1 00:00:28,166 --> 00:00:32,208 МИССИЯ 8: ТЯЖЕЛЫЙ ВЫБОР 2 00:00:43,791 --> 00:00:44,750 Не бойся. 3 00:00:45,708 --> 00:00:48,083 Я подожду, пока он не вернется. 4 00:00:48,916 --> 00:00:51,583 А тем временем буду обедать здесь. 5 00:00:52,958 --> 00:00:54,083 Ты хорошо готовишь. 6 00:00:55,500 --> 00:00:57,083 Предлагаю тебе не убегать… 7 00:00:59,083 --> 00:01:00,791 …если хочешь жить. 8 00:01:01,416 --> 00:01:04,333 КУЛИНАРНЫЕ ШЕДЕВРЫ ГОСПОДИНА ПЕТУШАРЫ 9 00:01:04,416 --> 00:01:05,458 Всего хорошего. 10 00:01:06,541 --> 00:01:07,875 Устал я что-то. 11 00:01:07,958 --> 00:01:09,666 Надо бы поспать. 12 00:01:12,125 --> 00:01:14,875 УДАЧИ 13 00:02:16,000 --> 00:02:18,500 КИЛЛЕР С НОЖНИЦАМИ СУДЬБА ПОД ПОКРОВОМ ТЕНИ 14 00:02:20,333 --> 00:02:22,666 Тринадцать в опасности из-за меня. 15 00:02:23,666 --> 00:02:27,125 Куриному острову тоже грозит опасность из-за меня. 16 00:02:28,416 --> 00:02:29,416 Что же делать? 17 00:02:31,375 --> 00:02:34,916 Слушай, я вот считаю, что… 18 00:02:35,000 --> 00:02:37,083 У нас на острове отличные бойцы. 19 00:02:37,166 --> 00:02:39,291 Например, председатель Цзян… 20 00:02:39,375 --> 00:02:41,291 Нет, стопэ, она тоже исчезла. 21 00:02:42,625 --> 00:02:44,916 А! А тот телохранитель с «ежиком»? 22 00:02:45,000 --> 00:02:46,833 Да, серьезный тип. 23 00:02:47,333 --> 00:02:49,583 Телохранитель уехал на задание. 24 00:02:50,125 --> 00:02:51,583 Его нет на острове. 25 00:02:52,583 --> 00:02:53,958 Так, есть еще… 26 00:02:54,041 --> 00:02:56,333 Есть же вон кошки и собаки… 27 00:02:56,416 --> 00:02:57,250 Ай, забейте! 28 00:02:57,333 --> 00:03:00,000 Короче, тебе надо оставаться здесь и отдыхать! 29 00:03:00,083 --> 00:03:01,458 Я вернусь на остров. 30 00:03:01,958 --> 00:03:02,916 Там моя мама. 31 00:03:04,166 --> 00:03:07,875 Господин Четырехглазый, у вас дирижабль. Отвезите меня домой. 32 00:03:10,583 --> 00:03:14,333 Ты слишком слаба, чтобы драться. Ехать на остров — самоубийство. 33 00:03:14,416 --> 00:03:17,250 Я сам справлюсь с Теневым наемником. 34 00:03:18,291 --> 00:03:21,416 Но точно не ради никчемных островитян. 35 00:03:23,541 --> 00:03:27,458 Я сделаю это, чтобы показать Сянву истинную силу технологии Стерна. 36 00:03:30,416 --> 00:03:33,083 Семь, сосредоточься на своем здоровье. 37 00:03:33,583 --> 00:03:36,000 Мы позаботимся о безопасности острова. 38 00:03:37,000 --> 00:03:39,500 Не вечно же тебе быть героем. 39 00:03:48,708 --> 00:03:51,958 Этот принц так-то не то чтобы хороший парень. 40 00:03:52,041 --> 00:03:55,541 Пусть дерутся. Для нас это беспроигрышный расклад. 41 00:04:04,708 --> 00:04:07,125 ПАРИКМАХЕРСКАЯ «ДАЙБО ДЖЕЙ» 42 00:04:36,875 --> 00:04:38,583 «Он спит в парикмахерской». 43 00:04:38,666 --> 00:04:41,250 «Разбуди его своей гитарой». 44 00:04:43,666 --> 00:04:48,708 «Когда он выйдет, мы его окружим и отметелим». 