1 00:00:28,166 --> 00:00:32,208 МІСІЯ 8 ВАЖКИЙ ВИБІР 2 00:00:43,791 --> 00:00:44,750 Не бійся. 3 00:00:45,708 --> 00:00:47,916 Я почекаю, поки він повернеться. 4 00:00:48,916 --> 00:00:51,125 А тим часом поїм тут. 5 00:00:52,958 --> 00:00:54,083 Ти хороший кухар. 6 00:00:55,666 --> 00:00:56,916 Раджу не тікати… 7 00:00:59,083 --> 00:01:00,666 якщо хочеш жити. 8 00:01:01,416 --> 00:01:04,333 КУЛІНАРНА НАСОЛОДА ПАНА КУРЧАТИ 9 00:01:04,416 --> 00:01:05,458 Щасти вам. 10 00:01:06,541 --> 00:01:07,875 Я втомився. 11 00:01:07,958 --> 00:01:09,750 Треба поспати. 12 00:01:12,125 --> 00:01:14,875 ГАРНА ВДАЧА 13 00:02:16,041 --> 00:02:18,500 КІЛЕР ІЗ НОЖИЦЯМИ ДОЛЯ ТІНІ 14 00:02:20,333 --> 00:02:22,583 Тринадцять у небезпеці через мене. 15 00:02:23,666 --> 00:02:27,125 Курячий острів теж у небезпеці через мене. 16 00:02:28,416 --> 00:02:29,416 Що мені робити? 17 00:02:30,875 --> 00:02:34,916 Ну, я думаю… 18 00:02:35,000 --> 00:02:37,083 На острові є чудові бійці. 19 00:02:37,166 --> 00:02:39,291 Наприклад голова Цзян… 20 00:02:39,375 --> 00:02:41,291 Ні, вона теж зникла. 21 00:02:42,625 --> 00:02:44,916 А як щодо того охоронця? 22 00:02:45,000 --> 00:02:46,208 Він дуже міцний. 23 00:02:46,291 --> 00:02:47,375 НЕЗДОЛАНА НЕЗАЙМАНІСТЬ! 24 00:02:47,458 --> 00:02:49,583 Цей охоронець вирушив на місію. 25 00:02:50,125 --> 00:02:51,583 Він не на острові. 26 00:02:51,666 --> 00:02:52,500 Га? 27 00:02:52,583 --> 00:02:53,958 Ну, ще є… 28 00:02:54,041 --> 00:02:55,875 Коти там, собаки… 29 00:02:56,416 --> 00:02:57,250 Забули! 30 00:02:57,333 --> 00:03:00,000 Ти маєш лишатися тут і відпочивати! 31 00:03:00,083 --> 00:03:02,916 Я повертаюся на острів. Там моя мама. 32 00:03:04,166 --> 00:03:07,875 Пане Чотириокий, у вас є дирижабль, відвезіть мене додому. 33 00:03:10,583 --> 00:03:14,333 Ти надто слабка, аби битися. Ти повернешся на вірну смерть. 34 00:03:14,416 --> 00:03:17,166 Я сам розберуся із Кілером Тіні. 35 00:03:18,291 --> 00:03:21,416 Але я роблю це не для тих нікчемних острів'ян. 36 00:03:23,541 --> 00:03:27,541 Я роблю це, щоб показати Сяньву справжню силу технологій країни Стен. 37 00:03:30,416 --> 00:03:33,000 Сьомий, одужуй поки. 38 00:03:33,625 --> 00:03:36,000 Ми подбаємо про острів. 39 00:03:37,166 --> 00:03:39,500 Не бути ж тобі завжди героєм. 40 00:03:48,750 --> 00:03:51,958 Принц насправді не зовсім добрий хлопець. 41 00:03:52,041 --> 00:03:55,541 Нехай б'ються. Це виграшна ситуація. 42 00:04:04,708 --> 00:04:07,125 САЛОН-ПЕРУКАРНЯ ДАЙ БО 43 00:04:36,958 --> 00:04:38,583 «Він спить у салоні. 44 00:04:38,666 --> 00:04:41,250 Розбуди його за допомогою гітари. 45 00:04:43,541 --> 00:04:48,708 Коли він вийде, ми оточимо його й поб'ємо». 