1 00:00:28,250 --> 00:00:32,125 NHIỆM VỤ 10: THANH PHƯỢNG TRẢ THÙ 2 00:00:39,750 --> 00:00:45,875 Ai cũng nói ngươi yếu nhất trong Thất đại Hắc ảnh Sát thủ 3 00:00:46,375 --> 00:00:48,833 nhưng cũng là kẻ không ngoan nhất. 4 00:00:49,750 --> 00:00:51,416 Có thật thế không? 5 00:00:52,291 --> 00:00:54,833 Thử xem nào. 6 00:01:55,250 --> 00:01:56,750 Sư phụ… 7 00:01:56,833 --> 00:01:57,833 Ta xin lỗi. 8 00:01:58,875 --> 00:01:59,791 Ta đã quá trễ. 9 00:02:14,041 --> 00:02:15,541 Sư phụ… 10 00:02:23,125 --> 00:02:26,958 Kiếm của hắn gọi là Khủng tâm đao. 11 00:02:27,833 --> 00:02:29,958 Nó tạo ra ảo ảnh 12 00:02:30,041 --> 00:02:34,125 rất khó để phân biệt kiếm thật và kiếm ảo của hắn. 13 00:02:35,666 --> 00:02:37,791 Con phải tự vượt qua nỗi sợ của mình 14 00:02:39,416 --> 00:02:41,500 để đánh bại được hắn. 15 00:02:43,333 --> 00:02:44,791 Hắn đã mất tay phải. 16 00:02:44,875 --> 00:02:46,833 Chiêu này là hư chiêu. 17 00:04:32,208 --> 00:04:34,666 SÁT THỦ LƯỠI KÉO ĐỊNH MỆNH HẮC ẢNH 18 00:04:43,083 --> 00:04:45,291 Chiêu đó lợi hại đấy. 19 00:04:46,041 --> 00:04:50,500 Nếu ả không phải là người máy hợp kim mật độ cao, 20 00:04:51,083 --> 00:04:55,041 thì kiếm của ngươi đã xuyên qua cả ta rồi. 21 00:04:56,291 --> 00:04:59,541 Ngươi đã luôn giấu sức mạnh của mình suốt thời gian qua. 22 00:05:00,250 --> 00:05:03,000 Ngươi thực sự là kẻ mạnh nhất 23 00:05:03,083 --> 00:05:05,500 trong các Hắc ảnh Sát thủ. 24 00:05:08,083 --> 00:05:12,125 Có ai ngờ thủ lĩnh của Liên minh sát thủ Huyền Vũ 25 00:05:13,041 --> 00:05:15,416 lại có một sứ giả là người máy Stern? 26 00:05:18,625 --> 00:05:22,000 Đáng ngạc nhiên thế sao? 27 00:05:22,666 --> 00:05:27,625 Là sát thủ, ta luôn dùng thủ đoạn để đạt được mục đích. 28 00:05:28,291 --> 00:05:30,875 Thủ đoạn nào chẳng được. 29 00:05:39,625 --> 00:05:42,708 Vậy ra ngươi biết điểm yếu của ta. 30 00:05:43,500 --> 00:05:47,541 Nhưng ngươi đã bỏ lỡ cơ hội để giết ta. 31 00:05:58,875 --> 00:06:02,416 Có vẻ ngươi cho rằng ta không còn cách nào khác giết ngươi. 32 00:06:03,250 --> 00:06:04,875 Sao dám tự tin như vậy? 33 00:06:09,333 --> 00:06:13,541 Ngươi đã tắt tất cả giác quan để tung chiêu sát thủ. 34 00:06:14,375 --> 00:06:19,458 Ngươi biết nếu sứ giả của ta định tấn công ngươi, 35 00:06:20,166 --> 00:06:22,583 ả cũng không thể cản ngươi 36 00:06:22,666 --> 00:06:24,708 đâm xuyên qua ta. 37 00:06:25,875 --> 00:06:28,458 Ngươi đã đặt cược tất cả vào chiêu đó. 38 00:06:28,541 --> 00:06:31,333 Chắc chắn ngươi chả có kế hoạch dự phòng. 39 00:06:32,666 --> 00:06:33,833 Sao không thử xem? 40 00:07:03,958 --> 00:07:05,500 Ôi trời. 41 00:07:05,583 --> 00:07:07,916 Tội nghiệp cô gái. 42 00:07:08,000 --> 00:07:11,208 Sao sư phụ cô không đến cứu cô? 43 00:07:16,291 --> 00:07:18,166 Ta không quan tâm. 44 00:07:18,791 --> 00:07:22,416 Ta chỉ nhận cô ta làm đệ tử để che giấu thân phận của mình. 45 00:07:23,625 --> 00:07:27,750 Ta muốn người ta nghĩ ta là bậc thầy về song kiếm. 46 00:07:28,833 --> 00:07:32,208 Cô ta chỉ là một con tốt thí. 47 00:07:45,708 --> 00:07:47,208 Ta có thể là thầy trò, 48 00:07:48,333 --> 00:07:50,000 nhưng ta không quan tâm con. 49 00:07:51,458 --> 00:07:53,833 Nếu gặp nguy hiểm, con phải tự lo. 50 00:07:54,541 --> 00:07:55,583 Tôi sẽ không cứu. 51 00:07:56,541 --> 00:07:58,916 Làm sát thủ là phải như vậy. 52 00:08:01,541 --> 00:08:05,166 Hương hoa chỉ bảo vệ cô ta trong một giờ. 53 00:08:05,708 --> 00:08:08,125 Đến trưa là bọn quỷ rắn sẽ ăn thịt cô ta. 54 00:08:09,041 --> 00:08:11,250 Chàng chạy nhanh lắm, Thanh Phượng. 55 00:08:11,333 --> 00:08:13,875 Giờ chàng đến ngay vẫn kịp cứu cô ta đấy. 56 00:08:26,166 --> 00:08:28,125 Ta thấy tâm trí ngươi 57 00:08:28,875 --> 00:08:30,625 đang rối loạn. 58 00:08:35,875 --> 00:08:36,833 Nói thế đủ rồi. 59 00:08:36,916 --> 00:08:37,833 Xuất chiêu đi. 60 00:10:17,708 --> 00:10:19,916 Chất độc cô ta dính phải 61 00:10:20,000 --> 00:10:24,333 gọi là "Một người trúng độc cả nhà thăng thiên". 62 00:10:25,250 --> 00:10:28,083 Nếu chàng cứu cô ta, chàng cũng sẽ chết. 63 00:10:30,125 --> 00:10:32,125 Tác dụng của chất độc vẫn còn nhẹ. 64 00:10:32,208 --> 00:10:34,833 Nếu bỏ cô ta xuống chàng có thể tự cứu mình. 65 00:10:37,333 --> 00:10:38,166 Ôi trời. 66 00:10:38,958 --> 00:10:40,166 Chàng giận hả? 67 00:10:40,708 --> 00:10:44,083 Hãy hôn ta, có thể ta sẽ cho chàng thuốc giải. 68 00:10:55,083 --> 00:10:56,416 Hỏng bộ đồ của ta rồi! 69 00:10:57,208 --> 00:11:00,833 Sao hắn làm được thế? Chất độc lẽ ra phải làm hắn yếu đi. 70 00:11:11,458 --> 00:11:12,291 Sư phụ… 71 00:11:13,333 --> 00:11:15,000 Con đã làm hỏng chuyện rồi? 72 00:11:18,500 --> 00:11:19,458 Trận chiến này… 73 00:11:20,458 --> 00:11:22,083 ta đã thua rồi. 74 00:11:23,416 --> 00:11:27,000 Ta chỉ sống sót vì hắn không dám liều mạng. 75 00:11:29,333 --> 00:11:30,750 Ta đã không thể báo thù. 76 00:11:31,791 --> 00:11:33,958 Tất cả sát thủ sẽ truy lùng ta. 77 00:11:36,083 --> 00:11:37,708 Người vẫn có thể thoát 78 00:11:38,458 --> 00:11:40,125 nếu không cố cứu con. 79 00:11:44,625 --> 00:11:47,500 Đã đến lúc con biết sự thật. 80 00:11:50,458 --> 00:11:52,125 Ta là hoàng tử Thanh Vân. 81 00:11:53,041 --> 00:11:57,250 Ta gia nhập