1 00:00:06,833 --> 00:00:09,958 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:28,708 --> 00:00:33,750 V zemi Xuanwu všichni stále žijí prastarým způsobem. 3 00:00:34,875 --> 00:00:37,958 Všichni tam jsou posedlí bojovým uměním. 4 00:00:39,000 --> 00:00:40,291 Pevně věří, 5 00:00:40,791 --> 00:00:43,375 že když dosáhnete nejvyššího stupně kung fu, 6 00:00:44,375 --> 00:00:46,041 žádné moderní zbraně 7 00:00:46,666 --> 00:00:48,125 nemají šanci. 8 00:01:40,791 --> 00:01:42,625 Majitel vily na Hoře švestkového květu, 9 00:01:42,708 --> 00:01:43,708 Šermíř švestkového květu. 10 00:01:45,083 --> 00:01:46,791 Mnoho lidí ho přišlo vyzvat na souboj. 11 00:01:48,125 --> 00:01:52,166 Na vlastní oči jsem viděla jeho duel s dědicem Dobyvatelova kopí. 12 00:02:02,375 --> 00:02:05,541 Zlomil jeho kopí pouhým pohledem. 13 00:02:07,916 --> 00:02:10,166 Jsem Šermířova třináctá dcera. 14 00:02:11,875 --> 00:02:13,625 Tehdy jsem ho poprvé viděla v duelu. 15 00:02:24,916 --> 00:02:28,250 Tehdy jsem také dostala svůj první meč. 16 00:03:05,708 --> 00:03:08,541 Šermíř švestkového květu má 13 dcer 17 00:03:09,208 --> 00:03:10,500 a žádného syna. 18 00:03:11,500 --> 00:03:13,791 Ale své dovednosti svým dcerám nikdy nepředal. 19 00:03:15,708 --> 00:03:16,708 Řekl, 20 00:03:17,291 --> 00:03:19,833 že ženy nikdy vrcholu šermířství nedosáhnou. 21 00:03:21,083 --> 00:03:23,083 Nechtěl to předat ani nikomu cizímu. 22 00:03:24,000 --> 00:03:25,625 Jak stárnul, 23 00:03:26,166 --> 00:03:28,000 zdál se čím dál nešťastnější. 24 00:04:01,041 --> 00:04:03,500 Ale jedné zimy 25 00:04:04,750 --> 00:04:06,083 přivedl domů ženu. 26 00:04:07,291 --> 00:04:09,916 Překvapilo mě, že se smál. 27 00:04:11,166 --> 00:04:13,083 To jsem nikdy neviděla. 28 00:04:13,916 --> 00:04:15,250 Brzy poté 29 00:04:15,333 --> 00:04:17,333 moje matka odešla z domu a vzala mě s sebou. 30 00:04:19,333 --> 00:04:23,250 Nevěděla jsem, jestli nás vyhodil, nebo šla sama. 31 00:04:23,750 --> 00:04:25,375 Vzpomínám si jen, že toho dne 32 00:04:25,958 --> 00:04:27,416 se otec neukázal. 33 00:04:39,458 --> 00:04:40,583 ČAJ 34 00:04:52,750 --> 00:04:55,958 Skvělý šermíř měl určitě spoustu nepřátel. 35 00:04:58,500 --> 00:04:59,666 Pusť mou mámu! 36 00:05:04,833 --> 00:05:07,666 Není to žena Šermíře švestkového květu? 37 00:05:13,375 --> 00:05:15,375 Jdi k čertu! 38 00:05:24,750 --> 00:05:25,875 Jsi v pořádku, mami? 39 00:05:26,833 --> 00:05:27,916 Neboj se. 40 00:05:28,500 --> 00:05:30,166 Tajně jsem se naučila šermovat. 41 00:05:31,125 --> 00:05:32,208 Ochráním tě. 42 00:05:37,875 --> 00:05:39,125 Zmiz! 43 00:05:39,708 --> 00:05:41,041 Neopovažuj se ublížit mé matce! 44 00:06:02,416 --> 00:06:05,000 Máma je trochu dál, takže můžu bojovat. 45 00:06:36,541 --> 00:06:37,375 Neprohraju! 46 00:07:13,125 --> 00:07:15,166 Otec dokáže všechno, co drží v ruce, 47 00:07:16,000 --> 00:07:17,875 použít stejně jako meč. 48 00:07:18,916 --> 00:07:20,208 Dokážu to taky. 49 00:07:29,916 --> 00:07:30,916 Porazím ho. 50 00:07:38,166 --> 00:07:40,291 Tati, viděl jsi to? 51 00:07:41,166 --> 00:07:42,791 Taky můžu být dobrá. 52 00:07:44,125 --> 00:07:45,541 Můžu být stejně dobrá jako kluk. 53 00:07:47,041 --> 00:07:48,750 Taky můžu zdědit tvé šermířské dovednosti. 54 00:07:50,666 --> 00:07:52,208 Proč se na mě nepodíváš? 55 00:07:54,333 --> 00:07:55,916 Proč jsi tak krutý? 56 00:07:57,291 --> 00:07:58,583 Proč se na mě nepodíváš? 57 00:07:59,916 --> 00:08:02,875 Proč jsi tak krutý? 58 00:08:47,541 --> 00:08:48,875 Mami! 59 00:09:04,416 --> 00:09:07,333 Tati. Proč nás nepřijdeš zachránit? 60 00:09:11,208 --> 00:09:12,041 Tati. 61 00:09:34,666 --> 00:09:35,916 Tati! 62 00:10:37,375 --> 00:10:38,333 Mami. 63 00:10:39,291 --> 00:10:40,291 Počkej! 64 00:10:41,833 --> 00:10:42,791 Vezmi mě s sebou. 65 00:10:45,458 --> 00:10:46,583 Nepřišel jsem vás zachránit. 66 00:10:47,666 --> 00:10:49,541 Jsem zabiják, co bere život pro peníze. 67 00:10:50,666 --> 00:10:52,208 Tak budu taky zabiják. 68 00:10:53,583 --> 00:10:55,041 Nauč mě kung fu. 69 00:10:56,375 --> 00:10:57,333 Od teď 70 00:10:57,416 --> 00:10:58,833 porazím každého muže, 71 00:10:59,708 --> 00:11:00,708 včetně jeho. 72 00:11:02,250 --> 00:11:03,416 Jak se jmenuješ? 73 00:11:04,541 --> 00:11:05,375 Třináct. 74 00:11:06,083 --> 00:11:09,958 TŘINÁCT 75 00:12:03,500 --> 00:12:05,500 Překlad titulků: Ludmila Vodičková