1 00:00:06,833 --> 00:00:09,958 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:34,375 --> 00:00:36,458 Nagyon veszélyes ez a küldetés. 3 00:00:36,541 --> 00:00:38,250 Többet kéne kérnem érte. 4 00:00:39,833 --> 00:00:42,083 Nem vállaljuk ezt a küldetést! 5 00:00:43,875 --> 00:00:48,000 Dai Bo, eddig mindig te döntöttél a küldetésekről. 6 00:00:48,916 --> 00:00:52,333 De nagyon szeretném vállalni ezt a küldetést. 7 00:00:52,958 --> 00:00:54,625 Hadd döntsek most én! 8 00:00:57,833 --> 00:01:00,083 De meghalsz, ha vállalod. 9 00:01:00,166 --> 00:01:02,083 Tudod, milyen erősek az ellenfeleid? 10 00:01:02,916 --> 00:01:06,250 Honnan tudjam, ha nem adok bele mindent? 11 00:01:11,625 --> 00:01:13,291 Ki kell állnom Fácánkirály ellen. 12 00:01:13,375 --> 00:01:15,416 Hogy győzhetne le egy kék tollú csirke egy fácánt? 13 00:01:15,500 --> 00:01:17,125 Honnan tudjam, ha nem adok bele mindent? 14 00:01:17,708 --> 00:01:20,541 Da Fei, sok közös van kettőtökben. 15 00:01:22,583 --> 00:01:24,958 Ha meg akarsz halni, hát legyen, 16 00:01:25,541 --> 00:01:28,166 de hogyan fogsz küzdeni fegyver nélkül? 17 00:01:28,250 --> 00:01:31,208 Biztosan ez az a tőr, amit még az emlékezetvesztésed előtt használtál. 18 00:01:31,791 --> 00:01:35,583 Mondtam neked, hogy mielőtt elveszítetted az emlékeidet, 19 00:01:35,666 --> 00:01:38,666 gyerekkori barátok voltunk. 20 00:01:38,750 --> 00:01:41,750 Igazából hazudtam neked. 21 00:01:44,541 --> 00:01:48,041 Két éve találtam rád a parton. 22 00:01:49,083 --> 00:01:51,541 Majdnem meghaltál akkor, 23 00:01:52,375 --> 00:01:55,250 de egy csodadoktor meggyógyított... 24 00:01:56,750 --> 00:01:59,000 viszont így jókora tartozást halmoztam fel nála. 25 00:01:59,083 --> 00:02:00,083 100 000 JÜAN ORVOSI KÖLTSÉGEK 26 00:02:00,666 --> 00:02:03,791 Azért vettelek rá, hogy gyilkos légy, hogy ki tudd fizetni. 27 00:02:04,583 --> 00:02:08,583 A Hetes nevet is én adtam neked. 28 00:02:09,375 --> 00:02:12,916 Már el is ment? Hallotta egyáltalán, amit mondtam? 29 00:02:14,958 --> 00:02:15,875 Hékás! 30 00:02:15,958 --> 00:02:18,833 Hová mész, Xiao Fei? Gyere vissza! 31 00:02:20,583 --> 00:02:23,750 Ha visszajössz, eltöröm a lábad! 32 00:02:56,500 --> 00:02:58,458 Hogy törhetett el így a tőr? 33 00:02:58,958 --> 00:03:00,375 Hagyjuk! 34 00:03:00,458 --> 00:03:02,583 Akár egy henteskéssel is felvágom pápaszemet. 35 00:03:20,583 --> 00:03:23,958 Dai Bo, te aztán jól átvertél ezzel a gagyi tőrrel! 36 00:03:48,875 --> 00:03:51,291 A lába alatti repülő eszköz automatikus kitérőfunkcióval bír, 37 00:03:51,375 --> 00:03:52,500 és nagyon gyorsan reagál. 38 00:03:53,708 --> 00:03:55,583 Üdv, Tizenhármas kisasszony! Micsoda véletlen! 39 00:03:55,666 --> 00:03:57,250 A kilátást jöttél megnézni az oromról? 40 00:03:58,625 --> 00:04:02,625 A számítógép adatai szerint női gyilkos vagy Xuanwuból, Tizenhármas. 41 00:04:02,708 --> 00:04:05,583 Még dr. Chen Jiajiét is megölted, aki országunkból, Stanból származott. 42 00:04:07,666 --> 00:04:09,833 Már akkor is ellenséges országok voltunk. 43 00:04:09,916 --> 00:04:11,958 Stan hercegének a feje rengeteg pénzt ér. 44 00:04:12,750 --> 00:04:14,166 Nem szalaszthatom el az esélyt. 45 00:04:15,166 --> 00:04:17,291 Hát, lássuk, képes vagy-e rá! 46 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 Hű, repülő csirke! 47 00:04:20,166 --> 00:04:21,000 Ez gyerekes. 48 00:04:26,250 --> 00:04:28,583 Átalakulás! 49 00:04:37,583 --> 00:04:38,958 IZMOS CSIRKE 50 00:04:42,166 --> 00:04:43,416 Tízes szintű Védelmi Pajzs. 51 00:04:53,375 --> 00:04:55,875 Te alsóbbrendű izomagy! 52 00:04:56,666 --> 00:04:58,625 AZ IZOMPACSIRTA KÜLÖNLEGES KÉPESSÉGE 53 00:04:59,208 --> 00:05:00,541 Mire vársz? 54 00:05:00,625 --> 00:05:02,250 Csapjunk le rá együtt, amint lehet! 55 00:05:09,583 --> 00:05:12,458 Szemétláda! Visszarepül nélkülem. 56 00:05:12,541 --> 00:05:14,625 Az én csirkeszárnyam meg már zsibbadt az evezéstől. 57 00:05:15,791 --> 00:05:18,958 {\an8}Az Izompacsirta Világító, Mérgező Sárkányfúrója! 58 00:05:38,083 --> 00:05:41,250 A védelmi pajzs nem birkózik meg ilyen erős ütéssel. 59 00:05:41,333 --> 00:05:42,750 Ideje bevetni a végső húzást. 60 00:05:57,416 --> 00:05:58,875 HARCI MÓD TELJES KÉSZENLÉTBEN 61 00:06:14,583 --> 00:06:17,958 De kínos! A legmagasabb szintű formához kellett folyamodnom. 62 00:06:18,583 --> 00:06:20,708 Hogyhogy nem véd meg az egész testes páncélod? 63 00:06:20,791 --> 00:06:22,000 Mit tanítasz így a gyerekeknek? 64 00:06:24,416 --> 00:06:27,583 A géppel irányítja a mozdulatait... 65 00:06:28,208 --> 00:06:29,375 és gyorsabb a reakciója. 66 00:06:40,583 --> 00:06:42,666 Ez tökre nem fair! 67 00:06:42,750 --> 00:06:44,833 Óriási a különbség a fegyvereink között. 68 00:06:57,541 --> 00:07:00,083 Fáj a combom. 69 00:07:00,750 --> 00:07:02,500 Mikor érek már fel a tetőre? 70 00:07:14,500 --> 00:07:16,208 Megmentettem az életét. 71 00:07:16,291 --> 00:07:17,916 Nem ölheted meg csak úgy. 72 00:07:18,958 --> 00:07:20,458 Akkor dögöljetek meg együtt! 73 00:07:23,375 --> 00:07:24,625 Szilvavirág-védelem. 74 00:07:31,083 --> 00:07:32,708 Lássuk, hogyan bánsz el ezzel! 75 00:07:40,083 --> 00:07:41,291 Vigyázz! 76 00:07:53,291 --> 00:07:54,625 Hetes... 77 00:07:55,375 --> 00:07:57,291 Félrelökött abban a pillanatban. 78 00:07:59,333 --> 00:08:00,375 Vajon már... 79 00:08:11,541 --> 00:08:14,833 DaChun, már megtanultam a spéci képességedet. 80 00:08:18,875 --> 00:08:19,708 {\an8}MAGAS SZINTŰ UTÁNZÁS 81 00:08:19,791 --> 00:08:21,291 {\an8}Biztos, mint a hétnapos aranylakat! 82 00:08:23,958 --> 00:08:25,583 Tizenhármas! 83 00:08:26,208 --> 00:08:27,583 Nem kell szólnod. Értem a dolgom. 84 00:08:29,625 --> 00:08:30,583 Időbefagyasztás. 85 00:08:33,041 --> 00:08:35,375 Fenébe! Miért nem tudok megmozdulni? 86 00:08:37,958 --> 00:08:41,166 Nem vagy semmi, pápaszem! 87 00:08:41,958 --> 00:08:45,958 De elfeledkeztél valamiről, ami nagyon fontos. 88 00:08:47,250 --> 00:08:50,458 Fókusz! Qi irányította olló! 89 00:08:51,416 --> 00:08:52,916 Nem tört el az ollója? 90 00:08:54,083 --> 00:08:54,916 Lehetséges ez? 91 00:09:15,250 --> 00:09:19,500 A Dai Bo J Fodrászat hajszobrásza vagyok! 92 00:09:28,000 --> 00:09:30,708 A pokolba veled, pápaszem! 93 00:09:48,708 --> 00:09:53,166 Mindenkinek van védenivalója. 94 00:09:53,250 --> 00:09:54,083 Na és nekem? 95 00:10:07,250 --> 00:10:08,291 Hetes... 96 00:10:32,833 --> 00:10:34,291 Tényleg majdnem meghaltam. 97 00:10:37,041 --> 00:10:39,083 Az embereknek igen gyenge a szívük. 98 00:10:39,166 --> 00:10:41,375 Én már rég beültettem magamnak egy pótszívet. 99 00:10:41,875 --> 00:10:43,333 Zárjuk már le ezt! 100 00:10:53,458 --> 00:10:56,083 Én vagyok a csirkék királya! 101 00:10:56,166 --> 00:10:58,541 Szólíts csak Csirkekirálynak! 102 00:11:01,250 --> 00:11:03,875 Öregem, alig bírtam a lépcsőzést! 103 00:11:04,541 --> 00:11:06,375 Nem mondták neked, 104 00:11:06,875 --> 00:11:09,583 hogy a legény az én emberem? 105 00:11:12,333 --> 00:11:14,041 Most nagyon pipa vagyok. 106 00:11:15,125 --> 00:11:17,041 Segítség! 107 00:11:17,625 --> 00:11:20,250 Gyorsan, Xiao Fei, vidd már el Hetest! 108 00:11:33,000 --> 00:11:37,666 Mostantól te vagy a legerősebb orgyilkos Xuanwuban. 109 00:11:38,333 --> 00:11:40,000 „Hetes” a fedőneved. 110 00:11:40,791 --> 00:11:42,250 Miért akarod megmenteni ezt a nőt? 111 00:11:43,041 --> 00:11:44,958 Így a gyilkosok szövetségének ellensége lettél. 112 00:11:45,541 --> 00:11:46,666 Belegondoltál ebbe? 113 00:11:47,416 --> 00:11:48,458 A főnök elrendelte a halálod. 114 00:11:49,041 --> 00:11:51,041 Az összes gyilkos a nyomodban jár. 115 00:11:52,833 --> 00:11:55,041 Még ma el kell vinnem innen. 116 00:11:55,125 --> 00:11:57,708 Majd meglátjuk, ki mer megakadályozni benne. 117 00:12:49,666 --> 00:12:52,416 Ti ketten aztán szívósak vagytok! 118 00:13:15,458 --> 00:13:16,541 Hetes! 119 00:13:23,666 --> 00:13:25,833 Még ma el kell vinnem innen. 120 00:13:25,916 --> 00:13:28,083 Majd meglátjuk, ki mer megakadályozni benne. 121 00:13:28,875 --> 00:13:30,916 Miért tűnik más embernek? 122 00:13:31,000 --> 00:13:32,666 Még én is megijedek tőle. 123 00:14:03,708 --> 00:14:05,125 Húszas szintű Energiapajzs! 124 00:14:21,333 --> 00:14:23,083 - Micsoda? - Pá! 125 00:14:29,416 --> 00:14:32,541 Még van egy titkos fegyverem. Robotmód bekapcs! 126 00:14:45,958 --> 00:14:47,416 Megsemmisítem ezt a szigetet. 127 00:15:12,833 --> 00:15:14,708 Visszajövök! 128 00:15:25,583 --> 00:15:27,333 Fantasztikus vagy, Hetes! 129 00:15:29,125 --> 00:15:30,541 Tűnés, ha kedves az életed! 130 00:15:31,125 --> 00:15:34,083 Xuanwui orgyilkos vagyok... 131 00:15:34,916 --> 00:15:35,916 Hetes! 132 00:15:39,000 --> 00:15:40,333 {\an8}Mester, láttad ezt? 133 00:15:40,416 --> 00:15:42,625 {\an8}TRANSZCENDENTÁLIS LÁTÁS: ÉLŐ VIDEÓ KÜLÖNLEGES TEHETSÉGRŐL 134 00:15:43,208 --> 00:15:45,333 Öld meg, és hozd vissza a tőrt! 135 00:15:47,208 --> 00:15:48,666 Hát életben vagy? 136 00:15:51,333 --> 00:15:54,125 MŰTÉTEN 137 00:15:54,208 --> 00:15:56,041 DAI BO J FODRÁSZAT 138 00:15:57,166 --> 00:16:02,125 XiaoLong, jó sok halat gyűjtött ma be a nagyi! 139 00:16:02,208 --> 00:16:04,625 Otthon halászlét készítek neked. 140 00:16:04,708 --> 00:16:08,333 Xiao Fei, Hetesből más ember lesz? 141 00:16:09,125 --> 00:16:12,166 A sziget biztonsága érdekében ki kell nyírnunk. 142 00:16:13,500 --> 00:16:16,666 Azt nem tehetjük! Ő mentett meg minket! 143 00:16:18,333 --> 00:16:20,625 Gőzöd sincs, milyen félelmetes volt akkor. 144 00:16:34,333 --> 00:16:38,291 Hűha, milyen nap van ma? Rengetegen várnak hajvágásra! 145 00:16:38,375 --> 00:16:40,416 Kivel kezdjem? 146 00:16:40,500 --> 00:16:43,083 - Hetes! - Magához tért! 147 00:16:43,166 --> 00:16:44,375 Hetes! 148 00:16:47,625 --> 00:16:49,125 Hol az ollóm? 149 00:16:51,541 --> 00:16:54,166 Az ollód tönkrement. Nem lehet megjavítani. 150 00:16:54,750 --> 00:16:57,958 De tien-sani sötét acélból tökéletes másolatot készíttettem neked. 151 00:17:00,791 --> 00:17:02,791 Lenne kedved inni egyet valahol? 152 00:17:09,916 --> 00:17:10,916 RUOZHI ÁLTALÁNOS ISKOLA 153 00:17:13,083 --> 00:17:14,375 MÉG NE ÖRÜLJETEK A VÉGÉNEK... 154 00:17:14,458 --> 00:17:15,333 PARTI ŐRSÉG 155 00:17:15,416 --> 00:17:16,791 A KUTYÁK FŐHADISZÁLLÁSA 156 00:17:16,875 --> 00:17:20,750 MÉG CSAK MOST KEZDŐDIK HETES TÖRTÉNETE. 157 00:17:23,416 --> 00:17:24,500 {\an8}DAI BO J FODRÁSZAT 158 00:17:29,041 --> 00:17:30,541 Induljunk, Hetes! 159 00:17:31,958 --> 00:17:33,958 Ezt a küldetést bízd rám! 160 00:19:33,500 --> 00:19:35,500 A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta