1 00:00:28,166 --> 00:00:32,208 NHIỆM VỤ 8: LỰA CHỌN KHÓ KHĂN 2 00:00:43,791 --> 00:00:44,750 Đừng sợ. 3 00:00:45,708 --> 00:00:48,083 Tôi chỉ định đợi đến khi hắn trở về. 4 00:00:48,916 --> 00:00:51,583 Trong lúc đó, tôi sẽ dùng bữa ở đây. 5 00:00:52,958 --> 00:00:54,083 Anh là đầu bếp tốt. 6 00:00:55,500 --> 00:00:57,083 Đừng có bỏ trốn… 7 00:00:59,083 --> 00:01:00,666 nếu anh còn muốn sống. 8 00:01:01,416 --> 00:01:04,333 QUÁN NGON ANH GÀ 9 00:01:04,416 --> 00:01:05,458 Bảo trọng nhé. 10 00:01:06,541 --> 00:01:07,875 Tôi mệt quá. 11 00:01:07,958 --> 00:01:09,666 Tôi cần ngủ một chút. 12 00:01:12,125 --> 00:01:14,875 PHÁT TÀI 13 00:02:16,041 --> 00:02:18,500 SÁT THỦ LƯỠI KÉO ĐỊNH MỆNH HẮC ẢNH 14 00:02:20,333 --> 00:02:22,666 Thập Tam gặp nguy hiểm vì tôi. 15 00:02:23,666 --> 00:02:27,125 Kê Đảo cũng gặp nguy hiểm vì tôi. 16 00:02:28,416 --> 00:02:29,416 Phải làm sao đây? 17 00:02:30,875 --> 00:02:34,916 Theo ý tôi… 18 00:02:35,000 --> 00:02:37,083 Trên đảo có những chiến binh giỏi. 19 00:02:37,166 --> 00:02:39,291 Như Chủ nhiệm Giang… 20 00:02:39,375 --> 00:02:41,291 Không, bà ấy cũng đã mất tích. 21 00:02:42,625 --> 00:02:44,916 Còn tên vệ sỹ đầu vuông đó thì sao? 22 00:02:45,000 --> 00:02:46,833 Phải, anh ta rất cừ. 23 00:02:47,333 --> 00:02:49,583 Anh vệ sĩ đó đang đi làm nhiệm vụ. 24 00:02:50,125 --> 00:02:51,583 Anh ấy không ở trên đảo. 25 00:02:51,666 --> 00:02:52,500 Hả? 26 00:02:52,583 --> 00:02:53,958 Chà, vẫn còn… 27 00:02:54,041 --> 00:02:56,333 lũ mèo và lũ chó đó… 28 00:02:56,416 --> 00:02:57,250 Thôi kệ đi! 29 00:02:57,333 --> 00:03:00,000 Vấn đề là, cậu phải ở đây nghỉ ngơi! 30 00:03:00,083 --> 00:03:02,916 Tôi sẽ quay lại đảo. Mẹ tôi ở đó. 31 00:03:04,166 --> 00:03:07,875 Anh Bốn Mắt, anh có phi thuyền. Đưa tôi về nhà ngay đi. 32 00:03:10,583 --> 00:03:14,333 Cậu còn quá yếu để chiến đấu. Quay lại bây giờ sẽ là tự sát. 33 00:03:14,416 --> 00:03:17,250 Tôi có thể tự hạ tên Hắc ảnh Sát thủ đó. 34 00:03:18,291 --> 00:03:21,416 Nhưng tôi không làm thế vì những kẻ vô dụng trên đảo. 35 00:03:23,541 --> 00:03:27,458 Tôi làm thế để Huyền Vũ thấy sức mạnh công nghệ thực sự của Stern. 36 00:03:30,416 --> 00:03:33,000 Thất, anh phải cố để chữa thương. 37 00:03:33,625 --> 00:03:36,000 Chúng tôi sẽ giữ an toàn cho Kê Đảo. 38 00:03:37,000 --> 00:03:39,500 Không thể để anh làm anh hùng suốt được. 39 00:03:48,708 --> 00:03:51,958 Gã hoàng tử đó không hẳn là người tốt. 40 00:03:52,041 --> 00:03:55,541 Cứ để chúng đánh nhau. Kiểu gì mình cũng có lợi. 41 00:04:04,708 --> 00:04:07,125 TIỆM TÓC ĐẠI BẢO 42 00:04:36,875 --> 00:04:38,583 "Hắn đang ngủ trong tiệm". 43 00:04:38,666 --> 00:04:41,250 "Dùng đàn ghi-ta đánh thức hắn". 44 00:04:43,666 --> 00:04:48,708 "Khi hắn xuất hiện, ta sẽ bao vây và đập hắn". 