1 00:00:07,708 --> 00:00:10,000 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:22,666 --> 00:00:25,500 {\an8}1. KÜLDETÉS: SZUPEROLLÓ 3 00:00:26,791 --> 00:00:28,458 {\an8}VILÁGTÉRKÉP CSIRKE-SZIGET 4 00:00:28,541 --> 00:00:31,458 {\an8}Úgy hírlik, egy kis déli szigeten 5 00:00:32,166 --> 00:00:34,500 él egy aranykezű fodrász, 6 00:00:34,958 --> 00:00:37,791 aki tehetsége révén műremekeket hozhatna létre. 7 00:00:39,166 --> 00:00:43,083 Ám ő beérte azzal, hogy fodrászszalont nyitott a szigeten. 8 00:00:43,666 --> 00:00:44,583 Pontosan. 9 00:00:44,916 --> 00:00:46,750 Megnyílt az SMT Hajszobrászat és -Dizájn 10 00:00:46,833 --> 00:00:49,250 a hajszobrászmester Michelangelo Qianggal, 11 00:00:49,333 --> 00:00:50,916 a hajfestő Raffaello Huával 12 00:00:51,000 --> 00:00:52,666 és a hajmosó DaVinci Jiannal! 13 00:00:52,916 --> 00:00:54,333 Jöjjenek közelebb! 14 00:00:54,416 --> 00:00:56,750 Ötezer pontos tagsági kártya ötszáz jüanért! 15 00:00:56,833 --> 00:00:58,333 Hajszínápolást is nyújtunk. 16 00:00:58,416 --> 00:01:00,666 Minőség verhetetlen áron! Jöjjenek! 17 00:01:01,666 --> 00:01:03,500 Ízléstelen. Mégis ki menne oda? 18 00:01:03,583 --> 00:01:04,791 Lehúzhatják a rolót. 19 00:01:05,083 --> 00:01:07,000 Nekem elég menőnek tűnnek. 20 00:01:07,083 --> 00:01:08,041 Prosztó vagy. 21 00:01:08,250 --> 00:01:09,208 - Nem me... - Kuss! 22 00:01:09,291 --> 00:01:11,000 És most jöjjön a bemutató! 23 00:01:13,541 --> 00:01:18,625 A VÍZ MŰVÉSZETE 24 00:01:18,708 --> 00:01:22,958 A SZÉL MŰVÉSZETE 25 00:01:27,666 --> 00:01:28,541 A VÁGÁS MŰVÉSZETE 26 00:01:30,083 --> 00:01:31,625 A FESTÉS MŰVÉSZETE 27 00:01:31,708 --> 00:01:33,250 SZIVÁRVÁNYSÖRÉNY 28 00:01:33,333 --> 00:01:36,958 Hát nem übertrendi ez a séró? 29 00:01:39,625 --> 00:01:43,166 Ez hajszobrászat a javából! 30 00:01:46,375 --> 00:01:47,791 Azt hiszed, menő vagy? 31 00:01:48,000 --> 00:01:49,041 Nyissz! 32 00:01:49,916 --> 00:01:50,916 Mi a franc? 33 00:01:56,166 --> 00:02:00,458 Stani gyártmányú, tartós DX hajzselét használunk. 34 00:02:00,541 --> 00:02:05,166 Nem fog rajta a sima olló. 35 00:02:06,083 --> 00:02:07,208 HETES 36 00:02:07,916 --> 00:02:09,541 De ez nem sima olló. 37 00:02:13,583 --> 00:02:14,666 Futás! 38 00:02:14,750 --> 00:02:17,541 - Bunyó lesz! - Szélsebes Tüskerék! 39 00:02:17,625 --> 00:02:19,125 SMT HAJSZOBRÁSZAT ÉS -DIZÁJN 40 00:02:32,875 --> 00:02:36,000 Ne kövess! Váljunk szét! 41 00:02:36,083 --> 00:02:37,791 Nyugi, itt van Xiao Fei! 42 00:02:37,875 --> 00:02:38,791 Xiao Fei! 43 00:02:41,791 --> 00:02:43,625 HETES 44 00:02:46,333 --> 00:02:48,208 Xiao Fei! És velem mi lesz? 45 00:02:48,958 --> 00:02:50,875 Várjatok meg! 46 00:02:52,916 --> 00:02:55,500 Rongálásért 500 jüanos... 47 00:02:57,458 --> 00:02:59,541 Ó, boldog ifjúkor! 48 00:02:59,708 --> 00:03:02,458 Nekem is ilyen frizurám volt hajdanán. 49 00:03:35,708 --> 00:03:37,833 {\an8}DAI BO J FODRÁSZAT 50 00:03:37,916 --> 00:03:38,875 NYITVA 51 00:03:38,958 --> 00:03:43,666 Szóval, mikor lesz elég pénzünk a stani kezelésemre? 52 00:03:43,833 --> 00:03:45,083 Még kérdezed? 53 00:03:45,166 --> 00:03:46,875 Minden megbízást elcsesztél! 54 00:03:46,958 --> 00:03:50,333 Most meg azok miatt a majmok miatt az üzlet is pang! 55 00:03:50,416 --> 00:03:51,666 Stanba akarsz menni? 56 00:03:51,750 --> 00:03:53,791 És a jövő havi lakbérrel mi lesz? 57 00:03:54,750 --> 00:03:55,791 Felrobbanok! 58 00:03:55,875 --> 00:03:57,791 Nekem még szivarra se telik. 59 00:03:59,625 --> 00:04:01,750 Pont ilyen menő csukát 60 00:04:02,000 --> 00:04:07,000 hordott az az ötszögfejű testőr is. 61 00:04:08,791 --> 00:04:10,208 Legyen melegebb? 62 00:04:10,291 --> 00:04:11,416 Az túl forró lenne. 63 00:04:11,583 --> 00:04:12,541 Az a jó. 64 00:04:13,666 --> 00:04:14,833 Híreim vannak. 65 00:04:15,000 --> 00:04:16,291 Az értésünkre jutott, 66 00:04:16,375 --> 00:04:18,291 hogy több gyilkos is a szigetre jött. 67 00:04:18,500 --> 00:04:20,458 Igencsak veszélyesek. 68 00:04:20,583 --> 00:04:22,833 Állítólag te is közéjük tartozol. 69 00:04:22,916 --> 00:04:25,208 Dehogy! Törvénytisztelő polgárok vagyunk. 70 00:04:25,291 --> 00:04:27,500 Fodrászatot működtetünk. Semmi simli! 71 00:04:27,583 --> 00:04:29,833 Mivel nehéz őket szemmel tartani, 72 00:04:29,916 --> 00:04:31,541 nem tudjuk, hol vannak. 73 00:04:31,625 --> 00:04:34,166 Reméltük, hogy talán ti segíthettek ebben, 74 00:04:34,250 --> 00:04:37,083 és a sziget biztonsága érdekében 75 00:04:37,166 --> 00:04:38,583 levadásszátok őket. 76 00:04:39,583 --> 00:04:42,333 Talán fejbe találta az az irányított rakéta? 77 00:04:42,500 --> 00:04:44,041 Gyilkost küld a gyilkosokra? 78 00:04:44,625 --> 00:04:47,083 Nem tehetjük. Az szabályellenes lenne. 79 00:04:47,791 --> 00:04:50,416 Vérdíjat is kitűztünk. 80 00:04:51,666 --> 00:04:53,875 Fejenként 100 000 jüan? 81 00:04:53,958 --> 00:04:56,583 Kutya kötelességünk megvédeni a szigetet. 82 00:04:56,666 --> 00:04:58,416 Vállaljuk a küldetést. 83 00:05:01,583 --> 00:05:03,166 Minden jót, DaChun úr! 84 00:05:04,583 --> 00:05:05,875 Hetes, dolog van! 85 00:05:05,958 --> 00:05:10,041 A te feladatod a béke és az igazság fenntartása! 86 00:05:12,041 --> 00:05:13,666 Most hová mutogatsz? 87 00:05:14,166 --> 00:05:16,083 Vagány pózba vágtam magam, nem? 88 00:05:16,458 --> 00:05:18,458 Most mire vársz, tündérbogár? 89 00:05:18,541 --> 00:05:20,583 Hallottad, mit mondott. 90 00:05:20,833 --> 00:05:24,750 Ezek nem holmi kisstílű zsebmetszők. 91 00:05:24,958 --> 00:05:28,583 Hanem kegyetlen, hidegvérű gyilkosok. 92 00:05:29,583 --> 00:05:31,041 Azt mondod, betojtál? 