1 00:00:06,833 --> 00:00:09,958 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:29,750 --> 00:00:30,583 {\an8}AUTENTICKÉ PLÁTKY VAŘENÉHO KUŘETE 3 00:00:30,666 --> 00:00:33,708 {\an8}Dobře, všem vám ukážu, jak připravit kantonský pokrm, plátky vařeného kuřete. 4 00:00:33,791 --> 00:00:38,125 Zvolte si šťavnaté masité kuře z volného chovu. Mlaťte ho, dokud neomdlí. 5 00:00:39,791 --> 00:00:41,458 Tři minuty ho pařte ve vařící vodě. 6 00:00:41,541 --> 00:00:43,250 Oškubejte mu peří 7 00:00:48,708 --> 00:00:50,500 a hoďte na něj zázvor a jarní cibulku. 8 00:00:51,208 --> 00:00:53,166 Deset minut ho pečte v rýžovaru. 9 00:00:54,666 --> 00:00:56,750 Vyndejte ho a nakrájejte na kusy. 10 00:00:59,041 --> 00:01:01,625 Poté připravte omáčku se zázvorem a sójovou omáčkou. 11 00:01:01,708 --> 00:01:05,666 Výborné plátky vařeného kuřete jsou hotové. 12 00:01:13,916 --> 00:01:16,833 Je to jen noční můra. Pěkně jsem se vyděsil. 13 00:01:16,916 --> 00:01:18,333 DAI BO PLEMENO: FARMÁŘSKÉ KUŘE S MODRÝM PEŘÍM 14 00:01:18,416 --> 00:01:20,625 {\an8}KUŘECÍ FARMA 15 00:01:25,625 --> 00:01:29,500 - Přihlásil jsem se na kohoutí zápasy. - Rozmyslel sis to pořádně? 16 00:01:30,083 --> 00:01:32,250 Kuřata tam umírají každý den. 17 00:01:32,333 --> 00:01:34,125 Včera v noci někdo snědl Xiao Feiovu matku. 18 00:01:34,791 --> 00:01:36,958 Dřív nebo později budu na řadě. 19 00:01:45,875 --> 00:01:48,708 Chci zápasit pro Xiao Feie. 20 00:01:50,416 --> 00:01:52,875 Běžná kuřata budou nakonec snědena, 21 00:01:52,958 --> 00:01:55,000 ale bojová ne. 22 00:01:55,500 --> 00:01:57,333 Když budu bojové kuře, 23 00:01:57,416 --> 00:02:00,583 moje děti tak budou chovány také. 24 00:02:01,333 --> 00:02:05,666 Tou dobou se můj syn už nebude muset bát, že ho snědí jako jeho matku. 25 00:02:06,958 --> 00:02:09,166 Proto musím vyzvat na souboj krále Bažanta! 26 00:02:30,291 --> 00:02:33,291 Dnešní soutěžící je trojnásobný šampion, 27 00:02:33,375 --> 00:02:36,083 jedno z nejlepších bojových kuřat, král Bažant! 28 00:02:36,166 --> 00:02:37,458 KRÁL BAŽANT PLEMENO: DIVOKÝ BAŽANT 29 00:02:38,041 --> 00:02:40,041 Na druhé straně je nováček, kuře s modrým peřím. 30 00:02:40,125 --> 00:02:40,958 DA FEI PLEMENO: FARMÁŘSKÉ KUŘE S MODRÝM PEŘÍM 31 00:02:41,041 --> 00:02:42,541 Tento druh kuřete se běžně používá v kuchyni. 32 00:02:42,625 --> 00:02:46,208 Podle pravidel kohoutích zápasů stačí, když vydržím 15 minut. 33 00:02:50,291 --> 00:02:52,583 Da Fei, musíš vyhrát! 34 00:02:58,583 --> 00:03:00,583 Nechť souboj začne! 35 00:03:07,916 --> 00:03:09,416 To je zvuk lámajících se kostí. 36 00:03:15,791 --> 00:03:18,500 Fajn, další kuře. 37 00:03:21,583 --> 00:03:23,625 Da Fei! Prostě se vzdej! 38 00:03:23,708 --> 00:03:26,750 Nemůžeš vyhrát! Protivník je moc děsivý! 39 00:03:27,333 --> 00:03:29,833 To ne! Ne. 40 00:03:30,625 --> 00:03:33,833 Je hrozně silný a rychlý. 41 00:03:33,916 --> 00:03:35,833 Ale já se mu vyrovnám. 42 00:03:36,375 --> 00:03:40,541 Nečekal jsem, že udeří, hned jak zazvoní zvonek. 43 00:03:43,583 --> 00:03:48,208 Páni, to není špatné! Ještě se udrží na nohou. 44 00:04:10,875 --> 00:04:12,250 Da Fei je skvělý! 45 00:04:18,666 --> 00:04:20,500 Já tě zabiju! 46 00:04:24,083 --> 00:04:27,416 V běžném boji nezvítězím. Musím něco zkusit. 47 00:04:37,625 --> 00:04:38,625 Použiju jeho vlastní sílu 48 00:04:40,166 --> 00:04:41,000 a vypíchnu mu oko. 49 00:04:41,083 --> 00:04:42,833 Bažant dostal zásah! Dělá krok zpátky! 50 00:04:42,916 --> 00:04:44,708 To je překvapení! 51 00:04:44,791 --> 00:04:47,000 Kuřata mají oči po stranách hlavy. 52 00:04:47,083 --> 00:04:50,500 S jedním okem slepým bude vidět jen na jednu stranu. 53 00:04:53,458 --> 00:04:56,791 Zlom mu nejslabší klouby: prsty. 54 00:05:10,458 --> 00:05:12,541 Jak může modré kuře porazit bažanta? 55 00:05:13,208 --> 00:05:15,458 Jak to mám vědět, když to nezkusím? 56 00:05:19,000 --> 00:05:20,708 Proč se Da Fei nechopí příležitosti a nezaútočí? 57 00:05:22,666 --> 00:05:23,833 Už to nevydržím. 58 00:05:24,333 --> 00:05:26,708 Těmi dvěma ranami mi rozdrtil kosti. 59 00:05:27,875 --> 00:05:28,875 Ještě tři minuty. 60 00:05:36,291 --> 00:05:38,750 Kdybych věděl, že se to stane, 61 00:05:38,833 --> 00:05:42,583 vsadil bych si. 62 00:05:54,958 --> 00:05:56,833 Jak může být tak rychlý? 63 00:06:01,000 --> 00:06:03,416 Vyhrál jsem tisíckrát za sebou. 64 00:06:03,500 --> 00:06:06,708 Žádný soupeř nepřežije. 65 00:06:07,291 --> 00:06:10,750 Myslíš, že mě můžeš porazit triky? 66 00:06:13,625 --> 00:06:17,750 Jsem stokrát mocnější, než si myslíš! 67 00:06:19,541 --> 00:06:20,666 Čas vypršel! 68 00:06:22,708 --> 00:06:25,000 Čas vypršel! 69 00:06:29,833 --> 00:06:33,208 Ty parchante! Čas vypršel. Nech ho! 70 00:06:35,750 --> 00:06:37,250 A co? 71 00:06:37,333 --> 00:06:40,875 Myslíš, že zápas zastavíš v tak kritický okamžik? 72 00:06:41,416 --> 00:06:44,083 Na tenhle souboj si nikdo nevsadil. 73 00:06:44,625 --> 00:06:50,208 Jen chtějí vidět, jak jedno kuře zabije druhé. 74 00:06:50,291 --> 00:06:52,125 Zabij ho! 75 00:06:52,208 --> 00:06:54,208 Sbohem! 76 00:07:13,916 --> 00:07:16,666 Dost! 77 00:07:49,708 --> 00:07:53,250 Da Fei. Souboj jsi vyhrál. 78 00:07:53,916 --> 00:07:54,750 Ale 79 00:07:55,500 --> 00:07:58,458 tenhle svět je nefér. 80 00:07:59,583 --> 00:08:02,791 Postarám se o Xiao Feie. 81 00:08:34,208 --> 00:08:36,500 Všechno nejlepší k narozeninám, Da Fei. 82 00:08:42,666 --> 00:08:46,083 Proč jsi po všech těch letech nevyrostl? 83 00:08:49,666 --> 00:08:54,583 Přesně. Sedm jsem trénoval, aby byl jako Da Fei. 84 00:09:00,625 --> 00:09:05,333 Co? Chceš vědět, co se ještě tehdy stalo? 85 00:09:07,083 --> 00:09:08,750 Řeknu ti to příště. 86 00:11:08,958 --> 00:11:10,958 Překlad titulků: Ludmila Vodičková