1 00:00:28,291 --> 00:00:32,416 ‫"المهمة التاسعة:‬ ‫معركة (جزيرة الدجاج) الكبرى"‬ 2 00:00:40,041 --> 00:00:41,500 ‫ألم يعد بعد؟‬ 3 00:00:42,291 --> 00:00:44,708 ‫سيكون عليّ أن أبادر بقتل سكّان الجزيرة.‬ 4 00:00:48,500 --> 00:00:50,208 ‫ما سبب إغلاق كلّ المتاجر اليوم؟‬ 5 00:00:50,708 --> 00:00:54,083 ‫بحسب ما سمعت، دمّر أحدهم الشاطئ البارحة.‬ 6 00:00:54,166 --> 00:00:56,500 ‫والكلّ يختبئون في ملجأ الطوارئ.‬ 7 00:01:17,041 --> 00:01:18,416 ‫ذلك الدرع الذي ترتديه…‬ 8 00:01:18,500 --> 00:01:21,250 ‫لا بد وأنك شخص مهم في بلاد "ستيرن".‬ 9 00:01:21,333 --> 00:01:22,708 ‫"حادث الهجوم الساطع"‬ 10 00:01:22,791 --> 00:01:27,416 ‫تشير قاعدة البيانات إلى قيامك باغتيال‬ ‫أربعة من ملّاحي روبوتات "ستيرن"‬ 11 00:01:27,500 --> 00:01:28,791 ‫واثنين من كبار الضباط.‬ 12 00:01:29,583 --> 00:01:33,000 ‫أنت القاتل المسؤول‬ ‫عن "حادث الهجوم الساطع".‬ 13 00:01:34,000 --> 00:01:36,625 ‫لم أُدرك أنني مشهور هكذا في بلاد "ستيرن".‬ 14 00:01:37,458 --> 00:01:39,958 ‫هل جئت لتعتقلني؟‬ 15 00:01:40,041 --> 00:01:41,250 ‫لم تكن تلك نيتي.‬ 16 00:01:42,041 --> 00:01:44,375 ‫- لكنني سأفعل ذلك الآن.‬ ‫- لكنك وحدك.‬ 17 00:01:44,458 --> 00:01:45,750 ‫أنا كفيل بالأمر.‬ 18 00:02:46,125 --> 00:02:47,750 ‫"قصاص بمقص، المصير الغامض"‬ 19 00:03:10,541 --> 00:03:11,791 ‫وضعية القتل.‬ 20 00:03:23,583 --> 00:03:24,791 ‫"إنذار: الطاقة مُنخفضة"‬ 21 00:03:24,875 --> 00:03:26,750 ‫"لا أثر لأي مؤشرات حيوية"‬ 22 00:03:27,500 --> 00:03:30,041 ‫توقعت مقاومة أكثر من ذلك من "قاتل ظل".‬ 23 00:03:32,875 --> 00:03:34,208 ‫هذا سلاح فتّاك‬ 24 00:03:34,916 --> 00:03:37,000 ‫لكنه يستنفد طاقتك إن لم تُصب هدفك.‬ 25 00:03:45,083 --> 00:03:47,583 ‫من المؤسف‬ ‫أن جولتنا الوجيزة قد انتهت بهذه بسرعة.‬ 26 00:03:48,333 --> 00:03:49,166 ‫الوداع.‬ 27 00:03:49,250 --> 00:03:50,208 ‫انتظر!‬ 28 00:03:50,291 --> 00:03:53,416 ‫لم يكن هذا قتالًا عادلًا في رأيي.‬ 29 00:03:54,958 --> 00:03:58,708 ‫كانت طاقة حلّة "ذو الأربع أعين"‬ ‫منخفضة مسبقًا قبل بدء القتال.‬ 30 00:03:59,208 --> 00:04:00,875 ‫لن يكون هذا انتصارًا مُشرفًا لك.‬ 31 00:04:00,958 --> 00:04:02,541 ‫إن كنت بهذه القوة حقًا،‬ 32 00:04:02,625 --> 00:04:05,916 ‫فأمهلني يومًا واحدًا لشحن حلّته‬ ‫قبل متابعة القتال.‬ 33 00:04:07,083 --> 00:04:09,750 ‫أهذا أفضل ما لدى بلاد "ستيرن"؟‬ 34 00:04:09,833 --> 00:04:11,791 ‫أتريد استعارة خزان طاقة نقّال؟‬ 35 00:04:22,875 --> 00:04:25,791 ‫أشعر بالملل من طول الانتظار بأي حال.‬ 36 00:04:26,541 --> 00:04:28,166 ‫يمكنكما مساعدتي على تمضية الوقت.‬ 37 00:04:28,250 --> 00:04:29,666 ‫سأذهب لأتناول الطعام الآن.