1
00:00:06,833 --> 00:00:09,958
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:28,708 --> 00:00:33,750
Ở Huyền Vũ,
mọi người vẫn duy trì lối sống cổ.
3
00:00:34,875 --> 00:00:37,958
Ở đất nước này,
ai cũng bị ám ảnh với võ công.
4
00:00:39,000 --> 00:00:40,291
Họ tin tưởng sâu sắc rằng
5
00:00:40,791 --> 00:00:43,375
nếu có thể đạt đến
cảnh giới công phu cao nhất,
6
00:00:44,375 --> 00:00:46,041
thì mọi vũ khí hiện đại...
7
00:00:46,666 --> 00:00:48,125
đều không thể sánh bằng.
8
00:01:40,791 --> 00:01:42,625
Chủ nhân của Mai hoa Sơn trang,
9
00:01:42,708 --> 00:01:43,708
Mai hoa Đại hiệp.
10
00:01:45,083 --> 00:01:46,791
Nhiều người đến thách đấu ông.
11
00:01:48,125 --> 00:01:52,166
Chính mắt tôi đã thấy trận ông giao đấu
với truyền nhân của Bá vương Thương.
12
00:02:02,375 --> 00:02:05,541
Ông đã bẻ gãy thương của đối thủ
chỉ bằng ánh mắt.
13
00:02:07,916 --> 00:02:10,166
Tôi là con gái thứ 13
của Mai hoa Đại hiệp.
14
00:02:11,875 --> 00:02:13,625
Đấy là lần đầu tiên tôi thấy cha giao đấu.
15
00:02:24,916 --> 00:02:28,250
Ngày hôm đó,
tôi cũng có được thanh kiếm đầu tiên.
16
00:03:05,708 --> 00:03:08,541
Mai hoa Đại hiệp có 13 người con gái...
17
00:03:09,208 --> 00:03:10,500
và không có con trai nào.
18
00:03:11,500 --> 00:03:13,791
Nhưng ông không hề
truyền thụ kiếm thuật cho các con gái.
19
00:03:15,708 --> 00:03:16,708
Ông nói...
20
00:03:17,291 --> 00:03:19,833
phụ nữ không bao giờ đạt được
cảnh giới cao nhất của kiếm đạo.
21
00:03:21,083 --> 00:03:23,083
Ông cũng không muốn
truyền cho người ngoài.
22
00:03:24,000 --> 00:03:25,625
Khi tuổi ngày càng cao,
23
00:03:26,166 --> 00:03:28,000
ông càng thêm buồn bã.
24
00:04:01,041 --> 00:04:03,500
Tuy nhiên, một mùa đông nọ,
25
00:04:04,750 --> 00:04:06,083
ông đưa một phụ nữ về nhà.
26
00:04:07,291 --> 00:04:09,916
Trước sự ngạc nhiên của tôi,
ông đã mỉm cười.
27
00:04:11,166 --> 00:04:13,083
Nụ cười mà tôi chưa thấy bao giờ.
28
00:04:13,916 --> 00:04:15,250
Không lâu sau đó,
29
00:04:15,333 --> 00:04:17,333
mẹ tôi đưa tôi rời đi.
30
00:04:19,333 --> 00:04:23,250
Tôi chẳng biết chúng tôi bị đuổi đi
hay mẹ tôi tự chọn ra đi.
31
00:04:23,750 --> 00:04:25,375
Tôi chỉ nhớ rằng, ngày hôm đó,
32
00:04:25,958 --> 00:04:27,416
chẳng hề thấy cha tôi đâu.
33
00:04:39,458 --> 00:04:40,583
TRÀ
34
00:04:52,750 --> 00:04:55,958
Một đại hiệp lẫy lừng
chắc chắn có nhiều kẻ thù.
35
00:04:58,500 --> 00:04:59,666
Thả mẹ tôi ra!
36
00:05:04,833 --> 00:05:07,666
Chẳng phải đây là
phu nhân của Mai hoa Đại hiệp sao?
37
00:05:13,375 --> 00:05:15,375
Chết đi!
38
00:05:24,750 --> 00:05:25,875
Mẹ không sao chứ?
39
00:05:26,833 --> 00:05:27,916
Mẹ đừng sợ.
40
00:05:28,500 --> 00:05:30,166
Con đã lén học được vài kiếm chiêu.
41
00:05:31,125 --> 00:05:32,208
Con sẽ bảo vệ mẹ.
42
00:05:37,875 --> 00:05:39,125
Cút đi!
43
00:05:39,708 --> 00:05:41,041
Không được làm hại mẹ tôi!
44
00:06:02,416 --> 00:06:05,000
Mẹ đã cách khá xa rồi.
Giờ mình có thể phản kích.
45
00:06:36,541 --> 00:06:37,375
Mình sẽ không thua!
46
00:07:13,125 --> 00:07:15,166
Cha mình có thể dùng
bất kỳ thứ gì ông có trong tay
47
00:07:16,000 --> 00:07:17,875
để thể hiện uy lực của một thanh kiếm.
48
00:07:18,916 --> 00:07:20,208
Mình cũng có thể làm thế.
49
00:07:29,916 --> 00:07:30,916
Mình có thể đánh bại hắn.
50
00:07:38,166 --> 00:07:40,291
Cha có thấy không?
51
00:07:41,166 --> 00:07:42,791
Con cũng có thể giỏi mà.
52
00:07:44,125 --> 00:07:45,541
Con có thể giỏi như nam nhi.
53
00:07:47,041 --> 00:07:48,750
Con cũng có thể kế thừa kiếm đạo của cha.
54
00:07:50,666 --> 00:07:52,208
Sao cha không chịu nhìn con?
55
00:07:54,333 --> 00:07:55,916
Sao cha tàn nhẫn thế?
56
00:07:57,291 --> 00:07:58,583
Sao cha không chịu nhìn con?
57
00:07:59,916 --> 00:08:02,875
Sao cha tàn nhẫn thế?
58
00:08:47,541 --> 00:08:48,875
Mẹ!
59
00:09:04,416 --> 00:09:07,333
Cha. Sao cha không cứu hai mẹ con?
60
00:09:11,208 --> 00:09:12,041
Cha.
61
00:09:34,666 --> 00:09:35,916
Cha!
62
00:10:37,375 --> 00:10:38,333
Mẹ.
63
00:10:39,291 --> 00:10:40,291
Khoan!
64
00:10:41,833 --> 00:10:42,791
Hãy đưa cháu theo ông.
65
00:10:45,458 --> 00:10:46,583
Ta không đến để cứu ngươi.
66
00:10:47,666 --> 00:10:49,541
Ta là sát thủ, đoạt mạng lấy tiền.
67
00:10:50,666 --> 00:10:52,208
Thế thì cháu sẽ thành sát thủ như ông.
68
00:10:53,583 --> 00:10:55,041
Hãy dạy võ công cho cháu.
69
00:10:56,375 --> 00:10:57,333
Từ giờ,
70
00:10:57,416 --> 00:10:58,833
cháu sẽ đánh bại mọi nam nhân,
71
00:10:59,708 --> 00:11:00,708
kể cả ông ấy.
72
00:11:02,250 --> 00:11:03,416
Ngươi tên gì?
73
00:11:04,541 --> 00:11:05,375
Thập Tam.
74
00:11:06,083 --> 00:11:09,958
THẬP TAM
75
00:12:03,500 --> 00:12:05,500
Biên dịch: Ka Nguyen