,041 --> 00:03:27,625 Прямо перед тобой. 20 00:03:31,625 --> 00:03:33,583 Всё еще не узнаешь меня? 21 00:03:33,666 --> 00:03:35,833 Хотя я, конечно, прибавил в весе. 22 00:03:38,125 --> 00:03:39,625 Нет, я не про вас. 23 00:03:40,250 --> 00:03:43,166 Тот, кто рядом с вами, в белой толстовке. 24 00:03:43,666 --> 00:03:47,916 Что ж ты сразу не сказал? Я думал, ты красавчика ищешь. 25 00:03:48,500 --> 00:03:49,833 Этот мальчишка, да? 26 00:03:49,916 --> 00:03:52,041 Кажись, он отправился в путешествие. 27 00:03:52,125 --> 00:03:54,291 Я не видел его в этом месяце. 28 00:03:55,583 --> 00:03:57,583 Вы можете с ним связаться? 29 00:03:57,666 --> 00:03:59,500 Я его дальний родственник. 30 00:03:59,583 --> 00:04:01,208 Нужно срочно его увидеть. 31 00:04:01,291 --> 00:04:02,916 А, вы родственники? 32 00:04:03,000 --> 00:04:05,125 Да, вижу сходство. 33 00:04:05,666 --> 00:04:07,166 Я позвоню ему. 34 00:04:29,291 --> 00:04:30,666 ДЯДЯ ЧЭНЬ 35 00:04:32,958 --> 00:04:34,916 Да? Давай по-быстрому. 36 00:04:35,750 --> 00:04:37,291 Давно не виделись. 37 00:04:37,875 --> 00:04:40,000 У тебя такой грубый тон. 38 00:04:40,625 --> 00:04:41,750 Я Дайбо. 39 00:04:42,291 --> 00:04:43,708 Семь спит… 40 00:04:45,208 --> 00:04:47,416 У тебя голос явно моложе, дядя Чэнь. 41 00:04:48,583 --> 00:04:50,291 Дай ему трубку. 42 00:04:50,958 --> 00:04:52,750 Он не может сейчас говорить. 43 00:04:53,333 --> 00:04:57,458 Тогда скажи ему, что Белый Лис ждет его на Курином острове. 44 00:04:58,083 --> 00:05:00,791 Если он не вернется, я убью… 45 00:05:00,875 --> 00:05:05,375 Просим прощения, недостаточно средств. Пожалуйста, пополните счет. Спасибо. 46 00:05:05,958 --> 00:05:10,791 Недостаточно средств на счете. Пожалуйста, пополните счет. Спасибо. 47 00:05:12,875 --> 00:05:14,666 Какой-то мошенник, что ли? 48 00:05:15,833 --> 00:05:17,583 У вас деньги кончились. 49 00:05:17,666 --> 00:05:21,166 О нет! Он же не в городе. А звонок был междугородний. 50 00:05:21,250 --> 00:05:25,791 Ты потратил десять юаней! Дай сюда! Думаешь, деньги на деревьях растут? 51 00:05:25,875 --> 00:05:27,875 - Душнила. - Мне платят всего 200 в месяц! 52 00:05:27,958 --> 00:05:29,750 Мне десять лет не платили! 53 00:05:37,416 --> 00:05:38,500 Что? 54 00:05:38,583 --> 00:05:40,833 Я ничего не делал. Почему вы… 55 00:05:41,916 --> 00:05:44,666 Стоп, вы пытаетесь меня шантажировать? 56 00:05:44,750 --> 00:05:46,958 Опять камень в почках. 57 00:05:47,041 --> 00:05:50,583 Вези меня к врачу, живо! 58 00:06:05,666 --> 00:06:08,000 Эй, перестало вдруг болеть. 59 00:06:08,708 --> 00:06:10,958 Я разбил ваш почечный камень. 60 00:06:11,041 --> 00:06:13,291 Пейте больше воды, чтобы вымыть его. 61 00:06:13,833 --> 00:06:16,041 Ого, да ты чудо-доктор! 62 00:06:17,916 --> 00:06:19,958 Нет, я развил в себе особый навык. 63 00:06:20,583 --> 00:06:24,791 Я могу стрелять энергией в людей и предметы, чтобы взрывать их. 64 00:06:25,375 --> 00:06:27,291 Это тайная техника убийства. 