1
00:00:06,833 --> 00:00:09,958
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:28,708 --> 00:00:33,750
Жители страны Сянву
до сих пор живут так, как их предки.
3
00:00:34,875 --> 00:00:37,958
Вся страна просто одержима
боевыми искусствами.
4
00:00:39,000 --> 00:00:40,291
Они уверены,
5
00:00:40,791 --> 00:00:43,375
что, если достичь
высшего мастерства в кунг-фу,
6
00:00:44,375 --> 00:00:46,041
то никаким современным оружием
7
00:00:46,666 --> 00:00:48,125
их будет не одолеть.
8
00:01:40,791 --> 00:01:42,625
Владелец горной виллы «Цвет сливы»,
9
00:01:42,708 --> 00:01:43,708
Меченосец Цвета Сливы.
10
00:01:45,083 --> 00:01:46,791
Многие бросали ему вызов.
11
00:01:48,125 --> 00:01:52,166
Я видела его схватку
с наследником Копья Завоевателя.
12
00:02:02,375 --> 00:02:05,541
Он одним взглядом
сломал копье противника.
13
00:02:07,916 --> 00:02:10,166
Я 13-я дочь Меченосца Цвета Сливы.
14
00:02:11,875 --> 00:02:13,625
Тогда я впервые увидела его бой.
15
00:02:24,916 --> 00:02:28,250
В тот день я также
получила свой первый меч.
16
00:03:05,708 --> 00:03:08,541
У Меченосца Цвета Сливы 13 дочерей
17
00:03:09,208 --> 00:03:10,500
и ни одного сына.
18
00:03:11,500 --> 00:03:13,791
Но он так и не передал
звание меченосца дочерям.
19
00:03:15,708 --> 00:03:16,708
Он говорил,
20
00:03:17,291 --> 00:03:19,833
что женщина не сможет
достигнуть высот в этом звании.
21
00:03:21,083 --> 00:03:23,083
Но и чужому передавать меч он не хотел.
22
00:03:24,000 --> 00:03:25,625
Старея,
23
00:03:26,166 --> 00:03:28,000
он становился все безрадостнее.
24
00:04:01,041 --> 00:04:03,500
Но однажды зимой
25
00:04:04,750 --> 00:04:06,083
он привел домой женщину.
26
00:04:07,291 --> 00:04:09,916
К моему удивлению, он улыбался.
27
00:04:11,166 --> 00:04:13,083
Я такого еще никогда не видела.
28
00:04:13,916 --> 00:04:15,250
Вскоре после этого
29
00:04:15,333 --> 00:04:17,333
моя мама ушла из дома и забрала меня.
30
00:04:19,333 --> 00:04:23,250
Я не знала,
выгнали ли ее или она сама ушла.
31
00:04:23,750 --> 00:04:25,375
Я помню только, что с тех пор
32
00:04:25,958 --> 00:04:27,416
больше не видела отца.
33
00:04:39,458 --> 00:04:40,583
ЧАЙ
34
00:04:52,750 --> 00:04:55,958
У верховного меченосца,
разумеется, множество врагов.
35
00:04:58,500 --> 00:04:59,666
Отпусти мою маму!
36
00:05:04,833 --> 00:05:07,666
Ба! Жена самого Меченосца Цвета Сливы!
37
00:05:13,375 --> 00:05:15,375
Отправляйся в ад!
38
00:05:24,750 --> 00:05:25,875
Ты в порядке, мам?
39
00:05:26,833 --> 00:05:27,916
Не бойся.
40
00:05:28,500 --> 00:05:30,166
Я тайно научилась
кое-каким приемам меченосца.
41
00:05:31,125 --> 00:05:32,208
Я буду тебя защищать.
42
00:05:37,875 --> 00:05:39,125
Прочь!
43
00:05:39,708 --> 00:05:41,041
Не смей трогать мою маму!
44
00:06:02,416 --> 00:06:05,000
Я увела его от мамы.
Теперь могу сражаться.
45
00:06:36,541 --> 00:06:37,375
Я не проиграю!
46
00:07:13,125 --> 00:07:15,166
Мой отец пользуется всем,
что подвернется под руку,
47
00:07:16,000 --> 00:07:17,875
чтобы вызвать силу меча.
48
00:07:18,916 --> 00:07:20,208
Я тоже так могу.
49
00:07:29,916 --> 00:07:30,916
Я могу его победить.
50
00:07:38,166 --> 00:07:40,291
Отец, ты это видел?
51
00:07:41,166 --> 00:07:42,791
Я тоже могу быть великой.
52
00:07:44,125 --> 00:07:45,541
Я могу быть не хуже мальчика.
53
00:07:47,041 --> 00:07:48,750
Я могу унаследовать титул меченосца.
54
00:07:50,666 --> 00:07:52,208
Почему ты на меня не смотришь?
55
00:07:54,333 --> 00:07:55,916
Почему ты так жесток, отец?
56
00:07:57,291 --> 00:07:58,583
Почему ты на меня не смотришь?
57
00:07:59,916 --> 00:08:02,875
Отец, почему ты так жесток?
58
00:08:47,541 --> 00:08:48,875
Мама!
59
00:09:04,416 --> 00:09:07,333
Отец. Почему ты нас не спасешь?
60
00:09:11,208 --> 00:09:12,041
Отец.
61
00:09:34,666 --> 00:09:35,916
Отец!
62
00:10:37,375 --> 00:10:38,333
Мама.
63
00:10:39,291 --> 00:10:40,291
Постой!
64
00:10:41,833 --> 00:10:42,791
Возьми меня с собой.
65
00:10:45,458 --> 00:10:46,583
Я пришел не спасать тебя.
66
00:10:47,666 --> 00:10:49,541
Я киллер, убивающий за деньги.
67
00:10:50,666 --> 00:10:52,208
Тогда я тоже стану киллером.
68
00:10:53,583 --> 00:10:55,041
Научи меня кунг-фу.
69
00:10:56,375 --> 00:10:57,333
Отныне
70
00:10:57,416 --> 00:10:58,833
я смогу одолеть любого мужчину,
71
00:10:59,708 --> 00:11:00,708
включая его.
72
00:11:02,250 --> 00:11:03,416
Как тебя зовут?
73
00:11:04,541 --> 00:11:05,375
Фертин.
74
00:11:06,083 --> 00:11:09,958
ФЕРТИН
75
00:12:03,500 --> 00:12:05,500
Перевод субтитров: Марина Ракитина