1
00:00:06,833 --> 00:00:09,958
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:34,375 --> 00:00:36,458
Nagyon veszélyes ez a küldetés.
3
00:00:36,541 --> 00:00:38,250
Többet kéne kérnem érte.
4
00:00:39,833 --> 00:00:42,083
Nem vállaljuk ezt a küldetést!
5
00:00:43,875 --> 00:00:48,000
Dai Bo, eddig mindig te döntöttél
a küldetésekről.
6
00:00:48,916 --> 00:00:52,333
De nagyon szeretném vállalni
ezt a küldetést.
7
00:00:52,958 --> 00:00:54,625
Hadd döntsek most én!
8
00:00:57,833 --> 00:01:00,083
De meghalsz, ha vállalod.
9
00:01:00,166 --> 00:01:02,083
Tudod, milyen erősek az ellenfeleid?
10
00:01:02,916 --> 00:01:06,250
Honnan tudjam, ha nem adok bele mindent?
11
00:01:11,625 --> 00:01:13,291
Ki kell állnom Fácánkirály ellen.
12
00:01:13,375 --> 00:01:15,416
Hogy győzhetne le egy kék tollú csirke
egy fácánt?
13
00:01:15,500 --> 00:01:17,125
Honnan tudjam, ha nem adok bele mindent?
14
00:01:17,708 --> 00:01:20,541
Da Fei, sok közös van kettőtökben.
15
00:01:22,583 --> 00:01:24,958
Ha meg akarsz halni, hát legyen,
16
00:01:25,541 --> 00:01:28,166
de hogyan fogsz küzdeni fegyver nélkül?
17
00:01:28,250 --> 00:01:31,208
Biztosan ez az a tőr, amit még
az emlékezetvesztésed előtt használtál.
18
00:01:31,791 --> 00:01:35,583
Mondtam neked,
hogy mielőtt elveszítetted az emlékeidet,
19
00:01:35,666 --> 00:01:38,666
gyerekkori barátok voltunk.
20
00:01:38,750 --> 00:01:41,750
Igazából hazudtam neked.
21
00:01:44,541 --> 00:01:48,041
Két éve találtam rád a parton.
22
00:01:49,083 --> 00:01:51,541
Majdnem meghaltál akkor,
23
00:01:52,375 --> 00:01:55,250
de egy csodadoktor meggyógyított...
24
00:01:56,750 --> 00:01:59,000
viszont így jókora tartozást
halmoztam fel nála.
25
00:01:59,083 --> 00:02:00,083
100 000 JÜAN
ORVOSI KÖLTSÉGEK
26
00:02:00,666 --> 00:02:03,791
Azért vettelek rá, hogy gyilkos légy,
hogy ki tudd fizetni.
27
00:02:04,583 --> 00:02:08,583
A Hetes nevet is én adtam neked.
28
00:02:09,375 --> 00:02:12,916
Már el is ment?
Hallotta egyáltalán, amit mondtam?
29
00:02:14,958 --> 00:02:15,875
Hékás!
30
00:02:15,958 --> 00:02:18,833
Hová mész, Xiao Fei? Gyere vissza!
31
00:02:20,583 --> 00:02:23,750
Ha visszajössz, eltöröm a lábad!
32
00:02:56,500 --> 00:02:58,458
Hogy törhetett el így a tőr?
33
00:02:58,958 --> 00:03:00,375
Hagyjuk!
34
00:03:00,458 --> 00:03:02,583
Akár egy henteskéssel is
felvágom pápaszemet.
35
00:03:20,583 --> 00:03:23,958
Dai Bo, te aztán jól átvertél
ezzel a gagyi tőrrel!
36
00:03:48,875 --> 00:03:51,291
A lába alatti repülő eszköz
automatikus kitérőfunkcióval bír,
37
00:03:51,375 --> 00:03:52,500
és nagyon gyorsan reagál.
38
00:03:53,708 --> 00:03:55,583
Üdv, Tizenhármas kisasszony!
Micsoda véletlen!
39
00:03:55,666 --> 00:03:57,250
A kilátást jöttél megnézni az oromról?
40
00:03:58,625 --> 00:04:02,625
A számítógép adatai szerint
női gyilkos vagy Xuanwuból, Tizenhármas.
41
00:04:02,708 --> 00:04:05,583
Még dr. Chen Jiajiét is megölted,
aki országunkból, Stanból származott.
42
00:04:07,666 --> 00:04:09,833
Már akkor is ellenséges országok voltunk.
43
00:04:09,916 --> 00:04:11,958
Stan hercegének a feje rengeteg pénzt ér.
44
00:04:12,750 --> 00:04:14,166
Nem szalaszthatom el az esélyt.
45
00:04:15,166 --> 00:04:17,291
Hát, lássuk, képes vagy-e rá!
46
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
Hű, repülő csirke!
47
00:04:20,166 --> 00:04:21,000
Ez gyerekes.
48
00:04:26,250 --> 00:04:28,583
Átalakulás!
49
00:04:37,583 --> 00:04:38,958
IZMOS CSIRKE
50
00:04:42,166 --> 00:04:43,416
Tízes szintű Védelmi Pajzs.
51
00:04:53,375 --> 00:04:55,875
Te alsóbbrendű izomagy!
52
00:04:56,666 --> 00:04:58,625
AZ IZOMPACSIRTA KÜLÖNLEGES KÉPESSÉGE
53
00:04:59,208 --> 00:05:00,541
Mire vársz?
54
00:05:00,625 --> 00:05:02,250
Csapjunk le rá együtt, amint lehet!
55
00:05:09,583 --> 00:05:12,458
Szemétláda! Visszarepül nélkülem.
56
00:05:12,541 --> 00:05:14,625
Az én csirkeszárnyam meg már zsibbadt
az evezéstől.
57
00:05:15,791 --> 00:05:18,958
{\an8}Az Izompacsirta
Világító, Mérgező Sárkányfúrója!
58
00:05:38,083 --> 00:05:41,250
A védelmi pajzs nem birkózik meg
ilyen erős ütéssel.
59
00:05:41,333 --> 00:05:42,750
Ideje bevetni a végső húzást.
60
00:05:57,416 --> 00:05:58,875
HARCI MÓD
TELJES KÉSZENLÉTBEN
61
00:06:14,583 --> 00:06:17,958
De kínos! A legmagasabb szintű formához
kellett folyamodnom.
62
00:06:18,583 --> 00:06:20,708
Hogyhogy nem véd meg
az egész testes páncélod?
63
00:06:20,791 --> 00:06:22,000
Mit tanítasz így a gyerekeknek?
64
00:06:24,416 --> 00:06:27,583
A géppel irányítja a mozdulatait...
65
00:06:28,208 --> 00:06:29,375
és gyorsabb a reakciója.
66
00:06:40,583 --> 00:06:42,666
Ez tökre nem fair!
67
00:06:42,750 --> 00:06:44,833
Óriási a különbség a fegyvereink között.
68
00:06:57,541 --> 00:07:00,083
Fáj a combom.
69
00:07:00,750 --> 00:07:02,500
Mikor érek már fel a tetőre?
70
00:07:14,500 --> 00:07:16,208
Megmentettem az életét.
71
00:07:16,291 --> 00:07:17,916
Nem ölheted meg csak úgy.
72
00:07:18,958 --> 00:07:20,458
Akkor dögöljetek meg együtt!
73
00:07:23,375 --> 00:07:24,625
Szilvavirág-védelem.
74
00:07:31,083 --> 00:07:32,708
Lássuk, hogyan bánsz el ezzel!
75
00:07:40,083 --> 00:07:41,291
Vigyázz!
76
00:07:53,291 --> 00:07:54,625
Hetes...
77
00:07:55,375 --> 00:07:57,291
Félrelökött abban a pillanatban.
78
00:07:59,333 --> 00:08:00,375
Vajon már...
79
00:08:11,541 --> 00:08:14,833
DaChun, már megtanultam
a spéci képességedet.
80
00:08:18,875 --> 00:08:19,708
{\an8}MAGAS SZINTŰ UTÁNZÁS
81
00:08:19,791 --> 00:08:21,291
{\an8}Biztos, mint a hétnapos aranylakat!
82
00:08:23,958 --> 00:08:25,583
Tizenhármas!
83
00:08:26,208 --> 00:08:27,583
Nem kell szólnod. Értem a dolgom.
84
00:08:29,625 --> 00:08:30,583
Időbefagyasztás.
85
00:08:33,041 --> 00:08:35,375
Fenébe! Miért nem tudok megmozdulni?
86
00:08:37,958 --> 00:08:41,166
Nem vagy semmi, pápaszem!
87
00:08:41,958 --> 00:08:45,958
De elfeledkeztél valamiről,
ami nagyon fontos.
88
00:08:47,250 --> 00:08:50,458
Fókusz! Qi irányította olló!
89
00:08:51,416 --> 00:08:52,916
Nem tört el az ollója?
90
00:08:54,083 --> 00:08:54,916
Lehetséges ez?
91
00:09:15,250 --> 00:09:19,500
A Dai Bo J Fodrászat hajszobrásza vagyok!
92
00:09:28,000 --> 00:09:30,708
A pokolba veled, pápaszem!
93
00:09:48,708 --> 00:09:53,166
Mindenkinek van védenivalója.
94
00:09:53,250 --> 00:09:54,083
Na és nekem?
95
00:10:07,250 --> 00:10:08,291
Hetes...
96
00:10:32,833 --> 00:10:34,291
Tényleg majdnem meghaltam.
97
00:10:37,041 --> 00:10:39,083
Az embereknek igen gyenge a szívük.
98
00:10:39,166 --> 00:10:41,375
Én már rég beültettem magamnak
egy pótszívet.
99
00:10:41,875 --> 00:10:43,333
Zárjuk már le ezt!
100
00:10:53,458 --> 00:10:56,083
Én vagyok a csirkék királya!
101
00:10:56,166 --> 00:10:58,541
Szólíts csak Csirkekirálynak!
102
00:11:01,250 --> 00:11:03,875
Öregem, alig bírtam a lépcsőzést!
103
00:11:04,541 --> 00:11:06,375
Nem mondták neked,
104
00:11:06,875 --> 00:11:09,583
hogy a legény az én emberem?
105
00:11:12,333 --> 00:11:14,041
Most nagyon pipa vagyok.
106
00:11:15,125 --> 00:11:17,041
Segítség!
107
00:11:17,625 --> 00:11:20,250
Gyorsan, Xiao Fei, vidd már el Hetest!
108
00:11:33,000 --> 00:11:37,666
Mostantól te vagy
a legerősebb orgyilkos Xuanwuban.
109
00:11:38,333 --> 00:11:40,000
„Hetes” a fedőneved.
110
00:11:40,791 --> 00:11:42,250
Miért akarod megmenteni ezt a nőt?
111
00:11:43,041 --> 00:11:44,958
Így a gyilkosok szövetségének
ellensége lettél.
112
00:11:45,541 --> 00:11:46,666
Belegondoltál ebbe?
113
00:11:47,416 --> 00:11:48,458
A főnök elrendelte a halálod.
114
00:11:49,041 --> 00:11:51,041
Az összes gyilkos a nyomodban jár.
115
00:11:52,833 --> 00:11:55,041
Még ma el kell vinnem innen.
116
00:11:55,125 --> 00:11:57,708
Majd meglátjuk,
ki mer megakadályozni benne.
117
00:12:49,666 --> 00:12:52,416
Ti ketten aztán szívósak vagytok!
118
00:13:15,458 --> 00:13:16,541
Hetes!
119
00:13:23,666 --> 00:13:25,833
Még ma el kell vinnem innen.
120
00:13:25,916 --> 00:13:28,083
Majd meglátjuk,
ki mer megakadályozni benne.
121
00:13:28,875 --> 00:13:30,916
Miért tűnik más embernek?
122
00:13:31,000 --> 00:13:32,666
Még én is megijedek tőle.
123
00:14:03,708 --> 00:14:05,125
Húszas szintű Energiapajzs!
124
00:14:21,333 --> 00:14:23,083
- Micsoda?
- Pá!
125
00:14:29,416 --> 00:14:32,541
Még van egy titkos fegyverem.
Robotmód bekapcs!
126
00:14:45,958 --> 00:14:47,416
Megsemmisítem ezt a szigetet.
127
00:15:12,833 --> 00:15:14,708
Visszajövök!
128
00:15:25,583 --> 00:15:27,333
Fantasztikus vagy, Hetes!
129
00:15:29,125 --> 00:15:30,541
Tűnés, ha kedves az életed!
130
00:15:31,125 --> 00:15:34,083
Xuanwui orgyilkos vagyok...
131
00:15:34,916 --> 00:15:35,916
Hetes!
132
00:15:39,000 --> 00:15:40,333
{\an8}Mester, láttad ezt?
133
00:15:40,416 --> 00:15:42,625
{\an8}TRANSZCENDENTÁLIS LÁTÁS:
ÉLŐ VIDEÓ KÜLÖNLEGES TEHETSÉGRŐL
134
00:15:43,208 --> 00:15:45,333
Öld meg, és hozd vissza a tőrt!
135
00:15:47,208 --> 00:15:48,666
Hát életben vagy?
136
00:15:51,333 --> 00:15:54,125
MŰTÉTEN
137
00:15:54,208 --> 00:15:56,041
DAI BO J FODRÁSZAT
138
00:15:57,166 --> 00:16:02,125
XiaoLong, jó sok halat gyűjtött ma be
a nagyi!
139
00:16:02,208 --> 00:16:04,625
Otthon halászlét készítek neked.
140
00:16:04,708 --> 00:16:08,333
Xiao Fei, Hetesből más ember lesz?
141
00:16:09,125 --> 00:16:12,166
A sziget biztonsága érdekében
ki kell nyírnunk.
142
00:16:13,500 --> 00:16:16,666
Azt nem tehetjük! Ő mentett meg minket!
143
00:16:18,333 --> 00:16:20,625
Gőzöd sincs, milyen félelmetes volt akkor.
144
00:16:34,333 --> 00:16:38,291
Hűha, milyen nap van ma?
Rengetegen várnak hajvágásra!
145
00:16:38,375 --> 00:16:40,416
Kivel kezdjem?
146
00:16:40,500 --> 00:16:43,083
- Hetes!
- Magához tért!
147
00:16:43,166 --> 00:16:44,375
Hetes!
148
00:16:47,625 --> 00:16:49,125
Hol az ollóm?
149
00:16:51,541 --> 00:16:54,166
Az ollód tönkrement.
Nem lehet megjavítani.
150
00:16:54,750 --> 00:16:57,958
De tien-sani sötét acélból
tökéletes másolatot készíttettem neked.
151
00:17:00,791 --> 00:17:02,791
Lenne kedved inni egyet valahol?
152
00:17:09,916 --> 00:17:10,916
RUOZHI ÁLTALÁNOS ISKOLA
153
00:17:13,083 --> 00:17:14,375
MÉG NE ÖRÜLJETEK A VÉGÉNEK...
154
00:17:14,458 --> 00:17:15,333
PARTI ŐRSÉG
155
00:17:15,416 --> 00:17:16,791
A KUTYÁK FŐHADISZÁLLÁSA
156
00:17:16,875 --> 00:17:20,750
MÉG CSAK MOST KEZDŐDIK HETES TÖRTÉNETE.
157
00:17:23,416 --> 00:17:24,500
{\an8}DAI BO J FODRÁSZAT
158
00:17:29,041 --> 00:17:30,541
Induljunk, Hetes!
159
00:17:31,958 --> 00:17:33,958
Ezt a küldetést bízd rám!
160
00:19:33,500 --> 00:19:35,500
A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta