1
00:00:07,708 --> 00:00:10,000
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:22,666 --> 00:00:25,500
{\an8}1. KÜLDETÉS: SZUPEROLLÓ
3
00:00:26,791 --> 00:00:28,458
{\an8}VILÁGTÉRKÉP
CSIRKE-SZIGET
4
00:00:28,541 --> 00:00:31,458
{\an8}Úgy hírlik, egy kis déli szigeten
5
00:00:32,166 --> 00:00:34,500
él egy aranykezű fodrász,
6
00:00:34,958 --> 00:00:37,791
aki tehetsége révén
műremekeket hozhatna létre.
7
00:00:39,166 --> 00:00:43,083
Ám ő beérte azzal,
hogy fodrászszalont nyitott a szigeten.
8
00:00:43,666 --> 00:00:44,583
Pontosan.
9
00:00:44,916 --> 00:00:46,750
Megnyílt az SMT Hajszobrászat és -Dizájn
10
00:00:46,833 --> 00:00:49,250
a hajszobrászmester Michelangelo Qianggal,
11
00:00:49,333 --> 00:00:50,916
a hajfestő Raffaello Huával
12
00:00:51,000 --> 00:00:52,666
és a hajmosó DaVinci Jiannal!
13
00:00:52,916 --> 00:00:54,333
Jöjjenek közelebb!
14
00:00:54,416 --> 00:00:56,750
Ötezer pontos tagsági kártya
ötszáz jüanért!
15
00:00:56,833 --> 00:00:58,333
Hajszínápolást is nyújtunk.
16
00:00:58,416 --> 00:01:00,666
Minőség verhetetlen áron! Jöjjenek!
17
00:01:01,666 --> 00:01:03,500
Ízléstelen. Mégis ki menne oda?
18
00:01:03,583 --> 00:01:04,791
Lehúzhatják a rolót.
19
00:01:05,083 --> 00:01:07,000
Nekem elég menőnek tűnnek.
20
00:01:07,083 --> 00:01:08,041
Prosztó vagy.
21
00:01:08,250 --> 00:01:09,208
- Nem me...
- Kuss!
22
00:01:09,291 --> 00:01:11,000
És most jöjjön a bemutató!
23
00:01:13,541 --> 00:01:18,625
A VÍZ MŰVÉSZETE
24
00:01:18,708 --> 00:01:22,958
A SZÉL MŰVÉSZETE
25
00:01:27,666 --> 00:01:28,541
A VÁGÁS MŰVÉSZETE
26
00:01:30,083 --> 00:01:31,625
A FESTÉS MŰVÉSZETE
27
00:01:31,708 --> 00:01:33,250
SZIVÁRVÁNYSÖRÉNY
28
00:01:33,333 --> 00:01:36,958
Hát nem übertrendi ez a séró?
29
00:01:39,625 --> 00:01:43,166
Ez hajszobrászat a javából!
30
00:01:46,375 --> 00:01:47,791
Azt hiszed, menő vagy?
31
00:01:48,000 --> 00:01:49,041
Nyissz!
32
00:01:49,916 --> 00:01:50,916
Mi a franc?
33
00:01:56,166 --> 00:02:00,458
Stani gyártmányú,
tartós DX hajzselét használunk.
34
00:02:00,541 --> 00:02:05,166
Nem fog rajta a sima olló.
35
00:02:06,083 --> 00:02:07,208
HETES
36
00:02:07,916 --> 00:02:09,541
De ez nem sima olló.
37
00:02:13,583 --> 00:02:14,666
Futás!
38
00:02:14,750 --> 00:02:17,541
- Bunyó lesz!
- Szélsebes Tüskerék!
39
00:02:17,625 --> 00:02:19,125
SMT HAJSZOBRÁSZAT ÉS -DIZÁJN
40
00:02:32,875 --> 00:02:36,000
Ne kövess! Váljunk szét!
41
00:02:36,083 --> 00:02:37,791
Nyugi, itt van Xiao Fei!
42
00:02:37,875 --> 00:02:38,791
Xiao Fei!
43
00:02:41,791 --> 00:02:43,625
HETES
44
00:02:46,333 --> 00:02:48,208
Xiao Fei! És velem mi lesz?
45
00:02:48,958 --> 00:02:50,875
Várjatok meg!
46
00:02:52,916 --> 00:02:55,500
Rongálásért 500 jüanos...
47
00:02:57,458 --> 00:02:59,541
Ó, boldog ifjúkor!
48
00:02:59,708 --> 00:03:02,458
Nekem is ilyen frizurám volt hajdanán.
49
00:03:35,708 --> 00:03:37,833
{\an8}DAI BO J FODRÁSZAT
50
00:03:37,916 --> 00:03:38,875
NYITVA
51
00:03:38,958 --> 00:03:43,666
Szóval, mikor lesz elég pénzünk
a stani kezelésemre?
52
00:03:43,833 --> 00:03:45,083
Még kérdezed?
53
00:03:45,166 --> 00:03:46,875
Minden megbízást elcsesztél!
54
00:03:46,958 --> 00:03:50,333
Most meg azok miatt a majmok miatt
az üzlet is pang!
55
00:03:50,416 --> 00:03:51,666
Stanba akarsz menni?
56
00:03:51,750 --> 00:03:53,791
És a jövő havi lakbérrel mi lesz?
57
00:03:54,750 --> 00:03:55,791
Felrobbanok!
58
00:03:55,875 --> 00:03:57,791
Nekem még szivarra se telik.
59
00:03:59,625 --> 00:04:01,750
Pont ilyen menő csukát
60
00:04:02,000 --> 00:04:07,000
hordott az az ötszögfejű testőr is.
61
00:04:08,791 --> 00:04:10,208
Legyen melegebb?
62
00:04:10,291 --> 00:04:11,416
Az túl forró lenne.
63
00:04:11,583 --> 00:04:12,541
Az a jó.
64
00:04:13,666 --> 00:04:14,833
Híreim vannak.
65
00:04:15,000 --> 00:04:16,291
Az értésünkre jutott,
66
00:04:16,375 --> 00:04:18,291
hogy több gyilkos is a szigetre jött.
67
00:04:18,500 --> 00:04:20,458
Igencsak veszélyesek.
68
00:04:20,583 --> 00:04:22,833
Állítólag te is közéjük tartozol.
69
00:04:22,916 --> 00:04:25,208
Dehogy! Törvénytisztelő polgárok vagyunk.
70
00:04:25,291 --> 00:04:27,500
Fodrászatot működtetünk. Semmi simli!
71
00:04:27,583 --> 00:04:29,833
Mivel nehéz őket szemmel tartani,
72
00:04:29,916 --> 00:04:31,541
nem tudjuk, hol vannak.
73
00:04:31,625 --> 00:04:34,166
Reméltük, hogy talán ti segíthettek ebben,
74
00:04:34,250 --> 00:04:37,083
és a sziget biztonsága érdekében
75
00:04:37,166 --> 00:04:38,583
levadásszátok őket.
76
00:04:39,583 --> 00:04:42,333
Talán fejbe találta
az az irányított rakéta?
77
00:04:42,500 --> 00:04:44,041
Gyilkost küld a gyilkosokra?
78
00:04:44,625 --> 00:04:47,083
Nem tehetjük. Az szabályellenes lenne.
79
00:04:47,791 --> 00:04:50,416
Vérdíjat is kitűztünk.
80
00:04:51,666 --> 00:04:53,875
Fejenként 100 000 jüan?
81
00:04:53,958 --> 00:04:56,583
Kutya kötelességünk megvédeni a szigetet.
82
00:04:56,666 --> 00:04:58,416
Vállaljuk a küldetést.
83
00:05:01,583 --> 00:05:03,166
Minden jót, DaChun úr!
84
00:05:04,583 --> 00:05:05,875
Hetes, dolog van!
85
00:05:05,958 --> 00:05:10,041
A te feladatod
a béke és az igazság fenntartása!
86
00:05:12,041 --> 00:05:13,666
Most hová mutogatsz?
87
00:05:14,166 --> 00:05:16,083
Vagány pózba vágtam magam, nem?
