1 00:00:28,166 --> 00:00:32,208 8. KÜLDETÉS: NEHÉZ DÖNTÉS 2 00:00:43,791 --> 00:00:44,750 Ne félj! 3 00:00:45,708 --> 00:00:48,083 Csak megvárom, hogy visszatérjen. 4 00:00:48,916 --> 00:00:51,583 Addig itt elfogyasztom a vacsorámat. 5 00:00:52,958 --> 00:00:54,083 Jó szakács vagy. 6 00:00:55,500 --> 00:00:57,083 Azt javaslom, ne menekülj… 7 00:00:59,083 --> 00:01:00,666 ha kedves az életed. 8 00:01:01,416 --> 00:01:04,333 PIPI ÚR ÍNYENCSÉGEI 9 00:01:04,416 --> 00:01:05,458 Egészségére! 10 00:01:06,541 --> 00:01:07,875 Elálmosodtam. 11 00:01:07,958 --> 00:01:09,666 Megyek, szundítok egyet. 12 00:01:12,125 --> 00:01:14,875 JÓ SZERENCSE 13 00:02:16,041 --> 00:02:18,500 A VÉGZET OLLÓI ÁRNYVÉGZET 14 00:02:20,333 --> 00:02:22,666 Tizenhármas veszélyben van miattam. 15 00:02:23,666 --> 00:02:27,125 És a Csirke-sziget is veszélybe került miattam. 16 00:02:28,416 --> 00:02:29,416 Mit tegyek? 17 00:02:30,875 --> 00:02:34,916 Hát, ha engem kérdezel… 18 00:02:35,000 --> 00:02:37,083 a szigeten kiváló harcosok vannak! 19 00:02:37,166 --> 00:02:39,291 Tudod, Jiang elnök… 20 00:02:39,375 --> 00:02:41,291 Ja, nem, ő is eltűnt. 21 00:02:42,625 --> 00:02:44,916 Mi van a tüsi hajú testőrrel? 22 00:02:45,000 --> 00:02:46,833 Igen, az nagyon kemény fickó. 23 00:02:47,333 --> 00:02:49,583 A testőr elment egy küldetésre. 24 00:02:50,125 --> 00:02:51,583 Nincs a szigeten. 25 00:02:51,666 --> 00:02:52,500 Mi? 26 00:02:52,583 --> 00:02:56,333 Akkor ott vannak még a macskák és a kutyák. 27 00:02:56,416 --> 00:02:57,250 Mindegy! 28 00:02:57,333 --> 00:03:00,000 A lényeg, hogy neked itt kell maradni pihenni! 29 00:03:00,083 --> 00:03:02,916 Én visszamegyek a szigetre. Ott van az anyám. 30 00:03:04,166 --> 00:03:07,875 Pápaszemes, neked van repülőd. Azonnal vigyél vele haza! 31 00:03:10,583 --> 00:03:14,333 Túl gyenge vagy a harchoz. Most öngyilkosság lenne visszamenned. 32 00:03:14,416 --> 00:03:17,250 Egyedül is elbírok azzal az Árnygyilkossal. 33 00:03:18,291 --> 00:03:21,416 De ezt nem azokért a mihaszna szigetlakókért teszem, 34 00:03:23,541 --> 00:03:27,750 hanem hogy megmutassam Xuanwu népének a sterni technológia igazi erejét. 35 00:03:30,416 --> 00:03:33,000 Hetes, te most koncentrálj a gyógyulásodra! 36 00:03:33,625 --> 00:03:36,000 Mi gondoskodunk a szigetről. 37 00:03:37,000 --> 00:03:39,500 Nem lehetsz mindig te a hős. 38 00:03:48,708 --> 00:03:51,958 Az a herceg nem nevezhető rendes fickónak. 39 00:03:52,041 --> 00:03:55,541 Ezt hadd rendezzék le ők! Mi ezzel így is, úgy is nyerünk. 40 00:04:04,708 --> 00:04:07,125 DAI BO FODRÁSZAT 41 00:04:36,875 --> 00:04:38,583 „A fodrászatban alszik. 42 00:04:38,666 --> 00:04:41,250 Ébreszd fel a gitároddal! 43 00:04:43,666 --> 00:04:48,708 És amikor kijön, körbevesszük, aztán jól elverjük.” 44 00:05:09,833 --> 00:05:12,000 GYILKOLÁSRA FEL 45 00:05:20,500 --> 00:05:21,958 Aludnék. 46 00:05:22,041 --> 00:05:24,583 Ne hangoskodjatok, ti zajos kis állatkák! 47 00:05:32,250 --> 00:05:35,041 Azt javaslom, maradj veszteg. 48 00:05:35,125 --> 00:05:38,083 Hála az isteni gyógyítási képességemnek 49 00:05:38,166 --> 00:05:41,166 és a páratlan csodagyógyszeremnek, amit feltaláltam, 50 00:05:41,666 --> 00:05:44,916 a belső és külső sérüléseid szépen gyógyulnak. 51 00:05:45,000 --> 00:05:47,791 Azonban ez akkor sem tréfadolog. 52 00:05:47,875 --> 00:05:50,583 Továbbra is pihenned és gyógyulnod kell. 53 00:05:51,166 --> 00:05:54,500 Ráadásul találtam számos régi sérülést 54 00:05:54,583 --> 00:05:57,250 és háromrétegnyi mérget a testedben. 55 00:05:57,333 --> 00:06:00,375 - Messze nem stabil az állapotod. - Tessék? 56 00:06:01,500 --> 00:06:05,000 - És? Szabadulj meg a méregtől! - Hallgass már el! 57 00:06:05,083 --> 00:06:08,875 Elraboltak, így nyilván nincs nálam minden eszközöm. 58 00:06:12,958 --> 00:06:15,958 Az első réteg a Szerelemvirág Méreg. 59 00:06:16,041 --> 00:06:18,166 Ez legyengít és kiüt. 60 00:06:18,250 --> 00:06:21,791 Nem túl erős méreg, két nap alatt kiürül a szervezetedből. 61 00:06:22,416 --> 00:06:24,916 A második réteg az úgynevezett Feketejég. 62 00:06:25,583 --> 00:06:29,250 Kihozza belőled a vad énedet és az erőszakos ösztöneidet, 63 00:06:29,333 --> 00:06:32,708 így elveszted az irányítást, és tombolni kezdesz. 64 00:06:32,791 --> 00:06:35,000 Ez nagyon megviseli a szervezetedet. 65 00:06:35,083 --> 00:06:39,083 A harmadik réteg egy rég elveszettnek hitt méreg, a Mámoros Álom. 66 00:06:39,166 --> 00:06:43,750 Ettől elfeleded az emlékeidet. Más szavakkal: amnéziát okoz. 67 00:06:43,833 --> 00:06:47,791 Különös módon ez a méreg régóta ott van a szervezetedben anélkül, 68 00:06:47,875 --> 00:06:49,750 hogy felszívódott volna. 69 00:06:50,416 --> 00:06:54,833 Visszakapom az emlékeimet, ha már nem lesz bennem a méreg? 70 00:06:57,041 --> 00:06:58,500 Nem tudom biztosan. 71 00:06:58,583 --> 00:07:00,458 Még senki sem próbálta. 72 00:07:00,541 --> 00:07:04,375 Azok szokták bevenni a mérget, akik menekülnek a múltjuk elől. 73 00:07:04,458 --> 00:07:05,333 Mi? 74 00:07:05,416 --> 00:07:08,958 Nem ismerek olyat, aki vissza akarta volna kapni az emlékeit. 75 00:07:09,041 --> 00:07:12,666 Hé, ne bolygassunk olyasmit, amit nem értünk! 76 00:07:12,750 --> 00:07:14,083 Túl kockázatos. 77 00:07:14,583 --> 00:07:17,875 Él és virul. Én azt mondom, ez bőven elég. 78 00:07:20,291 --> 00:07:22,291 Korábban nem ezt mondtad. 79 00:07:22,916 --> 00:07:25,416 Nem tudom megszabadítani ettől a méregtől. 80 00:07:25,500 --> 00:07:28,000 Ahhoz nagyon erős Csivel kell rendelkezni. 81 00:07:36,708 --> 00:07:37,625 Ez meg mi? 82 00:07:38,125 --> 00:07:40,916 Éhen halok, és nagyon finom illatot érzek. 83 00:07:44,541 --> 00:07:45,625 Még meleg. 84 00:07:45,708 --> 00:07:47,291 Kérsz egy falatot? 85 00:07:48,875 --> 00:07:50,458 Igen, az jólesne. 86 00:08:06,541 --> 00:08:07,625 Biztos vagy benne? 87 00:08:18,875 --> 00:08:21,375 Az amnézia nem törli el a múlt történéseit. 88 00:08:23,000 --> 00:08:25,458 Úgyis kísérteni fog. 89 00:08:26,791 --> 00:08:27,750 Azt hiszem, 90 00:08:27,833 --> 00:08:31,500 szembe kell néznem a múltammal, ha le akarom zárni. 91 00:08:34,458 --> 00:08:36,500 Én nem mentem Xuanwu közelébe, 92 00:08:36,583 --> 00:08:39,208 mert van, amivel nem akarok szembenézni. 93 00:08:40,541 --> 00:08:42,916 Sőt, legszívesebben örökre elfelejteném. 94 00:08:43,625 --> 00:08:45,458 De mivel te olyan bátor vagy, 95 00:08:45,541 --> 00:08:46,583 segítek neked. 96 00:08:47,083 --> 00:08:47,916 Vetkőzz! 97 00:08:48,000 --> 00:08:49,916 Micsoda? Megint? 98 00:08:50,000 --> 00:08:52,125 De miért mondtam, hogy „megint”? 99 00:08:52,708 --> 00:08:54,625 Nem láttál még harcművészfilmet? 100 00:08:55,125 --> 00:08:57,916 Vetkőzés nélkül nem zajlik gyógyítás. 101 00:08:58,708 --> 00:09:01,416 De van, aki néz minket. 102 00:09:02,000 --> 00:09:05,541 Vetkőzz, ne zavartasd magad! Én a gyógyítás miatt vagyok itt. 103 00:09:07,291 --> 00:09:09,583 Dai Bo, te mikor keveredtél ide? 104 00:09:10,416 --> 00:09:12,458 Vetkőzz, ne zavartasd magad! 105 00:09:12,541 --> 00:09:15,875 Ezúttal látni akarom, mit csinálsz a hátam mögött. 106 00:09:16,541 --> 00:09:17,666 Dai Bo, én… 107 00:09:17,750 --> 00:09:19,458 Xiao Fei, add oda a kardját! 108 00:09:22,750 --> 00:09:24,666 Eltettem, amikor megmentettelek. 109 00:09:38,500 --> 00:09:39,416 Dai Bo… 110 00:09:42,458 --> 00:09:44,458 Tudom, önző vagyok. 111 00:09:45,875 --> 00:09:48,333 Nem szeretném, hogy emlékezz a múltadra. 112 00:09:48,833 --> 00:09:51,916 Azt akarom, ilyen hebrencs maradj, ahogy én ismerlek. 113 00:09:52,833 --> 00:09:56,375 Olyan, aki csak a hajvágáshoz és a belsőségárusításhoz ért. 114 00:09:58,250 --> 00:10:00,375 Olyan, aki csakis rám hallgat. 115 00:10:02,208 --> 00:10:05,916 Ezt hadd mondjam ki még egyszer, mielőtt elmész! 116 00:10:07,166 --> 00:10:11,583 Előre hát, Hetes! 117 00:10:11,666 --> 00:10:13,583 Bízd csak rám ezt a küldetést! 118 00:10:23,708 --> 00:10:25,541 Jó gyorsan levetkőztél. 119 00:10:29,625 --> 00:10:31,291 Te miért vagy meztelen? 120 00:10:31,875 --> 00:10:33,958 Ne akadjunk fenn ilyen apróságokon! 121 00:10:34,041 --> 00:10:35,166 Lássunk hozzá! 122 00:10:50,291 --> 00:10:51,375 Te tudtad? 123 00:10:51,458 --> 00:10:54,041 Minden Árnygyilkosnak ugyanaz a végzete: 124 00:10:54,625 --> 00:10:57,083 a véres és erőszakos halál. 125 00:13:01,125 --> 00:13:05,958 A feliratot fordította: Varga Balázs