1 00:00:28,166 --> 00:00:32,208 MISJA 8: TRUDNY WYBÓR 2 00:00:43,791 --> 00:00:44,750 Nie bój się. 3 00:00:45,708 --> 00:00:48,083 Zaczekam, aż wróci. 4 00:00:48,916 --> 00:00:51,583 Tymczasem będę jadał tutaj. 5 00:00:52,958 --> 00:00:54,083 Dobrze gotujesz. 6 00:00:55,500 --> 00:00:57,083 Nie uciekaj, 7 00:00:59,083 --> 00:01:00,666 jeśli chcesz przeżyć. 8 00:01:01,416 --> 00:01:04,333 DELIKATESY U KURCZAKA 9 00:01:04,416 --> 00:01:05,458 Do widzenia! 10 00:01:06,541 --> 00:01:07,875 Padam z nóg. 11 00:01:07,958 --> 00:01:09,666 Muszę się przespać. 12 00:01:12,125 --> 00:01:14,875 NA SZCZĘŚCIE 13 00:02:16,041 --> 00:02:18,500 SCISSOR SEVEN SHADOW DESTINY 14 00:02:20,333 --> 00:02:23,083 Ściągnąłem na Trzynastkę niebezpieczeństwo. 15 00:02:23,666 --> 00:02:27,125 Na Kurzą Wyspę też. 16 00:02:28,416 --> 00:02:29,416 Co mam robić? 17 00:02:31,375 --> 00:02:34,916 Myślę, że… 18 00:02:35,000 --> 00:02:37,083 Na wyspie są świetni wojownicy. 19 00:02:37,166 --> 00:02:39,291 Choćby prezes Jiang! 20 00:02:39,375 --> 00:02:41,291 Ale ona też zniknęła. 21 00:02:42,625 --> 00:02:44,916 A ten ochroniarz ścięty na jeża? 22 00:02:45,000 --> 00:02:46,833 To kawał twardziela. 23 00:02:47,333 --> 00:02:49,583 Został wysłany na misję. 24 00:02:50,125 --> 00:02:51,583 Nie ma go na wyspie. 25 00:02:51,666 --> 00:02:52,500 Co? 26 00:02:52,583 --> 00:02:53,958 Są jeszcze… 27 00:02:54,041 --> 00:02:56,333 No wiecie, psy i koty… 28 00:02:56,416 --> 00:02:57,250 Nieważne! 29 00:02:57,333 --> 00:03:00,000 Musisz tu zostać i odpoczywać! 30 00:03:00,083 --> 00:03:02,916 Ja wracam na wyspę. Tam jest moja mama. 31 00:03:04,166 --> 00:03:07,875 Panie Czterooki, podrzucisz mnie swoim statkiem? 32 00:03:10,583 --> 00:03:14,333 Jesteś zbyt słaby, żeby walczyć. Powrót byłby samobójstwem. 33 00:03:14,416 --> 00:03:17,250 Sam pokonam tego Zabójcę Cienia. 34 00:03:18,291 --> 00:03:21,416 Ale nie zrobię tego dla tych żałosnych wyspiarzy. 35 00:03:23,541 --> 00:03:27,458 Chcę pokazać Xuanwu prawdziwą moc technologii Sternu. 36 00:03:30,416 --> 00:03:33,000 Skup się na tym, żeby wyzdrowieć. 37 00:03:33,625 --> 00:03:36,000 My ochronimy wyspę. 38 00:03:37,000 --> 00:03:39,500 Inni też mogą robić za bohaterów! 39 00:03:48,708 --> 00:03:51,958 Ten książę nie jest dobrym człowiekiem. 40 00:03:52,041 --> 00:03:55,541 Niech sobie walczą. Ucieszymy się z każdego wyniku. 41 00:04:04,708 --> 00:04:07,125 SALON FRYZJERSKI DAI BO J 42 00:04:36,875 --> 00:04:38,583 „Śpi w salonie. 43 00:04:38,666 --> 00:04:41,250 Obudź go gitarą. 44 00:04:43,666 --> 00:04:48,708 Gdy wyjdzie, otoczymy go i pobijemy”. 45 00:05:09,833 --> 00:05:12,000 ZABIĆ! 46 00:05:20,500 --> 00:05:21,958 Próbuję zasnąć. 47 00:05:22,041 --> 00:05:24,583 Ciszej tam, hałaśliwe stwory. 48 00:05:32,250 --> 00:05:35,041 Radzę ci tu zostać. 49 00:05:35,125 --> 00:05:38,166 Dzięki moim boskim umiejętnościom 50 00:05:38,250 --> 00:05:40,958 i wynalezionemu przeze mnie lekowi 51 00:05:41,541 --> 00:05:44,916 twoje zewnętrzne i wewnętrzne rany dobrze się goją. 52 00:05:45,000 --> 00:05:47,791 Ale nie wolno ci ich lekceważyć. 53 00:05:47,875 --> 00:05:50,583 Potrzebujesz czasu na odpoczynek i regenerację. 54 00:05:51,166 --> 00:05:57,250 Znalazłem też w twoim ciele wiele starych ran i trzy różne trucizny. 55 00:05:57,333 --> 00:06:00,375 - Twój stan nie jest stabilny. - Co? 56 00:06:01,500 --> 00:06:03,291 Pozbądź się tych trucizn! 57 00:06:03,375 --> 00:06:05,000 Zamknij dziób! 58 00:06:05,083 --> 00:06:06,625 Zostałem porwany. 59 00:06:06,708 --> 00:06:08,875 Nie mam wszystkich narzędzi. 60 00:06:12,958 --> 00:06:15,958 Po pierwsze: Trucizna Miłosnego Kwiatu. 61 00:06:16,041 --> 00:06:18,166 Osłabia i pozbawia przytomności. 62 00:06:18,250 --> 00:06:21,791 Nie jest silna. Zniknie w ciągu dwóch dni. 63 00:06:22,416 --> 00:06:25,500 Po drugie: Mroczny Szron. 64 00:06:25,583 --> 00:06:29,250 Budzi twoją wewnętrzną bestię i agresywne instynkty, 65 00:06:29,333 --> 00:06:32,708 przez co tracisz kontrolę i wpadasz w szał. 66 00:06:32,791 --> 00:06:35,000 To odbija się na twoim ciele. 67 00:06:35,083 --> 00:06:39,083 I po trzecie: dawno zapomniana trucizna, Pijacki Sen. 68 00:06:39,166 --> 00:06:41,833 Sprawia, że zapominasz własną przeszłość. 69 00:06:41,916 --> 00:06:43,750 Czyli tracisz pamięć. 70 00:06:43,833 --> 00:06:47,791 O dziwo, ta trucizna jest w tobie od dawna. 71 00:06:47,875 --> 00:06:49,750 Nie została w pełni wchłonięta. 72 00:06:50,416 --> 00:06:54,833 Czy pozbywając się trucizny, odzyskam pamięć? 73 00:06:57,041 --> 00:07:00,458 Nie wiem. Nikt wcześniej tego nie próbował. 74 00:07:00,541 --> 00:07:04,375 Ludzie przyjmują tę truciznę, by uciec od swojej przeszłości. 75 00:07:04,458 --> 00:07:05,333 Co? 76 00:07:05,416 --> 00:07:08,541 Nie spotkałem osoby, która chciałaby odzyskać pamięć. 77 00:07:09,041 --> 00:07:12,666 Nie ruszajmy rzeczy, których nie rozumiemy! 78 00:07:12,750 --> 00:07:14,083 To zbyt ryzykowne. 79 00:07:14,583 --> 00:07:17,875 Siódemka jest cały i zdrowy, i to nam wystarczy. 80 00:07:20,291 --> 00:07:22,291 Nagle zmieniłeś zdanie? 81 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 Nie mogę się pozbyć tej trucizny. 82 00:07:25,500 --> 00:07:28,000 To zadanie dla kogoś z potężnym qi. 83 00:07:36,708 --> 00:07:37,625 A to co? 84 00:07:38,125 --> 00:07:40,916 Umieram z głodu, a coś tu bosko pachnie. 