1
00:00:06,833 --> 00:00:09,958
UNE SÉRIE D'ANIMATION ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:28,708 --> 00:00:33,750
Dans le pays de Xuanwu, tout le monde
garde un mode de vie antique.
3
00:00:34,875 --> 00:00:37,958
Dans ce pays, tous les gens
sont obsédés par les arts martiaux.
4
00:00:39,000 --> 00:00:40,291
Ils croient profondément
5
00:00:40,791 --> 00:00:43,375
que si on peut atteindre
le plus haut royaume du kung-fu,
6
00:00:44,375 --> 00:00:46,041
alors toutes les armes modernes
7
00:00:46,666 --> 00:00:48,125
ne font pas le poids.
8
00:01:40,791 --> 00:01:42,625
Le propriétaire
de la villa Montagne Fleur de prunier,
9
00:01:42,708 --> 00:01:43,708
l'épéiste Fleur de prunier.
10
00:01:45,083 --> 00:01:46,791
Beaucoup de gens venaient le défier.
11
00:01:48,125 --> 00:01:52,166
J'ai vu de mes propres yeux son duel
avec l'héritier de la Lance du Conquérant.
12
00:02:02,375 --> 00:02:05,541
Il a brisé la lance de son adversaire
simplement avec le regard.
13
00:02:07,916 --> 00:02:10,166
Je suis la 13e fille
de l'épéiste Fleur de prunier.
14
00:02:11,875 --> 00:02:13,625
C'était la première fois
que je le voyais en duel.
15
00:02:24,916 --> 00:02:28,250
Ce jour-là,
j'ai aussi reçu ma première épée.
16
00:03:05,708 --> 00:03:08,541
L'épéiste Fleur de prunier a 13 filles,
17
00:03:09,208 --> 00:03:10,500
et pas de fils.
18
00:03:11,500 --> 00:03:13,791
Mais il n'a jamais transmis
son savoir à ses filles.
19
00:03:15,708 --> 00:03:16,708
Il disait...
20
00:03:17,291 --> 00:03:19,833
que les femmes ne maîtriseraient jamais
l'art de l'épée.
21
00:03:21,083 --> 00:03:23,083
Il ne voulait pas le transmettre non plus
à un étranger.
22
00:03:24,000 --> 00:03:25,625
En vieillissant,
23
00:03:26,166 --> 00:03:28,000
il semblait de plus en plus malheureux.
24
00:04:01,041 --> 00:04:03,500
Toutefois, un hiver,
25
00:04:04,750 --> 00:04:06,083
il ramena une femme à la maison.
26
00:04:07,291 --> 00:04:09,916
À mon grand étonnement, il souriait.
27
00:04:11,166 --> 00:04:13,083
Je n'avais jamais vu ça.
28
00:04:13,916 --> 00:04:15,250
Peu de temps après,
29
00:04:15,333 --> 00:04:17,333
ma mère quitta la maison
et m'emmena avec elle.
30
00:04:19,333 --> 00:04:23,250
J'ignorais si on avait été mises dehors
ou si elle avait choisi de partir.
31
00:04:23,750 --> 00:04:25,375
Tout ce dont je me souviens,
c'est que ce jour-là,
32
00:04:25,958 --> 00:04:27,416
mon père n'était pas présent.
33
00:04:39,458 --> 00:04:40,583
THÉ
34
00:04:52,750 --> 00:04:55,958
Un grand épéiste a beaucoup d'ennemis.
35
00:04:58,500 --> 00:04:59,666
Lâchez ma maman !
36
00:05:04,833 --> 00:05:07,666
N'est-ce pas l'épouse
de l'épéiste Fleur de prunier ?
37
00:05:13,375 --> 00:05:15,375
Allez au diable !
38
00:05:24,750 --> 00:05:25,875
Ça va, maman ?
39
00:05:26,833 --> 00:05:27,916
N'aie pas peur.
40
00:05:28,500 --> 00:05:30,166
J'ai appris l'art de l'épée en secret.
41
00:05:31,125 --> 00:05:32,208
Je te protégerai.
42
00:05:37,875 --> 00:05:39,125
Allez-vous-en !
43
00:05:39,708 --> 00:05:41,041
Ne faites pas de mal à ma mère !
44
00:06:02,416 --> 00:06:05,000
Maman est un peu plus loin.
Maintenant, je peux riposter.
45
00:06:36,541 --> 00:06:37,375
Je ne perdrai pas !
46
00:07:13,125 --> 00:07:15,166
Mon père peut utiliser
tout ce qu'il a dans sa main
47
00:07:16,000 --> 00:07:17,875
pour exercer la force d'une épée.
48
00:07:18,916 --> 00:07:20,208
Moi aussi.
49
00:07:29,916 --> 00:07:30,916
Je peux le battre.
50
00:07:38,166 --> 00:07:40,291
Papa, tu as vu ça ?
51
00:07:41,166 --> 00:07:42,791
Moi aussi, je peux être douée.
52
00:07:44,125 --> 00:07:45,541
Aussi douée qu'un garçon.
53
00:07:47,041 --> 00:07:48,750
Je peux hériter de ton art.
54
00:07:50,666 --> 00:07:52,208
Pourquoi tu ne me regardes pas ?
55
00:07:54,333 --> 00:07:55,916
Pourquoi es-tu si cruel, papa ?
56
00:07:57,291 --> 00:07:58,583
Pourquoi tu ne me regardes pas ?
57
00:07:59,916 --> 00:08:02,875
Papa, pourquoi es-tu si cruel ?
58
00:08:47,541 --> 00:08:48,875
Maman !
59
00:09:04,416 --> 00:09:07,333
Papa. Pourquoi ne viens-tu pas
nous sauver ?
60
00:09:11,208 --> 00:09:12,041
Papa.
61
00:09:34,666 --> 00:09:35,916
Papa !
62
00:10:37,375 --> 00:10:38,333
Maman.
63
00:10:39,291 --> 00:10:40,291
Attends !
64
00:10:41,833 --> 00:10:42,791
Emmène-moi.
65
00:10:45,458 --> 00:10:46,583
Je ne suis pas là pour te sauver.
66
00:10:47,666 --> 00:10:49,541
Je suis un tueur qu'on paie.
67
00:10:50,666 --> 00:10:52,208
Alors, je serai une tueuse comme toi.
68
00:10:53,583 --> 00:10:55,041
Apprends-moi le kung-fu.
69
00:10:56,375 --> 00:10:57,333
Désormais,
70
00:10:57,416 --> 00:10:58,833
je battrai tous les hommes,
71
00:10:59,708 --> 00:11:00,708
dont lui.
72
00:11:02,250 --> 00:11:03,416
Comment t'appelles-tu ?
73
00:11:04,541 --> 00:11:05,375
Treize.
74
00:11:06,083 --> 00:11:09,958
TREIZE
75
00:12:03,500 --> 00:12:05,500
Sous-titres : Marion Birbès