46 00:04:51,666 --> 00:04:52,500 Ага. 47 00:05:00,541 --> 00:05:06,166 РОК 48 00:05:09,833 --> 00:05:12,000 УБИВАТИ 49 00:05:20,500 --> 00:05:21,958 Я намагаюся поспати. 50 00:05:22,041 --> 00:05:24,583 Тихіше, галасливі створіння. 51 00:05:32,250 --> 00:05:34,500 Раджу відпочивати. 52 00:05:35,125 --> 00:05:38,166 Завдяки моїм божественним медичним здібностям 53 00:05:38,250 --> 00:05:40,958 і надзвичайним лікам, які я винайшов, 54 00:05:41,666 --> 00:05:44,458 твої рани назовні й всередині загоюються. 55 00:05:45,000 --> 00:05:47,791 Але вони доволі серйозні. 56 00:05:47,875 --> 00:05:50,583 Тобі потрібен час на відновлення. 57 00:05:51,166 --> 00:05:54,500 Також я знайшов у твоєму тілі багато старих травм 58 00:05:54,583 --> 00:05:57,250 та три шари отрути. 59 00:05:57,333 --> 00:06:00,375 -Твій стан ще зовсім не стабільний. -Так? 60 00:06:01,500 --> 00:06:03,291 То що? Позбудься отрути! 61 00:06:03,375 --> 00:06:05,000 Закрий дзьоба! 62 00:06:05,083 --> 00:06:06,625 Мене викрали. 63 00:06:06,708 --> 00:06:08,875 У мене немає всіх інструментів. 64 00:06:12,958 --> 00:06:15,958 Перший шар отрути — Отрута Квітки Кохання. 65 00:06:16,041 --> 00:06:18,166 Вона послаблює й затьмарює розум. 66 00:06:18,250 --> 00:06:21,791 Це слабка отрута. Її дія зникне за два дні. 67 00:06:22,458 --> 00:06:25,500 Другий шар — отрута під назвою Темний Лід. 68 00:06:25,583 --> 00:06:29,250 Вона може пробудити приховані агресивні інстинкти 69 00:06:29,333 --> 00:06:32,708 та змушує втратити контроль над собою. 70 00:06:32,791 --> 00:06:34,541 Вона шкодить тілу. 71 00:06:35,125 --> 00:06:39,083 Третій шар — давно забута отрута під назвою Сп'янілий Сон. 72 00:06:39,166 --> 00:06:41,833 Вона змушує забути минуле. 73 00:06:41,916 --> 00:06:43,750 Спричиняє втрату пам'яті. 74 00:06:43,833 --> 00:06:47,791 Дивно, але ця отрута давно в тобі 75 00:06:47,875 --> 00:06:49,750 й досі повністю не розчинилася. 76 00:06:50,416 --> 00:06:54,833 Я поверну пам'ять, коли дія отрути мине? 77 00:06:57,041 --> 00:06:58,500 Не знаю. 78 00:06:58,583 --> 00:07:00,000 Ніхто цього ще не робив. 79 00:07:00,708 --> 00:07:04,375 Ті, хто приймають цю отруту, роблять це, щоб забути минуле. 80 00:07:04,458 --> 00:07:05,333 Га? 81 00:07:05,416 --> 00:07:08,875 Ніколи не зустрічав тих, хто хотів би повернути пам'ять. 82 00:07:08,958 --> 00:07:12,666 Пропоную не втручатися в те, чого ми не розуміємо. 83 00:07:12,750 --> 00:07:14,083 Надто ризиковано. 84 00:07:14,583 --> 00:07:17,875 Він живий і здоровий. Гадаю, цього достатньо. 85 00:07:20,375 --> 00:07:22,291 Ти раніше інше казав. 86 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 Ну, я не можу позбутися дії отрути. 87 00:07:25,500 --> 00:07:28,000 Лише хтось із сильним Ці може це зробити. 