1
00:00:06,833 --> 00:00:09,958
UNA SERIE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:28,708 --> 00:00:33,750
En la tierra de Xuanwu,
todos viven a la antigua.
3
00:00:34,875 --> 00:00:37,958
Están obsesionados
con las artes marciales.
4
00:00:39,000 --> 00:00:40,291
Creen profundamente
5
00:00:40,791 --> 00:00:43,375
que si llegas
al nivel más alto de kung-fu,
6
00:00:44,375 --> 00:00:46,041
las armas modernas
7
00:00:46,666 --> 00:00:48,125
son inútiles.
8
00:01:40,791 --> 00:01:42,625
El dueño de la residencia
de montaña Flor de ciruelo,
9
00:01:42,708 --> 00:01:43,708
el espadachín Flor de ciruelo.
10
00:01:45,083 --> 00:01:46,791
Mucha gente venía a desafiarlo.
11
00:01:48,125 --> 00:01:52,166
Yo vi su duelo con el heredero
de la lanza del conquistador.
12
00:02:02,375 --> 00:02:05,541
Rompió la lanza de su oponente
solo con la mirada.
13
00:02:07,916 --> 00:02:10,166
Soy la decimotercera hija
del espadachín Flor de ciruelo.
14
00:02:11,875 --> 00:02:13,625
Esa fue la primera vez
que lo vi en un duelo.
15
00:02:24,916 --> 00:02:28,250
Ese día, conseguí mi primera espada.
16
00:03:05,708 --> 00:03:08,541
El espadachín Flor de ciruelo
tiene 13 hijas
17
00:03:09,208 --> 00:03:10,500
y ningún hijo.
18
00:03:11,500 --> 00:03:13,791
Pero nunca les pasó su habilidad
a sus hijas.
19
00:03:15,708 --> 00:03:16,708
Él dijo
20
00:03:17,291 --> 00:03:19,833
que las mujeres nunca llegarían
a la cima del manejo de la espada.
21
00:03:21,083 --> 00:03:23,083
Tampoco quería pasársela a un extraño.
22
00:03:24,000 --> 00:03:25,625
Al envejecer,
23
00:03:26,166 --> 00:03:28,000
parecía más y más triste.
24
00:04:01,041 --> 00:04:03,500
Sin embargo, un invierno,
25
00:04:04,750 --> 00:04:06,083
trajo a una mujer a casa.
26
00:04:07,291 --> 00:04:09,916
Para mi sorpresa, estaba sonriendo.
27
00:04:11,166 --> 00:04:13,083
Yo nunca había visto eso antes.
28
00:04:13,916 --> 00:04:15,250
Poco tiempo después,
29
00:04:15,333 --> 00:04:17,333
mi madre dejó la casa y me llevó con ella.
30
00:04:19,333 --> 00:04:23,250
No supe si nos echaron,
o si ella eligió irse.
31
00:04:23,750 --> 00:04:25,375
Solo recuerdo que ese día,
32
00:04:25,958 --> 00:04:27,416
mi padre no vino.
33
00:04:39,458 --> 00:04:40,583
TÉ
34
00:04:52,750 --> 00:04:55,958
Un espadachín superior
seguro tendría muchos enemigos.
35
00:04:58,500 --> 00:04:59,666
¡Deja a mi madre!
36
00:05:04,833 --> 00:05:07,666
¿No es la esposa
del espadachín Flor de ciruelo?
37
00:05:13,375 --> 00:05:15,375
¡Vete al infierno!
38
00:05:24,750 --> 00:05:25,875
¿Estás bien, mamá?
39
00:05:26,833 --> 00:05:27,916
No temas, mami.
40
00:05:28,500 --> 00:05:30,166
En secreto, aprendí a usar la espada.
41
00:05:31,125 --> 00:05:32,208
Yo te protegeré.
42
00:05:37,875 --> 00:05:39,125
¡Vete!
43
00:05:39,708 --> 00:05:41,041
¡No te atrevas a lastimar a mi madre!
44
00:06:02,416 --> 00:06:05,000
Mi madre ha quedado un poco lejos,
ahora puedo pelear.
45
00:06:36,541 --> 00:06:37,375
¡No perderé!
46
00:07:13,125 --> 00:07:15,166
Mi padre puede usar lo que tenga a mano
47
00:07:16,000 --> 00:07:17,875
para ejercer la fuerza de una espada.
48
00:07:18,916 --> 00:07:20,208
Yo también puedo hacerlo.
49
00:07:29,916 --> 00:07:30,916
Puedo vencerlo.
50
00:07:38,166 --> 00:07:40,291
Papá, ¿viste eso?
51
00:07:41,166 --> 00:07:42,791
Yo también puedo ser genial.
52
00:07:44,125 --> 00:07:45,541
Puedo ser tan buena como un niño.
53
00:07:47,041 --> 00:07:48,750
Puedo heredar tu habilidad, también.
54
00:07:50,666 --> 00:07:52,208
¿Por qué no me miras?
55
00:07:54,333 --> 00:07:55,916
¿Por qué eres tan cruel, papá?
56
00:07:57,291 --> 00:07:58,583
¿Por qué no me miras?
57
00:07:59,916 --> 00:08:02,875
Papá, ¿por qué eres tan cruel?
58
00:08:47,541 --> 00:08:48,875
¡Mamá!
59
00:09:04,416 --> 00:09:07,333
Papá, ¿por qué no vienes a salvarnos?
60
00:09:11,208 --> 00:09:12,041
Papá.
61
00:09:34,666 --> 00:09:35,916
¡Papá!
62
00:10:37,375 --> 00:10:38,333
Mamá.
63
00:10:39,291 --> 00:10:40,291
¡Espera!
64
00:10:41,833 --> 00:10:42,791
Llévame contigo.
65
00:10:45,458 --> 00:10:46,583
No vine a salvarte.
66
00:10:47,666 --> 00:10:49,541
Soy un asesino
que toma vidas a cambio de dinero.
67
00:10:50,666 --> 00:10:52,208
Entonces, seré una asesina como tú.
68
00:10:53,583 --> 00:10:55,041
Enséñame kung-fu.
69
00:10:56,375 --> 00:10:57,333
De ahora en más,
70
00:10:57,416 --> 00:10:58,833
venceré a todos los hombres,
71
00:10:59,708 --> 00:11:00,708
incluyéndolo a él.
72
00:11:02,250 --> 00:11:03,416
¿Cómo te llamas?
73
00:11:04,541 --> 00:11:05,375
Thirteen.
74
00:11:06,083 --> 00:11:09,958
THIRTEEN
75
00:12:03,500 --> 00:12:05,500
Subtítulos: Silvana Rinaldi