93 00:05:31,166 --> 00:05:33,208 - Igen! - Nagyon helyes! 94 00:05:33,541 --> 00:05:35,000 Íme, a legújabb találmányom: 95 00:05:35,125 --> 00:05:37,041 Hetes Számú Hajzselé! 96 00:05:37,125 --> 00:05:38,166 HETES 97 00:05:38,750 --> 00:05:41,541 Szóval a hajbiznisz mégis jövedelmezőbb? 98 00:05:41,625 --> 00:05:42,458 Hülye! 99 00:05:42,541 --> 00:05:45,166 Ez egy fegyver, direkt neked készítettem. 100 00:05:45,250 --> 00:05:46,958 Mikor felnyitod a tégelyt, 101 00:05:47,041 --> 00:05:49,166 hogy bezselézd az áldozat haját, 102 00:05:49,250 --> 00:05:50,875 oldalt aktiválódik egy gomb, 103 00:05:50,958 --> 00:05:54,750 amellyel halálos Hetes-nyilat tudsz kilőni. 104 00:05:56,875 --> 00:05:59,750 Ezzel a remek fegyverrel most már útra kelhetsz. 105 00:06:00,333 --> 00:06:02,333 Azt mondtam, indulás! 106 00:06:03,791 --> 00:06:05,791 NAGY CSIRKE FALODÁJA 107 00:06:11,125 --> 00:06:12,458 Elnézést! 108 00:06:12,541 --> 00:06:15,833 Marhahúsos tésztát kérek, hűtött tejes teával, jég nélkül. 109 00:06:19,375 --> 00:06:20,791 Nagy ez a sziget. 110 00:06:20,916 --> 00:06:22,250 Bárhol lehetnek. 111 00:06:24,166 --> 00:06:27,833 Kérdezgessem mindenkitől, hogy „bocs, nem vagy te bérgyilkos”? 112 00:06:29,666 --> 00:06:32,500 Nem hittem volna, hogy rám találnak. 113 00:06:41,541 --> 00:06:43,416 Ismerem ezt a trükköt. 114 00:06:43,500 --> 00:06:48,000 Úgy ám! A gyilkos ranglistán én vagyok a 3346. helyezett. 115 00:06:48,083 --> 00:06:49,500 Ah Fa, a spíler! 116 00:06:51,958 --> 00:06:53,833 Egy pillanat! 117 00:06:54,625 --> 00:06:56,041 Belőjem a hajad? 118 00:06:56,625 --> 00:06:58,333 Mutasd, mit tudsz! 119 00:06:59,750 --> 00:07:01,458 Mit szólnál a kockavetéshez? 120 00:07:01,541 --> 00:07:03,416 A győztes elintézi a vesztest. 121 00:07:04,000 --> 00:07:05,166 Én kezdek. 122 00:07:19,916 --> 00:07:21,541 Hatvanhat! 123 00:07:32,041 --> 00:07:35,208 Ez egy igen mocskos trükk volt! 124 00:07:35,291 --> 00:07:36,166 ÜVÖLTÉS! 125 00:07:36,708 --> 00:07:37,958 NAGY CSIRKE 126 00:07:38,041 --> 00:07:39,500 És fizetni ki fog? 127 00:07:39,916 --> 00:07:41,791 Én nem ismerem őt. 128 00:07:42,375 --> 00:07:43,458 Hű, micsoda pipi! 129 00:07:43,708 --> 00:07:47,708 Hé! Még te sem fizetted ki a rendelésedet! 130 00:07:47,791 --> 00:07:50,791 HAGYOMÁNYOS CSAOSANI MARHAHÚSGOLYÓK 131 00:07:59,291 --> 00:08:01,083 Na, lőttek a marhámnak. 132 00:08:01,250 --> 00:08:02,541 Éhen halok. 133 00:08:03,916 --> 00:08:05,833 Hú! Ez ugye nem szójából van? 134 00:08:09,208 --> 00:08:11,583 Honnan tudod a nevem? 135 00:08:12,375 --> 00:08:14,625 Olyan jól elrejtőztem... 136 00:08:14,708 --> 00:08:17,500 - Mi a... - ...de te mégis megtaláltál. 137 00:08:17,750 --> 00:08:21,791 Én csak húsgolyóért jöttem! 138 00:08:25,000 --> 00:08:27,083 Így van. A 2999. vagyok 139 00:08:27,166 --> 00:08:29,166 a gyilkos ranglistán. 