1
00:00:06,833 --> 00:00:09,958
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:29,750 --> 00:00:30,583
{\an8}AUTENTICKÉ PLÁTKY VAŘENÉHO KUŘETE
3
00:00:30,666 --> 00:00:33,708
{\an8}Dobře, všem vám ukážu, jak připravit
kantonský pokrm, plátky vařeného kuřete.
4
00:00:33,791 --> 00:00:38,125
Zvolte si šťavnaté masité kuře
z volného chovu. Mlaťte ho, dokud neomdlí.
5
00:00:39,791 --> 00:00:41,458
Tři minuty ho pařte ve vařící vodě.
6
00:00:41,541 --> 00:00:43,250
Oškubejte mu peří
7
00:00:48,708 --> 00:00:50,500
a hoďte na něj zázvor a jarní cibulku.
8
00:00:51,208 --> 00:00:53,166
Deset minut ho pečte v rýžovaru.
9
00:00:54,666 --> 00:00:56,750
Vyndejte ho a nakrájejte na kusy.
10
00:00:59,041 --> 00:01:01,625
Poté připravte omáčku
se zázvorem a sójovou omáčkou.
11
00:01:01,708 --> 00:01:05,666
Výborné plátky
vařeného kuřete jsou hotové.
12
00:01:13,916 --> 00:01:16,833
Je to jen noční můra.
Pěkně jsem se vyděsil.
13
00:01:16,916 --> 00:01:18,333
DAI BO
PLEMENO: FARMÁŘSKÉ KUŘE S MODRÝM PEŘÍM
14
00:01:18,416 --> 00:01:20,625
{\an8}KUŘECÍ FARMA
15
00:01:25,625 --> 00:01:29,500
- Přihlásil jsem se na kohoutí zápasy.
- Rozmyslel sis to pořádně?
16
00:01:30,083 --> 00:01:32,250
Kuřata tam umírají každý den.
17
00:01:32,333 --> 00:01:34,125
Včera v noci někdo snědl
Xiao Feiovu matku.
18
00:01:34,791 --> 00:01:36,958
Dřív nebo později budu na řadě.
19
00:01:45,875 --> 00:01:48,708
Chci zápasit pro Xiao Feie.
20
00:01:50,416 --> 00:01:52,875
Běžná kuřata budou nakonec snědena,
21
00:01:52,958 --> 00:01:55,000
ale bojová ne.
22
00:01:55,500 --> 00:01:57,333
Když budu bojové kuře,
23
00:01:57,416 --> 00:02:00,583
moje děti tak budou chovány také.
24
00:02:01,333 --> 00:02:05,666
Tou dobou se můj syn už nebude muset bát,
že ho snědí jako jeho matku.
25
00:02:06,958 --> 00:02:09,166
Proto musím vyzvat
na souboj krále Bažanta!
26
00:02:30,291 --> 00:02:33,291
Dnešní soutěžící je trojnásobný šampion,
27
00:02:33,375 --> 00:02:36,083
jedno z nejlepších
bojových kuřat, král Bažant!
28
00:02:36,166 --> 00:02:37,458
KRÁL BAŽANT
PLEMENO: DIVOKÝ BAŽANT
29
00:02:38,041 --> 00:02:40,041
Na druhé straně je nováček,
kuře s modrým peřím.
30
00:02:40,125 --> 00:02:40,958
DA FEI
PLEMENO: FARMÁŘSKÉ KUŘE S MODRÝM PEŘÍM
31
00:02:41,041 --> 00:02:42,541
Tento druh kuřete
se běžně používá v kuchyni.
32
00:02:42,625 --> 00:02:46,208
Podle pravidel kohoutích zápasů stačí,
když vydržím 15 minut.
33
00:02:50,291 --> 00:02:52,583
Da Fei, musíš vyhrát!
34
00:02:58,583 --> 00:03:00,583
Nechť souboj začne!
35
00:03:07,916 --> 00:03:09,416
To je zvuk lámajících se kostí.
36
00:03:15,791 --> 00:03:18,500
Fajn, další kuře.
37
00:03:21,583 --> 00:03:23,625
Da Fei! Prostě se vzdej!
38
00:03:23,708 --> 00:03:26,750
Nemůžeš vyhrát! Protivník je moc děsivý!
39
00:03:27,333 --> 00:03:29,833
To ne! Ne.
40
00:03:30,625 --> 00:03:33,833
Je hrozně silný a rychlý.
