1 00:00:06,833 --> 00:00:09,958 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:34,375 --> 00:00:36,458 Tahle mise je hrozně nebezpečná. 3 00:00:36,541 --> 00:00:38,250 Měl bych si říct o víc. 4 00:00:39,833 --> 00:00:42,083 Tuhle misi brát nebudeme! 5 00:00:43,875 --> 00:00:48,000 Dai Bo, ty vždycky rozhoduješ, jestli misi vezmeme. 6 00:00:48,916 --> 00:00:52,333 Ale tentokrát chci tuhle misi dokončit. 7 00:00:52,958 --> 00:00:54,625 Nech mě jednou rozhodnout. 8 00:00:57,833 --> 00:01:00,083 Ale když půjdeš, umřeš. 9 00:01:00,166 --> 00:01:02,083 Víš, jak silní jsou ti protivníci? 10 00:01:02,916 --> 00:01:06,250 Jak to mám vědět, když se o to nepokusím? 11 00:01:11,625 --> 00:01:13,291 Musím vyzvat krále Bažanta na souboj. 12 00:01:13,375 --> 00:01:15,416 Jak může kuře s modrým peřím porazit bažanta? 13 00:01:15,500 --> 00:01:17,125 Jak to mám vědět, když to nezkusím? 14 00:01:17,708 --> 00:01:20,541 Da Fei, máte hodně společného. 15 00:01:22,583 --> 00:01:24,958 Je mi jedno, jestli chceš umřít, 16 00:01:25,541 --> 00:01:28,166 ale jak budeš bojovat bez zbraní? 17 00:01:28,250 --> 00:01:31,208 To by měla být dýka, kterou jsi používal, než jsi ztratil paměť. 18 00:01:31,791 --> 00:01:35,583 Říkal jsem ti, že než jsi ztratil paměť, 19 00:01:35,666 --> 00:01:38,666 byli jsme kamarádi z dětství. 20 00:01:38,750 --> 00:01:41,750 Lhal jsem ti. 21 00:01:44,541 --> 00:01:48,041 Před dvěma lety jsem tě našel na pláži. 22 00:01:49,083 --> 00:01:51,541 Tehdy jsi málem umřel, 23 00:01:52,375 --> 00:01:55,250 ale ten zázračný doktor tě vyléčil 24 00:01:56,750 --> 00:01:59,000 a já mu za to dlužil spoustu peněz. 25 00:01:59,083 --> 00:02:00,083 ÚČET ZA LÉČENÍ 100 000 JUANŮ 26 00:02:00,666 --> 00:02:03,791 Proto jsem tě donutil stát se zabijákem, abych to splatil. 27 00:02:04,583 --> 00:02:08,583 Taky jsem si vymyslel tvoje jméno Sedm. 28 00:02:09,375 --> 00:02:12,916 On už zmizel? Slyšel, co jsem říkal? 29 00:02:14,958 --> 00:02:15,875 Hej! 30 00:02:15,958 --> 00:02:18,833 Kam jdeš, Xiao Fei? Vrať se! 31 00:02:20,583 --> 00:02:23,750 Až se vrátíš, zlomím ti hnátu! 32 00:02:56,500 --> 00:02:58,458 Jak mohla ta dýka prasknout? 33 00:02:58,958 --> 00:03:00,375 To je jedno. 34 00:03:00,458 --> 00:03:02,583 Čtyřočka nasekám na kusy i s nožíkem. 35 00:03:20,583 --> 00:03:23,958 Dai Bo, s touhle dýkou jsi mě pěkně napálil. 36 00:03:48,875 --> 00:03:51,291 To létající zařízení, co má pod nohama, má funkci automatického vyhýbání 37 00:03:51,375 --> 00:03:52,500 a reaguje velmi rychle. 38 00:03:53,708 --> 00:03:55,583 Ahoj, slečno Třináct. To je náhodička! 39 00:03:55,666 --> 00:03:57,250 Taky jste tu kvůli výhledu na hory? 40 00:03:58,625 --> 00:04:02,625 Počítačová data říkají, že jsi vražednice z Xuanwu, Třináct. 41 00:04:02,708 --> 00:04:05,583 Dokonce jsi zabila dr. Chena Jiajie z naší země Stan. 42 00:04:07,666 --> 00:04:09,833 Už tak jsme byly znepřátelené země. 43 00:04:09,916 --> 00:04:11,958 Hlava prince Stanu je za spoustu peněz. 44 00:04:12,750 --> 00:04:14,166 Jak bych si ji mohla nechat ujít? 45 00:04:15,166 --> 00:04:17,291 Uvidíme, jestli máš potřebné schopnosti. 46 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 Páni, létající kuře! 47 00:04:20,166 --> 00:04:21,000 Dětinské. 48 00:04:26,250 --> 00:04:28,583 Transformace! 49 00:04:37,583 --> 00:04:38,958 SVALNATÉ KUŘE 50 00:04:42,166 --> 00:04:43,416 Štít desáté úrovně. 51 00:04:53,375 --> 00:04:55,875 Ty podřadný hromotluku bez mozku. 52 00:04:56,666 --> 00:04:58,625 SPECIÁLNÍ DOVEDNOST GYMNASTY 53 00:04:59,208 --> 00:05:00,541 Na co čekáš? 54 00:05:00,625 --> 00:05:02,250 Zaútočíme spolu, až bude vhodná chvíle. 55 00:05:09,583 --> 00:05:12,458 Parchant! Letí zpátky beze mě. 56 00:05:12,541 --> 00:05:14,625 Z toho pádlování necítím křídla. 57 00:05:15,791 --> 00:05:18,958 {\an8}Jedovatý dračí vrták gymnasty! 58 00:05:38,083 --> 00:05:41,250 Štít nedokáže odrazit tak silný útok. 59 00:05:41,333 --> 00:05:42,750 Je na čase použít nejúčinější chvat. 60 00:05:57,416 --> 00:05:58,875 REŽIM BOJE NA PLNÉ OBRÁTKY 61 00:06:14,583 --> 00:06:17,958 To je trapné. Dokonce jsem musel použít nejvyšší formu. 62 00:06:18,583 --> 00:06:20,708 Jak to, že tě nechrání brnění? 63 00:06:20,791 --> 00:06:22,000 To má špatný vliv na děti. 64 00:06:24,416 --> 00:06:27,583 Své pohyby ovládá přes ten stroj 65 00:06:28,208 --> 00:06:29,375 a reaguje rychleji. 66 00:06:40,583 --> 00:06:42,666 To není fér. 67 00:06:42,750 --> 00:06:44,833 Takový rozdíl mezi našimi zbraněmi. 68 00:06:57,541 --> 00:07:00,083 Bolí mě nohy. 69 00:07:00,750 --> 00:07:02,500 Kolik mi ještě zbývá do vrcholku? 70 00:07:14,500 --> 00:07:16,208 Zachránila jsem ho. 71 00:07:16,291 --> 00:07:17,916 Ty ho zabít nemáš. 72 00:07:18,958 --> 00:07:20,458 Tak zemřete spolu. 73 00:07:23,375 --> 00:07:24,625 Obrana švestkového květu. 74 00:07:31,083 --> 00:07:32,708 Uvidíme, jak odrazíš tohle. 75 00:07:40,083 --> 00:07:41,291 Pozor! 76 00:07:53,291 --> 00:07:54,625 Sedm, on... 77 00:07:55,375 --> 00:07:57,291 V tu chvíli mě odstrčil. 78 00:07:59,333 --> 00:08:00,375 Je už... 79 00:08:11,541 --> 00:08:14,833 DaChune, už jsem se naučil tvou dovednost. 80 00:08:18,875 --> 00:08:19,708 {\an8}IMITACE 81 00:08:19,791 --> 00:08:21,291 {\an8}Napodobit Železný stisk! 82 00:08:23,958 --> 00:08:25,583 Třináct! 83 00:08:26,208 --> 00:08:27,583 Nemusíš nic říkat, vím, co dělat. 84 00:08:29,625 --> 00:08:30,583 Zastavit čas. 85 00:08:33,041 --> 00:08:35,375 Sakra. Proč se nemůžu hýbat? 86 00:08:37,958 --> 00:08:41,166 Čtyřočko, ty jseš teda něco. 87 00:08:41,958 --> 00:08:45,958 Ale na něco důležitýho jsi zapomněl. 88 00:08:47,250 --> 00:08:50,458 Soustřeď se. Čchi ovládání nůžek! 89 00:08:51,416 --> 00:08:52,916 Copak nejsou jeho nůžky rozbité? 90 00:08:54,083 --> 00:08:54,916 Je to možné? 91 00:09:15,250 --> 00:09:19,500 Jsem kadeřník ze salonu Dai Bo J! 92 00:09:28,000 --> 00:09:30,708 Jdi k čertu, Čtyřočko! 93 00:09:48,708 --> 00:09:53,166 Každý má něco, co chce chránit. 94 00:09:53,250 --> 00:09:54,083 A co já? 95 00:10:07,250 --> 00:10:08,291 Sedm... 96 00:10:32,833 --> 00:10:34,291 Fakt jsem málem umřel. 97 00:10:37,041 --> 00:10:39,083 Lidé mají tak slabá srdce. 98 00:10:39,166 --> 00:10:41,375 Já si ho nechal vyměnit už dávno. 99 00:10:41,875 --> 00:10:43,333 Je čas to skoncovat. 100 00:10:53,458 --> 00:10:56,083 Jsem král Kuře! 101 00:10:56,166 --> 00:10:58,541 Můžeš mi říkat Kuřecí král! 102 00:11:01,250 --> 00:11:03,875 Páni, ty schody mě málem zabily! 103 00:11:04,541 --> 00:11:06,375 Copak ti to nikdo neřekl? 104 00:11:06,875 --> 00:11:09,583 Tenhle mladík je můj. 105 00:11:12,333 --> 00:11:14,041 Teď jsem se naštval. 106 00:11:15,125 --> 00:11:17,041 Pomoc! 107 00:11:17,625 --> 00:11:20,250 Xiao Fei, dělej a odnes Sedm! 108 00:11:33,000 --> 00:11:37,666 Od teď jsi nejsilnějším Zabijákem stínů v Xuanwu. 109 00:11:38,333 --> 00:11:40,000 Tvá přezdívka je Sedm. 110 00:11:40,791 --> 00:11:42,250 Proč musíš zachránit tu ženu? 111 00:11:43,041 --> 00:11:44,958 Chceš být nepřítelem celé aliance zabijáků? 112 00:11:45,541 --> 00:11:46,666 Rozmyslel sis to dobře? 113 00:11:47,416 --> 00:11:48,458 Šéf už dal příkaz k zabití. 114 00:11:49,041 --> 00:11:51,041 Jdou po tobě teď všichni zabijáci. 115 00:11:52,833 --> 00:11:55,041 Dnes ji musím odvést. 116 00:11:55,125 --> 00:11:57,708 Uvidíme, kdo se mě odváží zastavit. 117 00:12:49,666 --> 00:12:52,416 Vy dva jste nečekaně odolní. 118 00:13:15,458 --> 00:13:16,541 Sedm! 119 00:13:23,666 --> 00:13:25,833 Musím ji odvést dnes. 120 00:13:25,916 --> 00:13:28,083 Uvidíme, kdo se mě odváží zastavit. 121 00:13:28,875 --> 00:13:30,916 Proč působí jako někdo jiný? 122 00:13:31,000 --> 00:13:32,666 I já se bojím. 123 00:14:03,708 --> 00:14:05,125 Štít dvacáté úrovně! 124 00:14:21,333 --> 00:14:23,083 - Jak? - Sbohem. 125 00:14:29,416 --> 00:14:32,541 Ještě mám tajnou zbraň. Zahájit robotický režim. 126 00:14:45,958 --> 00:14:47,416 Zničím tenhle ostrov. 127 00:15:12,833 --> 00:15:14,708 Vrátím se! 128 00:15:25,583 --> 00:15:27,333 Sedm, ty jsi skvělý! 129 00:15:29,125 --> 00:15:30,541 Jestli nechceš umřít, zmiz. 130 00:15:31,125 --> 00:15:34,083 Jsem Zabiják stínů z Xuanwu... 131 00:15:34,916 --> 00:15:35,916 Sedm. 132 00:15:39,000 --> 00:15:40,333 {\an8}Mistře, viděl jste to? 133 00:15:40,416 --> 00:15:42,625 {\an8}TRANSCENDENTÁLNÍ VIDĚNÍ: ŽIVÉ VYSÍLÁNÍ NEOBYČEJNÉHO TALENTU 134 00:15:43,208 --> 00:15:45,333 Zabij ho a přines mi tu dýku. 135 00:15:47,208 --> 00:15:48,666 Ty nejsi mrtvý? 136 00:15:51,333 --> 00:15:54,125 OPERACE 137 00:15:54,208 --> 00:15:56,041 SALON DAI BO J 138 00:15:57,166 --> 00:16:02,125 XiaoLongu, babička má dnes spoustu ryb! 139 00:16:02,208 --> 00:16:04,625 Až se vrátím, uvařím ti rybí polévku. 140 00:16:04,708 --> 00:16:08,333 Xiao Fei, stane se ze Sedm někdo jiný? 141 00:16:09,125 --> 00:16:12,166 Musíme ho oddělat pro bezpečí tohoto ostrova. 142 00:16:13,500 --> 00:16:16,666 To nemůžeme! Sedm nás zachránil! 143 00:16:18,333 --> 00:16:20,625 Nevíš, jaký z něj šel strach. 144 00:16:34,333 --> 00:16:38,291 Co je dneska za den? Tolik lidí se chce nechat ostříhat! 145 00:16:38,375 --> 00:16:40,416 Kdo jde první? 146 00:16:40,500 --> 00:16:43,083 - Sedm! - On se probudil. 147 00:16:43,166 --> 00:16:44,375 Sedm! 148 00:16:47,625 --> 00:16:49,125 Kde mám nůžky? 149 00:16:51,541 --> 00:16:54,166 Tvoje nůžky jsou zničené. Nejdou opravit. 150 00:16:54,750 --> 00:16:57,958 Ale vyrobil jsem ti stejné z tianshanské tmavé oceli. 151 00:17:00,791 --> 00:17:02,791 Chceš pak zajít na skleničku? 152 00:17:09,916 --> 00:17:10,916 ZÁKLADNÍ ŠKOLA RUOZHI 153 00:17:13,083 --> 00:17:14,375 KONEC JEŠTĚ NEOSLAVUJTE... 154 00:17:14,458 --> 00:17:15,333 POBŘEŽNÍ HLÍDKA 155 00:17:15,416 --> 00:17:16,791 VELITELSTVÍ PSŮ 156 00:17:16,875 --> 00:17:20,750 TOHLE JE JEN ZAČÁTEK PŘÍBĚHU SEDM. 157 00:17:23,416 --> 00:17:24,500 {\an8}SALON DAI BO J 158 00:17:29,041 --> 00:17:30,541 Pojď, Sedm. 159 00:17:31,958 --> 00:17:33,958 Tuhle misi nech na mně. 160 00:19:33,500 --> 00:19:35,500 Překlad titulků: Ludmila Vodičková