1
00:00:06,833 --> 00:00:09,958
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:34,375 --> 00:00:36,458
Tahle mise je hrozně nebezpečná.
3
00:00:36,541 --> 00:00:38,250
Měl bych si říct o víc.
4
00:00:39,833 --> 00:00:42,083
Tuhle misi brát nebudeme!
5
00:00:43,875 --> 00:00:48,000
Dai Bo, ty vždycky rozhoduješ,
jestli misi vezmeme.
6
00:00:48,916 --> 00:00:52,333
Ale tentokrát chci tuhle misi dokončit.
7
00:00:52,958 --> 00:00:54,625
Nech mě jednou rozhodnout.
8
00:00:57,833 --> 00:01:00,083
Ale když půjdeš, umřeš.
9
00:01:00,166 --> 00:01:02,083
Víš, jak silní jsou ti protivníci?
10
00:01:02,916 --> 00:01:06,250
Jak to mám vědět, když se o to nepokusím?
11
00:01:11,625 --> 00:01:13,291
Musím vyzvat krále Bažanta na souboj.
12
00:01:13,375 --> 00:01:15,416
Jak může kuře s modrým peřím
porazit bažanta?
13
00:01:15,500 --> 00:01:17,125
Jak to mám vědět, když to nezkusím?
14
00:01:17,708 --> 00:01:20,541
Da Fei, máte hodně společného.
15
00:01:22,583 --> 00:01:24,958
Je mi jedno, jestli chceš umřít,
16
00:01:25,541 --> 00:01:28,166
ale jak budeš bojovat bez zbraní?
17
00:01:28,250 --> 00:01:31,208
To by měla být dýka, kterou jsi používal,
než jsi ztratil paměť.
18
00:01:31,791 --> 00:01:35,583
Říkal jsem ti, že než jsi ztratil paměť,
19
00:01:35,666 --> 00:01:38,666
byli jsme kamarádi z dětství.
20
00:01:38,750 --> 00:01:41,750
Lhal jsem ti.
21
00:01:44,541 --> 00:01:48,041
Před dvěma lety jsem tě našel na pláži.
22
00:01:49,083 --> 00:01:51,541
Tehdy jsi málem umřel,
23
00:01:52,375 --> 00:01:55,250
ale ten zázračný doktor tě vyléčil
24
00:01:56,750 --> 00:01:59,000
a já mu za to dlužil spoustu peněz.
25
00:01:59,083 --> 00:02:00,083
ÚČET ZA LÉČENÍ
100 000 JUANŮ
26
00:02:00,666 --> 00:02:03,791
Proto jsem tě donutil stát se zabijákem,
abych to splatil.
27
00:02:04,583 --> 00:02:08,583
Taky jsem si vymyslel tvoje jméno Sedm.
28
00:02:09,375 --> 00:02:12,916
On už zmizel? Slyšel, co jsem říkal?
29
00:02:14,958 --> 00:02:15,875
Hej!
30
00:02:15,958 --> 00:02:18,833
Kam jdeš, Xiao Fei? Vrať se!
31
00:02:20,583 --> 00:02:23,750
Až se vrátíš, zlomím ti hnátu!
32
00:02:56,500 --> 00:02:58,458
Jak mohla ta dýka prasknout?
33
00:02:58,958 --> 00:03:00,375
To je jedno.
34
00:03:00,458 --> 00:03:02,583
Čtyřočka nasekám na kusy i s nožíkem.
35
00:03:20,583 --> 00:03:23,958
Dai Bo, s touhle dýkou
jsi mě pěkně napálil.
36
00:03:48,875 --> 00:03:51,291
To létající zařízení, co má pod nohama,
má funkci automatického vyhýbání
37
00:03:51,375 --> 00:03:52,500
a reaguje velmi rychle.
38
00:03:53,708 --> 00:03:55,583
Ahoj, slečno Třináct. To je náhodička!
39
00:03:55,666 --> 00:03:57,250
Taky jste tu kvůli výhledu na hory?
40
00:03:58,625 --> 00:04:02,625
Počítačová data říkají,
že jsi vražednice z Xuanwu, Třináct.
41
00:04:02,708 --> 00:04:05,583
Dokonce jsi zabila
dr. Chena Jiajie z naší země Stan.
42
00:04:07,666 --> 00:04:09,833
Už tak jsme byly znepřátelené země.
43
00:04:09,916 --> 00:04:11,958
Hlava prince Stanu je za spoustu peněz.
44
00:04:12,750 --> 00:04:14,166
Jak bych si ji mohla nechat ujít?
45
00:04:15,166 --> 00:04:17,291
Uvidíme, jestli máš potřebné schopnosti.
46
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
Páni, létající kuře!
47
00:04:20,166 --> 00:04:21,000
Dětinské.
48
00:04:26,250 --> 00:04:28,583
Transformace!
49
00:04:37,583 --> 00:04:38,958
SVALNATÉ KUŘE
50
00:04:42,166 --> 00:04:43,416
Štít desáté úrovně.
51
00:04:53,375 --> 00:04:55,875
Ty podřadný hromotluku bez mozku.
52
00:04:56,666 --> 00:04:58,625
SPECIÁLNÍ DOVEDNOST GYMNASTY
53
00:04:59,208 --> 00:05:00,541
Na co čekáš?
54
00:05:00,625 --> 00:05:02,250
Zaútočíme spolu, až bude vhodná chvíle.
55
00:05:09,583 --> 00:05:12,458
Parchant! Letí zpátky beze mě.
56
00:05:12,541 --> 00:05:14,625
Z toho pádlování necítím křídla.
57
00:05:15,791 --> 00:05:18,958
{\an8}Jedovatý dračí vrták gymnasty!
58
00:05:38,083 --> 00:05:41,250
Štít nedokáže odrazit tak silný útok.
59
00:05:41,333 --> 00:05:42,750
Je na čase použít nejúčinější chvat.
60
00:05:57,416 --> 00:05:58,875
REŽIM BOJE NA PLNÉ OBRÁTKY
61
00:06:14,583 --> 00:06:17,958
To je trapné. Dokonce jsem musel
použít nejvyšší formu.
62
00:06:18,583 --> 00:06:20,708
Jak to, že tě nechrání brnění?
63
00:06:20,791 --> 00:06:22,000
To má špatný vliv na děti.
64
00:06:24,416 --> 00:06:27,583
Své pohyby ovládá přes ten stroj
65
00:06:28,208 --> 00:06:29,375
a reaguje rychleji.
66
00:06:40,583 --> 00:06:42,666
To není fér.
67
00:06:42,750 --> 00:06:44,833
Takový rozdíl mezi našimi zbraněmi.
68
00:06:57,541 --> 00:07:00,083
Bolí mě nohy.
69
00:07:00,750 --> 00:07:02,500
Kolik mi ještě zbývá do vrcholku?
70
00:07:14,500 --> 00:07:16,208
Zachránila jsem ho.
71
00:07:16,291 --> 00:07:17,916
Ty ho zabít nemáš.
72
00:07:18,958 --> 00:07:20,458
Tak zemřete spolu.
73
00:07:23,375 --> 00:07:24,625
Obrana švestkového květu.
74
00:07:31,083 --> 00:07:32,708
Uvidíme, jak odrazíš tohle.
75
00:07:40,083 --> 00:07:41,291
Pozor!
76
00:07:53,291 --> 00:07:54,625
Sedm, on...
77
00:07:55,375 --> 00:07:57,291
V tu chvíli mě odstrčil.
78
00:07:59,333 --> 00:08:00,375
Je už...
79
00:08:11,541 --> 00:08:14,833
DaChune, už jsem se naučil tvou dovednost.
80
00:08:18,875 --> 00:08:19,708
{\an8}IMITACE
81
00:08:19,791 --> 00:08:21,291
{\an8}Napodobit Železný stisk!
82
00:08:23,958 --> 00:08:25,583
Třináct!
83
00:08:26,208 --> 00:08:27,583
Nemusíš nic říkat, vím, co dělat.
84
00:08:29,625 --> 00:08:30,583
Zastavit čas.
85
00:08:33,041 --> 00:08:35,375
Sakra. Proč se nemůžu hýbat?
86
00:08:37,958 --> 00:08:41,166
Čtyřočko, ty jseš teda něco.
87
00:08:41,958 --> 00:08:45,958
Ale na něco důležitýho jsi zapomněl.
88
00:08:47,250 --> 00:08:50,458
Soustřeď se. Čchi ovládání nůžek!
89
00:08:51,416 --> 00:08:52,916
Copak nejsou jeho nůžky rozbité?
90
00:08:54,083 --> 00:08:54,916
Je to možné?
91
00:09:15,250 --> 00:09:19,500
Jsem kadeřník ze salonu Dai Bo J!
92
00:09:28,000 --> 00:09:30,708
Jdi k čertu, Čtyřočko!
93
00:09:48,708 --> 00:09:53,166
Každý má něco, co chce chránit.
94
00:09:53,250 --> 00:09:54,083
A co já?
95
00:10:07,250 --> 00:10:08,291
Sedm...
96
00:10:32,833 --> 00:10:34,291
Fakt jsem málem umřel.
97
00:10:37,041 --> 00:10:39,083
Lidé mají tak slabá srdce.
98
00:10:39,166 --> 00:10:41,375
Já si ho nechal vyměnit už dávno.
99
00:10:41,875 --> 00:10:43,333
Je čas to skoncovat.
100
00:10:53,458 --> 00:10:56,083
Jsem král Kuře!
101
00:10:56,166 --> 00:10:58,541
Můžeš mi říkat Kuřecí král!
102
00:11:01,250 --> 00:11:03,875
Páni, ty schody mě málem zabily!
103
00:11:04,541 --> 00:11:06,375
Copak ti to nikdo neřekl?
104
00:11:06,875 --> 00:11:09,583
Tenhle mladík je můj.
105
00:11:12,333 --> 00:11:14,041
Teď jsem se naštval.
106
00:11:15,125 --> 00:11:17,041
Pomoc!
107
00:11:17,625 --> 00:11:20,250
Xiao Fei, dělej a odnes Sedm!
108
00:11:33,000 --> 00:11:37,666
Od teď jsi nejsilnějším
Zabijákem stínů v Xuanwu.
109
00:11:38,333 --> 00:11:40,000
Tvá přezdívka je Sedm.
110
00:11:40,791 --> 00:11:42,250
Proč musíš zachránit tu ženu?
111
00:11:43,041 --> 00:11:44,958
Chceš být nepřítelem
celé aliance zabijáků?
112
00:11:45,541 --> 00:11:46,666
Rozmyslel sis to dobře?
113
00:11:47,416 --> 00:11:48,458
Šéf už dal příkaz k zabití.
114
00:11:49,041 --> 00:11:51,041
Jdou po tobě teď všichni zabijáci.
115
00:11:52,833 --> 00:11:55,041
Dnes ji musím odvést.
116
00:11:55,125 --> 00:11:57,708
Uvidíme, kdo se mě odváží zastavit.
117
00:12:49,666 --> 00:12:52,416
Vy dva jste nečekaně odolní.
118
00:13:15,458 --> 00:13:16,541
Sedm!
119
00:13:23,666 --> 00:13:25,833
Musím ji odvést dnes.
120
00:13:25,916 --> 00:13:28,083
Uvidíme, kdo se mě odváží zastavit.
121
00:13:28,875 --> 00:13:30,916
Proč působí jako někdo jiný?
122
00:13:31,000 --> 00:13:32,666
I já se bojím.
123
00:14:03,708 --> 00:14:05,125
Štít dvacáté úrovně!
124
00:14:21,333 --> 00:14:23,083
- Jak?
- Sbohem.
125
00:14:29,416 --> 00:14:32,541
Ještě mám tajnou zbraň.
Zahájit robotický režim.
126
00:14:45,958 --> 00:14:47,416
Zničím tenhle ostrov.
127
00:15:12,833 --> 00:15:14,708
Vrátím se!
128
00:15:25,583 --> 00:15:27,333
Sedm, ty jsi skvělý!
129
00:15:29,125 --> 00:15:30,541
Jestli nechceš umřít, zmiz.
130
00:15:31,125 --> 00:15:34,083
Jsem Zabiják stínů z Xuanwu...
131
00:15:34,916 --> 00:15:35,916
Sedm.
132
00:15:39,000 --> 00:15:40,333
{\an8}Mistře, viděl jste to?
133
00:15:40,416 --> 00:15:42,625
{\an8}TRANSCENDENTÁLNÍ VIDĚNÍ:
ŽIVÉ VYSÍLÁNÍ NEOBYČEJNÉHO TALENTU
134
00:15:43,208 --> 00:15:45,333
Zabij ho a přines mi tu dýku.
135
00:15:47,208 --> 00:15:48,666
Ty nejsi mrtvý?
136
00:15:51,333 --> 00:15:54,125
OPERACE
137
00:15:54,208 --> 00:15:56,041
SALON DAI BO J
138
00:15:57,166 --> 00:16:02,125
XiaoLongu, babička má dnes spoustu ryb!
139
00:16:02,208 --> 00:16:04,625
Až se vrátím, uvařím ti rybí polévku.
140
00:16:04,708 --> 00:16:08,333
Xiao Fei, stane se ze Sedm někdo jiný?
141
00:16:09,125 --> 00:16:12,166
Musíme ho oddělat
pro bezpečí tohoto ostrova.
142
00:16:13,500 --> 00:16:16,666
To nemůžeme! Sedm nás zachránil!
143
00:16:18,333 --> 00:16:20,625
Nevíš, jaký z něj šel strach.
144
00:16:34,333 --> 00:16:38,291
Co je dneska za den?
Tolik lidí se chce nechat ostříhat!
145
00:16:38,375 --> 00:16:40,416
Kdo jde první?
146
00:16:40,500 --> 00:16:43,083
- Sedm!
- On se probudil.
147
00:16:43,166 --> 00:16:44,375
Sedm!
148
00:16:47,625 --> 00:16:49,125
Kde mám nůžky?
149
00:16:51,541 --> 00:16:54,166
Tvoje nůžky jsou zničené. Nejdou opravit.
150
00:16:54,750 --> 00:16:57,958
Ale vyrobil jsem ti stejné
z tianshanské tmavé oceli.
151
00:17:00,791 --> 00:17:02,791
Chceš pak zajít na skleničku?
152
00:17:09,916 --> 00:17:10,916
ZÁKLADNÍ ŠKOLA RUOZHI
153
00:17:13,083 --> 00:17:14,375
KONEC JEŠTĚ NEOSLAVUJTE...
154
00:17:14,458 --> 00:17:15,333
POBŘEŽNÍ HLÍDKA
155
00:17:15,416 --> 00:17:16,791
VELITELSTVÍ PSŮ
156
00:17:16,875 --> 00:17:20,750
TOHLE JE JEN ZAČÁTEK PŘÍBĚHU SEDM.
157
00:17:23,416 --> 00:17:24,500
{\an8}SALON DAI BO J
158
00:17:29,041 --> 00:17:30,541
Pojď, Sedm.
159
00:17:31,958 --> 00:17:33,958
Tuhle misi nech na mně.
160
00:19:33,500 --> 00:19:35,500
Překlad titulků: Ludmila Vodičková