1 00:00:28,250 --> 00:00:32,125 ‫"المهمة العاشرة: انتقام (العنقاء الزرقاء)"‬ 2 00:00:39,750 --> 00:00:45,625 ‫يقول الجميع إنك الأضعف‬ ‫بين "قتلة الظل" السبعة،‬ 3 00:00:46,375 --> 00:00:48,833 ‫ولكنك أيضًا الأكثر دهاءً.‬ 4 00:00:49,750 --> 00:00:51,416 ‫هل هذا صحيح حقًا؟‬ 5 00:00:52,291 --> 00:00:54,833 ‫دعنا نكتشف.‬ 6 00:01:55,250 --> 00:01:56,750 ‫يا معلّم…‬ 7 00:01:56,833 --> 00:01:57,833 ‫أنا آسف.‬ 8 00:01:58,875 --> 00:01:59,791 ‫جئت متأخرًا.‬ 9 00:02:14,041 --> 00:02:15,541 ‫يا معلّم…‬ 10 00:02:23,125 --> 00:02:26,958 ‫سيفه يُسمّى "سيف الرعب".‬ 11 00:02:27,833 --> 00:02:29,958 ‫لأنه في أثناء القتال يصنع أوهامًا‬ 12 00:02:30,041 --> 00:02:34,125 ‫يصعب التمييز بينها وبين هجماته الحقيقية.‬ 13 00:02:35,666 --> 00:02:37,791 ‫يجب أن تتغلب على خوفك‬ 14 00:02:39,416 --> 00:02:41,500 ‫لتتمكن من هزيمته.‬ 15 00:02:43,333 --> 00:02:44,791 ‫لقد فقد ذراعه اليمنى.‬ 16 00:02:44,875 --> 00:02:46,833 ‫هذا الهجوم محض خدعة فحسب.‬ 17 00:04:32,208 --> 00:04:34,666 ‫"قصاص بمقص، المصير الغامض"‬ 18 00:04:43,083 --> 00:04:45,291 ‫كانت تلك ضربة قوية.‬ 19 00:04:46,125 --> 00:04:50,375 ‫لو لم تكن خادمتي الآلية‬ ‫مصنوعة من سبيكة معدنية عالية الكثافة،‬ 20 00:04:51,083 --> 00:04:54,875 ‫لاخترق سيفك جسدي ونفذ منه.‬ 21 00:04:56,291 --> 00:04:59,541 ‫كنت تخفي قوتك الحقيقية طوال هذا الوقت.‬ 22 00:05:00,250 --> 00:05:03,000 ‫أنت في الواقع الأقوى‬ 23 00:05:03,083 --> 00:05:05,416 ‫بين "قتلة الظل".‬ 24 00:05:08,083 --> 00:05:12,125 ‫من كان ليظن أن قائد اتحاد قتلة "شوانوو"‬ 25 00:05:13,041 --> 00:05:15,291 ‫سيكون لديه خادمة آلية من بلاد "ستيرن"؟‬ 26 00:05:18,625 --> 00:05:21,875 ‫هل أدهشك ذلك حقًا إلى هذا الحد؟‬ 27 00:05:22,666 --> 00:05:27,541 ‫كقتلة مأجورين، لطالما استخدمنا‬ ‫الحيل الخادعة لتحقيق أهدافنا.‬ 28 00:05:28,291 --> 00:05:30,875 ‫ليس هناك ما لا نتورع عن فعله.‬ 29 00:05:39,625 --> 00:05:42,666 ‫يبدو أنك تعرف نقطة ضعفي حقًا.‬ 30 00:05:43,541 --> 00:05:47,541 ‫لكنك أهدرت فرصتك لتقتلني.‬ 31 00:05:58,875 --> 00:06:02,416 ‫يبدو أنك تظن أنه ليس لديّ طريقة أخرى لقتلك.‬ 32 00:06:03,250 --> 00:06:04,875 ‫ما الذي يجعلك واثقًا من ذلك هكذا؟‬ 33 00:06:09,333 --> 00:06:13,541 ‫لقد أغلقت حواسك وحاولت إصابتي في مقتل.‬ 34 00:06:14,375 --> 00:06:19,458 ‫كنت تعلم أنه حتى لو حاولت خادمتي مهاجمتك،‬ 35 00:06:20,208 --> 00:06:22,541 ‫فلن تتمكن من قتلك‬ 36 00:06:22,625 --> 00:06:24,708 ‫قبل أن يصل سيفك إليّ.‬ 37 00:06:25,875 --> 00:06:28,458 ‫لقد خاطرت بكلّ شيء لتصيبني بتلك الضربة.‬ 38 00:06:28,541 --> 00:06:31,333 ‫أشك بشدة أن لديك خطة بديلة.‬ 39 00:06:32,666 --> 00:06:33,833 ‫أتريد أن تراهن؟‬ 40 00:07:03,958 --> 00:07:05,500 ‫يا للهول.‬ 41 00:07:05,583 --> 00:07:07,916 ‫يا للفتاة المسكينة.‬ 42 00:07:08,000 --> 00:07:11,208 ‫لماذا لم يأت معلّمها لينقذها؟‬ 43 00:07:16,291 --> 00:07:18,166 ‫لا يهمني هذا مطلقًا.‬ 44 00:07:18,791 --> 00:07:22,416 ‫لقد اتخذتها كتلميذة‬ ‫لأخفي هويتي الحقيقية فحسب.‬ 45 00:07:23,625 --> 00:07:27,625 ‫أردت أن يظن الجميع‬ ‫أنني خليفة أسلوب "السيف المزدوج" القتالي.‬ 46 00:07:28,833 --> 00:07:32,208 ‫إنها محض بيدق بالنسبة إليّ.‬ 47 00:07:45,708 --> 00:07:47,208 ‫ربما كنت معلّمك،‬ 48 00:07:48,333 --> 00:07:50,000 ‫لكنك لا تعنين لي شيئًا.‬ 49 00:07:51,458 --> 00:07:53,833 ‫إن كنت في خطر،‬ ‫فسيكون عليك الاعتماد على نفسك.‬ 50 00:07:54,541 --> 00:07:55,583 ‫لن أساعدك.‬ 51 00:07:56,625 --> 00:07:58,833 ‫هذا ما يتطلبه الأمر‬ ‫ليصبح المرء قاتلًا مأجورًا.‬ 52 00:08:01,541 --> 00:08:05,166 ‫رائحة الأزهار التي تحميها‬ ‫ستدوم لساعة واحدة فقط.‬ 53 00:08:05,791 --> 00:08:07,833 ‫وبعدها ستفتك بها شياطين الأفاعي.‬ 54 00:08:09,041 --> 00:08:11,250 ‫أنت عدّاء سريع يا "العنقاء الزرقاء".‬ 55 00:08:11,333 --> 00:08:13,875 ‫يمكنك أن تنقذها إن جئت الآن.‬ 56 00:08:26,166 --> 00:08:28,125 ‫أشعر بأن ذهنك‬ 57 00:08:28,875 --> 00:08:30,625 ‫في حالة مضطربة.‬ 58 00:08:35,875 --> 00:08:36,833 ‫كفى كلامًا.‬ 59 00:08:36,916 --> 00:08:37,833 ‫قم بخطوتك.‬ 60 00:10:17,708 --> 00:10:19,916 ‫السم الذي يسري في جسدها يُسمّى‬ 61 00:10:20,000 --> 00:10:24,333 ‫"الشخص المُسمم يقتل الجميع معه".‬ 62 00:10:25,250 --> 00:10:28,083 ‫إن أنقذتها، فسيصيبك السم أيضًا.‬ 63 00:10:30,125 --> 00:10:32,125 ‫لا تزال آثار السم طفيفة.‬ 64 00:10:32,208 --> 00:10:34,833 ‫يمكنك أن تنقذ نفسك إن تركتها محلها.‬ 65 00:10:37,333 --> 00:10:38,166 ‫يا للهول.‬ 66 00:10:38,958 --> 00:10:40,166 ‫هل أنت غاضب؟‬ 67 00:10:40,708 --> 00:10:44,083 ‫أعطني قبلة‬ ‫وعندها قد أفكر في أن أعطيك الترياق.‬ 68 00:10:55,083 --> 00:10:56,416 ‫لقد تلفت ملابسي!‬ 69 00:10:58,041 --> 00:11:00,833 ‫كيف فعل ذلك؟‬ ‫كان من المُفترض أن يُضعف السم قواه.‬ 70 00:11:11,458 --> 00:11:12,291 ‫يا معلّم،‬ 71 00:11:13,375 --> 00:11:15,000 ‫هل أفسدت خطتك؟‬ 72 00:11:18,500 --> 00:11:19,458 ‫كانت معركتي‬ 73 00:11:20,458 --> 00:11:22,083 ‫خاسرة منذ البداية.‬ 74 00:11:23,416 --> 00:11:27,000 ‫لقد نجوت فقط لخوفه من أن يُخاطر بحياته.‬ 75 00:11:29,333 --> 00:11:30,666 ‫لقد أخفقت في الانتقام.‬ 76 00:11:31,791 --> 00:11:33,958 ‫وقريبًا سيلاحقني كلّ القتلة.‬ 77 00:11:36,083 --> 00:11:37,708 ‫يمكنك الهرب منهم‬ 78 00:11:38,458 --> 00:11:40,125 ‫إن لم تحاول إنقاذي.‬ 79 00:11:44,625 --> 00:11:47,500 ‫حان الوقت لتعرفي الحقيقة.‬ 80 00:11:50,458 --> 00:11:52,125 ‫كنت أمير مملكة "تشينغيون".‬ 81 00:11:53,041 --> 00:11:57,041 ‫وقد انضممت إلى "اتحاد القتلة"‬ ‫لأقتل القائد وأنال انتقامي.‬ 82 00:11:58,625 --> 00:12:02,666 ‫لكن كان هناك دائمًا "قتلة ظل" آخرون‬ ‫من حوله كلّما سنحت لي الفرصة لرؤيته.‬ 83 00:12:03,208 --> 00:12:04,416 ‫فلم أستطع مهاجمته.‬ 84 00:12:05,791 --> 00:12:11,041 ‫كان عليّ أن أصنع فرصة‬ ‫لأقاتله في نزال مُنفرد.‬ 85 00:12:11,750 --> 00:12:14,416 ‫كنت أعرف أنني سأتمكن من هزيمته حينها.‬ 86 00:12:15,625 --> 00:12:18,541 ‫عندما رأيت "سفن" يُقاتل "الأسنان الحمراء"‬ ‫في "جزيرة الدجاج"،‬ 87 00:12:19,125 --> 00:12:20,500 ‫توصلت إلى خطتي.‬ 88 00:12:22,583 --> 00:12:25,708 ‫جعلته يأتي إلى "شوانوو" واستغللت ثقته بك،‬ 89 00:12:26,416 --> 00:12:28,708 ‫وسممته بـ"خنجر الجليد الأسود".‬ 90 00:12:29,458 --> 00:12:33,583 ‫علمت أنه عندما تثور ثورته،‬ ‫سيلاحقه كلّ القتلة.‬ 91 00:12:34,375 --> 00:12:38,000 ‫وستكون تلك هي فرصتي لقتل القائد.‬ 92 00:12:41,958 --> 00:12:42,875 ‫كنت أعلم‬ 93 00:12:44,166 --> 00:12:45,791 ‫أن هذا سيضعك في خطر.‬ 94 00:12:49,458 --> 00:12:50,375 ‫بمعنى آخر،‬ 95 00:12:51,458 --> 00:12:52,625 ‫لقد أسأت استغلالك.‬ 96 00:12:55,708 --> 00:12:58,250 ‫لقد اتخذتك كتلميذة‬ ‫وعلّمتك أسلوب "السيف المزدوج"‬ 97 00:12:58,916 --> 00:13:02,291 ‫ليبدو الأمر وكأنني‬ ‫معلّم أسلوب "السيف المزدوج" القتالي.‬ 98 00:13:02,375 --> 00:13:04,625 ‫فعلت ذلك لإخفاء هويتي الحقيقية.‬ 99 00:13:06,791 --> 00:13:09,541 ‫لكن أسلوب "السيف المزدوج" القتالي‬ ‫ليس أقوى مهاراتي.‬ 100 00:13:10,666 --> 00:13:14,250 ‫أريدك أن تتعلمي أقوى أساليب‬ ‫مملكة "تشينغيون" القتالية بالسيف،‬ 101 00:13:15,375 --> 00:13:17,541 ‫أسلوب "سيف (تشينغيون) المتدفق".‬ 102 00:13:40,291 --> 00:13:41,125 ‫"ثيرتين"،‬ 103 00:13:42,250 --> 00:13:45,500 ‫لقد اقتصر كلّ تدريبك حتى الآن‬ ‫على أسلوب "السيف المزدوج" فقط.‬ 104 00:13:46,666 --> 00:13:49,333 ‫تحتاجين إلى الوقت لتتقني أسلوب "تشينغيون".‬ 105 00:13:51,208 --> 00:13:52,625 ‫لكن الوقت يداهمني.‬ 106 00:13:54,083 --> 00:13:58,708 ‫هناك شخص آخر في "شوانوو" الشمالية‬ ‫يُمكنه أن يُعلّمك.‬ 107 00:14:18,458 --> 00:14:21,958 ‫لم أخسر مباراة "غو"‬ ‫منذ أن كنت في الثامنة من العمر.‬ 108 00:14:23,166 --> 00:14:26,250 ‫لقد أثنى عليّ أبي والمعلّم‬ ‫لكوني ذكيًا ومتزنًا.‬ 109 00:14:27,708 --> 00:14:30,833 ‫لكنني أخفقت في حساب‬ 110 00:14:32,458 --> 00:14:34,500 ‫المشاعر التي تجمعنا وتجعلنا بشرًا.‬ 111 00:14:51,791 --> 00:14:54,083 ‫لا يزال السم في جسدك.‬ 112 00:14:54,750 --> 00:14:57,083 ‫حريّ بك ألّا تستخدم‬ ‫طاقة الـ"تشي" في حالتك هذه.‬ 113 00:15:35,250 --> 00:15:36,958 ‫لن يموت بهذه السهولة.‬ 114 00:17:11,541 --> 00:17:13,750 ‫يا معلّم، أنت قوي جدًا.‬ 115 00:17:13,833 --> 00:17:17,625 ‫ألن تكون خسارة فادحة‬ ‫إن فقدت حياتك من أجل إنقاذ الضعفاء؟‬ 116 00:17:19,708 --> 00:17:22,708 ‫الحياة ليست لعبة "غو".‬ ‫لا يمكنك النظر إلى الأمر بهذه الطريقة.‬ 117 00:19:09,208 --> 00:19:14,000 ‫ترجمة "علي بدر"‬