1 00:00:28,166 --> 00:00:32,208 8. GÖREV ZOR SEÇİM 2 00:00:43,791 --> 00:00:44,750 Korkma. 3 00:00:45,708 --> 00:00:48,083 O dönene kadar beklemek niyetindeyim. 4 00:00:48,916 --> 00:00:51,583 Bu arada yemeklerimi burada yiyeceğim. 5 00:00:52,958 --> 00:00:54,083 İyi bir aşçısın. 6 00:00:55,500 --> 00:00:57,083 Yaşamak istiyorsan… 7 00:00:59,083 --> 00:01:00,666 …kaçmamanı öneririm. 8 00:01:01,416 --> 00:01:04,333 BAY TAVUK'UN MUTFAK HARİKALARI 9 00:01:04,416 --> 00:01:05,458 Kendine iyi bak. 10 00:01:06,541 --> 00:01:07,875 Yoruldum. 11 00:01:07,958 --> 00:01:09,666 Biraz uyumalıyım. 12 00:01:12,125 --> 00:01:14,875 UĞUR 13 00:02:20,333 --> 00:02:22,666 On Üç benim yüzümden tehlikede. 14 00:02:23,666 --> 00:02:27,125 Tavuk Adası da benim yüzümden tehlikede. 15 00:02:28,416 --> 00:02:29,416 Ne yapmalıyım? 16 00:02:30,875 --> 00:02:34,916 Bana sorarsan… 17 00:02:35,000 --> 00:02:37,083 Adada mükemmel dövüşçüler var. 18 00:02:37,166 --> 00:02:39,291 Başkan Jiang gibi. 19 00:02:39,375 --> 00:02:41,291 Bir dakika, o da kayboldu. 20 00:02:42,625 --> 00:02:44,916 Peki ya şu havalı koruma? 21 00:02:45,000 --> 00:02:46,083 Evet, çok güçlü. 22 00:02:46,125 --> 00:02:47,375 YOK EDİLEMEZ BAKİR 23 00:02:47,458 --> 00:02:51,583 O koruma bir göreve gitti. Adada değil. 24 00:02:51,666 --> 00:02:53,958 Öyle mi? Şey, bir de… 25 00:02:54,041 --> 00:02:56,333 Şu kediyle köpek… 26 00:02:56,416 --> 00:02:57,250 Her neyse! 27 00:02:57,333 --> 00:03:00,000 Demek istediğim, burada kalıp dinlenmelisin. 28 00:03:00,083 --> 00:03:02,916 Adaya dönüyorum. Annem orada. 29 00:03:04,166 --> 00:03:07,875 Bay Dört Göz, senin uçağın var. Beni eve götür. 30 00:03:10,583 --> 00:03:14,333 Dövüşmek için çok zayıfsın. Şimdi geri dönmek intihar olur. 31 00:03:14,416 --> 00:03:17,250 Gölge Katili'ni tek başıma alt edebilirim. 32 00:03:18,291 --> 00:03:21,416 Ama bunu o değersiz adalılar için yapmıyorum. 33 00:03:23,541 --> 00:03:27,500 Bunu Xuanwu'ya Stern teknolojisinin gücünü göstermek için yapıyorum. 34 00:03:30,416 --> 00:03:33,000 Yedi, iyileşmeye odaklanmalısın. 35 00:03:33,625 --> 00:03:36,000 Biz adanın güvende olmasını sağlarız. 36 00:03:37,000 --> 00:03:39,500 Her zaman kahraman olmana izin veremeyiz. 37 00:03:48,708 --> 00:03:51,958 O prens pek iyi biri değil. 38 00:03:52,041 --> 00:03:55,541 Bırak savaşsınlar. Böylece ikimiz de kazanırız. 39 00:04:04,708 --> 00:04:07,125 DAI BO KUAFÖRÜ 40 00:04:36,875 --> 00:04:38,583 "Kuaförde uyuyor." 41 00:04:38,666 --> 00:04:41,250 "Onu gitarınla uyandır." 42 00:04:43,666 --> 00:04:48,708 "Dışarı çıktığında etrafını saracağız ve onu döveceğiz." 43 00:05:09,833 --> 00:05:12,000 ÖLDÜR 44 00:05:20,500 --> 00:05:21,958 Uyumaya çalışıyorum. 45 00:05:22,041 --> 00:05:24,583 Sessiz olun gürültücü yaratıklar. 46 00:05:32,250 --> 00:05:35,041 Kımıldamamanı öneririm. 47 00:05:35,125 --> 00:05:38,166 Tanrısal tıp yeteneğim 48 00:05:38,250 --> 00:05:40,958 ve icat ettiğim eşsiz mucize ilaç sayesinde 49 00:05:41,541 --> 00:05:44,916 iç ve dış yaraların güzelce iyileşiyor. 50 00:05:45,000 --> 00:05:47,875 Ama yaralarının şakası yok. 51 00:05:47,958 --> 00:05:51,083 Dinlenmek ve iyileşmek için zamana ihtiyacın var. 52 00:05:51,166 --> 00:05:57,250 Ayrıca vücudunda birçok eski yara ve üç katman zehir buldum. 53 00:05:57,333 --> 00:05:59,791 Durumun stabil değil. 54 00:06:01,500 --> 00:06:05,000 -O zaman zehri içinden çıkarsana! -Kapa çeneni! 55 00:06:05,083 --> 00:06:08,875 Kaçırıldım. Tüm aletlerim yanımda değil. 56 00:06:12,958 --> 00:06:15,958 İlk zehir katmanı Aşk Çiçeği Zehri. 57 00:06:16,041 --> 00:06:18,166 İnsanı zayıflatır ve bayıltır. 58 00:06:18,250 --> 00:06:21,791 Güçlü bir zehir değil. İki güne geçer. 