45 00:05:00,541 --> 00:05:06,125 РОК 46 00:05:09,833 --> 00:05:12,000 УБИВАТЬ 47 00:05:20,500 --> 00:05:21,958 Я сплю. 48 00:05:22,041 --> 00:05:24,166 Давайте там потише, шумные твари. 49 00:05:32,250 --> 00:05:35,041 Я советую тебе не высовываться. 50 00:05:35,125 --> 00:05:38,166 Благодаря моим божественным медицинским навыкам 51 00:05:38,250 --> 00:05:41,041 и уникальному чудо-лекарству, которое я изобрел, 52 00:05:41,541 --> 00:05:44,916 твои внутренние и внешние раны заживают. 53 00:05:45,000 --> 00:05:47,791 Тем не менее травмы у тебя нешуточные. 54 00:05:47,875 --> 00:05:50,666 Нужно время, чтобы отдохнуть и прийти в себя. 55 00:05:51,166 --> 00:05:54,500 Кроме того, я обнаружил множеств старых травм 56 00:05:54,583 --> 00:05:57,250 и три слоя яда в твоем теле. 57 00:05:57,333 --> 00:05:59,916 Твое состояние очень далеко от стабильного. 58 00:06:01,500 --> 00:06:03,291 Ну так избавься от яда! 59 00:06:03,375 --> 00:06:05,000 Слышь, закрой клюв! 60 00:06:05,083 --> 00:06:06,625 Меня так-то похитили. 61 00:06:06,708 --> 00:06:08,875 У меня нет с собой инструментов. 62 00:06:12,958 --> 00:06:15,958 Первый слой яда — яд Цветов Любви. 63 00:06:16,041 --> 00:06:18,166 Он ослабляет и вырубает тебя. 64 00:06:18,250 --> 00:06:21,791 Он не очень сильный, выйдет из тела через два дня. 65 00:06:22,375 --> 00:06:24,916 Второй — яд, который зовется «Темный мороз». 66 00:06:25,583 --> 00:06:29,250 Он пробуждает внутреннее чудовище и агрессивные инстинкты, 67 00:06:29,333 --> 00:06:32,708 заставляя терять контроль и впадать в бешенство. 68 00:06:32,791 --> 00:06:35,000 Это сказывается на организме. 69 00:06:35,083 --> 00:06:39,083 Третий слой — давно забытый яд под названием «Пьяный сон». 70 00:06:39,166 --> 00:06:41,833 Он заставляет забыть прошлое. 71 00:06:41,916 --> 00:06:43,750 То есть ты теряешь память. 72 00:06:43,833 --> 00:06:47,791 Как ни странно, этот яд был внутри тебя долгое время, 73 00:06:47,875 --> 00:06:49,750 но не был полностью поглощен. 74 00:06:50,416 --> 00:06:54,833 Я верну свои воспоминания, когда избавлюсь от яда? 75 00:06:57,041 --> 00:06:58,500 Не знаю точно. 76 00:06:58,583 --> 00:07:00,458 Так никто раньше не делал. 77 00:07:00,541 --> 00:07:04,375 Те, кто его принимают, делают это, чтобы уйти от своего прошлого. 78 00:07:05,416 --> 00:07:08,541 Впервые встречаю кого-то, кто хочет вернуть воспоминания. 79 00:07:09,041 --> 00:07:12,666 Так, давайте не будем связываться с тем, чего не понимаем. 80 00:07:12,750 --> 00:07:14,125 Это слишком рискованно. 81 00:07:14,625 --> 00:07:17,875 Он жив и здоров. Я бы сказал, что этого достаточно. 82 00:07:20,291 --> 00:07:22,291 Быстро ты переобулся, петушара. 83 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 Но я всё равно не могу вывести яд. 84 00:07:25,500 --> 00:07:28,125 На это способен лишь тот, у кого мощная энергия ци. 85 00:07:38,125 --> 00:07:40,916 Жутко есть хочу. Что-то очень вкусно пахнет. 