85 00:07:44,541 --> 00:07:45,625 Jeszcze ciepłe. 86 00:07:45,708 --> 00:07:47,291 Chcesz gryza? 87 00:07:48,875 --> 00:07:50,458 Poproszę. 88 00:08:06,541 --> 00:08:07,708 Jesteś tego pewien? 89 00:08:18,916 --> 00:08:21,375 Zapomnienie nie wymazuje przeszłości. 90 00:08:23,000 --> 00:08:25,458 Ona i tak będzie mnie prześladować. 91 00:08:26,791 --> 00:08:31,500 Jeśli mam to wszystko zakończyć, muszę stawić jej czoła. 92 00:08:34,458 --> 00:08:36,500 Nie chcę wrócić do Xuanwu. 93 00:08:36,583 --> 00:08:39,208 Nie potrafię zmierzyć się z pewnymi sprawami. 94 00:08:40,541 --> 00:08:42,791 Wolałbym o nich zapomnieć. 95 00:08:43,625 --> 00:08:45,458 Skoro jesteś taki odważny, 96 00:08:45,541 --> 00:08:46,583 pomogę ci. 97 00:08:47,083 --> 00:08:47,916 Rozbieraj się. 98 00:08:48,000 --> 00:08:49,916 Co? Znowu? 99 00:08:50,000 --> 00:08:52,125 Czemu powiedziałem „znowu”? 100 00:08:52,791 --> 00:08:54,625 Nie oglądasz filmów? 101 00:08:55,125 --> 00:08:57,916 Do uzdrawiania qi trzeba zrzucić ciuchy. 102 00:08:58,708 --> 00:09:01,416 Nie jesteśmy tu sami. 103 00:09:02,000 --> 00:09:03,666 Mną się nie przejmuj. 104 00:09:03,750 --> 00:09:05,541 Prowadzę tu badania medyczne. 105 00:09:07,291 --> 00:09:09,583 A ty skąd się tu wziąłeś, Dai Bo? 106 00:09:10,416 --> 00:09:12,458 Dalej, rozbieraj się. 107 00:09:12,541 --> 00:09:15,875 Tym razem niczego przede mną nie ukryjesz. 108 00:09:16,541 --> 00:09:17,666 Ale… 109 00:09:17,750 --> 00:09:19,458 Xiao Fei, daj mu miecz. 110 00:09:22,833 --> 00:09:24,791 Zabrałem go, gdy cię uratowałem. 111 00:09:38,500 --> 00:09:39,416 Dai Bo… 112 00:09:42,458 --> 00:09:44,458 Wiem, że jestem samolubny. 113 00:09:45,875 --> 00:09:48,208 Nie chcę, żebyś odzyskał pamięć. 114 00:09:48,833 --> 00:09:51,916 Wolę, żebyś pozostał tym samym Siódemką. 115 00:09:52,833 --> 00:09:56,375 Tym, co zna się tylko na strzyżeniu i sprzedaży podrobów. 116 00:09:58,250 --> 00:10:00,458 Tym, co słucha moich poleceń. 117 00:10:02,208 --> 00:10:05,916 Powiem to po raz ostatni. 118 00:10:07,166 --> 00:10:11,583 Ruszaj, Siódemko! 119 00:10:11,666 --> 00:10:13,583 Zostaw tę misję mnie! 120 00:10:23,708 --> 00:10:25,541 Szybko poszło. 121 00:10:29,625 --> 00:10:31,291 Czemu ty też jesteś nagi? 122 00:10:31,875 --> 00:10:33,958 Nie przejmuj się szczegółami. 123 00:10:34,041 --> 00:10:35,166 Zaczynamy. 124 00:10:50,291 --> 00:10:51,375 Wiedziałeś? 125 00:10:51,458 --> 00:10:54,041 Zabójcy Cienia zawsze giną… 126 00:10:54,625 --> 00:10:57,083 w krwawej jatce. 127 00:13:01,125 --> 00:13:05,958 Napisy: Aleksandra Basińska