140 00:08:29,250 --> 00:08:31,458 Shou Daliuwan. 141 00:08:32,083 --> 00:08:34,541 Farkaséhes vagyok. 142 00:08:37,166 --> 00:08:38,875 SD LIUWAN KONTRA HETES ÚR 143 00:08:38,958 --> 00:08:40,208 15 TALÁLAT 144 00:08:42,750 --> 00:08:48,291 Tudod, mi a hagyományos marhahúsgolyó elkészítésének a titka? 145 00:08:48,375 --> 00:08:54,208 Legalább tízmillió erőteljes csapást kell mérned a húsra, 146 00:08:54,916 --> 00:08:59,583 addig, míg az összes hajad ki nem hullik. 147 00:09:13,083 --> 00:09:14,750 Ez marha jó lesz! 148 00:09:20,875 --> 00:09:23,083 Nem éred el a saját fartöved! 149 00:09:23,166 --> 00:09:26,833 Ez az ilyen böhöm melákok átka. 150 00:09:27,000 --> 00:09:29,541 Úgy kigyúrjátok magatokat, 151 00:09:29,625 --> 00:09:33,291 hogy végül nem éritek el bizonyos testrészeiteket. 152 00:09:39,208 --> 00:09:40,958 Összezúzlak a seggemmel! 153 00:09:43,291 --> 00:09:44,833 Hogy kerülsz oda? 154 00:09:50,166 --> 00:09:52,583 Egész fincsik a golyóid. 155 00:09:54,083 --> 00:09:56,083 Bár ez tényleg szójás. 156 00:09:58,166 --> 00:10:00,083 Pimasz kölyök! 157 00:10:00,166 --> 00:10:02,166 FÉRFIMOSDÓ, NŐI MOSDÓ 158 00:10:02,250 --> 00:10:04,250 A LYUKBA VÉGEZZE A DOLGÁT! 159 00:10:08,708 --> 00:10:10,708 Ez meredek volt. 160 00:10:11,708 --> 00:10:13,750 Hé! Vigyázz, hova brunyálsz! 161 00:10:17,500 --> 00:10:19,208 Te valami... 162 00:10:19,625 --> 00:10:22,416 Csak nem egy cosplayer vagy? 163 00:10:23,375 --> 00:10:26,625 Az öltözékem ellenére sem néztél bérgyilkosnak? 164 00:10:26,708 --> 00:10:28,208 Ennyire alábecsülsz? 165 00:10:28,291 --> 00:10:29,958 Olyan hétköznapi a szerkód! 166 00:10:30,041 --> 00:10:32,166 KÖZÖNSÉGES BÉRGYILKOS RANGLISTAHELYEZÉS: 11 279 167 00:10:32,250 --> 00:10:33,958 Most miért zuhant magába? 168 00:10:36,541 --> 00:10:38,500 Ne becsüld alá a Közönséges Bérgyilkost! 169 00:10:45,916 --> 00:10:48,083 Tényleg túl hétköznapi vagyok? 170 00:10:55,541 --> 00:10:59,458 Amúgy te vagy az egyetlen bérgyilkos a soriban, aki így öltözködik? 171 00:11:01,708 --> 00:11:03,625 Én vagyok az egyetlen? 172 00:11:09,125 --> 00:11:10,500 Nem kéne itt lennem. 173 00:11:10,583 --> 00:11:12,125 Jobb, ha hazasietek. 174 00:11:14,166 --> 00:11:15,083 Chen bácsi! 175 00:11:19,041 --> 00:11:20,083 Cola! 176 00:11:20,583 --> 00:11:21,666 Hé, kiscsaj! 177 00:11:22,041 --> 00:11:24,791 Ki a legerősebb itt a Csirke-szigeten? 178 00:11:26,541 --> 00:11:28,000 Anyád a kiscsaj! 179 00:11:28,125 --> 00:11:29,291 Nem mondom meg. 180 00:11:30,500 --> 00:11:32,750 Jobb, ha együttműködsz! 181 00:11:33,166 --> 00:11:38,208 Mert ha nem, búcsút inthetsz a fejecskédnek! 182 00:11:39,416 --> 00:11:42,083 Ott van mögötted, akit keresel. 183 00:11:53,375 --> 00:11:56,750 Hogy bánthattál egy öregembert és egy gyereket? 