65 00:06:28,166 --> 00:06:30,500 Я потратил крошечное количество энергии, 66 00:06:31,000 --> 00:06:32,833 чтобы разбить камень 67 00:06:33,833 --> 00:06:36,208 и при этом не причинить вам вреда. 68 00:06:36,291 --> 00:06:37,541 Так вот, если бы вы… 69 00:06:37,625 --> 00:06:39,458 Вот этот вот! 70 00:06:39,541 --> 00:06:44,041 Чудо-доктор, который лечит камни в почках без лекарств и операции! 71 00:06:44,125 --> 00:06:46,666 Я же сказал, что я не врач. 72 00:06:47,666 --> 00:06:50,291 Страдаете от неизвестных или неизлечимых болезней? 73 00:06:50,375 --> 00:06:53,583 Один взмах его пальца — и вы гарантированно вылечитесь! 74 00:06:54,250 --> 00:06:56,250 Тут не просто порезы и переломы. 75 00:06:56,333 --> 00:06:58,625 У него серьезные внутренние травмы. 76 00:06:59,125 --> 00:07:01,250 А еще какой-то яд, 77 00:07:01,333 --> 00:07:02,791 разлагающий его разум. 78 00:07:04,375 --> 00:07:06,208 Я не смогу его спасти. 79 00:07:07,416 --> 00:07:09,416 Чудо, что он еще жив… 80 00:07:09,500 --> 00:07:12,625 Надоел ты мне, лысый малой! 81 00:07:12,708 --> 00:07:15,708 «Я ничего не могу! Паста — единственная надежда!» 82 00:07:15,791 --> 00:07:19,583 Ты бесполезен! Зачем ты нам нужен, если всё делает паста? 83 00:07:19,666 --> 00:07:21,625 Хочешь драться? Иди сюда, мелкий… 84 00:07:21,708 --> 00:07:25,250 Прояви уважение к верховному магу, или тебя вышвырнут отсюда. 85 00:07:26,083 --> 00:07:28,333 У меня нет на это времени, жирная кура! 86 00:07:28,416 --> 00:07:31,208 Лечебная паста из черного нефрита не спасет его! 87 00:07:36,250 --> 00:07:39,083 Он уже ее всю использовал. 88 00:07:53,625 --> 00:07:57,041 Даже величайший врач-чудо его уже не спасет. 89 00:07:57,708 --> 00:07:59,125 Я бы не был так уверен. 90 00:08:00,333 --> 00:08:03,250 Я могу спасти любого, если у него еще есть пульс. 91 00:08:07,875 --> 00:08:10,000 Он не давал мне пасту, 92 00:08:10,083 --> 00:08:12,500 поэтому я привез его с лекарством сюда. 93 00:08:14,875 --> 00:08:17,750 КОЛА СОСТОЯНИЕ: ХОРОШЕЕ 94 00:08:18,416 --> 00:08:20,666 Ты уже в порядке? Но как… 95 00:08:21,875 --> 00:08:22,958 Долгая история. 96 00:08:23,041 --> 00:08:24,250 Но ты очень вовремя! 97 00:08:28,000 --> 00:08:29,291 Спасибо! 98 00:08:29,375 --> 00:08:33,000 Заходи как-нибудь в дом престарелых, чаю выпьем. 99 00:08:33,875 --> 00:08:36,041 Какие же старики надоедливые. 100 00:08:39,000 --> 00:08:40,958 СУПЕРМАРКЕТ «ЗАКУПИСЬ-УЛЫБНИСЬ» 101 00:08:48,833 --> 00:08:51,708 Этот человек — ваш друг? 102 00:08:54,166 --> 00:08:56,083 Он может считаться другом? 103 00:08:56,166 --> 00:08:58,208 Он несколько раз стриг мне волосы. 104 00:08:58,291 --> 00:09:02,416 Я попросил классную стрижку, чтобы впечатлить девушку, и он помог! 105 00:09:02,500 --> 00:09:04,541 Что? А у меня это не сработало. 106 00:09:04,625 --> 00:09:07,583 - Я выгляжу лучше, чем ты. - Если так подумать… 107 00:09:07,666 --> 00:09:12,500 Семь помог мне поговорить с девушкой, которая продает чай с пузырьками. 108 00:09:12,583 --> 00:09:14,833 Видишь? Он реально знает свое дело. 109 00:09:15,416 --> 00:09:17,083 Зачем ты его ищешь? 110 00:09:18,083 --> 00:09:21,125 Не суть. Хочу, чтобы он постриг мне волосы. 111 00:09:21,625 --> 00:09:23,333 Ну, тогда опоздал. 112 00:09:24,125 --> 00:09:25,833 Его салон закрылся. 113 00:09:25,916 --> 00:09:27,708 Можете с ним связаться? 114 00:09:28,666 --> 00:09:29,666 У тебя есть его номер? 115 00:09:30,458 --> 00:09:32,791 Кажется, есть его визитка. 116 00:09:33,500 --> 00:09:35,416 СЕМЬ СТАРШИЙ СТИЛИСТ НОМЕР СЕМЬ 117 00:09:36,166 --> 00:09:38,416 Позвони и спроси меня в следующий раз. 118 00:09:38,500 --> 00:09:40,208 Я старший стилист номер семь. 119 00:09:42,458 --> 00:09:44,416 Одолжите кольцо? 120 00:09:45,541 --> 00:09:48,125 Серьезно? У тебя нет телефона? 121 00:09:48,625 --> 00:09:50,083 Вы из Сянву? 122 00:09:56,500 --> 00:10:00,666 Ты один из семи Теневых наемников… 123 00:10:07,875 --> 00:10:08,708 Семь! 124 00:10:11,791 --> 00:10:12,791 Где Тринадцать? 125 00:10:14,041 --> 00:10:16,708 Вытащить тебя — максимум, что я мог сделать! 126 00:10:17,250 --> 00:10:19,750 Только о девчонках и можешь думать? 127 00:10:21,250 --> 00:10:24,833 Манджусака отравила Тринадцать, когда та защищала меня. 128 00:10:26,083 --> 00:10:27,708 Ее жизнь в опасности. 129 00:10:32,125 --> 00:10:34,250 Тебе сегодня что-то много звонят. 130 00:10:34,333 --> 00:10:35,458 А, точно. 131 00:10:35,541 --> 00:10:38,541 Какой-то парень по имени Белый Лис спрашивал тебя. 132 00:10:41,291 --> 00:10:43,583 Алло? Чего тебе? 133 00:10:43,666 --> 00:10:45,583 А вот этот голос я помню. 134 00:10:45,666 --> 00:10:48,000 Предлагаю срочно вернуться на остров. 135 00:10:48,708 --> 00:10:50,625 Если не сделаешь этого, 136 00:10:50,708 --> 00:10:52,083 все здесь погибнут, 137 00:10:52,750 --> 00:10:56,458 в первую очередь люди на фото, которые я нашел в твоей комнате. 138 00:10:57,166 --> 00:10:58,458 Тебе нужен я. 139 00:10:58,541 --> 00:11:00,166 Не трогай других. 140 00:11:00,250 --> 00:11:02,416 Тогда возвращайся как можно скорее. 141 00:11:18,166 --> 00:11:19,041 Вперед! 142 00:11:19,125 --> 00:11:20,000 Подожди! 143 00:11:37,458 --> 00:11:38,666 «Семь». 144 00:11:38,750 --> 00:11:40,541 У тебя даже прозвище уже есть. 145 00:11:42,375 --> 00:11:44,375 Как же я завидую. 146 00:11:44,458 --> 00:11:46,666 Ты Теневой наемник, как и я. 147 00:11:46,750 --> 00:11:50,375 Но почему именно ты наслаждаешься жизнью тут? 148 00:12:07,375 --> 00:12:08,208 Бум! 149 00:12:25,416 --> 00:12:26,250 Бум. 150 00:12:27,041 --> 00:12:27,875 Бум. 151 00:12:28,875 --> 00:12:31,916 Бум. 152 00:13:08,833 --> 00:13:12,375 ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ЦЗЯНЬ 153 00:13:20,458 --> 00:13:24,208 Харуказе Ичиро, почему ты такой трус? 154 00:13:24,291 --> 00:13:26,833 Вечно замираешь при первой же опасности. 155 00:13:26,916 --> 00:13:29,791 У него вот не было шансов, но он всё же сражался. 156 00:13:29,875 --> 00:13:31,208 Надо быть храбрым! 157 00:15:23,125 --> 00:15:27,916 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров