1 00:00:06,833 --> 00:00:09,958 UNA SERIE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:28,708 --> 00:00:33,750 En la tierra de Xuanwu, todos viven a la antigua. 3 00:00:34,875 --> 00:00:37,958 Están obsesionados con las artes marciales. 4 00:00:39,000 --> 00:00:40,291 Creen profundamente 5 00:00:40,791 --> 00:00:43,375 que si llegas al nivel más alto de kung-fu, 6 00:00:44,375 --> 00:00:46,041 las armas modernas 7 00:00:46,666 --> 00:00:48,125 son inútiles. 8 00:01:40,791 --> 00:01:42,625 El dueño de la residencia de montaña Flor de ciruelo, 9 00:01:42,708 --> 00:01:43,708 el espadachín Flor de ciruelo. 10 00:01:45,083 --> 00:01:46,791 Mucha gente venía a desafiarlo. 11 00:01:48,125 --> 00:01:52,166 Yo vi su duelo con el heredero de la lanza del conquistador. 12 00:02:02,375 --> 00:02:05,541 Rompió la lanza de su oponente solo con la mirada. 13 00:02:07,916 --> 00:02:10,166 Soy la decimotercera hija del espadachín Flor de ciruelo. 14 00:02:11,875 --> 00:02:13,625 Esa fue la primera vez que lo vi en un duelo. 15 00:02:24,916 --> 00:02:28,250 Ese día, conseguí mi primera espada. 16 00:03:05,708 --> 00:03:08,541 El espadachín Flor de ciruelo tiene 13 hijas 17 00:03:09,208 --> 00:03:10,500 y ningún hijo. 18 00:03:11,500 --> 00:03:13,791 Pero nunca les pasó su habilidad a sus hijas. 19 00:03:15,708 --> 00:03:16,708 Él dijo 20 00:03:17,291 --> 00:03:19,833 que las mujeres nunca llegarían a la cima del manejo de la espada. 21 00:03:21,083 --> 00:03:23,083 Tampoco quería pasársela a un extraño. 22 00:03:24,000 --> 00:03:25,625 Al envejecer, 23 00:03:26,166 --> 00:03:28,000 parecía más y más triste. 24 00:04:01,041 --> 00:04:03,500 Sin embargo, un invierno, 25 00:04:04,750 --> 00:04:06,083 trajo a una mujer a casa. 26 00:04:07,291 --> 00:04:09,916 Para mi sorpresa, estaba sonriendo. 27 00:04:11,166 --> 00:04:13,083 Yo nunca había visto eso antes. 28 00:04:13,916 --> 00:04:15,250 Poco tiempo después, 29 00:04:15,333 --> 00:04:17,333 mi madre dejó la casa y me llevó con ella. 30 00:04:19,333 --> 00:04:23,250 No supe si nos echaron, o si ella eligió irse. 31 00:04:23,750 --> 00:04:25,375 Solo recuerdo que ese día, 32 00:04:25,958 --> 00:04:27,416 mi padre no vino. 33 00:04:39,458 --> 00:04:40,583 TÉ 34 00:04:52,750 --> 00:04:55,958 Un espadachín superior seguro tendría muchos enemigos. 35 00:04:58,500 --> 00:04:59,666 ¡Deja a mi madre! 36 00:05:04,833 --> 00:05:07,666 ¿No es la esposa del espadachín Flor de ciruelo? 37 00:05:13,375 --> 00:05:15,375 ¡Vete al infierno! 38 00:05:24,750 --> 00:05:25,875 ¿Estás bien, mamá? 39 00:05:26,833 --> 00:05:27,916 No temas, mami. 40 00:05:28,500 --> 00:05:30,166 En secreto, aprendí a usar la espada. 41 00:05:31,125 --> 00:05:32,208 Yo te protegeré. 42 00:05:37,875 --> 00:05:39,125 ¡Vete! 43 00:05:39,708 --> 00:05:41,041 ¡No te atrevas a lastimar a mi madre! 44 00:06:02,416 --> 00:06:05,000 Mi madre ha quedado un poco lejos, ahora puedo pelear. 45 00:06:36,541 --> 00:06:37,375 ¡No perderé! 46 00:07:13,125 --> 00:07:15,166 Mi padre puede usar lo que tenga a mano 47 00:07:16,000 --> 00:07:17,875 para ejercer la fuerza de una espada. 48 00:07:18,916 --> 00:07:20,208 Yo también puedo hacerlo. 49 00:07:29,916 --> 00:07:30,916 Puedo vencerlo. 50 00:07:38,166 --> 00:07:40,291 Papá, ¿viste eso? 51 00:07:41,166 --> 00:07:42,791 Yo también puedo ser genial. 52 00:07:44,125 --> 00:07:45,541 Puedo ser tan buena como un niño. 53 00:07:47,041 --> 00:07:48,750 Puedo heredar tu habilidad, también. 54 00:07:50,666 --> 00:07:52,208 ¿Por qué no me miras? 55 00:07:54,333 --> 00:07:55,916 ¿Por qué eres tan cruel, papá? 56 00:07:57,291 --> 00:07:58,583 ¿Por qué no me miras? 57 00:07:59,916 --> 00:08:02,875 Papá, ¿por qué eres tan cruel? 58 00:08:47,541 --> 00:08:48,875 ¡Mamá! 59 00:09:04,416 --> 00:09:07,333 Papá, ¿por qué no vienes a salvarnos? 60 00:09:11,208 --> 00:09:12,041 Papá. 61 00:09:34,666 --> 00:09:35,916 ¡Papá! 62 00:10:37,375 --> 00:10:38,333 Mamá. 63 00:10:39,291 --> 00:10:40,291 ¡Espera! 64 00:10:41,833 --> 00:10:42,791 Llévame contigo. 65 00:10:45,458 --> 00:10:46,583 No vine a salvarte. 66 00:10:47,666 --> 00:10:49,541 Soy un asesino que toma vidas a cambio de dinero. 67 00:10:50,666 --> 00:10:52,208 Entonces, seré una asesina como tú. 68 00:10:53,583 --> 00:10:55,041 Enséñame kung-fu. 69 00:10:56,375 --> 00:10:57,333 De ahora en más, 70 00:10:57,416 --> 00:10:58,833 venceré a todos los hombres, 71 00:10:59,708 --> 00:11:00,708 incluyéndolo a él. 72 00:11:02,250 --> 00:11:03,416 ¿Cómo te llamas? 73 00:11:04,541 --> 00:11:05,375 Thirteen. 74 00:11:06,083 --> 00:11:09,958 THIRTEEN 75 00:12:03,500 --> 00:12:05,500 Subtítulos: Silvana Rinaldi