1 00:00:28,166 --> 00:00:32,208 ‫"المهمة الثامنة: الاختيار الصعب"‬ 2 00:00:43,791 --> 00:00:44,750 ‫لا تخف.‬ 3 00:00:45,708 --> 00:00:48,083 ‫أنوي البقاء هنا وانتظاره حتى يعود.‬ 4 00:00:48,916 --> 00:00:51,208 ‫وفي هذه الأثناء، سأتناول وجباتي هنا.‬ 5 00:00:52,958 --> 00:00:54,083 ‫أنت طاه بارع.‬ 6 00:00:55,625 --> 00:00:57,083 ‫أقترح ألّا تحاول الهرب‬ 7 00:00:59,083 --> 00:01:00,583 ‫إن أردت البقاء حيًا.‬ 8 00:01:01,416 --> 00:01:04,333 ‫"وجبات سيد الدجاج الشهية"‬ 9 00:01:04,416 --> 00:01:05,458 ‫إلى اللقاء.‬ 10 00:01:06,541 --> 00:01:07,875 ‫أشعر بالتعب.‬ 11 00:01:07,958 --> 00:01:09,541 ‫يجب أن أنام قليلًا.‬ 12 00:01:12,125 --> 00:01:14,875 ‫"حظًا طيبًا"‬ 13 00:02:16,041 --> 00:02:18,500 ‫"قصاص بمقص، المصير الغامض"‬ 14 00:02:20,333 --> 00:02:22,583 ‫"ثيرتين" في خطر بسببي.‬ 15 00:02:23,666 --> 00:02:27,083 ‫و"جزيرة الدجاج" في خطر بسببي أيضًا.‬ 16 00:02:28,416 --> 00:02:29,416 ‫ماذا أفعل؟‬ 17 00:02:30,875 --> 00:02:34,916 ‫حسنًا، في رأيي…‬ 18 00:02:35,000 --> 00:02:37,083 ‫هناك مقاتلون بارعون على الجزيرة.‬ 19 00:02:37,166 --> 00:02:39,291 ‫مثل الرئيسة "جيانغ"…‬ 20 00:02:39,375 --> 00:02:41,291 ‫لا، مهلًا، لقد اختفت هي الأخرى.‬ 21 00:02:42,625 --> 00:02:44,916 ‫ماذا عن ذلك الحارس الشخصي؟‬ 22 00:02:45,000 --> 00:02:46,458 ‫أجل، إنه قويّ جدًا.‬ 23 00:02:46,541 --> 00:02:47,375 ‫"البتول المنيع"‬ 24 00:02:47,458 --> 00:02:49,583 ‫لقد رحل الحارس الشخصي لأداء مهمة هو الآخر.‬ 25 00:02:50,125 --> 00:02:51,583 ‫إنه ليس على الجزيرة.‬ 26 00:02:51,666 --> 00:02:52,500 ‫ماذا؟‬ 27 00:02:52,583 --> 00:02:53,958 ‫حسنًا، ما زال هناك‬ 28 00:02:54,041 --> 00:02:56,333 ‫تلك القطط والكلاب…‬ 29 00:02:56,416 --> 00:02:57,250 ‫بغض النظر!‬ 30 00:02:57,333 --> 00:03:00,000 ‫ما أقصده هو أنك يجب أن تبقى هنا لتتعافى!‬ 31 00:03:00,083 --> 00:03:02,833 ‫سأعود إلى الجزيرة. فأمي هناك.‬ 32 00:03:04,166 --> 00:03:07,875 ‫"ذو الأربع أعين"، لديك سفينة طائرة سريعة.‬ ‫خذني إلى دياري الآن.‬ 33 00:03:10,583 --> 00:03:14,333 ‫أنت أضعف من أن تقاتل.‬ ‫عودتك الآن ستكون انتحارًا.‬ 34 00:03:14,416 --> 00:03:17,125 ‫أستطيع القضاء على "قاتل الظل" وحدي.‬ 35 00:03:18,291 --> 00:03:21,416 ‫لكنني لن أفعل ذلك‬ ‫من أجل سكّان الجزيرة عديمي القيمة.‬ 36 00:03:23,541 --> 00:03:27,416 ‫بل سأفعله لأُظهر لـ"شوانوو"‬ ‫مدى قوة تقنية بلاد "ستيرن".‬ 37 00:03:30,416 --> 00:03:33,000 ‫"سفن"، يجب أن تتعافى أولًا.‬ 38 00:03:33,625 --> 00:03:36,000 ‫نستطيع حماية الجزيرة وأن نجعلها آمنة.‬ 39 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 ‫لا يمكننا أن ندعك تقوم بدور البطل دائمًا.‬ 40 00:03:48,708 --> 00:03:51,958 ‫ذلك الأمير ليس رجلًا لطيفًا.‬ 41 00:03:52,041 --> 00:03:55,500 ‫دعهم يتقاتلون.‬ ‫سنكون الفائزين في كلتا الحالتين.‬ 42 00:04:04,708 --> 00:04:07,125 ‫"صالون (داي بو جيه) للتزيين"‬ 43 00:04:36,875 --> 00:04:38,583 ‫"إنه نائم في الصالون.‬ 44 00:04:38,666 --> 00:04:41,250 ‫أيقظه بغيتارك.‬ 45 00:04:43,666 --> 00:04:48,708 ‫عندما يخرج، سنحيط به ونبرحه ضربًا."‬ 46 00:04:51,666 --> 00:04:52,500 ‫حسنًا.‬ 47 00:05:00,541 --> 00:05:06,125 ‫"(روك)"‬ 48 00:05:09,833 --> 00:05:11,958 ‫"قتل"‬ 49 00:05:20,500 --> 00:05:21,958 ‫أنا أحاول النوم.‬ 50 00:05:22,041 --> 00:05:24,583 ‫لا تحدثوا ضجة أيتها المخلوقات المزعجة.‬ 51 00:05:32,250 --> 00:05:35,041 ‫أقترح ألّا تتحرك من مكانك.‬ 52 00:05:35,125 --> 00:05:38,166 ‫بفضل مهاراتي الطبية‬ ‫الأشبه بالقدرات الإلهية‬ 53 00:05:38,250 --> 00:05:40,958 ‫والعقار السحري‬ ‫الفريد من نوعه الذي ابتكرته،‬ 54 00:05:41,541 --> 00:05:44,916 ‫ستتعافى إصاباتك الداخلية والخارجية‬ ‫على نحو جيد.‬ 55 00:05:45,000 --> 00:05:47,791 ‫لكن رغم ذلك، فإن إصاباتك جسيمة.‬ 56 00:05:47,875 --> 00:05:50,583 ‫تحتاج إلى الوقت لتستريح وتتعافي.‬ 57 00:05:51,166 --> 00:05:54,500 ‫كما أنني وجدت الكثير من الإصابات القديمة‬ 58 00:05:54,583 --> 00:05:57,250 ‫وثلاث طبقات من السم في جسدك.‬ 59 00:05:57,333 --> 00:06:00,375 ‫- وهذا يجعل حالتك غير مستقرة بالمرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 60 00:06:01,500 --> 00:06:03,291 ‫وبعد؟ تخلص من السم!‬ 61 00:06:03,375 --> 00:06:05,000 ‫أغلق منقارك!‬ 62 00:06:05,083 --> 00:06:06,625 ‫لقد اختُطفت.‬ 63 00:06:06,708 --> 00:06:08,750 ‫أتظن أن أدواتي كلّها معي؟‬ 64 00:06:12,958 --> 00:06:15,958 ‫أول طبقة من السم هي سم "زهرة الحب".‬ 65 00:06:16,041 --> 00:06:18,166 ‫إنه يُضعفك ويُفقدك الوعي.‬ 66 00:06:18,250 --> 00:06:21,791 ‫إنه ليس سمًا قويًا. سيزول أثره بعد يومين.‬ 67 00:06:22,416 --> 00:06:25,500 ‫الطبقة الثانية هي سم اسمه "الجليد الأسود".