59 00:06:22,416 --> 00:06:25,500 İkinci katman, Kara Buz adında bir zehir. 60 00:06:25,583 --> 00:06:29,250 İçindeki canavarı ve saldırgan içgüdülerini uyandırır, 61 00:06:29,333 --> 00:06:32,708 kontrolünü kaybettirip çıldırtır. 62 00:06:32,791 --> 00:06:35,000 Vücuduna zarar verir. 63 00:06:35,083 --> 00:06:39,083 Üçüncü katman, Sarhoş Rüyası adlı uzun zamandır kayıp olan bir zehir. 64 00:06:39,166 --> 00:06:43,750 Geçmişi unutturur. Başka bir deyişle, hafızanı kaybettirir. 65 00:06:43,833 --> 00:06:47,791 Tuhaf bir şekilde, bu zehir tamamen emilmeden 66 00:06:47,875 --> 00:06:49,750 uzun süredir içinde kalmış. 67 00:06:50,416 --> 00:06:54,833 Zehir gidince hafızam geri gelecek mi? 68 00:06:57,041 --> 00:07:00,458 Emin değilim. Daha önce kimse denemedi. 69 00:07:00,541 --> 00:07:04,375 Bu zehri geçmişlerinden kaçmak için içerler. 70 00:07:05,416 --> 00:07:08,541 Anılarını geri isteyen biriyle hiç karşılaşmadım. 71 00:07:10,416 --> 00:07:14,500 Anlamadığımız şeylere bulaşmayalım. Çok riskli. 72 00:07:14,583 --> 00:07:17,875 O hayatta ve iyi. Bence bu yeterli. 73 00:07:20,291 --> 00:07:22,250 Demin öyle demiyordun. 74 00:07:23,083 --> 00:07:25,416 Bu zehirden kurtulamıyorum. 75 00:07:25,500 --> 00:07:28,041 Sadece güçlü Qi'si olan biri bunu yapabilir. 76 00:07:36,708 --> 00:07:40,916 O nedir? Çok açım. Bir şey çok güzel kokuyor. 77 00:07:44,541 --> 00:07:47,416 Hâlâ sıcak. Bir ısırık ister misin? 78 00:07:49,583 --> 00:07:50,583 Evet, isterim. 79 00:08:06,541 --> 00:08:07,583 Emin misin? 80 00:08:18,833 --> 00:08:21,958 Geçmişi unutmak hiç yaşanmadığı anlamına gelmez. 81 00:08:23,000 --> 00:08:25,458 Yine de bana musallat olacak. 82 00:08:26,791 --> 00:08:31,500 Buna son vermek istiyorsam geçmişimle yüzleşmeliyim. 83 00:08:34,458 --> 00:08:39,208 Xuanwu'dan uzak duruyorum çünkü yüzleşmek istemediğim şeyler var. 84 00:08:40,541 --> 00:08:42,958 Aslında hepsini unutmayı tercih ederim. 85 00:08:43,625 --> 00:08:46,583 Madem bu kadar cesursun, sana yardım edeceğim. 86 00:08:47,083 --> 00:08:49,916 -Soyun. -Ne? Yine mi? 87 00:08:50,000 --> 00:08:52,125 Dur, neden "yine" dedim? 88 00:08:52,791 --> 00:08:57,916 Hiç dövüş sanatları filmi izlemedin mi? Soyunmadan Qi iyileşme sahnesi olmaz. 89 00:08:58,708 --> 00:09:03,666 -Ama bizi izleyenler var. -Hadi, soyun. Bana aldırmayın. 90 00:09:03,750 --> 00:09:05,541 Tıbbi araştırma için geldim. 91 00:09:07,291 --> 00:09:09,583 Dai Bo? Ne zaman geldin? 92 00:09:10,416 --> 00:09:12,458 Hadi, soyun. Bana aldırmayın. 93 00:09:12,541 --> 00:09:15,875 Bu sefer arkamdan iş çevirdiğini görmek istiyorum. 94 00:09:16,541 --> 00:09:19,458 -Dai Bo, ben… -Xiao Fei, ona kılıcını ver. 95 00:09:22,833 --> 00:09:24,541 Seni kurtarırken almıştım. 96 00:09:38,500 --> 00:09:39,416 Dai Bo. 97 00:09:42,458 --> 00:09:48,208 Biliyorum, bencilim. Geçmişini hatırlamanı istemiyorum. 98 00:09:48,833 --> 00:09:51,916 Hep tanıdığım şapşal Yedi olmanı istiyorum. 99 00:09:52,833 --> 00:09:56,375 Sadece saç kesmeyi ve sakatat satmayı bilen Yedi. 100 00:09:58,250 --> 00:10:00,458 Sadece emirlerime uyan Yedi. 101 00:10:02,208 --> 00:10:05,916 Gitmeden son bir kez daha söyleyeyim. 102 00:10:07,166 --> 00:10:13,583 -Dışarı çık Yedi! -Bu görevi bana bırak! 103 00:10:23,708 --> 00:10:25,541 Ne kadar çabuk soyundun. 104 00:10:29,625 --> 00:10:31,291 Neden sen de çıplaksın? 105 00:10:31,875 --> 00:10:35,166 Detaylara takılma. Hadi başlayalım. 106 00:10:50,291 --> 00:10:51,375 Biliyor muydun? 107 00:10:51,458 --> 00:10:57,083 Gölge Katilleri kan ve katliam arasında ölmeye mahkûmdur. 108 00:13:01,125 --> 00:13:05,958 Alt yazı çevirmeni: Can Atalay