88
00:05:16,458 --> 00:05:18,458
Most mire vársz, tündérbogár?
89
00:05:18,541 --> 00:05:20,583
Hallottad, mit mondott.
90
00:05:20,833 --> 00:05:24,750
Ezek nem holmi kisstílű zsebmetszők.
91
00:05:24,958 --> 00:05:28,583
Hanem kegyetlen, hidegvérű gyilkosok.
92
00:05:29,583 --> 00:05:31,041
Azt mondod, betojtál?
93
00:05:31,166 --> 00:05:33,208
- Igen!
- Nagyon helyes!
94
00:05:33,541 --> 00:05:35,000
Íme, a legújabb találmányom:
95
00:05:35,125 --> 00:05:37,041
Hetes Számú Hajzselé!
96
00:05:37,125 --> 00:05:38,166
HETES
97
00:05:38,750 --> 00:05:41,541
Szóval a hajbiznisz mégis jövedelmezőbb?
98
00:05:41,625 --> 00:05:42,458
Hülye!
99
00:05:42,541 --> 00:05:45,166
Ez egy fegyver, direkt neked készítettem.
100
00:05:45,250 --> 00:05:46,958
Mikor felnyitod a tégelyt,
101
00:05:47,041 --> 00:05:49,166
hogy bezselézd az áldozat haját,
102
00:05:49,250 --> 00:05:50,875
oldalt aktiválódik egy gomb,
103
00:05:50,958 --> 00:05:54,750
amellyel halálos Hetes-nyilat
tudsz kilőni.
104
00:05:56,875 --> 00:05:59,750
Ezzel a remek fegyverrel
most már útra kelhetsz.
105
00:06:00,333 --> 00:06:02,333
Azt mondtam, indulás!
106
00:06:03,791 --> 00:06:05,791
NAGY CSIRKE FALODÁJA
107
00:06:11,125 --> 00:06:12,458
Elnézést!
108
00:06:12,541 --> 00:06:15,833
Marhahúsos tésztát kérek,
hűtött tejes teával, jég nélkül.
109
00:06:19,375 --> 00:06:20,791
Nagy ez a sziget.
110
00:06:20,916 --> 00:06:22,250
Bárhol lehetnek.
111
00:06:24,166 --> 00:06:27,833
Kérdezgessem mindenkitől,
hogy „bocs, nem vagy te bérgyilkos”?
112
00:06:29,666 --> 00:06:32,500
Nem hittem volna, hogy rám találnak.
113
00:06:41,541 --> 00:06:43,416
Ismerem ezt a trükköt.
114
00:06:43,500 --> 00:06:48,000
Úgy ám! A gyilkos ranglistán
én vagyok a 3346. helyezett.
115
00:06:48,083 --> 00:06:49,500
Ah Fa, a spíler!
116
00:06:51,958 --> 00:06:53,833
Egy pillanat!
117
00:06:54,625 --> 00:06:56,041
Belőjem a hajad?
118
00:06:56,625 --> 00:06:58,333
Mutasd, mit tudsz!
119
00:06:59,750 --> 00:07:01,458
Mit szólnál a kockavetéshez?
120
00:07:01,541 --> 00:07:03,416
A győztes elintézi a vesztest.
121
00:07:04,000 --> 00:07:05,166
Én kezdek.
122
00:07:19,916 --> 00:07:21,541
Hatvanhat!
123
00:07:32,041 --> 00:07:35,208
Ez egy igen mocskos trükk volt!
124
00:07:35,291 --> 00:07:36,166
ÜVÖLTÉS!
125
00:07:36,708 --> 00:07:37,958
NAGY CSIRKE
126
00:07:38,041 --> 00:07:39,500
És fizetni ki fog?
127
00:07:39,916 --> 00:07:41,791
Én nem ismerem őt.
128
00:07:42,375 --> 00:07:43,458
Hű, micsoda pipi!
129
00:07:43,708 --> 00:07:47,708
Hé! Még te sem fizetted ki a rendelésedet!
130
00:07:47,791 --> 00:07:50,791
HAGYOMÁNYOS CSAOSANI MARHAHÚSGOLYÓK
131
00:07:59,291 --> 00:08:01,083
Na, lőttek a marhámnak.