45 00:04:51,666 --> 00:04:52,500 Ồ. 46 00:05:00,541 --> 00:05:06,125 ROCK. 47 00:05:09,833 --> 00:05:12,000 GIẾT 48 00:05:20,500 --> 00:05:21,958 Ta đang ngủ. 49 00:05:22,041 --> 00:05:24,583 Đừng làm ồn, lũ động vật ồn ào. 50 00:05:32,250 --> 00:05:35,041 Cậu nên ở yên một chỗ. 51 00:05:35,125 --> 00:05:38,166 Nhờ thủ pháp y khoa như thần của tôi 52 00:05:38,250 --> 00:05:40,958 và thứ thần dược vô song do tôi sáng chế, 53 00:05:41,541 --> 00:05:44,916 nội thương và ngoại thương của cậu đang bình phục tốt. 54 00:05:45,000 --> 00:05:47,791 Tuy vậy, chấn thương của cậu rất nghiêm trọng. 55 00:05:47,875 --> 00:05:50,583 Cậu cần thời gian nghỉ ngơi và hồi phục. 56 00:05:51,166 --> 00:05:54,500 Ngoài ra, tôi thấy nhiều vết thương cũ 57 00:05:54,583 --> 00:05:57,250 và ba lớp độc dược trong cơ thể cậu. 58 00:05:57,333 --> 00:06:00,375 - Tình trạng của cậu còn lâu mới ổn định. - Hả? 59 00:06:01,500 --> 00:06:03,291 Thì sao? Loại bỏ chất độc đi! 60 00:06:03,375 --> 00:06:05,000 Ngậm mỏ lại! 61 00:06:05,083 --> 00:06:06,625 Tôi bị bắt cóc. 62 00:06:06,708 --> 00:06:08,875 Tôi không có đủ dụng cụ. 63 00:06:12,958 --> 00:06:15,958 Lớp độc đầu tiên là Tình Hoa Độc. 64 00:06:16,041 --> 00:06:18,166 Nó làm yếu cơ thể và gây bất tỉnh. 65 00:06:18,250 --> 00:06:21,791 Nó không phải chất độc mạnh. Hai ngày nữa sẽ hết. 66 00:06:22,416 --> 00:06:25,500 Lớp thứ hai là chất độc tên là Hắc Huyền Băng. 67 00:06:25,583 --> 00:06:29,250 Nó đánh thức thú tính và bản năng hung hăng, 68 00:06:29,333 --> 00:06:32,708 khiến bạn mất kiểm soát và trở nên điên loạn. 69 00:06:32,791 --> 00:06:35,000 Nó rất có hại cho cơ thể. 70 00:06:35,083 --> 00:06:39,083 Lớp thứ ba là một chất độc đã mất từ lâu gọi là Túy Sinh Mộng Tử. 71 00:06:39,166 --> 00:06:41,833 Nó khiến bạn quên đi quá khứ. 72 00:06:41,916 --> 00:06:43,750 Nói cách khác là mất trí nhớ. 73 00:06:43,833 --> 00:06:47,791 Thật kỳ lạ, cậu đã nhiễm chất độc này rất lâu 74 00:06:47,875 --> 00:06:49,750 mà nó vẫn chưa bị hấp thụ hết. 75 00:06:50,416 --> 00:06:54,833 Liệu tôi có lấy lại được ký ức khi hết bị trúng độc không? 76 00:06:57,041 --> 00:06:58,500 Tôi không chắc nữa. 77 00:06:58,583 --> 00:07:00,458 Chưa từng có ai thử cả. 78 00:07:00,541 --> 00:07:04,375 Người ta uống thuốc độc này là để thoát khỏi quá khứ của mình. 79 00:07:04,458 --> 00:07:05,333 Hả? 80 00:07:05,416 --> 00:07:08,541 Tôi chưa từng gặp ai muốn lấy lại ký ức. 81 00:07:09,041 --> 00:07:12,666 Này, đừng đùa với những thứ ta không hiểu. 82 00:07:12,750 --> 00:07:14,083 Quá mạo hiểm. 83 00:07:14,583 --> 00:07:17,875 Cậu ấy còn sống và khỏe mạnh. Thế là tốt lắm rồi. 84 00:07:20,291 --> 00:07:22,291 Lúc nãy anh không nói thế. 85 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 Tôi không thể loại bỏ chất độc này. 86 00:07:25,500 --> 00:07:28,000 Chỉ người có chân khí mạnh mẽ mới làm được. 87 00:07:36,708 --> 00:07:37,625 Mùi gì đó? 88 00:07:38,125 --> 00:07:40,916 Tôi đói chết mất. Món gì đó có mùi rất thơm. 89 00:07:44,541 --> 00:07:45,625 Vẫn còn nóng mà. 90 00:07:45,708 --> 00:07:47,291 Ăn thử một miếng không? 