‬ 38 00:04:30,166 --> 00:04:31,333 ‫عودا لنعاود اللعب غدًا.‬ 39 00:04:33,041 --> 00:04:35,708 ‫أعرف أنك تشعر بالغضب،‬ 40 00:04:36,500 --> 00:04:38,083 ‫لكن ما زال لدينا "حجر الطاقة".‬ 41 00:04:40,708 --> 00:04:43,041 ‫هذه آلة جديدة لاستخراج الطاقة.‬ 42 00:04:43,125 --> 00:04:45,541 ‫إنها تستخرج الطاقة فقط ولن تُدمّر الجزيرة.‬ 43 00:04:46,041 --> 00:04:47,958 ‫أمر من المستوى الأول، وضعية الطيران.‬ 44 00:04:54,500 --> 00:04:56,666 ‫سأسمح لك باستخدامه.‬ 45 00:04:56,750 --> 00:04:58,250 ‫اذهب واهزم صاحب قبعة الخيزران!‬ 46 00:05:00,166 --> 00:05:02,666 ‫لا أستطيع استخدام "حجر الطاقة" كما هو.‬ 47 00:05:03,333 --> 00:05:06,000 ‫يجب تحويل الطاقة‬ ‫لتتماشى مع الطاقة التي تشغّل حلّتي…‬ 48 00:05:06,083 --> 00:05:07,208 ‫"مصدر طاقة غير مُتوافق"‬ 49 00:05:07,291 --> 00:05:10,083 ‫…وعلاوة على ذلك،‬ ‫لقد أُصيبت حلّتي بأضرار بالغة.‬ 50 00:05:10,166 --> 00:05:13,708 ‫حقًا؟ ألا تستطيع سفينتك الطائرة‬ ‫تحويل الطاقة بعد استخلاصها؟‬ 51 00:05:16,000 --> 00:05:17,791 ‫لقد استهنت به، لكن…‬ 52 00:05:17,875 --> 00:05:18,708 ‫في الواقع…‬ 53 00:05:18,791 --> 00:05:22,208 ‫في الواقع، ما علينا‬ ‫إلّا أن نكسب بعض الوقت فحسب.‬ 54 00:05:22,291 --> 00:05:24,208 ‫- ستعود الرئيسة "جيانغ" بعد غد.‬ ‫- أجل.‬ 55 00:05:24,291 --> 00:05:25,166 ‫"الرئيسة (جيانغ)"‬ 56 00:05:26,291 --> 00:05:27,291 ‫أستطيع هزيمته.‬ 57 00:05:27,791 --> 00:05:28,875 ‫لا أحتاج إلى مساعدة.‬ 58 00:05:31,500 --> 00:05:34,333 ‫"الليلة التالية"‬ 59 00:05:34,416 --> 00:05:37,041 ‫الطعام هنا أفضل من ذلك الذي في "شوانوو".‬ 60 00:05:41,208 --> 00:05:44,666 ‫هل هرب ذلك الرجل المغرور‬ ‫القادم من "ستيرن"؟‬ 61 00:05:48,750 --> 00:05:50,958 ‫هذا ليس وقتًا للاحتفال بألعاب نارية.‬ 62 00:05:53,166 --> 00:05:55,750 ‫لم أر ألعابًا نارية تنعطف هكذا من قبل.‬ 63 00:05:59,791 --> 00:06:01,916 ‫شكرًا لمجيئك لتناول الطعام هنا!‬ 64 00:06:46,666 --> 00:06:48,416 ‫أنت أفضل مما كنت البارحة بلا شك.‬ 65 00:06:50,083 --> 00:06:51,791 ‫لكنني أرى أنك ما زلت لم تفهم‬ 66 00:06:51,875 --> 00:06:55,333 ‫كيف هزمت تلك الروبوتات في "ستيرن" حينها.‬ 67 00:06:56,916 --> 00:06:57,958 ‫انفصال!‬ 68 00:07:06,125 --> 00:07:08,583 ‫الرئيسة "جيانغ" لا تجيب.‬ 69 00:07:11,666 --> 00:07:15,791 ‫لقد قالت إنها ستستغرق ثلاثة أيام‬ ‫لتصل إلى هنا من "شوانوو".‬ 70 00:07:16,375 --> 00:07:18,791 ‫لن تعود قبل الغد.‬ 71 00:07:23,541 --> 00:07:24,416 ‫لا أستطيع الحركة.‬ 72 00:07:26,000 --> 00:07:27,291 ‫"(كولا) تشل حركة الرجال بملامستهم"‬ 73 00:07:28,625 --> 00:07:30,916 ‫أنت إذًا من بلاد "القوى الخارقة".‬ 74 00:07:31,666 --> 00:07:34,125 ‫بحسب ما أذكر،‬ ‫أهل تلك البلاد يكرهون أهل "ستيرن".‬ 75 00:07:34,875 --> 00:07:36,500 ‫فلماذا تساعديه؟‬ 76 00:07:36,583 --> 00:07:37,916 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 77 00:07:39,250 --> 00:07:41,458 ‫يا "ذو الأربع أعين"، نل منه!‬ 78 00:08:13,458 --> 00:08:15,958 ‫ستُمثّل قواها مشكلة مستقبلًا.‬ 79 00:08:35,250 --> 00:08:36,083 ‫يا "عظاءة"،‬ 80 00:08:36,958 --> 00:08:40,625 ‫إن تنمر أحدهم على "كولا"، فعليك حمايتها.‬ 81 00:08:43,958 --> 00:08:45,875 ‫"هاروكازي إتشيرو"!‬ 82 00:08:57,583 --> 00:08:58,666 ‫جبان.‬ 83 00:09:03,166 --> 00:09:05,125 ‫أنا لست…‬ 84 00:09:06,625 --> 00:09:09,125 ‫أنا لست جبانًا!‬ 85 00:09:50,125 --> 00:09:51,375 ‫هذا هو طبعك الحقيقي.‬ 86 00:09:51,916 --> 00:09:54,125 ‫والآن اجلس محلك وشاهد كالكلب المطيع.‬ 87 00:10:21,125 --> 00:10:22,125 ‫جبان.‬ 88 00:10:24,041 --> 00:10:26,541 ‫لست جبانًا!‬ 89 00:10:33,625 --> 00:10:35,041 ‫جبان.‬ 90 00:10:37,583 --> 00:10:40,791 ‫لم يكن سيفك معك. لماذا خاطرت بحياتك؟‬ 91 00:10:41,791 --> 00:10:44,708 ‫لا يمكنني أن أتظاهر بأن شيئًا لم يحدث.‬ 92 00:10:45,583 --> 00:10:47,666 ‫إن خوض معركة لا يُمكنك الفوز بها حماقة.‬ 93 00:11:09,208 --> 00:11:12,333 ‫"الرئيسة (جيانغ)"‬ 94 00:11:12,416 --> 00:11:13,250 ‫"إلغاء المكالمة"‬ 95 00:11:28,791 --> 00:11:29,958 ‫لقد مللت هذه اللعبة.‬ 96 00:11:30,750 --> 00:11:32,208 ‫حان الوقت لإنهاء الأمر.‬ 97 00:12:21,000 --> 00:12:22,625 ‫يا سيدتي، نفتقدك بشدة!‬ 98 00:12:22,708 --> 00:12:23,916 ‫"مطلوب رئيس جديد"‬ 99 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 ‫الرئيسة "جيانغ"!‬ 100 00:12:33,208 --> 00:12:34,958 ‫من المُفترض أن تكون ميتًا.‬ 101 00:12:40,500 --> 00:12:43,541 ‫تبدو مُحبطًا لرؤيتي على قيد الحياة،‬ 102 00:12:43,625 --> 00:12:44,708 ‫أيها "الثعلب الأبيض".‬ 103 00:12:47,583 --> 00:12:48,708 ‫انتهى أمرنا!‬ 104 00:12:49,208 --> 00:12:52,208 ‫إنه "قاتل ظل" آخر.‬ 105 00:12:53,208 --> 00:12:55,541 ‫لقد أخطأت بمجيئك إلى هنا.‬ 106 00:12:55,625 --> 00:12:58,500 ‫لا يجب أن تحاول قتل بائع أحشاء البقر.‬ 107 00:12:59,791 --> 00:13:03,833 ‫بل يجب أن تلاحق "العنقاء الزرقاء" الخائن.‬ 108 00:13:08,208 --> 00:13:11,041 ‫إن كان الأمر كذلك،‬ ‫فما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 109 00:13:11,833 --> 00:13:14,416 ‫هل جئت لتنقذ هذه المخلوقات المثيرة للشفقة؟‬ 110 00:13:16,750 --> 00:13:20,750 ‫لقد عقدت اتفاقًا مع السيدة العجوز.‬ 111 00:13:48,625 --> 00:13:49,916 ‫"ختم الزنبقة البيضاء"‬ 112 00:13:50,791 --> 00:13:52,375 ‫الذي كان يُقيّدك قد زال.‬ 113 00:15:26,125 --> 00:15:31,458 ‫ترجمة "علي بدر"‬