1 00:00:06,833 --> 00:00:09,958 Une série d'animation originale Netflix 2 00:00:28,708 --> 00:00:33,750 În țara Xuanwu, toată lumea respectă stilul de viață străvechi. 3 00:00:34,875 --> 00:00:37,958 Toți locuitorii sunt obsedați de artele marțiale. 4 00:00:39,000 --> 00:00:40,291 Ei cred cu toată ființa 5 00:00:40,791 --> 00:00:43,375 că, dacă atingi cel mai înalt nivel de kung fu, 6 00:00:44,375 --> 00:00:46,041 niciuna dintre armele moderne 7 00:00:46,666 --> 00:00:48,125 nu-ți poate face față. 8 00:01:40,791 --> 00:01:42,625 Proprietarul vilei montane Floarea de Prun, 9 00:01:42,708 --> 00:01:43,708 spadasinul Florii de Prun. 10 00:01:45,083 --> 00:01:46,791 Mulți oameni veneau să-l provoace la luptă. 11 00:01:48,125 --> 00:01:52,166 Am văzut cu ochii mei duelul său cu moștenitorul Suliței Cuceritoare. 12 00:02:02,375 --> 00:02:05,541 A frânt sulița adversarului cu privirea. 13 00:02:07,916 --> 00:02:10,166 Sunt a 13-a fiică a spadasinului Florii de Prun. 14 00:02:11,875 --> 00:02:13,625 A fost prima oară când l-am văzut duelându-se. 15 00:02:24,916 --> 00:02:28,250 În acea zi am primit prima mea sabie. 16 00:03:05,708 --> 00:03:08,541 Spadasinul Florii de Prun are 13 fiice, 17 00:03:09,208 --> 00:03:10,500 dar niciun fiu. 18 00:03:11,500 --> 00:03:13,791 Însă nu le-a transmis fiicelor sale măiestria sa. 19 00:03:15,708 --> 00:03:16,708 A spus 20 00:03:17,291 --> 00:03:19,833 că femeile nu vor fi niciodată spadasini de excepție. 21 00:03:21,083 --> 00:03:23,083 Nu a vrut să învețe nici străini. 22 00:03:24,000 --> 00:03:25,625 Pe măsură ce îmbătrânea, 23 00:03:26,166 --> 00:03:28,000 părea tot mai nefericit. 24 00:04:01,041 --> 00:04:03,500 Însă, într-o iarnă, 25 00:04:04,750 --> 00:04:06,083 a adus acasă o femeie. 26 00:04:07,291 --> 00:04:09,916 Spre surprinderea mea, el zâmbea. 27 00:04:11,166 --> 00:04:13,083 Nu-l mai văzusem așa niciodată. 28 00:04:13,916 --> 00:04:15,250 După scurt timp, 29 00:04:15,333 --> 00:04:17,333 mama m-a luat cu ea și am plecat de acasă. 30 00:04:19,333 --> 00:04:23,250 Nu știam dacă am fost alungate sau a fost alegerea ei. 31 00:04:23,750 --> 00:04:25,375 Îmi amintesc doar că, în acea zi, 32 00:04:25,958 --> 00:04:27,416 tata nu și-a arătat chipul. 33 00:04:39,458 --> 00:04:40,583 CEAI 34 00:04:52,750 --> 00:04:55,958 Un spadasin bun are mulți inamici. 35 00:04:58,500 --> 00:04:59,666 Las-o pe mama în pace! 36 00:05:04,833 --> 00:05:07,666 Nu ești nevasta spadasinului Florii de Prun? 37 00:05:13,375 --> 00:05:15,375 Arzi în iad! 38 00:05:24,750 --> 00:05:25,875 Ești teafără, mamă? 39 00:05:26,833 --> 00:05:27,916 Nu te teme! 40 00:05:28,500 --> 00:05:30,166 Am învățat în secret să lupt cu sabia. 41 00:05:31,125 --> 00:05:32,208 Te voi apăra eu. 42 00:05:37,875 --> 00:05:39,125 Pleacă! 43 00:05:39,708 --> 00:05:41,041 Să nu îndrăznești să-mi rănești mama! 44 00:06:02,416 --> 00:06:05,000 Mama e destul de departe. Acum pot riposta. 45 00:06:36,541 --> 00:06:37,375 Nu voi pierde! 46 00:07:13,125 --> 00:07:15,166 Tata poate folosi orice are în mână 47 00:07:16,000 --> 00:07:17,875 drept sabie. 48 00:07:18,916 --> 00:07:20,208 Pot face și eu asta. 49 00:07:29,916 --> 00:07:30,916 Îl pot învinge. 50 00:07:38,166 --> 00:07:40,291 Tată, ai văzut? 51 00:07:41,166 --> 00:07:42,791 Și eu pot fi măreață. 52 00:07:44,125 --> 00:07:45,541 Pot fi la fel de bună ca un băiat. 53 00:07:47,041 --> 00:07:48,750 Am moștenit și eu talentul tău. 54 00:07:50,666 --> 00:07:52,208 De ce nu mă privești? 55 00:07:54,333 --> 00:07:55,916 De ce ești atât de crud, tati? 56 00:07:57,291 --> 00:07:58,583 De ce nu mă privești? 57 00:07:59,916 --> 00:08:02,875 Tată, de ce ești atât de crud? 58 00:08:47,541 --> 00:08:48,875 Mamă! 59 00:09:04,416 --> 00:09:07,333 Tată! De ce nu vii să ne salvezi? 60 00:09:11,208 --> 00:09:12,041 Tată. 61 00:09:34,666 --> 00:09:35,916 Tată! 62 00:10:37,375 --> 00:10:38,333 Mamă. 63 00:10:39,291 --> 00:10:40,291 Stai! 64 00:10:41,833 --> 00:10:42,791 Ia-mă cu tine! 65 00:10:45,458 --> 00:10:46,583 Nu am venit să te salvez. 66 00:10:47,666 --> 00:10:49,541 Sunt un asasin care ucide pe bani. 67 00:10:50,666 --> 00:10:52,208 Atunci, voi fi și eu asasin, ca tine. 68 00:10:53,583 --> 00:10:55,041 Învață-mă kung fu. 69 00:10:56,375 --> 00:10:57,333 De acum înainte, 70 00:10:57,416 --> 00:10:58,833 voi învinge toți bărbații, 71 00:10:59,708 --> 00:11:00,708 inclusiv pe el. 72 00:11:02,250 --> 00:11:03,416 Cum te cheamă? 73 00:11:04,541 --> 00:11:05,375 Treisprezece. 74 00:11:06,083 --> 00:11:09,958 TREISPREZECE 75 00:12:03,500 --> 00:12:05,500 Subtitrarea: Robert Ciubotaru