1
00:00:06,833 --> 00:00:09,958
NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ
2
00:00:41,166 --> 00:00:42,000
YOK EDİLEMEZ
3
00:01:51,333 --> 00:01:53,708
Sana Yedi'yi geri getirmeni söyledim.
4
00:01:53,791 --> 00:01:56,125
Neden güvenlik görevlisini kurtardın?
5
00:01:59,291 --> 00:02:03,083
Pislik! Tüm enerjini
onu kurtarmaya harcadın!
6
00:02:04,416 --> 00:02:07,375
Yedi, çabuk kaç.
7
00:02:07,958 --> 00:02:10,750
Stan'lılara bulaşma.
8
00:02:27,500 --> 00:02:29,000
Füzeyi sen mi önledin?
9
00:02:42,500 --> 00:02:46,083
Tıfıl görünüşlerine kanma.
10
00:02:47,583 --> 00:02:49,666
Neden adaya saldırıyorsunuz?
11
00:02:51,625 --> 00:02:54,125
Füzeyi sen mi durdurdun?
12
00:02:54,208 --> 00:02:57,375
{\an8}YÜZ TANIMA
13
00:02:57,458 --> 00:02:59,041
{\an8}BENZERLİK: YÜZDE 100
XUANWU'NUN BAŞ KATİLİ
14
00:03:38,416 --> 00:03:40,083
STAN'IN PRENSİ
ÖZEL TEÇHİZAT: SAVAŞ MAKİNESİ
15
00:03:40,166 --> 00:03:41,500
Önce iş.
16
00:03:50,500 --> 00:03:53,041
Bu dev kayanın altında.
17
00:04:20,083 --> 00:04:24,708
O kayayı oynatma yoksa ada batar!
18
00:04:25,291 --> 00:04:28,500
Önce şu pantolonumu bir giyeyim.
19
00:04:29,916 --> 00:04:30,833
Unut gitsin.
20
00:04:36,916 --> 00:04:40,750
Adadaki herkesin dikkatine.
Ben Stan'ın Prensiyim.
21
00:04:41,291 --> 00:04:43,958
Adanın altında
ender bir enerji kayası var.
22
00:04:44,041 --> 00:04:47,500
Ülkemizin teknolojik gelişimi için
onu almaya geldim.
23
00:04:48,000 --> 00:04:50,125
Bu ada eskiden yoktu.
24
00:04:50,208 --> 00:04:54,333
Enerji kayasının gücü
maddeleri buraya çekti ve adayı oluşturdu.
25
00:04:54,916 --> 00:04:56,458
Enerji kayasını aldığımda
26
00:04:56,541 --> 00:04:58,458
ada parçalanıp batacak.
27
00:04:58,958 --> 00:05:01,291
Ölmek istemiyorsanız hemen gidin.
28
00:05:08,500 --> 00:05:10,458
Bunu aklından bile geçirme.
29
00:05:10,541 --> 00:05:13,250
Stan'lıların ne güçlü olduğunu
hiç bilmiyorsun.
30
00:05:13,750 --> 00:05:16,000
Sana doğruyu söyleme vakti geldi.
31
00:05:16,083 --> 00:05:18,958
Bu dünyada üç büyük güç var.
32
00:05:19,041 --> 00:05:20,875
Güçlü kung fu'suyla Xuanwu,
33
00:05:20,958 --> 00:05:22,958
gelişmiş teknolojisiyle Stan
34
00:05:23,041 --> 00:05:26,000
ve biz avam takımı.
35
00:05:26,583 --> 00:05:30,166
Stan'lılar zayıf görünseler de
çok zekidirler.
36
00:05:30,250 --> 00:05:33,500
Her tür gelişmiş silahı icat edebilir,
37
00:05:33,583 --> 00:05:35,458
en güçlü silahın
teknoloji olduğuna inanırlar.
38
00:05:35,541 --> 00:05:38,875
Dövüş sanatlarına inanan bir ülke olan
Xuanwu'nun baş düşmanıdırlar.
39
00:05:38,958 --> 00:05:41,000
Yıllardır kung fu mu teknoloji mi
40
00:05:41,583 --> 00:05:45,458
daha üstün diye
ispatlamak için savaşıyorlar.
41
00:05:46,000 --> 00:05:48,875
Biz sıradan insanların tek yapabileceği
bir kenardan izlemek.
42
00:05:48,958 --> 00:05:51,083
O iki ülkeye kıyasla çok güçsüzüz.
43
00:05:51,666 --> 00:05:55,333
Nine'yi bile öldüremedin.
Geri dönersen öleceksin.
44
00:06:01,125 --> 00:06:02,958
Bütün mal varlığım bu.
45
00:06:03,541 --> 00:06:07,875
O işgalcileri öldürmen için
seni tutabilir miyim?
46
00:06:08,458 --> 00:06:11,291
Banka hesabımda 3.243 yuan var.
47
00:06:12,208 --> 00:06:15,583
Şifresi 1-2-3-4-5-6.
48
00:06:18,041 --> 00:06:21,041
Adadan ben sorumluyum.
49
00:06:21,125 --> 00:06:22,458
MİYAV KEDİCİK - KEDİLERİN LİDERİ
BECERİ: CATERINE PENÇESİ
50
00:06:22,541 --> 00:06:25,083
Yaptığın şey kurallara aykırı.
51
00:06:32,458 --> 00:06:35,125
Tırnaklarının kesilme zamanı
gelmiş Kedicik.
52
00:06:48,875 --> 00:06:51,833
- Miyav.
-Çılgın Hav.
53
00:06:58,041 --> 00:07:00,000
Miyav'a zarar veren olursa
gerçek müzik neymiş gösteririm!
54
00:07:00,083 --> 00:07:00,916
ROCK AND ROLL
ÇILGIN HAV
55
00:07:19,375 --> 00:07:20,208
Bu kuru gürültü.
56
00:07:21,833 --> 00:07:24,625
ZIT SES DALGALARI YARATILDI
57
00:07:35,416 --> 00:07:39,541
Düşük seviyeli yaratıklar dizginlenmeli.
Evcil hayvanlar, bana "efendi" deyin.
58
00:07:48,250 --> 00:07:51,375
Canın cehenneme işgalci!
59
00:07:58,166 --> 00:08:00,583
{\an8}CHEN AMCA
TAVUK ADASI SAHİL KORUMA
60
00:08:00,666 --> 00:08:01,791
{\an8}DÖVÜŞ GÜCÜ: 45
61
00:08:06,208 --> 00:08:07,833
Güle güle evcil hayvanlar.
62
00:08:09,291 --> 00:08:11,541
- Miyav...
-Çılgın Hav...
63
00:08:11,625 --> 00:08:14,375
Merhaba Dört Göz!
64
00:08:15,041 --> 00:08:17,166
Yedi'yi gördün mü?
65
00:08:17,250 --> 00:08:20,541
Hani kafasında üç tutam saç olan.
66
00:08:21,791 --> 00:08:23,750
Yaklaş. Sana bir sır vereyim.
67
00:08:23,833 --> 00:08:25,083
ÖZEL GÜÇLERİ OLAN KIZ
KOLA GÜVENLİ
68
00:08:26,000 --> 00:08:29,750
Bu adada...
69
00:08:37,916 --> 00:08:38,750
SEVGİ
70
00:08:42,458 --> 00:08:44,916
...kimi öpersem o benimdir.
71
00:08:45,416 --> 00:08:48,041
Bu adayı yok etme. Benim hatırıma.
72
00:09:05,625 --> 00:09:07,750
Kadınlar hep başa bela.
73
00:09:09,708 --> 00:09:13,875
Söylediğin şey seksist ve kadın düşmanı.
74
00:09:14,416 --> 00:09:20,708
Seni Arındırma Derneği adına
bu adadan sürüyorum.
75
00:09:30,625 --> 00:09:32,833
BAŞKAN JIANG
76
00:09:33,416 --> 00:09:36,375
Bu düşük seviyeli insanın çi'si
nasıl bu kadar güçlü olabiliyor?
77
00:10:05,000 --> 00:10:06,166
Lanet olsun!
78
00:10:12,166 --> 00:10:13,333
Gerçekten kızdım.
79
00:10:15,541 --> 00:10:16,708
Ben de.
80
00:10:17,916 --> 00:10:19,125
Beklenebileceği gibi,
81
00:10:19,208 --> 00:10:22,750
güç topuyla doğrudan baş etmek zor.
82
00:10:28,416 --> 00:10:29,583
Bu bir güdümlü füze.
83
00:10:32,291 --> 00:10:34,416
Birlikte yok olalım Dört Göz!
84
00:10:34,500 --> 00:10:35,958
En Yüksek Seviye Korunma Kalkanı.
85
00:10:37,625 --> 00:10:38,541
{\an8}Kalkan mı?
86
00:10:39,708 --> 00:10:43,791
{\an8}Bu adadaki kadınları koruyamadım.
87
00:11:04,750 --> 00:11:06,208
{\an8}YEDİ
88
00:11:16,166 --> 00:11:17,375
Başkan Jiang,
89
00:11:17,458 --> 00:11:20,541
bu yaşta
böyle tehlikeli şeylerle oynamayın.
90
00:11:20,625 --> 00:11:21,916
YEDİ - KUAFÖR
KATİL SIRALAMASI: 17.369
91
00:11:22,000 --> 00:11:23,458
Dört Göz'ü bana bırakın.
92
00:11:24,333 --> 00:11:26,291
Sizden sadece 88 yuan alacağım.
93
00:11:26,958 --> 00:11:29,000
Pekâlâ, burada uyuyun siz.
94
00:11:29,083 --> 00:11:31,833
Gerisini bana bırakın.
95
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
Alt yazı çevirmeni: Zeynep Simpson