91 00:07:48,875 --> 00:07:50,458 Có, muốn chứ. 92 00:08:06,541 --> 00:08:07,583 Chắc không? 93 00:08:18,833 --> 00:08:21,458 Quên quá khứ không phải là nó chưa từng có. 94 00:08:23,000 --> 00:08:25,458 Nó sẽ vẫn quay lại ám ảnh mình. 95 00:08:26,791 --> 00:08:27,750 Có lẽ 96 00:08:27,833 --> 00:08:31,500 mình cần phải đối mặt với quá khứ nếu muốn chấm dứt chuyện này. 97 00:08:34,458 --> 00:08:36,500 Tôi đã rời khỏi Huyền Vũ 98 00:08:36,583 --> 00:08:39,208 vì có những chuyện tôi không muốn đối mặt. 99 00:08:40,541 --> 00:08:42,791 Thật ra, tôi thà quên hết còn hơn. 100 00:08:43,625 --> 00:08:45,458 Vì cậu có lòng thành như vậy, 101 00:08:45,541 --> 00:08:46,583 tôi sẽ giúp cậu. 102 00:08:47,083 --> 00:08:47,916 Cởi đồ ra. 103 00:08:48,000 --> 00:08:49,916 Cái gì? Nữa hả? 104 00:08:50,000 --> 00:08:52,125 Khoan, sao tôi lại nói "nữa hả"? 105 00:08:52,791 --> 00:08:54,625 Chưa từng xem phim võ thuật à? 106 00:08:55,125 --> 00:08:57,916 Cảnh trị thương bằng chân khí đều phải thoát y. 107 00:08:58,708 --> 00:09:01,416 Nhưng… ở đây có người. 108 00:09:02,000 --> 00:09:03,666 Cởi đi. Đừng để ý đến tôi. 109 00:09:03,750 --> 00:09:05,541 Tôi ở đây để nghiên cứu y học. 110 00:09:07,291 --> 00:09:09,583 Đại Bảo? Anh đến đây lúc nào? 111 00:09:10,416 --> 00:09:12,458 Cởi đi. Đừng để ý đến tôi. 112 00:09:12,541 --> 00:09:15,875 Tôi muốn xem lần này cậu làm gì sau lưng tôi. 113 00:09:16,541 --> 00:09:17,666 Đại Bảo, tôi… 114 00:09:17,750 --> 00:09:19,458 Tiểu Phi, đưa cậu ấy kiếm. 115 00:09:22,833 --> 00:09:24,541 Tôi đã lấy nó khi cứu cậu. 116 00:09:38,500 --> 00:09:39,416 Đại Bảo… 117 00:09:42,458 --> 00:09:44,458 Tôi biết mình ích kỷ. 118 00:09:45,875 --> 00:09:48,208 Tôi không muốn cậu nhớ được quá khứ. 119 00:09:48,833 --> 00:09:51,916 Tôi muốn cậu mãi là cậu Thất ngốc nghếch mà tôi biết. 120 00:09:52,833 --> 00:09:56,375 Cậu Thất chỉ biết cắt tóc và bán phá lấu bò. 121 00:09:58,250 --> 00:10:00,458 Cậu Thất chỉ biết nghe lệnh tôi. 122 00:10:02,208 --> 00:10:05,916 Để tôi nói lần cuối trước khi cậu đi. 123 00:10:07,166 --> 00:10:11,583 Đi nào, Thất! 124 00:10:11,666 --> 00:10:13,583 Hãy để nhiệm vụ này cho tôi! 125 00:10:23,708 --> 00:10:25,541 Thoát y nhanh thế. 126 00:10:29,625 --> 00:10:31,291 Sao anh cũng khỏa thân? 127 00:10:31,875 --> 00:10:33,958 Đừng bận tâm mấy chi tiết nhỏ nhặt. 128 00:10:34,041 --> 00:10:35,166 Bắt đầu nào. 129 00:10:50,291 --> 00:10:51,375 Ngươi biết không? 130 00:10:51,458 --> 00:10:54,041 Định mệnh của Hắc ảnh Sát thủ là chết 131 00:10:54,625 --> 00:10:57,083 trong sự tàn sát đẫm máu. 132 00:13:01,125 --> 00:13:05,958 Biên dịch: Adam Vu