1 00:00:06,833 --> 00:00:09,958 UNE SÉRIE D'ANIMATION ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:28,708 --> 00:00:33,750 Dans le pays de Xuanwu, tout le monde garde un mode de vie antique. 3 00:00:34,875 --> 00:00:37,958 Dans ce pays, tous les gens sont obsédés par les arts martiaux. 4 00:00:39,000 --> 00:00:40,291 Ils croient profondément 5 00:00:40,791 --> 00:00:43,375 que si on peut atteindre le plus haut royaume du kung-fu, 6 00:00:44,375 --> 00:00:46,041 alors toutes les armes modernes 7 00:00:46,666 --> 00:00:48,125 ne font pas le poids. 8 00:01:40,791 --> 00:01:42,625 Le propriétaire de la villa Montagne Fleur de prunier, 9 00:01:42,708 --> 00:01:43,708 l'épéiste Fleur de prunier. 10 00:01:45,083 --> 00:01:46,791 Beaucoup de gens venaient le défier. 11 00:01:48,125 --> 00:01:52,166 J'ai vu de mes propres yeux son duel avec l'héritier de la Lance du Conquérant. 12 00:02:02,375 --> 00:02:05,541 Il a brisé la lance de son adversaire simplement avec le regard. 13 00:02:07,916 --> 00:02:10,166 Je suis la 13e fille de l'épéiste Fleur de prunier. 14 00:02:11,875 --> 00:02:13,625 C'était la première fois que je le voyais en duel. 15 00:02:24,916 --> 00:02:28,250 Ce jour-là, j'ai aussi reçu ma première épée. 16 00:03:05,708 --> 00:03:08,541 L'épéiste Fleur de prunier a 13 filles, 17 00:03:09,208 --> 00:03:10,500 et pas de fils. 18 00:03:11,500 --> 00:03:13,791 Mais il n'a jamais transmis son savoir à ses filles. 19 00:03:15,708 --> 00:03:16,708 Il disait... 20 00:03:17,291 --> 00:03:19,833 que les femmes ne maîtriseraient jamais l'art de l'épée. 21 00:03:21,083 --> 00:03:23,083 Il ne voulait pas le transmettre non plus à un étranger. 22 00:03:24,000 --> 00:03:25,625 En vieillissant, 23 00:03:26,166 --> 00:03:28,000 il semblait de plus en plus malheureux. 24 00:04:01,041 --> 00:04:03,500 Toutefois, un hiver, 25 00:04:04,750 --> 00:04:06,083 il ramena une femme à la maison. 26 00:04:07,291 --> 00:04:09,916 À mon grand étonnement, il souriait. 27 00:04:11,166 --> 00:04:13,083 Je n'avais jamais vu ça. 28 00:04:13,916 --> 00:04:15,250 Peu de temps après, 29 00:04:15,333 --> 00:04:17,333 ma mère quitta la maison et m'emmena avec elle. 30 00:04:19,333 --> 00:04:23,250 J'ignorais si on avait été mises dehors ou si elle avait choisi de partir. 31 00:04:23,750 --> 00:04:25,375 Tout ce dont je me souviens, c'est que ce jour-là, 32 00:04:25,958 --> 00:04:27,416 mon père n'était pas présent. 33 00:04:39,458 --> 00:04:40,583 THÉ 34 00:04:52,750 --> 00:04:55,958 Un grand épéiste a beaucoup d'ennemis. 35 00:04:58,500 --> 00:04:59,666 Lâchez ma maman ! 36 00:05:04,833 --> 00:05:07,666 N'est-ce pas l'épouse de l'épéiste Fleur de prunier ? 37 00:05:13,375 --> 00:05:15,375 Allez au diable ! 38 00:05:24,750 --> 00:05:25,875 Ça va, maman ? 39 00:05:26,833 --> 00:05:27,916 N'aie pas peur. 40 00:05:28,500 --> 00:05:30,166 J'ai appris l'art de l'épée en secret. 41 00:05:31,125 --> 00:05:32,208 Je te protégerai. 42 00:05:37,875 --> 00:05:39,125 Allez-vous-en ! 43 00:05:39,708 --> 00:05:41,041 Ne faites pas de mal à ma mère ! 44 00:06:02,416 --> 00:06:05,000 Maman est un peu plus loin. Maintenant, je peux riposter. 45 00:06:36,541 --> 00:06:37,375 Je ne perdrai pas ! 46 00:07:13,125 --> 00:07:15,166 Mon père peut utiliser tout ce qu'il a dans sa main 47 00:07:16,000 --> 00:07:17,875 pour exercer la force d'une épée. 48 00:07:18,916 --> 00:07:20,208 Moi aussi. 49 00:07:29,916 --> 00:07:30,916 Je peux le battre. 50 00:07:38,166 --> 00:07:40,291 Papa, tu as vu ça ? 51 00:07:41,166 --> 00:07:42,791 Moi aussi, je peux être douée. 52 00:07:44,125 --> 00:07:45,541 Aussi douée qu'un garçon. 53 00:07:47,041 --> 00:07:48,750 Je peux hériter de ton art. 54 00:07:50,666 --> 00:07:52,208 Pourquoi tu ne me regardes pas ? 55 00:07:54,333 --> 00:07:55,916 Pourquoi es-tu si cruel, papa ? 56 00:07:57,291 --> 00:07:58,583 Pourquoi tu ne me regardes pas ? 57 00:07:59,916 --> 00:08:02,875 Papa, pourquoi es-tu si cruel ? 58 00:08:47,541 --> 00:08:48,875 Maman ! 59 00:09:04,416 --> 00:09:07,333 Papa. Pourquoi ne viens-tu pas nous sauver ? 60 00:09:11,208 --> 00:09:12,041 Papa. 61 00:09:34,666 --> 00:09:35,916 Papa ! 62 00:10:37,375 --> 00:10:38,333 Maman. 63 00:10:39,291 --> 00:10:40,291 Attends ! 64 00:10:41,833 --> 00:10:42,791 Emmène-moi. 65 00:10:45,458 --> 00:10:46,583 Je ne suis pas là pour te sauver. 66 00:10:47,666 --> 00:10:49,541 Je suis un tueur qu'on paie. 67 00:10:50,666 --> 00:10:52,208 Alors, je serai une tueuse comme toi. 68 00:10:53,583 --> 00:10:55,041 Apprends-moi le kung-fu. 69 00:10:56,375 --> 00:10:57,333 Désormais, 70 00:10:57,416 --> 00:10:58,833 je battrai tous les hommes, 71 00:10:59,708 --> 00:11:00,708 dont lui. 72 00:11:02,250 --> 00:11:03,416 Comment t'appelles-tu ? 73 00:11:04,541 --> 00:11:05,375 Treize. 74 00:11:06,083 --> 00:11:09,958 TREIZE 75 00:12:03,500 --> 00:12:05,500 Sous-titres : Marion Birbès