1 00:00:28,250 --> 00:00:32,458 La vengeance de Phénix Vert 2 00:00:39,875 --> 00:00:40,791 D'après les rumeurs, 3 00:00:41,333 --> 00:00:42,666 Tu serais le plus faible des tueurs de l'ombre. 4 00:00:43,583 --> 00:00:45,541 Mais les rumeurs disent aussi… 5 00:00:46,500 --> 00:00:48,666 Que tu serais le plus intelligent d'entre eux. 6 00:00:49,916 --> 00:00:51,333 Alors, j'aimerais vérifier. 7 00:00:52,416 --> 00:00:55,000 J'aimerais voir si ce que les autres disent de toi est vrai. 8 00:01:55,458 --> 00:01:56,375 Maître. 9 00:01:57,250 --> 00:01:58,166 Je suis désolé. 10 00:01:58,875 --> 00:02:00,000 Je suis arrivé trop tard. 11 00:02:14,750 --> 00:02:15,666 Maître. 12 00:02:23,250 --> 00:02:24,958 L'arme qu'il utilise s'appelle la Lame de la Peur. 13 00:02:25,583 --> 00:02:26,958 Elle provoque des hallucinations. 14 00:02:28,000 --> 00:02:29,750 Certaines de ces attaques sont vraies, d'autres fausses. 15 00:02:30,833 --> 00:02:33,708 Elles sont extrêmement difficiles à différencier. 16 00:02:35,916 --> 00:02:37,291 Tu dois surmonter tes peurs. 17 00:02:39,625 --> 00:02:41,458 Sinon, tu n'arriveras jamais à le battre. 18 00:02:43,458 --> 00:02:44,291 Il est blessé à la main droite. 19 00:02:45,166 --> 00:02:46,750 C'est sûrement une fausse attaque. 20 00:04:32,458 --> 00:04:34,958 Scissor Seven saison 4 21 00:04:43,458 --> 00:04:45,375 Je dois avouer que c'était très bien tenté. 22 00:04:46,416 --> 00:04:50,833 En réalité, si ma messagère n'était pas un robot fait en alliage de haute densité, 23 00:04:51,458 --> 00:04:52,791 Tu m'aurais battu. 24 00:04:52,875 --> 00:04:54,833 Ton épée aurait transpercé mon corps. 25 00:04:57,000 --> 00:04:59,333 Tu cachais bien ton jeu depuis le début. 26 00:05:00,708 --> 00:05:02,708 Maintenant, j'ai compris: 27 00:05:03,458 --> 00:05:05,541 Tu es le plus fort des sept tueurs de l'ombre. 28 00:05:08,500 --> 00:05:09,791 Je ne m'attendais pas 29 00:05:09,875 --> 00:05:12,625 À ce que le chef de l'alliance des assassins de Xuanwu se serve d'un robot du 30 00:05:12,708 --> 00:05:15,500 Stern comme serviteur. 31 00:05:19,125 --> 00:05:21,500 Ce n'est pas facile de te déstabiliser, Phénix Vert. 32 00:05:22,916 --> 00:05:24,083 Sache une chose. 33 00:05:24,166 --> 00:05:27,791 Nous, les assassins, ne sommes pas des personnes qui se battent à la loyale. 34 00:05:28,958 --> 00:05:31,250 Nous tuons par n'importe quel moyen. 35 00:05:40,083 --> 00:05:42,625 Tu as l'air de parfaitement connaître ma faiblesse. 36 00:05:43,916 --> 00:05:45,541 En revanche, malheureusement pour toi, 37 00:05:46,375 --> 00:05:47,583 Tu as laissé passer ta chance. 38 00:05:59,416 --> 00:06:00,750 Comment peux-tu en être aussi sûr? 39 00:06:00,833 --> 00:06:02,583 Qu'est-ce qui te dit que je n'ai pas de plan B? 40 00:06:03,750 --> 00:06:05,125 D'autres moyens de te tuer? 41 00:06:09,833 --> 00:06:13,916 Tu as également compris que ma messagère ne parviendrait pas à contre-attaquer. 42 00:06:14,583 --> 00:06:16,208 Même si elle t'attaquait au bon moment. 43 00:06:16,291 --> 00:06:19,625 Même si elle t'attaquait au moment où tu t'élancerais pour me tuer. 44 00:06:20,750 --> 00:06:25,000 Tu t'es dit que la seule solution pour me tuer était que l'on meure ensemble. 45 00:06:26,541 --> 00:06:28,333 Je ne pense pas que tu aies de plan B. 46 00:06:29,083 --> 00:06:31,333 Pas après la stratégie que tu avais mise en place. 47 00:06:33,125 --> 00:06:34,208 C'est ce qu'on verra. 48 00:07:04,875 --> 00:07:07,000 La pauvre petite. 49 00:07:08,000 --> 00:07:11,416 J'ai comme l'impression que son maître ne viendra pas la sauver. 50 00:07:16,750 --> 00:07:18,416 Tu crois que ça me fait quelque chose? 51 00:07:19,333 --> 00:07:20,833 Elle fait partie de mon plan. 52 00:07:20,916 --> 00:07:23,291 C'est pour ça que je l'ai prise sous mon aile en tant que disciple. 53 00:07:23,958 --> 00:07:26,041 Je l'ai fait dans le seul but de te duper. 54 00:07:26,583 --> 00:07:28,291 Pour que tu croies que je suis le successeur de la Faction de la Double 55 00:07:28,375 --> 00:07:30,083 Lame. 56 00:07:30,791 --> 00:07:32,583 Elle n'est qu'un simple pion. 57 00:07:45,958 --> 00:07:47,958 Souviens-toi que, même si je suis ton maître, 58 00:07:48,958 --> 00:07:50,416 Je ne ferai preuve d'aucune compassion. 59 00:07:52,083 --> 00:07:53,791 Tu devras trouver un moyen de t'en sortir quand tu seras en danger, parce que je ne 60 00:07:53,875 --> 00:07:55,625 t'aiderai pas. 61 00:07:57,125 --> 00:07:59,625 Il faut vraiment que tu en sois consciente, en tant que tueuse. 62 00:08:02,083 --> 00:08:05,250 La senteur florale qui émane d'elle disparaîtra dans une heure. 63 00:08:06,125 --> 00:08:07,916 Ce sera l'heure de manger pour les démons-serpents. 64 00:08:09,791 --> 00:08:11,666 Tu sais parfaitement bien voler. 65 00:08:11,750 --> 00:08:13,958 Donc tu devrais arriver à temps pour la sauver. 66 00:08:26,666 --> 00:08:28,500 Je sens que tu es un peu perturbé. 67 00:08:29,375 --> 00:08:30,875 Tes pensées commencent à vaciller. 68 00:08:36,583 --> 00:08:38,416 Assez bavardé. Battons-nous. 69 00:10:18,458 --> 00:10:20,750 Elle a malheureusement été empoisonnée. 70 00:10:20,833 --> 00:10:22,250 On dit de ce poison… 71 00:10:23,083 --> 00:10:24,583 Qu'il a un effet domino. 72 00:10:26,000 --> 00:10:28,500 Si tu la sauves, le poison coulera aussi en toi. 73 00:10:30,875 --> 00:10:32,083 Mais il n'est pas trop tard. 74 00:10:33,083 --> 00:10:35,541 Si tu la lâches maintenant, alors tu survivras. 75 00:10:38,166 --> 00:10:39,083 Quoi? 76 00:10:39,625 --> 00:10:40,708 Tu es en colère? 77 00:10:41,416 --> 00:10:42,625 Si tu m'embrasses, 78 00:10:42,708 --> 00:10:44,833 Je déciderai peut-être de te donner l'antidote. 79 00:10:55,625 --> 00:10:56,833 Tu as abimé ma tenue! 80 00:10:58,750 --> 00:11:00,125 J'arrive pas à y croire. 81 00:11:00,208 --> 00:11:01,375 Même affaibli, il reste fort. 82 00:11:12,250 --> 00:11:13,166 Dites, Maître. 83 00:11:14,083 --> 00:11:15,291 Vous avez échoué à cause de moi? 84 00:11:19,333 --> 00:11:20,250 Pour être honnête, 85 00:11:21,416 --> 00:11:22,708 Je n'avais aucune chance de l'emporter. 86 00:11:24,125 --> 00:11:25,583 Le chef de la ligue des tueurs avait peur. 87 00:11:26,541 --> 00:11:27,458 Il n'a pris aucun risque. 88 00:11:30,000 --> 00:11:31,208 Mon rêve de vengeance s'arrête là. 89 00:11:32,500 --> 00:11:34,625 Bientôt, de nombreux assassins se lanceront à ma poursuite. 90 00:11:36,875 --> 00:11:37,958 Alors, ne me sauvez pas. 91 00:11:39,000 --> 00:11:40,583 Il est encore temps de vous enfuir. 92 00:11:45,250 --> 00:11:46,166 Treize. 93 00:11:47,125 --> 00:11:48,166 Je dois t'avouer quelque chose. 94 00:11:51,041 --> 00:11:53,166 Autrefois, j'étais le prince du Royaume du Nuage Vert. 95 00:11:53,833 --> 00:11:57,708 J'ai rejoint l'alliance des assassins pour me venger de leur chef. 96 00:11:59,625 --> 00:12:01,541 Malheureusement, il n'était jamais seul. 97 00:12:01,625 --> 00:12:03,375 Il était toujours entouré d'autres assassins. 98 00:12:04,000 --> 00:12:05,166 Je ne pouvais donc pas le tuer. 99 00:12:06,625 --> 00:12:09,041 Alors, j'ai réfléchi à une solution pour l'approcher. 100 00:12:10,041 --> 00:12:11,666 Je devais l'affronter en duel. 101 00:12:12,541 --> 00:12:13,708 Ainsi, 102 00:12:13,791 --> 00:12:15,125 J'étais sûr de pouvoir le battre. 103 00:12:16,458 --> 00:12:20,916 J'ai pensé à ce plan le jour où j'ai vu Sept et Sourire Sanglant s'affronter. 104 00:12:23,375 --> 00:12:24,875 Quand Sept est arrivé à Xuanwu, 105 00:12:24,958 --> 00:12:26,458 J'ai profité de la confiance qu'il avait en toi. 106 00:12:27,250 --> 00:12:29,125 Et tu l'as attaqué avec la Lame du Givre Noir. 107 00:12:30,208 --> 00:12:31,958 Suite à cela, il est devenu incontrôlable. 108 00:12:32,041 --> 00:12:34,000 Je savais qu'il attirerait tous les assassins. 109 00:12:35,208 --> 00:12:36,125 Alors, j'ai agi. 110 00:12:36,791 --> 00:12:38,708 C'était ma seule chance de tuer le chef. 111 00:12:42,833 --> 00:12:43,791 Mais je dois t'avouer une chose. 112 00:12:44,958 --> 00:12:46,541 Je savais que mon plan te mettrait en danger. 113 00:12:50,333 --> 00:12:51,250 Je… 114 00:12:52,250 --> 00:12:53,333 Je me suis servi de toi. 115 00:12:56,416 --> 00:12:57,875 J'ai fait de toi ma disciple. 116 00:12:57,958 --> 00:12:59,125 Je t'ai appris la Double Lame, 117 00:12:59,750 --> 00:13:01,333 Parce que je voulais faire croire que j'étais le successeur de la Faction de la 118 00:13:01,416 --> 00:13:03,083 Double Lame. 119 00:13:03,166 --> 00:13:05,458 Je voulais cacher que j'étais le prince du Royaume du Nuage Vert. 120 00:13:07,541 --> 00:13:08,708 Mais cette attaque 121 00:13:08,791 --> 00:13:10,166 N'est pas mon attaque la plus puissante. 122 00:13:11,500 --> 00:13:12,416 À présent, 123 00:13:13,083 --> 00:13:15,000 Je vais t'enseigner la meilleure attaque de mon Royaume. 124 00:13:16,291 --> 00:13:18,083 Le Printemps du Nuage Vert. 125 00:13:41,166 --> 00:13:42,083 Treize. 126 00:13:43,166 --> 00:13:44,000 Depuis le début, 127 00:13:44,958 --> 00:13:46,291 Tu apprends à maîtriser la Double Lame. 128 00:13:47,416 --> 00:13:50,208 Tu ne pouvais donc pas comprendre la quintessence du Printemps du Nuage Vert. 129 00:13:52,083 --> 00:13:53,208 Mais je n'ai plus beaucoup de temps. 130 00:13:55,041 --> 00:13:56,083 Au nord de Xuanwu, 131 00:13:57,375 --> 00:13:59,416 Il y a quelqu'un qui pourra te l'enseigner. 132 00:14:19,583 --> 00:14:20,625 Depuis l'âge de huit ans, 133 00:14:21,583 --> 00:14:22,750 Je n'ai jamais perdu au jeu de go. 134 00:14:24,208 --> 00:14:26,291 Mon père et mon maître étaient impressionnés. 135 00:14:26,375 --> 00:14:27,291 Ils me félicitaient. 136 00:14:28,666 --> 00:14:31,625 Ils complimentaient mon intelligence, ainsi que mon sang-froid. 137 00:14:33,083 --> 00:14:35,166 Avec le temps, ma seule erreur a été de m'attacher aux gens. 138 00:14:52,833 --> 00:14:55,208 Je te rappelle que le poison coule encore dans tes veines. 139 00:14:55,750 --> 00:14:58,375 Alors, tu ferais mieux d'économiser tes forces, mon chou. 140 00:15:36,166 --> 00:15:37,875 Il ne sera pas facile à tuer. 141 00:17:11,791 --> 00:17:12,875 Maître, 142 00:17:12,958 --> 00:17:13,875 Vous qui êtes si fort, 143 00:17:14,416 --> 00:17:15,958 Ce serait terrible de vous sacrifier en sauvant les plus faibles. 144 00:17:16,541 --> 00:17:17,541 Vous n'êtes pas d'accord? 145 00:17:19,791 --> 00:17:20,750 La vie n'est pas un jeu de go. 146 00:17:21,708 --> 00:17:22,625 Elle est imprévisible.