1
00:00:06,833 --> 00:00:09,958
Une série d'animation originale Netflix
2
00:00:28,708 --> 00:00:33,750
În țara Xuanwu, toată lumea
respectă stilul de viață străvechi.
3
00:00:34,875 --> 00:00:37,958
Toți locuitorii sunt obsedați
de artele marțiale.
4
00:00:39,000 --> 00:00:40,291
Ei cred cu toată ființa
5
00:00:40,791 --> 00:00:43,375
că, dacă atingi
cel mai înalt nivel de kung fu,
6
00:00:44,375 --> 00:00:46,041
niciuna dintre armele moderne
7
00:00:46,666 --> 00:00:48,125
nu-ți poate face față.
8
00:01:40,791 --> 00:01:42,625
Proprietarul vilei montane
Floarea de Prun,
9
00:01:42,708 --> 00:01:43,708
spadasinul Florii de Prun.
10
00:01:45,083 --> 00:01:46,791
Mulți oameni veneau
să-l provoace la luptă.
11
00:01:48,125 --> 00:01:52,166
Am văzut cu ochii mei duelul său
cu moștenitorul Suliței Cuceritoare.
12
00:02:02,375 --> 00:02:05,541
A frânt sulița adversarului cu privirea.
13
00:02:07,916 --> 00:02:10,166
Sunt a 13-a fiică
a spadasinului Florii de Prun.
14
00:02:11,875 --> 00:02:13,625
A fost prima oară
când l-am văzut duelându-se.
15
00:02:24,916 --> 00:02:28,250
În acea zi am primit prima mea sabie.
16
00:03:05,708 --> 00:03:08,541
Spadasinul Florii de Prun are 13 fiice,
17
00:03:09,208 --> 00:03:10,500
dar niciun fiu.
18
00:03:11,500 --> 00:03:13,791
Însă nu le-a transmis fiicelor sale
măiestria sa.
19
00:03:15,708 --> 00:03:16,708
A spus
20
00:03:17,291 --> 00:03:19,833
că femeile nu vor fi niciodată
spadasini de excepție.
21
00:03:21,083 --> 00:03:23,083
Nu a vrut să învețe nici străini.
22
00:03:24,000 --> 00:03:25,625
Pe măsură ce îmbătrânea,
23
00:03:26,166 --> 00:03:28,000
părea tot mai nefericit.
24
00:04:01,041 --> 00:04:03,500
Însă, într-o iarnă,
25
00:04:04,750 --> 00:04:06,083
a adus acasă o femeie.
26
00:04:07,291 --> 00:04:09,916
Spre surprinderea mea, el zâmbea.
27
00:04:11,166 --> 00:04:13,083
Nu-l mai văzusem așa niciodată.
28
00:04:13,916 --> 00:04:15,250
După scurt timp,
29
00:04:15,333 --> 00:04:17,333
mama m-a luat cu ea și am plecat de acasă.
30
00:04:19,333 --> 00:04:23,250
Nu știam dacă am fost alungate
sau a fost alegerea ei.
31
00:04:23,750 --> 00:04:25,375
Îmi amintesc doar că, în acea zi,
32
00:04:25,958 --> 00:04:27,416
tata nu și-a arătat chipul.
33
00:04:39,458 --> 00:04:40,583
CEAI
34
00:04:52,750 --> 00:04:55,958
Un spadasin bun are mulți inamici.
35
00:04:58,500 --> 00:04:59,666
Las-o pe mama în pace!
36
00:05:04,833 --> 00:05:07,666
Nu ești nevasta
spadasinului Florii de Prun?
37
00:05:13,375 --> 00:05:15,375
Arzi în iad!
38
00:05:24,750 --> 00:05:25,875
Ești teafără, mamă?
39
00:05:26,833 --> 00:05:27,916
Nu te teme!
40
00:05:28,500 --> 00:05:30,166
Am învățat în secret să lupt cu sabia.
41
00:05:31,125 --> 00:05:32,208
Te voi apăra eu.
42
00:05:37,875 --> 00:05:39,125
Pleacă!
43
00:05:39,708 --> 00:05:41,041
Să nu îndrăznești să-mi rănești mama!
44
00:06:02,416 --> 00:06:05,000
Mama e destul de departe.
Acum pot riposta.
45
00:06:36,541 --> 00:06:37,375
Nu voi pierde!
46
00:07:13,125 --> 00:07:15,166
Tata poate folosi orice are în mână
47
00:07:16,000 --> 00:07:17,875
drept sabie.
48
00:07:18,916 --> 00:07:20,208
Pot face și eu asta.
49
00:07:29,916 --> 00:07:30,916
Îl pot învinge.
50
00:07:38,166 --> 00:07:40,291
Tată, ai văzut?
51
00:07:41,166 --> 00:07:42,791
Și eu pot fi măreață.
52
00:07:44,125 --> 00:07:45,541
Pot fi la fel de bună ca un băiat.
53
00:07:47,041 --> 00:07:48,750
Am moștenit și eu talentul tău.
54
00:07:50,666 --> 00:07:52,208
De ce nu mă privești?
55
00:07:54,333 --> 00:07:55,916
De ce ești atât de crud, tati?
56
00:07:57,291 --> 00:07:58,583
De ce nu mă privești?
57
00:07:59,916 --> 00:08:02,875
Tată, de ce ești atât de crud?
58
00:08:47,541 --> 00:08:48,875
Mamă!
59
00:09:04,416 --> 00:09:07,333
Tată! De ce nu vii să ne salvezi?
60
00:09:11,208 --> 00:09:12,041
Tată.
61
00:09:34,666 --> 00:09:35,916
Tată!
62
00:10:37,375 --> 00:10:38,333
Mamă.
63
00:10:39,291 --> 00:10:40,291
Stai!
64
00:10:41,833 --> 00:10:42,791
Ia-mă cu tine!
65
00:10:45,458 --> 00:10:46,583
Nu am venit să te salvez.
66
00:10:47,666 --> 00:10:49,541
Sunt un asasin care ucide pe bani.
67
00:10:50,666 --> 00:10:52,208
Atunci, voi fi și eu asasin, ca tine.
68
00:10:53,583 --> 00:10:55,041
Învață-mă kung fu.
69
00:10:56,375 --> 00:10:57,333
De acum înainte,
70
00:10:57,416 --> 00:10:58,833
voi învinge toți bărbații,
71
00:10:59,708 --> 00:11:00,708
inclusiv pe el.
72
00:11:02,250 --> 00:11:03,416
Cum te cheamă?
73
00:11:04,541 --> 00:11:05,375
Treisprezece.
74
00:11:06,083 --> 00:11:09,958
TREISPREZECE
75
00:12:03,500 --> 00:12:05,500
Subtitrarea: Robert Ciubotaru