41
00:03:33,916 --> 00:03:35,833
Ale já se mu vyrovnám.
42
00:03:36,375 --> 00:03:40,541
Nečekal jsem, že udeří,
hned jak zazvoní zvonek.
43
00:03:43,583 --> 00:03:48,208
Páni, to není špatné!
Ještě se udrží na nohou.
44
00:04:10,875 --> 00:04:12,250
Da Fei je skvělý!
45
00:04:18,666 --> 00:04:20,500
Já tě zabiju!
46
00:04:24,083 --> 00:04:27,416
V běžném boji nezvítězím.
Musím něco zkusit.
47
00:04:37,625 --> 00:04:38,625
Použiju jeho vlastní sílu
48
00:04:40,166 --> 00:04:41,000
a vypíchnu mu oko.
49
00:04:41,083 --> 00:04:42,833
Bažant dostal zásah! Dělá krok zpátky!
50
00:04:42,916 --> 00:04:44,708
To je překvapení!
51
00:04:44,791 --> 00:04:47,000
Kuřata mají oči po stranách hlavy.
52
00:04:47,083 --> 00:04:50,500
S jedním okem slepým
bude vidět jen na jednu stranu.
53
00:04:53,458 --> 00:04:56,791
Zlom mu nejslabší klouby: prsty.
54
00:05:10,458 --> 00:05:12,541
Jak může modré kuře porazit bažanta?
55
00:05:13,208 --> 00:05:15,458
Jak to mám vědět, když to nezkusím?
56
00:05:19,000 --> 00:05:20,708
Proč se Da Fei
nechopí příležitosti a nezaútočí?
57
00:05:22,666 --> 00:05:23,833
Už to nevydržím.
58
00:05:24,333 --> 00:05:26,708
Těmi dvěma ranami mi rozdrtil kosti.
59
00:05:27,875 --> 00:05:28,875
Ještě tři minuty.
60
00:05:36,291 --> 00:05:38,750
Kdybych věděl, že se to stane,
61
00:05:38,833 --> 00:05:42,583
vsadil bych si.
62
00:05:54,958 --> 00:05:56,833
Jak může být tak rychlý?
63
00:06:01,000 --> 00:06:03,416
Vyhrál jsem tisíckrát za sebou.
64
00:06:03,500 --> 00:06:06,708
Žádný soupeř nepřežije.
65
00:06:07,291 --> 00:06:10,750
Myslíš, že mě můžeš porazit triky?
66
00:06:13,625 --> 00:06:17,750
Jsem stokrát mocnější, než si myslíš!
67
00:06:19,541 --> 00:06:20,666
Čas vypršel!
68
00:06:22,708 --> 00:06:25,000
Čas vypršel!
69
00:06:29,833 --> 00:06:33,208
Ty parchante! Čas vypršel. Nech ho!
70
00:06:35,750 --> 00:06:37,250
A co?
71
00:06:37,333 --> 00:06:40,875
Myslíš, že zápas zastavíš
v tak kritický okamžik?
72
00:06:41,416 --> 00:06:44,083
Na tenhle souboj si nikdo nevsadil.
73
00:06:44,625 --> 00:06:50,208
Jen chtějí vidět,
jak jedno kuře zabije druhé.
74
00:06:50,291 --> 00:06:52,125
Zabij ho!
75
00:06:52,208 --> 00:06:54,208
Sbohem!
76
00:07:13,916 --> 00:07:16,666
Dost!
77
00:07:49,708 --> 00:07:53,250
Da Fei. Souboj jsi vyhrál.
78
00:07:53,916 --> 00:07:54,750
Ale
79
00:07:55,500 --> 00:07:58,458
tenhle svět je nefér.
80
00:07:59,583 --> 00:08:02,791
Postarám se o Xiao Feie.
81
00:08:34,208 --> 00:08:36,500
Všechno nejlepší k narozeninám, Da Fei.
82
00:08:42,666 --> 00:08:46,083
Proč jsi po všech těch letech nevyrostl?
83
00:08:49,666 --> 00:08:54,583
Přesně. Sedm jsem trénoval,
aby byl jako Da Fei.
84
00:09:00,625 --> 00:09:05,333
Co? Chceš vědět, co se ještě tehdy stalo?
85
00:09:07,083 --> 00:09:08,750
Řeknu ti to příště.
86
00:11:08,958 --> 00:11:10,958
Překlad titulků: Ludmila Vodičková