1 00:00:06,833 --> 00:00:09,958 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:28,708 --> 00:00:33,750 Жители страны Сянву до сих пор живут так, как их предки. 3 00:00:34,875 --> 00:00:37,958 Вся страна просто одержима боевыми искусствами. 4 00:00:39,000 --> 00:00:40,291 Они уверены, 5 00:00:40,791 --> 00:00:43,375 что, если достичь высшего мастерства в кунг-фу, 6 00:00:44,375 --> 00:00:46,041 то никаким современным оружием 7 00:00:46,666 --> 00:00:48,125 их будет не одолеть. 8 00:01:40,791 --> 00:01:42,625 Владелец горной виллы «Цвет сливы», 9 00:01:42,708 --> 00:01:43,708 Меченосец Цвета Сливы. 10 00:01:45,083 --> 00:01:46,791 Многие бросали ему вызов. 11 00:01:48,125 --> 00:01:52,166 Я видела его схватку с наследником Копья Завоевателя. 12 00:02:02,375 --> 00:02:05,541 Он одним взглядом сломал копье противника. 13 00:02:07,916 --> 00:02:10,166 Я 13-я дочь Меченосца Цвета Сливы. 14 00:02:11,875 --> 00:02:13,625 Тогда я впервые увидела его бой. 15 00:02:24,916 --> 00:02:28,250 В тот день я также получила свой первый меч. 16 00:03:05,708 --> 00:03:08,541 У Меченосца Цвета Сливы 13 дочерей 17 00:03:09,208 --> 00:03:10,500 и ни одного сына. 18 00:03:11,500 --> 00:03:13,791 Но он так и не передал звание меченосца дочерям. 19 00:03:15,708 --> 00:03:16,708 Он говорил, 20 00:03:17,291 --> 00:03:19,833 что женщина не сможет достигнуть высот в этом звании. 21 00:03:21,083 --> 00:03:23,083 Но и чужому передавать меч он не хотел. 22 00:03:24,000 --> 00:03:25,625 Старея, 23 00:03:26,166 --> 00:03:28,000 он становился все безрадостнее. 24 00:04:01,041 --> 00:04:03,500 Но однажды зимой 25 00:04:04,750 --> 00:04:06,083 он привел домой женщину. 26 00:04:07,291 --> 00:04:09,916 К моему удивлению, он улыбался. 27 00:04:11,166 --> 00:04:13,083 Я такого еще никогда не видела. 28 00:04:13,916 --> 00:04:15,250 Вскоре после этого 29 00:04:15,333 --> 00:04:17,333 моя мама ушла из дома и забрала меня. 30 00:04:19,333 --> 00:04:23,250 Я не знала, выгнали ли ее или она сама ушла. 31 00:04:23,750 --> 00:04:25,375 Я помню только, что с тех пор 32 00:04:25,958 --> 00:04:27,416 больше не видела отца. 33 00:04:39,458 --> 00:04:40,583 ЧАЙ 34 00:04:52,750 --> 00:04:55,958 У верховного меченосца, разумеется, множество врагов. 35 00:04:58,500 --> 00:04:59,666 Отпусти мою маму! 36 00:05:04,833 --> 00:05:07,666 Ба! Жена самого Меченосца Цвета Сливы! 37 00:05:13,375 --> 00:05:15,375 Отправляйся в ад! 38 00:05:24,750 --> 00:05:25,875 Ты в порядке, мам? 39 00:05:26,833 --> 00:05:27,916 Не бойся. 40 00:05:28,500 --> 00:05:30,166 Я тайно научилась кое-каким приемам меченосца. 41 00:05:31,125 --> 00:05:32,208 Я буду тебя защищать. 42 00:05:37,875 --> 00:05:39,125 Прочь! 43 00:05:39,708 --> 00:05:41,041 Не смей трогать мою маму! 44 00:06:02,416 --> 00:06:05,000 Я увела его от мамы. Теперь могу сражаться. 45 00:06:36,541 --> 00:06:37,375 Я не проиграю! 46 00:07:13,125 --> 00:07:15,166 Мой отец пользуется всем, что подвернется под руку, 47 00:07:16,000 --> 00:07:17,875 чтобы вызвать силу меча. 48 00:07:18,916 --> 00:07:20,208 Я тоже так могу. 49 00:07:29,916 --> 00:07:30,916 Я могу его победить. 50 00:07:38,166 --> 00:07:40,291 Отец, ты это видел? 51 00:07:41,166 --> 00:07:42,791 Я тоже могу быть великой. 52 00:07:44,125 --> 00:07:45,541 Я могу быть не хуже мальчика. 53 00:07:47,041 --> 00:07:48,750 Я могу унаследовать титул меченосца. 54 00:07:50,666 --> 00:07:52,208 Почему ты на меня не смотришь? 55 00:07:54,333 --> 00:07:55,916 Почему ты так жесток, отец? 56 00:07:57,291 --> 00:07:58,583 Почему ты на меня не смотришь? 57 00:07:59,916 --> 00:08:02,875 Отец, почему ты так жесток? 58 00:08:47,541 --> 00:08:48,875 Мама! 59 00:09:04,416 --> 00:09:07,333 Отец. Почему ты нас не спасешь? 60 00:09:11,208 --> 00:09:12,041 Отец. 61 00:09:34,666 --> 00:09:35,916 Отец! 62 00:10:37,375 --> 00:10:38,333 Мама. 63 00:10:39,291 --> 00:10:40,291 Постой! 64 00:10:41,833 --> 00:10:42,791 Возьми меня с собой. 65 00:10:45,458 --> 00:10:46,583 Я пришел не спасать тебя. 66 00:10:47,666 --> 00:10:49,541 Я киллер, убивающий за деньги. 67 00:10:50,666 --> 00:10:52,208 Тогда я тоже стану киллером. 68 00:10:53,583 --> 00:10:55,041 Научи меня кунг-фу. 69 00:10:56,375 --> 00:10:57,333 Отныне 70 00:10:57,416 --> 00:10:58,833 я смогу одолеть любого мужчину, 71 00:10:59,708 --> 00:11:00,708 включая его. 72 00:11:02,250 --> 00:11:03,416 Как тебя зовут? 73 00:11:04,541 --> 00:11:05,375 Фертин. 74 00:11:06,083 --> 00:11:09,958 ФЕРТИН 75 00:12:03,500 --> 00:12:05,500 Перевод субтитров: Марина Ракитина