‬ 68 00:06:25,583 --> 00:06:29,250 ‫إنه يوقظ الوحش الكامن في داخلك‬ ‫والغرائز الوحشية،‬ 69 00:06:29,333 --> 00:06:32,708 ‫مما يجعلك تفقد السيطرة‬ ‫في حالة من الثورة العارمة.‬ 70 00:06:32,791 --> 00:06:35,000 ‫وهو يتسبب في ضرر بالغ لجسدك.‬ 71 00:06:35,083 --> 00:06:39,083 ‫الطبقة الثالثة هو سم عتيق‬ ‫مفقود منذ الأزل واسمه "حلم الثمالة".‬ 72 00:06:39,166 --> 00:06:41,833 ‫وهو يجعلك تنسى الماضي.‬ 73 00:06:41,916 --> 00:06:43,750 ‫أي أنه يُسبب فقدان الذاكرة.‬ 74 00:06:43,833 --> 00:06:47,791 ‫الغريب في الأمر أن هذا السم‬ ‫موجود في جسدك منذ وقت طويل‬ 75 00:06:47,875 --> 00:06:49,750 ‫من دون أن يتم امتصاصه بالكامل.‬ 76 00:06:50,458 --> 00:06:54,833 ‫هل سأستعيد ذكرياتي بعد أن يزول السم؟‬ 77 00:06:57,041 --> 00:06:58,500 ‫لست متأكدًا.‬ 78 00:06:58,583 --> 00:07:00,458 ‫لم يجرّب أحد فعل ذلك من قبل.‬ 79 00:07:00,541 --> 00:07:04,375 ‫فالذين يتناولون هذا السم‬ ‫يفعلون ذلك هربًا من ماضيهم.‬ 80 00:07:04,458 --> 00:07:05,333 ‫ماذا؟‬ 81 00:07:05,416 --> 00:07:08,541 ‫لم ألتق بأحد يريد استعادة ذكرياته من قبل.‬ 82 00:07:09,041 --> 00:07:12,666 ‫على رسلك، دعنا لا نعبث بأشياء لا نفهمها.‬ 83 00:07:12,750 --> 00:07:14,083 ‫فهذه مخاطرة جسيمة.‬ 84 00:07:14,583 --> 00:07:17,875 ‫إنه على قيد الحياة وبصحة طيبة.‬ ‫وهذا شيء جيد في حد ذاته.‬ 85 00:07:20,291 --> 00:07:22,291 ‫لم يكن هذا ما قلته منذ قليل.‬ 86 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 ‫كما أنني لا أستطيع إزالة هذا السم.‬ 87 00:07:25,500 --> 00:07:27,875 ‫لا يستطيع فعل ذلك‬ ‫سوى شخص يحظى بطاقة "تشي" قوية.‬ 88 00:07:36,708 --> 00:07:37,625 ‫ما هذا؟‬ 89 00:07:38,125 --> 00:07:40,916 ‫أنا أتضور جوعًا. أشم رائحة زكية جدًا.‬ 90 00:07:44,541 --> 00:07:45,625 ‫إنه لا يزال ساخنًا.‬ 91 00:07:45,708 --> 00:07:47,291 ‫أتريد قطعة؟‬ 92 00:07:48,875 --> 00:07:50,458 ‫نعم، أود ذلك.‬ 93 00:08:06,541 --> 00:08:07,583 ‫هل أنت واثق؟‬ 94 00:08:18,916 --> 00:08:21,375 ‫إن نسيان الماضي لا يعني أنه لم يحدث.‬ 95 00:08:23,000 --> 00:08:25,375 ‫فسوف يعود ليطاردني في النهاية.‬ 96 00:08:26,791 --> 00:08:27,750 ‫فربما‬ 97 00:08:27,833 --> 00:08:31,500 ‫كان عليّ مواجهة ماضيّ إن أردت إنهاء الأمر.‬ 98 00:08:34,458 --> 00:08:36,500 ‫كنت أتجنب العودة إلى "شوانوو"‬ 99 00:08:36,583 --> 00:08:38,875 ‫لوجود أمور أفضّل ألّا أواجهها.‬ 100 00:08:40,625 --> 00:08:42,791 ‫بل وأفضّل نسيانها تمامًا.‬ 101 00:08:43,625 --> 00:08:45,458 ‫بما أنك شجاع هكذا،‬ 102 00:08:45,541 --> 00:08:46,583 ‫فسوف أساعدك.‬ 103 00:08:47,083 --> 00:08:47,916 ‫اخلع ملابسك.‬ 104 00:08:48,000 --> 00:08:49,916 ‫ماذا؟ مجددًا؟‬ 105 00:08:50,000 --> 00:08:52,125 ‫مهلًا، لماذا قلت "مجددًا"؟‬ 106 00:08:52,791 --> 00:08:54,625 ‫ألم تشاهد فيلمًا لفنون القتال من قبل؟‬ 107 00:08:55,125 --> 00:08:57,916 ‫يجب أن تكون عاريًا‬ ‫من أجل مشهد الشفاء بطاقة الـ"تشي".‬ 108 00:08:58,708 --> 00:09:01,375 ‫لكن لدينا متفرجين.‬ 109 00:09:02,000 --> 00:09:03,666 ‫هيّا، اخلع ملابسك. دعك منّي.‬ 110 00:09:03,750 --> 00:09:05,375 ‫أنا هنا من أجل الأبحاث الطبية.‬ 111 00:09:07,291 --> 00:09:09,583 ‫"داي بو"؟ متى جئت إلى هنا؟‬ 112 00:09:10,416 --> 00:09:12,458 ‫هيّا، اخلع ملابسك. لا تلق إليّ بالًا.‬ 113 00:09:12,541 --> 00:09:15,583 ‫أريد أن أرى ما ستفعله‬ ‫من دون علمي هذه المرة.‬ 114 00:09:16,541 --> 00:09:17,666 ‫"داي بو"، أنا…‬ 115 00:09:17,750 --> 00:09:19,458 ‫"شياو فاي"، أعطه سيفه.‬ 116 00:09:22,833 --> 00:09:24,541 ‫لقد أخذته عندما أنقذتك.‬ 117 00:09:38,500 --> 00:09:39,416 ‫"داي بو"…‬ 118 00:09:42,458 --> 00:09:44,458 ‫أعرف أنني أناني.‬ 119 00:09:45,875 --> 00:09:47,875 ‫فأنا لا أريدك أن تتذكر ماضيك.‬ 120 00:09:48,833 --> 00:09:51,916 ‫أريدك أن تظل دائمًا‬ ‫"سفن" البسيط الذي أعرفه.‬ 121 00:09:52,833 --> 00:09:56,291 ‫"سفن" الذي لا يعرف‬ ‫سوى قص الشعر وبيع أحشاء البقر.‬ 122 00:09:58,250 --> 00:10:00,041 ‫"سفن" الذي يتبع أوامري فحسب.‬ 123 00:10:02,208 --> 00:10:05,916 ‫دعني أقولها مرة أخيرة قبل أن تذهب.‬ 124 00:10:07,166 --> 00:10:11,583 ‫انطلق يا "سفن"!‬ 125 00:10:11,666 --> 00:10:13,583 ‫اتركوا لي هذه المهمة!‬ 126 00:10:23,708 --> 00:10:25,541 ‫لقد تجردت من ملابسك بسرعة.‬ 127 00:10:29,625 --> 00:10:31,291 ‫لماذا تجردت من ملابسك أيضًا؟‬ 128 00:10:31,875 --> 00:10:33,958 ‫دعك من هذه التفاصيل البسيطة.‬ 129 00:10:34,041 --> 00:10:35,166 ‫لنبدأ.‬ 130 00:10:50,291 --> 00:10:51,375 ‫هل كنت تعلم؟‬ 131 00:10:51,458 --> 00:10:54,041 ‫"قتلة الظل" مُقدّر لهم أن يموتوا جميعًا‬ 132 00:10:54,625 --> 00:10:57,083 ‫في أجواء من القتل وإراقة الدماء.‬ 133 00:13:01,125 --> 00:13:05,958 ‫ترجمة "علي بدر"‬