1 00:00:06,833 --> 00:00:09,958 LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:28,708 --> 00:00:33,750 Ở Huyền Vũ, mọi người vẫn duy trì lối sống cổ. 3 00:00:34,875 --> 00:00:37,958 Ở đất nước này, ai cũng bị ám ảnh với võ công. 4 00:00:39,000 --> 00:00:40,291 Họ tin tưởng sâu sắc rằng 5 00:00:40,791 --> 00:00:43,375 nếu có thể đạt đến cảnh giới công phu cao nhất, 6 00:00:44,375 --> 00:00:46,041 thì mọi vũ khí hiện đại... 7 00:00:46,666 --> 00:00:48,125 đều không thể sánh bằng. 8 00:01:40,791 --> 00:01:42,625 Chủ nhân của Mai hoa Sơn trang, 9 00:01:42,708 --> 00:01:43,708 Mai hoa Đại hiệp. 10 00:01:45,083 --> 00:01:46,791 Nhiều người đến thách đấu ông. 11 00:01:48,125 --> 00:01:52,166 Chính mắt tôi đã thấy trận ông giao đấu với truyền nhân của Bá vương Thương. 12 00:02:02,375 --> 00:02:05,541 Ông đã bẻ gãy thương của đối thủ chỉ bằng ánh mắt. 13 00:02:07,916 --> 00:02:10,166 Tôi là con gái thứ 13 của Mai hoa Đại hiệp. 14 00:02:11,875 --> 00:02:13,625 Đấy là lần đầu tiên tôi thấy cha giao đấu. 15 00:02:24,916 --> 00:02:28,250 Ngày hôm đó, tôi cũng có được thanh kiếm đầu tiên. 16 00:03:05,708 --> 00:03:08,541 Mai hoa Đại hiệp có 13 người con gái... 17 00:03:09,208 --> 00:03:10,500 và không có con trai nào. 18 00:03:11,500 --> 00:03:13,791 Nhưng ông không hề truyền thụ kiếm thuật cho các con gái. 19 00:03:15,708 --> 00:03:16,708 Ông nói... 20 00:03:17,291 --> 00:03:19,833 phụ nữ không bao giờ đạt được cảnh giới cao nhất của kiếm đạo. 21 00:03:21,083 --> 00:03:23,083 Ông cũng không muốn truyền cho người ngoài. 22 00:03:24,000 --> 00:03:25,625 Khi tuổi ngày càng cao, 23 00:03:26,166 --> 00:03:28,000 ông càng thêm buồn bã. 24 00:04:01,041 --> 00:04:03,500 Tuy nhiên, một mùa đông nọ, 25 00:04:04,750 --> 00:04:06,083 ông đưa một phụ nữ về nhà. 26 00:04:07,291 --> 00:04:09,916 Trước sự ngạc nhiên của tôi, ông đã mỉm cười. 27 00:04:11,166 --> 00:04:13,083 Nụ cười mà tôi chưa thấy bao giờ. 28 00:04:13,916 --> 00:04:15,250 Không lâu sau đó, 29 00:04:15,333 --> 00:04:17,333 mẹ tôi đưa tôi rời đi. 30 00:04:19,333 --> 00:04:23,250 Tôi chẳng biết chúng tôi bị đuổi đi hay mẹ tôi tự chọn ra đi. 31 00:04:23,750 --> 00:04:25,375 Tôi chỉ nhớ rằng, ngày hôm đó, 32 00:04:25,958 --> 00:04:27,416 chẳng hề thấy cha tôi đâu. 33 00:04:39,458 --> 00:04:40,583 TRÀ 34 00:04:52,750 --> 00:04:55,958 Một đại hiệp lẫy lừng chắc chắn có nhiều kẻ thù. 35 00:04:58,500 --> 00:04:59,666 Thả mẹ tôi ra! 36 00:05:04,833 --> 00:05:07,666 Chẳng phải đây là phu nhân của Mai hoa Đại hiệp sao? 37 00:05:13,375 --> 00:05:15,375 Chết đi! 38 00:05:24,750 --> 00:05:25,875 Mẹ không sao chứ? 39 00:05:26,833 --> 00:05:27,916 Mẹ đừng sợ. 40 00:05:28,500 --> 00:05:30,166 Con đã lén học được vài kiếm chiêu. 41 00:05:31,125 --> 00:05:32,208 Con sẽ bảo vệ mẹ. 42 00:05:37,875 --> 00:05:39,125 Cút đi! 43 00:05:39,708 --> 00:05:41,041 Không được làm hại mẹ tôi! 44 00:06:02,416 --> 00:06:05,000 Mẹ đã cách khá xa rồi. Giờ mình có thể phản kích. 45 00:06:36,541 --> 00:06:37,375 Mình sẽ không thua! 46 00:07:13,125 --> 00:07:15,166 Cha mình có thể dùng bất kỳ thứ gì ông có trong tay 47 00:07:16,000 --> 00:07:17,875 để thể hiện uy lực của một thanh kiếm. 48 00:07:18,916 --> 00:07:20,208 Mình cũng có thể làm thế. 49 00:07:29,916 --> 00:07:30,916 Mình có thể đánh bại hắn. 50 00:07:38,166 --> 00:07:40,291 Cha có thấy không? 51 00:07:41,166 --> 00:07:42,791 Con cũng có thể giỏi mà. 52 00:07:44,125 --> 00:07:45,541 Con có thể giỏi như nam nhi. 53 00:07:47,041 --> 00:07:48,750 Con cũng có thể kế thừa kiếm đạo của cha. 54 00:07:50,666 --> 00:07:52,208 Sao cha không chịu nhìn con? 55 00:07:54,333 --> 00:07:55,916 Sao cha tàn nhẫn thế? 56 00:07:57,291 --> 00:07:58,583 Sao cha không chịu nhìn con? 57 00:07:59,916 --> 00:08:02,875 Sao cha tàn nhẫn thế? 58 00:08:47,541 --> 00:08:48,875 Mẹ! 59 00:09:04,416 --> 00:09:07,333 Cha. Sao cha không cứu hai mẹ con? 60 00:09:11,208 --> 00:09:12,041 Cha. 61 00:09:34,666 --> 00:09:35,916 Cha! 62 00:10:37,375 --> 00:10:38,333 Mẹ. 63 00:10:39,291 --> 00:10:40,291 Khoan! 64 00:10:41,833 --> 00:10:42,791 Hãy đưa cháu theo ông. 65 00:10:45,458 --> 00:10:46,583 Ta không đến để cứu ngươi. 66 00:10:47,666 --> 00:10:49,541 Ta là sát thủ, đoạt mạng lấy tiền. 67 00:10:50,666 --> 00:10:52,208 Thế thì cháu sẽ thành sát thủ như ông. 68 00:10:53,583 --> 00:10:55,041 Hãy dạy võ công cho cháu. 69 00:10:56,375 --> 00:10:57,333 Từ giờ, 70 00:10:57,416 --> 00:10:58,833 cháu sẽ đánh bại mọi nam nhân, 71 00:10:59,708 --> 00:11:00,708 kể cả ông ấy. 72 00:11:02,250 --> 00:11:03,416 Ngươi tên gì? 73 00:11:04,541 --> 00:11:05,375 Thập Tam. 74 00:11:06,083 --> 00:11:09,958 THẬP TAM 75 00:12:03,500 --> 00:12:05,500 Biên dịch: Ka Nguyen