86 00:07:44,541 --> 00:07:45,625 Еще не остыло. 87 00:07:46,208 --> 00:07:47,333 Хочешь попробовать? 88 00:07:49,583 --> 00:07:50,541 С удовольствием. 89 00:08:06,541 --> 00:08:07,583 Точно хочешь? 90 00:08:18,916 --> 00:08:21,375 Если я забыл прошлое, это не значит, что его не было. 91 00:08:23,000 --> 00:08:25,458 Оно всё равно будет преследовать меня. 92 00:08:27,833 --> 00:08:31,500 Мне нужно принять свое прошлое, если я хочу с ним покончить. 93 00:08:34,458 --> 00:08:36,500 Я вот держусь подальше от Сянву, 94 00:08:36,583 --> 00:08:39,208 потому что есть вещи, которых я избегаю. 95 00:08:40,541 --> 00:08:42,791 Вообще, лучше даже всё это забыть. 96 00:08:43,625 --> 00:08:45,458 Раз ты такой храбрый, 97 00:08:45,541 --> 00:08:46,583 я тебе помогу. 98 00:08:47,083 --> 00:08:47,916 Раздевайся. 99 00:08:48,000 --> 00:08:49,916 Что? Опять? 100 00:08:50,000 --> 00:08:52,125 Почему я сказал «опять»? 101 00:08:52,791 --> 00:08:54,625 Не смотрел фильмы о кунг-фу? 102 00:08:55,125 --> 00:08:58,125 Не бывает сцен исцеления энергией ци без раздевания. 103 00:08:58,708 --> 00:09:01,416 Но… мы же тут не одни. 104 00:09:02,000 --> 00:09:05,541 Раздевайся. Игнорируй меня. У меня чисто медицинский интерес. 105 00:09:07,291 --> 00:09:09,583 Дайбо? Ты тут когда оказаться успел? 106 00:09:10,416 --> 00:09:12,458 Раздевайся. Игнорируй меня. 107 00:09:12,541 --> 00:09:15,875 В этот раз я хочу увидеть, что ты делаешь за моей спиной. 108 00:09:16,541 --> 00:09:17,666 Дайбо, я… 109 00:09:17,750 --> 00:09:19,458 Сяо Фей, отдай ему меч. 110 00:09:22,833 --> 00:09:24,625 Я забрал его, когда спас тебя. 111 00:09:38,500 --> 00:09:39,416 Дайбо… 112 00:09:42,458 --> 00:09:44,458 Я знаю. Я тот еще эгоист. 113 00:09:45,875 --> 00:09:48,041 Не хочу, чтобы ты ничего вспоминал. 114 00:09:48,833 --> 00:09:51,916 Хочу, чтобы ты всегда был моим дурашливым другом. 115 00:09:52,833 --> 00:09:56,375 Семь, умеющий лишь стричь и продавать говяжью требуху. 116 00:09:58,208 --> 00:10:00,166 Подчиняющийся лишь моим приказам. 117 00:10:02,208 --> 00:10:05,916 Позволь мне сказать это в последний раз, пока ты такой. 118 00:10:07,166 --> 00:10:11,583 Выходи, Семь! 119 00:10:11,666 --> 00:10:13,583 Предоставь эту миссию мне! 120 00:10:23,708 --> 00:10:25,541 А быстро вы всё-таки разделись. 121 00:10:29,625 --> 00:10:31,291 А ты почему тоже голый? 122 00:10:31,875 --> 00:10:33,958 Не парься о таких мелочах. 123 00:10:34,041 --> 00:10:35,208 Давай приступать. 124 00:10:50,291 --> 00:10:51,375 Ты знал? 125 00:10:51,458 --> 00:10:54,041 У всех Темных убийц одна судьба — умереть 126 00:10:54,625 --> 00:10:57,083 в бойне и кровопролитии. 127 00:13:01,125 --> 00:13:05,958 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров