1
00:00:06,833 --> 00:00:09,958
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:28,708 --> 00:00:33,750
V zemi Xuanwu všichni
stále žijí prastarým způsobem.
3
00:00:34,875 --> 00:00:37,958
Všichni tam jsou posedlí bojovým uměním.
4
00:00:39,000 --> 00:00:40,291
Pevně věří,
5
00:00:40,791 --> 00:00:43,375
že když dosáhnete
nejvyššího stupně kung fu,
6
00:00:44,375 --> 00:00:46,041
žádné moderní zbraně
7
00:00:46,666 --> 00:00:48,125
nemají šanci.
8
00:01:40,791 --> 00:01:42,625
Majitel vily na Hoře švestkového květu,
9
00:01:42,708 --> 00:01:43,708
Šermíř švestkového květu.
10
00:01:45,083 --> 00:01:46,791
Mnoho lidí ho přišlo vyzvat na souboj.
11
00:01:48,125 --> 00:01:52,166
Na vlastní oči jsem viděla jeho duel
s dědicem Dobyvatelova kopí.
12
00:02:02,375 --> 00:02:05,541
Zlomil jeho kopí pouhým pohledem.
13
00:02:07,916 --> 00:02:10,166
Jsem Šermířova třináctá dcera.
14
00:02:11,875 --> 00:02:13,625
Tehdy jsem ho poprvé viděla v duelu.
15
00:02:24,916 --> 00:02:28,250
Tehdy jsem také dostala svůj první meč.
16
00:03:05,708 --> 00:03:08,541
Šermíř švestkového květu má 13 dcer
17
00:03:09,208 --> 00:03:10,500
a žádného syna.
18
00:03:11,500 --> 00:03:13,791
Ale své dovednosti
svým dcerám nikdy nepředal.
19
00:03:15,708 --> 00:03:16,708
Řekl,
20
00:03:17,291 --> 00:03:19,833
že ženy nikdy
vrcholu šermířství nedosáhnou.
21
00:03:21,083 --> 00:03:23,083
Nechtěl to předat ani nikomu cizímu.
22
00:03:24,000 --> 00:03:25,625
Jak stárnul,
23
00:03:26,166 --> 00:03:28,000
zdál se čím dál nešťastnější.
24
00:04:01,041 --> 00:04:03,500
Ale jedné zimy
25
00:04:04,750 --> 00:04:06,083
přivedl domů ženu.
26
00:04:07,291 --> 00:04:09,916
Překvapilo mě, že se smál.
27
00:04:11,166 --> 00:04:13,083
To jsem nikdy neviděla.
28
00:04:13,916 --> 00:04:15,250
Brzy poté
29
00:04:15,333 --> 00:04:17,333
moje matka odešla z domu
a vzala mě s sebou.
30
00:04:19,333 --> 00:04:23,250
Nevěděla jsem, jestli nás vyhodil,
nebo šla sama.
31
00:04:23,750 --> 00:04:25,375
Vzpomínám si jen, že toho dne
32
00:04:25,958 --> 00:04:27,416
se otec neukázal.
33
00:04:39,458 --> 00:04:40,583
ČAJ
34
00:04:52,750 --> 00:04:55,958
Skvělý šermíř měl určitě spoustu nepřátel.
35
00:04:58,500 --> 00:04:59,666
Pusť mou mámu!
36
00:05:04,833 --> 00:05:07,666
Není to žena Šermíře švestkového květu?
37
00:05:13,375 --> 00:05:15,375
Jdi k čertu!
38
00:05:24,750 --> 00:05:25,875
Jsi v pořádku, mami?
39
00:05:26,833 --> 00:05:27,916
Neboj se.
40
00:05:28,500 --> 00:05:30,166
Tajně jsem se naučila šermovat.
41
00:05:31,125 --> 00:05:32,208
Ochráním tě.
42
00:05:37,875 --> 00:05:39,125
Zmiz!
43
00:05:39,708 --> 00:05:41,041
Neopovažuj se ublížit mé matce!
44
00:06:02,416 --> 00:06:05,000
Máma je trochu dál, takže můžu bojovat.
45
00:06:36,541 --> 00:06:37,375
Neprohraju!
46
00:07:13,125 --> 00:07:15,166
Otec dokáže všechno, co drží v ruce,
47
00:07:16,000 --> 00:07:17,875
použít stejně jako meč.
48
00:07:18,916 --> 00:07:20,208
Dokážu to taky.
49
00:07:29,916 --> 00:07:30,916
Porazím ho.
50
00:07:38,166 --> 00:07:40,291
Tati, viděl jsi to?
51
00:07:41,166 --> 00:07:42,791
Taky můžu být dobrá.
52
00:07:44,125 --> 00:07:45,541
Můžu být stejně dobrá jako kluk.
53
00:07:47,041 --> 00:07:48,750
Taky můžu zdědit tvé šermířské dovednosti.
54
00:07:50,666 --> 00:07:52,208
Proč se na mě nepodíváš?
55
00:07:54,333 --> 00:07:55,916
Proč jsi tak krutý?
56
00:07:57,291 --> 00:07:58,583
Proč se na mě nepodíváš?
57
00:07:59,916 --> 00:08:02,875
Proč jsi tak krutý?
58
00:08:47,541 --> 00:08:48,875
Mami!
59
00:09:04,416 --> 00:09:07,333
Tati. Proč nás nepřijdeš zachránit?
60
00:09:11,208 --> 00:09:12,041
Tati.
61
00:09:34,666 --> 00:09:35,916
Tati!
62
00:10:37,375 --> 00:10:38,333
Mami.
63
00:10:39,291 --> 00:10:40,291
Počkej!
64
00:10:41,833 --> 00:10:42,791
Vezmi mě s sebou.
65
00:10:45,458 --> 00:10:46,583
Nepřišel jsem vás zachránit.
66
00:10:47,666 --> 00:10:49,541
Jsem zabiják, co bere život pro peníze.
67
00:10:50,666 --> 00:10:52,208
Tak budu taky zabiják.
68
00:10:53,583 --> 00:10:55,041
Nauč mě kung fu.
69
00:10:56,375 --> 00:10:57,333
Od teď
70
00:10:57,416 --> 00:10:58,833
porazím každého muže,
71
00:10:59,708 --> 00:11:00,708
včetně jeho.
72
00:11:02,250 --> 00:11:03,416
Jak se jmenuješ?
73
00:11:04,541 --> 00:11:05,375
Třináct.
74
00:11:06,083 --> 00:11:09,958
TŘINÁCT
75
00:12:03,500 --> 00:12:05,500
Překlad titulků: Ludmila Vodičková