1 00:00:06,833 --> 00:00:09,958 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:00:41,166 --> 00:00:42,000 YOK EDİLEMEZ 3 00:01:51,333 --> 00:01:53,708 Sana Yedi'yi geri getirmeni söyledim. 4 00:01:53,791 --> 00:01:56,125 Neden güvenlik görevlisini kurtardın? 5 00:01:59,291 --> 00:02:03,083 Pislik! Tüm enerjini onu kurtarmaya harcadın! 6 00:02:04,416 --> 00:02:07,375 Yedi, çabuk kaç. 7 00:02:07,958 --> 00:02:10,750 Stan'lılara bulaşma. 8 00:02:27,500 --> 00:02:29,000 Füzeyi sen mi önledin? 9 00:02:42,500 --> 00:02:46,083 Tıfıl görünüşlerine kanma. 10 00:02:47,583 --> 00:02:49,666 Neden adaya saldırıyorsunuz? 11 00:02:51,625 --> 00:02:54,125 Füzeyi sen mi durdurdun? 12 00:02:54,208 --> 00:02:57,375 {\an8}YÜZ TANIMA 13 00:02:57,458 --> 00:02:59,041 {\an8}BENZERLİK: YÜZDE 100 XUANWU'NUN BAŞ KATİLİ 14 00:03:38,416 --> 00:03:40,083 STAN'IN PRENSİ ÖZEL TEÇHİZAT: SAVAŞ MAKİNESİ 15 00:03:40,166 --> 00:03:41,500 Önce iş. 16 00:03:50,500 --> 00:03:53,041 Bu dev kayanın altında. 17 00:04:20,083 --> 00:04:24,708 O kayayı oynatma yoksa ada batar! 18 00:04:25,291 --> 00:04:28,500 Önce şu pantolonumu bir giyeyim. 19 00:04:29,916 --> 00:04:30,833 Unut gitsin. 20 00:04:36,916 --> 00:04:40,750 Adadaki herkesin dikkatine. Ben Stan'ın Prensiyim. 21 00:04:41,291 --> 00:04:43,958 Adanın altında ender bir enerji kayası var. 22 00:04:44,041 --> 00:04:47,500 Ülkemizin teknolojik gelişimi için onu almaya geldim. 23 00:04:48,000 --> 00:04:50,125 Bu ada eskiden yoktu. 24 00:04:50,208 --> 00:04:54,333 Enerji kayasının gücü maddeleri buraya çekti ve adayı oluşturdu. 25 00:04:54,916 --> 00:04:56,458 Enerji kayasını aldığımda 26 00:04:56,541 --> 00:04:58,458 ada parçalanıp batacak. 27 00:04:58,958 --> 00:05:01,291 Ölmek istemiyorsanız hemen gidin. 28 00:05:08,500 --> 00:05:10,458 Bunu aklından bile geçirme. 29 00:05:10,541 --> 00:05:13,250 Stan'lıların ne güçlü olduğunu hiç bilmiyorsun. 30 00:05:13,750 --> 00:05:16,000 Sana doğruyu söyleme vakti geldi. 31 00:05:16,083 --> 00:05:18,958 Bu dünyada üç büyük güç var. 32 00:05:19,041 --> 00:05:20,875 Güçlü kung fu'suyla Xuanwu, 33 00:05:20,958 --> 00:05:22,958 gelişmiş teknolojisiyle Stan 34 00:05:23,041 --> 00:05:26,000 ve biz avam takımı. 35 00:05:26,583 --> 00:05:30,166 Stan'lılar zayıf görünseler de çok zekidirler. 36 00:05:30,250 --> 00:05:33,500 Her tür gelişmiş silahı icat edebilir, 37 00:05:33,583 --> 00:05:35,458 en güçlü silahın teknoloji olduğuna inanırlar. 38 00:05:35,541 --> 00:05:38,875 Dövüş sanatlarına inanan bir ülke olan Xuanwu'nun baş düşmanıdırlar. 39 00:05:38,958 --> 00:05:41,000 Yıllardır kung fu mu teknoloji mi 40 00:05:41,583 --> 00:05:45,458 daha üstün diye ispatlamak için savaşıyorlar. 41 00:05:46,000 --> 00:05:48,875 Biz sıradan insanların tek yapabileceği bir kenardan izlemek. 42 00:05:48,958 --> 00:05:51,083 O iki ülkeye kıyasla çok güçsüzüz. 43 00:05:51,666 --> 00:05:55,333 Nine'yi bile öldüremedin. Geri dönersen öleceksin. 44 00:06:01,125 --> 00:06:02,958 Bütün mal varlığım bu. 45 00:06:03,541 --> 00:06:07,875 O işgalcileri öldürmen için seni tutabilir miyim? 46 00:06:08,458 --> 00:06:11,291 Banka hesabımda 3.243 yuan var. 47 00:06:12,208 --> 00:06:15,583 Şifresi 1-2-3-4-5-6. 48 00:06:18,041 --> 00:06:21,041 Adadan ben sorumluyum. 49 00:06:21,125 --> 00:06:22,458 MİYAV KEDİCİK - KEDİLERİN LİDERİ BECERİ: CATERINE PENÇESİ 50 00:06:22,541 --> 00:06:25,083 Yaptığın şey kurallara aykırı. 51 00:06:32,458 --> 00:06:35,125 Tırnaklarının kesilme zamanı gelmiş Kedicik. 52 00:06:48,875 --> 00:06:51,833 - Miyav. -Çılgın Hav. 53 00:06:58,041 --> 00:07:00,000 Miyav'a zarar veren olursa gerçek müzik neymiş gösteririm! 54 00:07:00,083 --> 00:07:00,916 ROCK AND ROLL ÇILGIN HAV 55 00:07:19,375 --> 00:07:20,208 Bu kuru gürültü. 56 00:07:21,833 --> 00:07:24,625 ZIT SES DALGALARI YARATILDI 57 00:07:35,416 --> 00:07:39,541 Düşük seviyeli yaratıklar dizginlenmeli. Evcil hayvanlar, bana "efendi" deyin. 58 00:07:48,250 --> 00:07:51,375 Canın cehenneme işgalci! 59 00:07:58,166 --> 00:08:00,583 {\an8}CHEN AMCA TAVUK ADASI SAHİL KORUMA 60 00:08:00,666 --> 00:08:01,791 {\an8}DÖVÜŞ GÜCÜ: 45 61 00:08:06,208 --> 00:08:07,833 Güle güle evcil hayvanlar. 62 00:08:09,291 --> 00:08:11,541 - Miyav... -Çılgın Hav... 63 00:08:11,625 --> 00:08:14,375 Merhaba Dört Göz! 64 00:08:15,041 --> 00:08:17,166 Yedi'yi gördün mü? 65 00:08:17,250 --> 00:08:20,541 Hani kafasında üç tutam saç olan. 66 00:08:21,791 --> 00:08:23,750 Yaklaş. Sana bir sır vereyim. 67 00:08:23,833 --> 00:08:25,083 ÖZEL GÜÇLERİ OLAN KIZ KOLA GÜVENLİ 68 00:08:26,000 --> 00:08:29,750 Bu adada... 69 00:08:37,916 --> 00:08:38,750 SEVGİ 70 00:08:42,458 --> 00:08:44,916 ...kimi öpersem o benimdir. 71 00:08:45,416 --> 00:08:48,041 Bu adayı yok etme. Benim hatırıma. 72 00:09:05,625 --> 00:09:07,750 Kadınlar hep başa bela. 73 00:09:09,708 --> 00:09:13,875 Söylediğin şey seksist ve kadın düşmanı. 74 00:09:14,416 --> 00:09:20,708 Seni Arındırma Derneği adına bu adadan sürüyorum. 75 00:09:30,625 --> 00:09:32,833 BAŞKAN JIANG 76 00:09:33,416 --> 00:09:36,375 Bu düşük seviyeli insanın çi'si nasıl bu kadar güçlü olabiliyor? 77 00:10:05,000 --> 00:10:06,166 Lanet olsun! 78 00:10:12,166 --> 00:10:13,333 Gerçekten kızdım. 79 00:10:15,541 --> 00:10:16,708 Ben de. 80 00:10:17,916 --> 00:10:19,125 Beklenebileceği gibi, 81 00:10:19,208 --> 00:10:22,750 güç topuyla doğrudan baş etmek zor. 82 00:10:28,416 --> 00:10:29,583 Bu bir güdümlü füze. 83 00:10:32,291 --> 00:10:34,416 Birlikte yok olalım Dört Göz! 84 00:10:34,500 --> 00:10:35,958 En Yüksek Seviye Korunma Kalkanı. 85 00:10:37,625 --> 00:10:38,541 {\an8}Kalkan mı? 86 00:10:39,708 --> 00:10:43,791 {\an8}Bu adadaki kadınları koruyamadım. 87 00:11:04,750 --> 00:11:06,208 {\an8}YEDİ 88 00:11:16,166 --> 00:11:17,375 Başkan Jiang, 89 00:11:17,458 --> 00:11:20,541 bu yaşta böyle tehlikeli şeylerle oynamayın. 90 00:11:20,625 --> 00:11:21,916 YEDİ - KUAFÖR KATİL SIRALAMASI: 17.369 91 00:11:22,000 --> 00:11:23,458 Dört Göz'ü bana bırakın. 92 00:11:24,333 --> 00:11:26,291 Sizden sadece 88 yuan alacağım. 93 00:11:26,958 --> 00:11:29,000 Pekâlâ, burada uyuyun siz. 94 00:11:29,083 --> 00:11:31,833 Gerisini bana bırakın. 95 00:13:54,583 --> 00:13:56,583 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Simpson