132
00:08:01,250 --> 00:08:02,541
Éhen halok.
133
00:08:03,916 --> 00:08:05,833
Hú! Ez ugye nem szójából van?
134
00:08:09,208 --> 00:08:11,583
Honnan tudod a nevem?
135
00:08:12,375 --> 00:08:14,625
Olyan jól elrejtőztem...
136
00:08:14,708 --> 00:08:17,500
- Mi a...
- ...de te mégis megtaláltál.
137
00:08:17,750 --> 00:08:21,791
Én csak húsgolyóért jöttem!
138
00:08:25,000 --> 00:08:27,083
Így van. A 2999. vagyok
139
00:08:27,166 --> 00:08:29,166
a gyilkos ranglistán.
140
00:08:29,250 --> 00:08:31,458
Shou Daliuwan.
141
00:08:32,083 --> 00:08:34,541
Farkaséhes vagyok.
142
00:08:37,166 --> 00:08:38,875
SD LIUWAN KONTRA HETES ÚR
143
00:08:38,958 --> 00:08:40,208
15 TALÁLAT
144
00:08:42,750 --> 00:08:48,291
Tudod, mi a hagyományos
marhahúsgolyó elkészítésének a titka?
145
00:08:48,375 --> 00:08:54,208
Legalább tízmillió erőteljes csapást
kell mérned a húsra,
146
00:08:54,916 --> 00:08:59,583
addig, míg az összes hajad ki nem hullik.
147
00:09:13,083 --> 00:09:14,750
Ez marha jó lesz!
148
00:09:20,875 --> 00:09:23,083
Nem éred el a saját fartöved!
149
00:09:23,166 --> 00:09:26,833
Ez az ilyen böhöm melákok átka.
150
00:09:27,000 --> 00:09:29,541
Úgy kigyúrjátok magatokat,
151
00:09:29,625 --> 00:09:33,291
hogy végül nem éritek el
bizonyos testrészeiteket.
152
00:09:39,208 --> 00:09:40,958
Összezúzlak a seggemmel!
153
00:09:43,291 --> 00:09:44,833
Hogy kerülsz oda?
154
00:09:50,166 --> 00:09:52,583
Egész fincsik a golyóid.
155
00:09:54,083 --> 00:09:56,083
Bár ez tényleg szójás.
156
00:09:58,166 --> 00:10:00,083
Pimasz kölyök!
157
00:10:00,166 --> 00:10:02,166
FÉRFIMOSDÓ, NŐI MOSDÓ
158
00:10:02,250 --> 00:10:04,250
A LYUKBA VÉGEZZE A DOLGÁT!
159
00:10:08,708 --> 00:10:10,708
Ez meredek volt.
160
00:10:11,708 --> 00:10:13,750
Hé! Vigyázz, hova brunyálsz!
161
00:10:17,500 --> 00:10:19,208
Te valami...
162
00:10:19,625 --> 00:10:22,416
Csak nem egy cosplayer vagy?
163
00:10:23,375 --> 00:10:26,625
Az öltözékem ellenére
sem néztél bérgyilkosnak?
164
00:10:26,708 --> 00:10:28,208
Ennyire alábecsülsz?
165
00:10:28,291 --> 00:10:29,958
Olyan hétköznapi a szerkód!
166
00:10:30,041 --> 00:10:32,166
KÖZÖNSÉGES BÉRGYILKOS
RANGLISTAHELYEZÉS: 11 279
167
00:10:32,250 --> 00:10:33,958
Most miért zuhant magába?
168
00:10:36,541 --> 00:10:38,500
Ne becsüld alá a Közönséges Bérgyilkost!
169
00:10:45,916 --> 00:10:48,083
Tényleg túl hétköznapi vagyok?
170
00:10:55,541 --> 00:10:59,458
Amúgy te vagy az egyetlen bérgyilkos
a soriban, aki így öltözködik?
171
00:11:01,708 --> 00:11:03,625
Én vagyok az egyetlen?
172
00:11:09,125 --> 00:11:10,500
Nem kéne itt lennem.