Liên minh Sát thủ để giết thủ lĩnh báo thù. 82 00:11:58,625 --> 00:12:02,666 Nhưng lúc nào cũng có Hắc ảnh Sát thủ túc trực ở cạnh hắn. 83 00:12:03,208 --> 00:12:04,541 Ta chưa tấn công được. 84 00:12:05,791 --> 00:12:11,041 Ta phải tạo ra một cơ hội đấu tay đôi với hắn. 85 00:12:11,750 --> 00:12:14,583 Ta biết lúc đó mình có thể đánh bại hắn. 86 00:12:15,625 --> 00:12:18,541 Khi thấy Thất đấu Xích Nha ở Kê đảo, 87 00:12:19,125 --> 00:12:20,500 ta đã tương kế tựu kế. 88 00:12:22,583 --> 00:12:25,708 Ta dụ hắn đến Huyền Vũ, lợi dụng việc hắn tin con, 89 00:12:26,375 --> 00:12:28,708 làm hắn trúng độc Hắc huyền Băng đao, 90 00:12:29,458 --> 00:12:33,583 Ta biết một khi hắn nổi điên, tất cả sát thủ sẽ truy lùng hắn. 91 00:12:34,291 --> 00:12:38,083 Và đó sẽ là cơ hội để ta giết thủ lĩnh. 92 00:12:41,958 --> 00:12:42,875 Ta biết 93 00:12:44,166 --> 00:12:45,875 nói sẽ làm con gặp nguy hiểm. 94 00:12:49,458 --> 00:12:50,375 Nói cách khác, 95 00:12:51,458 --> 00:12:52,625 ta đã lợi dụng con. 96 00:12:55,666 --> 00:12:58,416 Ta nhận con làm đệ tử và dạy con dùng song kiếm 97 00:12:58,916 --> 00:13:02,291 để có vẻ như ta là bậc thầy song kiếm. 98 00:13:02,375 --> 00:13:04,625 Ta làm vậy để che giấu thân phận mình. 99 00:13:06,791 --> 00:13:09,541 Nhưng đó không phải kiếm pháp mạnh nhất của ta. 100 00:13:10,666 --> 00:13:14,250 Ta muốn con học kiếm pháp mạnh nhất của Thanh Vân, 101 00:13:15,375 --> 00:13:17,541 Thanh Vân Lưu thủy Kiếm. 102 00:13:40,291 --> 00:13:41,125 Thập tam, 103 00:13:42,250 --> 00:13:45,500 từ trước đến giờ con chỉ tập song kiếm. 104 00:13:46,666 --> 00:13:49,333 Con cần tập để thuần thục Thanh Vân kiếm pháp. 105 00:13:51,208 --> 00:13:52,625 Nhưng ta không rảnh. 106 00:13:54,041 --> 00:13:58,791 Có một người khác ở Bắc Huyền Vũ có thể dạy con. 107 00:14:18,458 --> 00:14:21,958 Ta chưa từng thua ván cờ vây nào từ khi lên tám. 108 00:14:23,166 --> 00:14:26,541 Phụ thân và sư phụ khen ta thông minh và bình tĩnh. 109 00:14:27,583 --> 00:14:30,833 Nhưng cái ta không lường trước được 110 00:14:32,458 --> 00:14:34,500 là lòng người. 111 00:14:51,791 --> 00:14:54,083 Chất độc vẫn còn trong người chàng. 112 00:14:54,750 --> 00:14:57,083 Chàng không nên vận khí lúc này. 113 00:15:35,250 --> 00:15:37,041 Hắn không chết dễ thế đâu. 114 00:17:11,541 --> 00:17:13,750 Sư phụ, người thật lợi hại. 115 00:17:13,833 --> 00:17:17,625 Con nghĩ hy sinh tính mạng mình để cứu kẻ yếu là không đáng đâu. 116 00:17:19,708 --> 00:17:22,916 Đời không phải ván cờ vây. Đừng nhìn nó theo cách đó. 117 00:19:09,208 --> 00:19:14,000 Biên dịch: Adam Vu