1 00:00:28,083 --> 00:00:32,250 МІСІЯ 5: КРИЗА НА ОСТРОВІ 2 2 00:00:33,041 --> 00:00:35,416 Якщо він хоче вбити нашого лідера, 3 00:00:35,500 --> 00:00:37,625 то навіщо про це кричати? 4 00:00:38,125 --> 00:00:40,416 Він хоч і найсильніший із нас, 5 00:00:40,916 --> 00:00:43,750 проте це не пояснює його поведінку. 6 00:00:44,916 --> 00:00:48,708 Він наче замислив якусь гру, щоб змусити нас полювати на нього. 7 00:00:49,500 --> 00:00:50,958 Але навіщо? 8 00:00:52,500 --> 00:00:53,333 Відповідь 9 00:00:54,541 --> 00:00:56,125 може бути тут. 10 00:00:57,000 --> 00:01:02,041 САЛОН-ПЕРУКАРНЯ ДАЙ БО 11 00:01:09,625 --> 00:01:14,541 СЕРТИФІКАТ МОЛОДШИЙ ПЕРУКАР: СЬОМИЙ 12 00:01:53,166 --> 00:01:55,250 Якщо не можемо його знайти, 13 00:01:55,833 --> 00:01:57,583 він сам повернеться. 14 00:02:59,625 --> 00:03:01,916 КІЛЕР ІЗ НОЖИЦЯМИ ДОЛЯ ТІНІ 15 00:03:14,833 --> 00:03:16,625 Ви знаєте цього хлопця? 16 00:03:19,833 --> 00:03:22,208 Цього красеня? 17 00:03:22,291 --> 00:03:23,791 Звісно, я його знаю. 18 00:03:24,416 --> 00:03:25,291 Де він? 19 00:03:26,041 --> 00:03:27,625 У тебе перед носом. 20 00:03:31,625 --> 00:03:33,166 Досі не впізнаєш? 21 00:03:33,708 --> 00:03:35,833 Просто я трохи погладшав. 22 00:03:38,125 --> 00:03:39,625 Ні, я питав не про вас. 23 00:03:40,250 --> 00:03:43,166 Хлопець, що стоїть поруч, у білому худі. 24 00:03:43,666 --> 00:03:47,916 Чому ж одразу не сказав? Я думав, ти питаєш за красеня. 25 00:03:48,500 --> 00:03:49,833 Той хлопчина, так? 26 00:03:49,916 --> 00:03:52,000 Здається, він вирушив у подорож. 27 00:03:52,083 --> 00:03:54,291 Не бачив його вже цілий місяць. 28 00:03:55,583 --> 00:03:57,583 Ви можете з ним зв'язатися? 29 00:03:57,666 --> 00:03:59,500 Я його далекий родич. 30 00:03:59,583 --> 00:04:01,208 Маю його побачити. 31 00:04:01,291 --> 00:04:02,916 О, то ви родичі? 32 00:04:03,000 --> 00:04:05,125 Так, ви досить схожі. 33 00:04:05,666 --> 00:04:07,166 Зараз подзвоню йому. 34 00:04:29,291 --> 00:04:30,666 ДЯДЬКО ЧЕН 35 00:04:32,958 --> 00:04:34,916 Алло? Кажіть, що там. 36 00:04:35,750 --> 00:04:37,291 Давно не бачилися. 37 00:04:37,958 --> 00:04:40,000 Твій голос став грубішим. 38 00:04:40,666 --> 00:04:41,791 Я Дай Бо. 39 00:04:42,291 --> 00:04:43,708 Сьомий спить… 40 00:04:45,208 --> 00:04:47,541 Дядьку Чену, ваш голос так помолодшав. 41 00:04:48,583 --> 00:04:50,291 Дай йому телефон. 42 00:04:50,958 --> 00:04:52,750 Він зараз не може говорити. 43 00:04:53,458 --> 00:04:57,458 Тоді передай йому, що Білий Лис чекає на Курячому острові. 44 00:04:58,083 --> 00:05:00,791 Якщо він не повернеться, я вб'ю… 45 00:05:00,875 --> 00:05:05,375 Вибачте, на рахунку недостатньо коштів. Будь ласка, поповніть рахунок. Дякую. 46 00:05:06,041 --> 00:05:10,791 Вибачте, на рахунку недостатньо коштів. Будь ласка, поповніть рахунок. Дякую. 47 00:05:12,875 --> 00:05:14,666 Це був якийсь шахрай? 48 00:05:15,833 --> 00:05:17,250 У вас закінчилися гроші. 49 00:05:17,750 --> 00:05:21,166 О ні! Він поза містом. Це міжміський дзвінок. 50 00:05:21,250 --> 00:05:25,791 Ти винен мені десять юанів! Гадаєш, гроші ростуть на деревах? 51 00:05:25,875 --> 00:05:27,958 -Дістав. -Я маю 200 юанів на місяць! 52 00:05:28,041 --> 00:05:29,750 Я десять років без зарплати! 53 00:05:37,416 --> 00:05:38,500 Що? 54 00:05:38,583 --> 00:05:40,833 Я ж нічого не зробив. Чому ви… 55 00:05:41,916 --> 00:05:44,666 Ви що, шантажуєте мене? 56 00:05:44,750 --> 00:05:46,958 Знову камінь у нирках. 57 00:05:47,041 --> 00:05:50,583 Відведи мене до лікаря! 58 00:06:05,666 --> 00:06:08,000 Ти ба, уже не болить. 59 00:06:08,708 --> 00:06:10,958 Я розтрощив ваш камінь. 60 00:06:11,041 --> 00:06:13,291 Пийте більше води, щоб усе повиходило. 61 00:06:13,833 --> 00:06:16,041 Ти чудодійний лікар! 62 00:06:17,916 --> 00:06:19,958 Ні, але якщо вам цікаво, 63 00:06:20,583 --> 00:06:24,791 я вмію вводити енергію в тіло людини та предмети, яка потім розриває їх. 64 00:06:25,458 --> 00:06:27,291 Це таємна техніка вбивства. 65 00:06:28,166 --> 00:06:30,500 Я використав на вас дрібку енергії, 66 00:06:31,000 --> 00:06:35,708 яка може розтрощити камінь, але вам не нашкодить. 67 00:06:36,291 --> 00:06:37,541 А тепер, якщо… 68 00:06:37,625 --> 00:06:39,458 Ось він! 69 00:06:39,541 --> 00:06:44,041 Чудодійний лікар, який лікує камені в нирках без ліків і операцій! 70 00:06:44,125 --> 00:06:46,416 Я ж сказав, я не лікар. 71 00:06:46,500 --> 00:06:47,666 ДИВО-ЛІКАР 72 00:06:47,750 --> 00:06:50,291 Хворієте невідомою чи невиліковною хворобою? 73 00:06:50,375 --> 00:06:53,541 Обіцяємо, він вилікує вас одним рухом руки! 74 00:06:54,250 --> 00:06:56,250 Тут не лише порізи та переломи. 75 00:06:56,333 --> 00:06:58,666 У нього серйозні внутрішні пошкодження. 76 00:06:59,166 --> 00:07:01,250 А ще якась дивна отрута 77 00:07:01,333 --> 00:07:02,833 роз'їдає його розум. 78 00:07:04,416 --> 00:07:06,125 Я нічим не можу допомогти. 79 00:07:07,416 --> 00:07:09,416 Це диво, що він досі живий… 80 00:07:09,500 --> 00:07:12,625 Як же ти мене дістав, лисий пуцьвірінку! 81 00:07:12,708 --> 00:07:15,833 «Я не можу допомогти! Бальзам — наша єдина надія!» 82 00:07:15,916 --> 00:07:19,583 Ти нездара! Навіщо ти нам потрібен, якщо все лікує бальзам? 83 00:07:19,666 --> 00:07:21,541 Хочеш бійки? Ну ж бо, малий… 84 00:07:21,625 --> 00:07:24,750 Не ображай Архімага, бо тебе виженуть з нашого міста. 85 00:07:26,083 --> 00:07:28,333 У мене немає на це часу, жирна курко! 86 00:07:28,416 --> 00:07:30,958 Чорний Бальзам не врятує його! 87 00:07:36,250 --> 00:07:39,083 Він уже використовував його на ньому. 88 00:07:53,666 --> 00:07:57,041 Його не вилікує навіть найкращий лікар світу. 89 00:07:57,708 --> 00:07:59,125 Я б так не сказав. 90 00:08:00,333 --> 00:08:03,250 Я можу врятувати будь-кого, якщо в ньому є життя. 91 00:08:07,875 --> 00:08:10,000 Він не хотів давати мені бальзам, 92 00:08:10,083 --> 00:08:12,500 тому я привів його сюди разом із ліками. 93 00:08:14,875 --> 00:08:17,750 КОЛА СТАН: У НОРМІ 94 00:08:18,416 --> 00:08:20,666 З тобою вже все добре? Але як… 95 00:08:21,875 --> 00:08:22,958 Довга історія. 96 00:08:23,041 --> 00:08:24,250 Та ти саме вчасно! 97 00:08:28,000 --> 00:08:29,291 Дякую! 98 00:08:29,375 --> 00:08:33,000 Заходьте якось до нас у Центр здоров'я на чай. 99 00:08:33,875 --> 00:08:36,041 Ці старигани такі причепи. 100 00:08:39,000 --> 00:08:40,958 МАГАЗИН «SHAREFUN» 101 00:08:48,833 --> 00:08:52,000 Цей хлопець — ваш друг? 102 00:08:54,208 --> 00:08:55,500 Не знаю, чи друг. 103 00:08:56,166 --> 00:08:58,208 Але він іноді підстригає мене. 104 00:08:58,291 --> 00:09:02,416 Я просив його постригти мене, щоб уразити дівчину, і це спрацювало! 105 00:09:02,500 --> 00:09:04,541 Що? Чому ж у мене так не вийшло? 106 00:09:04,625 --> 00:09:07,583 -Бо я гарніший за тебе. -Якщо подумати… 107 00:09:07,666 --> 00:09:12,500 Сьомий допоміг мені заговорити з дівчиною, яка продає бульбашковий чай. 108 00:09:12,583 --> 00:09:14,833 Бачиш? Він на цьому знається. 109 00:09:15,416 --> 00:09:17,083 Навіщо ви його шукаєте? 110 00:09:18,083 --> 00:09:21,125 Нічого такого. Просто хочу, щоб він підстриг мене. 111 00:09:21,625 --> 00:09:23,333 Тоді ви спізнилися. 112 00:09:24,125 --> 00:09:25,833 Його салон закрили назавжди. 113 00:09:25,916 --> 00:09:27,583 Ви можете зв'язатися з ним? 114 00:09:28,666 --> 00:09:30,375 У тебе є його номер? 115 00:09:30,458 --> 00:09:32,791 Здається, я маю його візитку. 116 00:09:33,500 --> 00:09:35,416 СЬОМИЙ СТАРШИЙ СТИЛІСТ НОМЕР 7 117 00:09:36,166 --> 00:09:38,416 Наступного разу дзвони й записуйся. 118 00:09:38,500 --> 00:09:40,208 Я старший стиліст номер сім. 119 00:09:42,458 --> 00:09:44,333 Позичите мені свій телефон? 120 00:09:45,541 --> 00:09:48,125 Серйозно? У вас немає телефону? 121 00:09:48,625 --> 00:09:50,083 Ви що, із Сяньву? 122 00:09:56,500 --> 00:10:00,666 Ви ж один із семи Кілерів Тіні… 123 00:10:07,875 --> 00:10:08,708 Сьомий! 124 00:10:11,791 --> 00:10:12,791 Де Тринадцять? 125 00:10:14,041 --> 00:10:16,708 Слухай, я зробив усе, щоб урятувати тебе! 126 00:10:17,333 --> 00:10:19,666 Ти ледь живий, а в тебе дівки в голові? 127 00:10:21,250 --> 00:10:25,041 Коли Тринадцять намагалася мене захистити, Манджусака отруїла її. 128 00:10:26,083 --> 00:10:27,708 Її життя в небезпеці. 129 00:10:32,125 --> 00:10:33,791 Усі тобі щось дзвонять. 130 00:10:34,333 --> 00:10:35,458 Точно. 131 00:10:35,541 --> 00:10:38,541 Про тебе питав якийсь Білий Лис. 132 00:10:41,291 --> 00:10:43,041 Алло? Чого ти хочеш? 133 00:10:43,666 --> 00:10:45,583 А цей голос я пам'ятаю. 134 00:10:45,666 --> 00:10:47,833 Раджу швидше повертатися на острів. 135 00:10:48,708 --> 00:10:50,166 Інакше всі його мешканці 136 00:10:50,708 --> 00:10:52,083 помруть. 137 00:10:52,750 --> 00:10:56,458 Особливо ті, хто на фото у твоїй кімнаті. 138 00:10:57,166 --> 00:10:58,458 Тобі потрібен я. 139 00:10:58,541 --> 00:11:00,166 Інших не кривдь. 140 00:11:00,250 --> 00:11:02,250 Тоді тобі варто поквапитися. 141 00:11:18,166 --> 00:11:19,916 -Ну ж бо! -Зачекай! 142 00:11:37,458 --> 00:11:38,666 «Сьомий». 143 00:11:38,750 --> 00:11:40,500 То тепер у тебе є прізвисько. 144 00:11:42,375 --> 00:11:44,375 Я так заздрю. 145 00:11:44,458 --> 00:11:46,666 Ти — Кілер Тіні, як і я. 146 00:11:46,750 --> 00:11:49,833 І чому тоді в тебе таке чудове життя? 147 00:12:07,083 --> 00:12:08,208 Бум! 148 00:12:25,416 --> 00:12:26,250 Бум. 149 00:12:27,041 --> 00:12:27,875 Бум. 150 00:12:28,875 --> 00:12:31,916 Бум. 151 00:13:08,833 --> 00:13:12,375 ГОЛОВА ЦЗЯН 152 00:13:20,458 --> 00:13:24,208 Харукадзе Ічіро, що з тобою? 153 00:13:24,291 --> 00:13:26,833 Завжди ціпенієш перед сильним ворогом. 154 00:13:26,916 --> 00:13:29,791 Звичайний Кіллер був слабким, та він бився. 155 00:13:29,875 --> 00:13:31,208 Ти маєш бути хоробрим! 156 00:15:23,125 --> 00:15:27,916 Переклад субтитрів: Дмитро Коваль