1 00:00:28,291 --> 00:00:32,416 NHIỆM VỤ 9: HUYẾT CHIẾN TRÊN KÊ ĐẢO 2 00:00:40,041 --> 00:00:41,583 Sao hắn lâu thế? 3 00:00:42,291 --> 00:00:44,708 Phải giết người trên đảo mới được. 4 00:00:48,500 --> 00:00:50,208 Sao quán xá đóng cửa hết vậy? 5 00:00:50,708 --> 00:00:54,083 Hôm qua có người đánh bom bãi biển. 6 00:00:54,166 --> 00:00:56,500 Mọi người đang ở trong hầm trú ẩn. 7 00:01:17,041 --> 00:01:18,416 Bộ giáp ngươi đang mặc… 8 00:01:18,500 --> 00:01:21,250 Chắc ngươi là một tên tuổi lớn ở Stern. 9 00:01:22,791 --> 00:01:27,416 Theo cơ sở dữ liệu, ngươi đã ám sát bốn phi công người máy của Stern 10 00:01:27,500 --> 00:01:28,916 và hai sĩ quan cao cấp. 11 00:01:29,583 --> 00:01:33,000 Ngươi là sát thủ của Sự kiện Thiểm Linh. 12 00:01:34,000 --> 00:01:36,625 Ta không biết mình nổi tiếng ở Stern đấy. 13 00:01:37,458 --> 00:01:39,958 Vậy ngươi đến đây để bắt ta? 14 00:01:40,041 --> 00:01:43,041 Lúc đầu ta không định thế. Nhưng giờ thì đúng vậy. 15 00:01:43,125 --> 00:01:44,375 Một mình ngươi sao? 16 00:01:44,458 --> 00:01:45,750 Thế thì sao? 17 00:02:45,791 --> 00:02:47,750 SÁT THỦ LƯỠI KÉO ĐỊNH MỆNH HẮC ẢNH 18 00:03:10,541 --> 00:03:11,833 Chế độ kích sát. 19 00:03:23,583 --> 00:03:24,791 CẢNH BÁO: THỂ LỰC YẾU 20 00:03:24,875 --> 00:03:26,750 KHÔNG CÓ DẤU HIỆU SỐNG 21 00:03:27,500 --> 00:03:30,041 Tưởng Hắc ảnh Sát thủ phải khá hơn chứ. 22 00:03:32,875 --> 00:03:34,375 Vũ khí lợi hại đấy 23 00:03:34,916 --> 00:03:37,166 nhưng bắn trượt thì hao thể lực lắm. 24 00:03:45,083 --> 00:03:47,583 Tiếc là trận đấu này kết thúc sớm quá. 25 00:03:48,333 --> 00:03:49,166 Vĩnh biệt. 26 00:03:49,250 --> 00:03:50,208 Khoan đã! 27 00:03:50,291 --> 00:03:53,416 Theo tôi trận đấu này không công bằng. 28 00:03:54,958 --> 00:03:58,708 Bộ giáp của anh bốn mắt đã cạn năng lượng từ trước rồi. 29 00:03:59,208 --> 00:04:00,875 Ngươi thấy thế có công bằng? 30 00:04:00,958 --> 00:04:02,541 Ngươi rất lợi hại. 31 00:04:02,625 --> 00:04:05,916 Hãy cho ta một ngày để nạp năng lượng rồi đấu tiếp. 32 00:04:07,083 --> 00:04:09,750 Đó là công nghệ mạnh nhất ở Stern sao? 33 00:04:09,833 --> 00:04:11,791 Có cần pin dự phòng không? 34 00:04:22,875 --> 00:04:25,791 Dù sao thì chờ hắn cũng chán. 35 00:04:26,541 --> 00:04:28,166 Ngươi sẽ giúp ta đỡ buồn. 36 00:04:28,250 --> 00:04:29,666 Ta đi ăn đây. 37 00:04:30,166 --> 00:04:31,583 Mai ta sẽ quay lại. 38 00:04:33,041 --> 00:04:35,708 Tôi biết anh đang tức giận, 39 00:04:36,458 --> 00:04:38,333 nhưng ta có viên đá năng lượng. 40 00:04:40,708 --> 00:04:43,041 Đây là máy hút năng lượng mới. 41 00:04:43,125 --> 00:04:45,541 Nó sẽ không phá hủy hòn đảo. 42 00:04:46,041 --> 00:04:47,875 Chỉ lệnh cấp Một, chế độ bay. 43 00:04:54,500 --> 00:04:56,666 Giờ tôi cho phép anh dùng nó. 44 00:04:56,750 --> 00:04:58,291 Đập gã đội mũ tre đi nào! 45 00:05:00,166 --> 00:05:02,666 Giờ chưa dùng viên đá năng lượng được. 46 00:05:03,333 --> 00:05:07,208 Nó phải được chuyển thành năng lượng tương thích với bộ giáp này. 47 00:05:07,291 --> 00:05:10,083 Hơn nữa, bộ giáp đã bị hư hại nghiêm trọng. 48 00:05:10,166 --> 00:05:14,250 Phi thuyền của anh không thể chuyển hóa năng lượng à? 49 00:05:16,000 --> 00:05:17,791 Tôi đã đánh giá hắn quá thấp, 50 00:05:17,875 --> 00:05:18,708 Thật ra… 51 00:05:18,791 --> 00:05:22,208 Thật ra, ta chỉ cần câu giờ thôi. 52 00:05:22,291 --> 00:05:25,166 - Ngày kia chủ nhiệm sẽ về. - Phải. 53 00:05:26,291 --> 00:05:27,291 Tôi có thể thắng. 54 00:05:27,791 --> 00:05:28,875 Không cần giúp đỡ. 55 00:05:31,500 --> 00:05:34,166 ĐÊM HÔM SAU 56 00:05:34,250 --> 00:05:37,041 Đồ ăn ở đây ngon hơn ở Huyền Vũ. 57 00:05:41,208 --> 00:05:44,750 Gã ngạo mạn ở Stern đã bỏ trốn à? 58 00:05:48,750 --> 00:05:50,958 Đây đâu phải lúc bắn pháo hoa. 59 00:05:53,166 --> 00:05:55,750 Chưa từng thấy pháo hoa mà quay lại được. 60 00:05:59,791 --> 00:06:01,916 Cảm ơn đã ủng hộ nhà hàng. 61 00:06:46,666 --> 00:06:48,708 Vậy mới phải chứ. 62 00:06:50,083 --> 00:06:51,791 Nhưng ngươi vẫn chưa hiểu. 63 00:06:51,875 --> 00:06:55,333 Ngươi nghĩ ta đã làm thế nào để hạ người máy ở Stern? 64 00:06:56,916 --> 00:06:57,958 Tách ra! 65 00:07:06,125 --> 00:07:08,750 Chủ nhiệm không nghe máy. 66 00:07:11,666 --> 00:07:15,791 Bà ấy nói sẽ mất ít nhất ba ngày để đi từ Huyền Vũ đến đây. 67 00:07:16,375 --> 00:07:18,791 Mai bà ấy mới về đến nơi. 68 00:07:23,541 --> 00:07:24,750 Không cử động nổi. 69 00:07:26,000 --> 00:07:27,375 COLA BẤT ĐỘNG NAM GIỚI 70 00:07:28,625 --> 00:07:30,916 Hóa ra cô đến từ nước Dị năng. 71 00:07:31,666 --> 00:07:34,208 Tôi tưởng nước cô là kẻ thù của Stern mà. 72 00:07:34,875 --> 00:07:36,500 Sao cô lại giúp hắn? 73 00:07:36,583 --> 00:07:37,916 Đừng bận tâm. 74 00:07:39,250 --> 00:07:41,458 Anh bốn mắt, bắt hắn! 75 00:08:13,458 --> 00:08:16,083 Dị năng của nó sẽ một mối nguy. 76 00:08:35,250 --> 00:08:36,083 Thằn lằn, 77 00:08:36,958 --> 00:08:40,625 Cậu phải bảo vệ Cola nếu có ai bắt nạt nó. 78 00:08:43,958 --> 00:08:45,875 Harukaze Ichiro! 79 00:08:57,583 --> 00:08:58,666 Đồ hèn nhát. 80 00:09:03,166 --> 00:09:05,125 Tôi không… 81 00:09:06,625 --> 00:09:09,125 Tôi không phải đồ hèn nhát! 82 00:09:50,125 --> 00:09:51,375 Vậy mới phải chứ. 83 00:09:51,916 --> 00:09:54,125 Giờ thì ngồi xem như một con cún đi. 84 00:10:21,125 --> 00:10:22,125 Đồ hèn nhát. 85 00:10:24,041 --> 00:10:26,541 Tôi không phải đồ hèn nhát! 86 00:10:33,625 --> 00:10:35,041 Đồ hèn nhát. 87 00:10:37,583 --> 00:10:40,958 Cậu còn không có kiếm. Sao lại liều mạng thế? 88 00:10:41,791 --> 00:10:44,708 Tôi không thể vờ như không có gì xảy ra. 89 00:10:45,583 --> 00:10:48,041 Đánh nhau mà thiệt như thế là ngốc. 90 00:11:09,208 --> 00:11:12,333 CHỦ NHIỆM GIANG 91 00:11:12,416 --> 00:11:13,250 CUỘC GỌI HỦY 92 00:11:28,791 --> 00:11:29,958 Chán thật đấy. 93 00:11:30,750 --> 00:11:32,208 Đến lúc kết thúc rồi. 94 00:12:21,000 --> 00:12:22,125 Chủ nhiệm… 95 00:12:22,208 --> 00:12:24,000 Chúng tôi rất nhớ bà! 96 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 Chủ nhiệm Giang! 97 00:12:33,208 --> 00:12:34,958 Ngươi lẽ ra đã chết rồi chứ. 98 00:12:40,500 --> 00:12:43,541 Ngươi có vẻ thất vọng khi thấy ta còn sống, 99 00:12:43,625 --> 00:12:44,708 Bạch Hồ. 100 00:12:47,583 --> 00:12:48,708 Thế là tiêu rồi!. 101 00:12:49,208 --> 00:12:52,375 Lại một tên Hắc ảnh Sát thủ nữa… 102 00:12:53,208 --> 00:12:55,541 Ngươi đến nhầm chỗ rồi. 103 00:12:55,625 --> 00:12:58,500 Người cần tìm không phải gã bán phá lấu. 104 00:12:59,791 --> 00:13:03,833 Ngươi nên truy lùng tên phản bội Thanh Phượng. 105 00:13:08,166 --> 00:13:11,041 Nếu thế, sao ngươi lại ở đây? 106 00:13:11,833 --> 00:13:14,416 Ngươi đến cứu lũ súc vật đáng thương này à? 107 00:13:16,750 --> 00:13:20,750 Ta đã nhận lời với bà già đó. 108 00:13:48,625 --> 00:13:52,375 Bạch Liên phong ấn của ngươi… Đã biến mất… 109 00:15:26,125 --> 00:15:31,458 Biên dịch: Adam Vu