88 00:07:36,708 --> 00:07:37,625 Що це? 89 00:07:38,125 --> 00:07:40,916 Помираю з голоду. Пахне чимось смачненьким. 90 00:07:44,541 --> 00:07:45,625 Досі тепле. 91 00:07:46,250 --> 00:07:47,291 Хочеш спробувати? 92 00:07:48,875 --> 00:07:50,458 Так, хочу. 93 00:08:06,541 --> 00:08:07,583 Ти впевнений? 94 00:08:18,916 --> 00:08:21,375 Забути минуле — не стерти його. 95 00:08:23,000 --> 00:08:25,458 Воно досі повертається до мене. 96 00:08:26,791 --> 00:08:27,750 Думаю, 97 00:08:27,833 --> 00:08:31,500 потрібно пригадати минуле, якщо хочу покласти йому край. 98 00:08:34,458 --> 00:08:36,500 Я не відвідував Сяньву, 99 00:08:36,583 --> 00:08:39,208 бо там є речі, яких краще уникати. 100 00:08:40,541 --> 00:08:42,791 На твоєму місці я б краще все забув. 101 00:08:43,625 --> 00:08:45,458 Оскільки ти такий хоробрий, 102 00:08:45,541 --> 00:08:46,583 я допоможу. 103 00:08:47,083 --> 00:08:47,916 Роздягайся. 104 00:08:48,000 --> 00:08:49,916 Що? Знову? 105 00:08:50,000 --> 00:08:52,125 Стоп, чому я сказав «знову»? 106 00:08:52,833 --> 00:08:54,625 Не бачив фільми про бойові мистецтва? 107 00:08:55,125 --> 00:08:57,916 Під час усіх сцен зцілення Ці актори голі. 108 00:08:58,666 --> 00:09:01,375 Але на нас дивляться. 109 00:09:02,000 --> 00:09:05,541 Роздягайся. Не зважай на мене. Я тут із лікарської цікавості. 110 00:09:07,291 --> 00:09:09,583 Дай Бо. Коли ти сюди прийшов? 111 00:09:10,416 --> 00:09:12,458 Роздягайся. Не зважай на мене. 112 00:09:12,541 --> 00:09:15,791 Я хочу побачити, що ти цього разу робиш за моєю спиною. 113 00:09:16,541 --> 00:09:17,666 Дай Бо, я… 114 00:09:17,750 --> 00:09:19,458 Сяо Фею, дай йому меч. 115 00:09:22,708 --> 00:09:24,875 Забрав його під час твого порятунку. 116 00:09:38,500 --> 00:09:39,416 Дай Бо… 117 00:09:42,458 --> 00:09:44,458 Знаю, я егоїст. 118 00:09:45,875 --> 00:09:48,208 Я не хочу, щоб ти згадував минуле. 119 00:09:48,833 --> 00:09:51,916 Я хочу, аби ти завжди був тим дурником Сьомим, якого я знав. 120 00:09:52,833 --> 00:09:56,375 Сьомим, який уміє лише стригти людей і продавати тельбухи. 121 00:09:58,333 --> 00:10:00,333 Сьомим, який виконує мої вказівки. 122 00:10:02,208 --> 00:10:05,916 Скажу востаннє, перед тим, як підеш. 123 00:10:07,166 --> 00:10:11,583 Уперед, Сьомий! 124 00:10:11,666 --> 00:10:13,583 Покладися на мене! 125 00:10:23,708 --> 00:10:25,541 Оце швидко роздягнувся. 126 00:10:29,625 --> 00:10:31,291 Чому ти теж голий? 127 00:10:31,875 --> 00:10:33,958 Не забивай голову непотрібним. 128 00:10:34,041 --> 00:10:35,166 Почнімо. 129 00:10:50,291 --> 00:10:51,375 Ти знав? 130 00:10:51,458 --> 00:10:54,041 Кілери Тіні приречені на смерть 131 00:10:54,625 --> 00:10:56,833 серед кровопролиття й різанини. 132 00:13:01,125 --> 00:13:05,958 Переклад субтитрів: Дмитро Коваль