173
00:11:10,583 --> 00:11:12,125
Jobb, ha hazasietek.
174
00:11:14,166 --> 00:11:15,083
Chen bácsi!
175
00:11:19,041 --> 00:11:20,083
Cola!
176
00:11:20,583 --> 00:11:21,666
Hé, kiscsaj!
177
00:11:22,041 --> 00:11:24,791
Ki a legerősebb itt a Csirke-szigeten?
178
00:11:26,541 --> 00:11:28,000
Anyád a kiscsaj!
179
00:11:28,125 --> 00:11:29,291
Nem mondom meg.
180
00:11:30,500 --> 00:11:32,750
Jobb, ha együttműködsz!
181
00:11:33,166 --> 00:11:38,208
Mert ha nem,
búcsút inthetsz a fejecskédnek!
182
00:11:39,416 --> 00:11:42,083
Ott van mögötted, akit keresel.
183
00:11:53,375 --> 00:11:56,750
Hogy bánthattál
egy öregembert és egy gyereket?
184
00:11:57,041 --> 00:11:58,583
Te vagy a gyerek!
185
00:11:59,416 --> 00:12:01,708
Most nincs időm szarakodni.
186
00:12:02,208 --> 00:12:07,041
Azért jöttem, hogy kinyírjam
a sziget legerősebb emberét,
187
00:12:07,583 --> 00:12:09,750
és feljebb jussak a ranglistán.
188
00:12:10,375 --> 00:12:14,541
A kiscsaj szerint
te vagy itt a legerősebb.
189
00:12:15,875 --> 00:12:17,958
Cola, vidd el Chen bácsit a csodadokihoz!
190
00:12:37,708 --> 00:12:41,166
Olyan sebesen forgatom a kardot,
hogy csak azt veszed észre,
191
00:12:41,250 --> 00:12:43,458
hogy meghaltál.
192
00:12:43,750 --> 00:12:46,875
Tavaszi Szél Ichiro vagyok,
a kard mestere.
193
00:12:48,541 --> 00:12:49,708
Megvagy!
194
00:12:49,791 --> 00:12:52,500
Most már én vagyok itt a legerősebb!
195
00:12:54,000 --> 00:12:57,750
Jól ismerem ezt a trükköt,
Dai Bo is előszeretettel használja.
196
00:12:58,875 --> 00:13:01,291
HETES
197
00:13:01,875 --> 00:13:03,625
Mi a fészkes rosseb?
198
00:13:05,083 --> 00:13:06,583
Gyáva kutya vagy.
199
00:13:06,833 --> 00:13:08,958
Még Chen bácsi is erősebb nálad!
200
00:13:09,041 --> 00:13:12,750
Ha le akarsz győzni,
ennél többet kell virítanod!
201
00:13:13,416 --> 00:13:14,916
Harcolj velem a végsőkig!
202
00:13:24,666 --> 00:13:26,666
9985. 9986.
203
00:13:27,208 --> 00:13:29,708
- Én is keményen edzettem.
- Kilenc...
204
00:13:30,375 --> 00:13:32,583
De párbajkor mindig elfog a félelem.
205
00:13:33,625 --> 00:13:36,583
A vereségtől. Győznöm kell.
206
00:13:36,708 --> 00:13:39,375
Kerül, amibe kerül, győznöm kell.
207
00:13:40,000 --> 00:13:42,458
Ezzel a trükkel
már számtalanszor sikerült.
208
00:13:43,041 --> 00:13:46,250
Már-már elfelejtettem,
hogy én is bérgyilkos vagyok!
209
00:13:51,083 --> 00:13:52,041
Megvagy!
210
00:14:14,791 --> 00:14:19,500
A 17 369. vagyok a listán,
mégsem tudtál legyőzni.
211
00:14:19,583 --> 00:14:21,916
Menj haza, és eddz tovább!
212
00:14:22,458 --> 00:14:23,875
Tényleg erős a fazon.
213
00:14:24,208 --> 00:14:27,208
Sokkal ügyesebb és rátermettebb nálam.
214
00:14:28,625 --> 00:14:31,541
Várj! Ki vagy te valójában?
215
00:14:33,541 --> 00:14:36,833
Én? Én vagyok a sziget
legerősebb fodrásza.
216
00:14:36,916 --> 00:14:38,875
Különleges képességem a frufruvágás.
217
00:14:39,083 --> 00:14:41,291
Minőségi, de megfizethető szolgáltatásaim
218
00:14:41,458 --> 00:14:43,125
közkedveltek a faluban.
219
00:14:43,208 --> 00:14:45,000
Mosás-vágás-szárítás: 15. Vágás: 5.
220
00:14:45,083 --> 00:14:47,125
{\an8}Páros vágás egy áráért.
221
00:14:48,250 --> 00:14:51,541
Szóval egy borbély alázott le.
222
00:14:55,791 --> 00:14:58,750
Mégsem érzem rosszul magam.
223
00:15:00,750 --> 00:15:02,291
Az ég ragyogó kék.
224
00:15:02,375 --> 00:15:03,916
Ez a fiatalság színe.
225
00:15:05,166 --> 00:15:07,916
Most úgy érzem, elkélne egy hajvágás.
226
00:15:08,958 --> 00:15:10,166
{\an8}MŰTÉTEN
227
00:15:13,083 --> 00:15:14,416
Sikerült a műtét.
228
00:15:14,500 --> 00:15:16,833
Ezt vették ki Chen bácsiból.
229
00:15:18,375 --> 00:15:21,875
Ez egy roppant különleges alakú
és anyagú lövedék.
230
00:15:22,125 --> 00:15:23,958
Bizonyára Xuanwuban...
231
00:15:24,041 --> 00:15:25,333
Ez Chen bácsi veseköve.
232
00:15:27,416 --> 00:15:28,791
Már jól van.
233
00:15:28,875 --> 00:15:32,041
A heves vesegörcsroham miatt esett össze.
234
00:15:32,125 --> 00:15:33,041
SZÁMLA
235
00:15:33,125 --> 00:15:34,416
Hol a jutalom?
236
00:15:34,541 --> 00:15:35,625
Elfogtad valamelyiket?
237
00:15:35,708 --> 00:15:37,916
Hé, fakezű fodrász!
238
00:15:38,166 --> 00:15:39,958
Párbajozzunk!
239
00:15:40,041 --> 00:15:43,500
Lássuk, ki a legerősebb fodrász
a szigeten!
240
00:15:43,583 --> 00:15:45,458
A vesztes pedig...
241
00:15:48,750 --> 00:15:51,666
Takarodjatok, különben mást is levágok!
242
00:15:54,916 --> 00:15:57,625
Itt senki sem százas?
243
00:15:57,708 --> 00:16:01,458
Várjatok! Majd hozok valakit.
244
00:16:02,583 --> 00:16:04,666
Szilvavirág Tizenhármas! Mi járatban?
245
00:16:09,625 --> 00:16:11,500
Több bérgyilkos is ide tart.
246
00:16:11,708 --> 00:16:13,791
Azt javaslom, inkább lépj olajra.
247
00:16:15,125 --> 00:16:16,291
Ez azt jelenti...
248
00:16:17,208 --> 00:16:19,208
{\an8}Hogy nagyot fogunk kaszálni!
249
00:16:19,291 --> 00:16:20,541
{\an8}BIRODALMI TESTŐR
SZUPEROLLÓ KUPON
250
00:16:20,625 --> 00:16:22,583
{\an8}Még nem tűztük ki a vérdíjat.
251
00:16:23,291 --> 00:16:25,500
Mielőtt kilőhettem volna a nyilat,
252
00:16:25,583 --> 00:16:27,291
a golyód eltalálta a tégelyt.
253
00:16:27,375 --> 00:16:30,375
Úgy tettem,
mintha elkaptam volna az ollómmal,
254
00:16:30,458 --> 00:16:31,708
hogy rád ijesszek.
255
00:16:32,125 --> 00:16:33,958
Mekkora egy pöcs vagy!
256
00:18:39,500 --> 00:18:40,958
{\an8}A feliratot fordította: Somogyi Tímea