184 00:11:57,041 --> 00:11:58,583 Te vagy a gyerek! 185 00:11:59,416 --> 00:12:01,708 Most nincs időm szarakodni. 186 00:12:02,208 --> 00:12:07,041 Azért jöttem, hogy kinyírjam a sziget legerősebb emberét, 187 00:12:07,583 --> 00:12:09,750 és feljebb jussak a ranglistán. 188 00:12:10,375 --> 00:12:14,541 A kiscsaj szerint te vagy itt a legerősebb. 189 00:12:15,875 --> 00:12:17,958 Cola, vidd el Chen bácsit a csodadokihoz! 190 00:12:37,708 --> 00:12:41,166 Olyan sebesen forgatom a kardot, hogy csak azt veszed észre, 191 00:12:41,250 --> 00:12:43,458 hogy meghaltál. 192 00:12:43,750 --> 00:12:46,875 Tavaszi Szél Ichiro vagyok, a kard mestere. 193 00:12:48,541 --> 00:12:49,708 Megvagy! 194 00:12:49,791 --> 00:12:52,500 Most már én vagyok itt a legerősebb! 195 00:12:54,000 --> 00:12:57,750 Jól ismerem ezt a trükköt, Dai Bo is előszeretettel használja. 196 00:12:58,875 --> 00:13:01,291 HETES 197 00:13:01,875 --> 00:13:03,625 Mi a fészkes rosseb? 198 00:13:05,083 --> 00:13:06,583 Gyáva kutya vagy. 199 00:13:06,833 --> 00:13:08,958 Még Chen bácsi is erősebb nálad! 200 00:13:09,041 --> 00:13:12,750 Ha le akarsz győzni, ennél többet kell virítanod! 201 00:13:13,416 --> 00:13:14,916 Harcolj velem a végsőkig! 202 00:13:24,666 --> 00:13:26,666 9985. 9986. 203 00:13:27,208 --> 00:13:29,708 - Én is keményen edzettem. - Kilenc... 204 00:13:30,375 --> 00:13:32,583 De párbajkor mindig elfog a félelem. 205 00:13:33,625 --> 00:13:36,583 A vereségtől. Győznöm kell. 206 00:13:36,708 --> 00:13:39,375 Kerül, amibe kerül, győznöm kell. 207 00:13:40,000 --> 00:13:42,458 Ezzel a trükkel már számtalanszor sikerült. 208 00:13:43,041 --> 00:13:46,250 Már-már elfelejtettem, hogy én is bérgyilkos vagyok! 209 00:13:51,083 --> 00:13:52,041 Megvagy! 210 00:14:14,791 --> 00:14:19,500 A 17 369. vagyok a listán, mégsem tudtál legyőzni. 211 00:14:19,583 --> 00:14:21,916 Menj haza, és eddz tovább! 212 00:14:22,458 --> 00:14:23,875 Tényleg erős a fazon. 213 00:14:24,208 --> 00:14:27,208 Sokkal ügyesebb és rátermettebb nálam. 214 00:14:28,625 --> 00:14:31,541 Várj! Ki vagy te valójában? 215 00:14:33,541 --> 00:14:36,833 Én? Én vagyok a sziget legerősebb fodrásza. 216 00:14:36,916 --> 00:14:38,875 Különleges képességem a frufruvágás. 217 00:14:39,083 --> 00:14:41,291 Minőségi, de megfizethető szolgáltatásaim 218 00:14:41,458 --> 00:14:43,125 közkedveltek a faluban. 219 00:14:43,208 --> 00:14:45,000 Mosás-vágás-szárítás: 15. Vágás: 5. 220 00:14:45,083 --> 00:14:47,125 {\an8}Páros vágás egy áráért. 221 00:14:48,250 --> 00:14:51,541 Szóval egy borbély alázott le. 222 00:14:55,791 --> 00:14:58,750 Mégsem érzem rosszul magam. 223 00:15:00,750 --> 00:15:02,291 Az ég ragyogó kék. 224 00:15:02,375 --> 00:15:03,916 Ez a fiatalság színe. 225 00:15:05,166 --> 00:15:07,916 Most úgy érzem, elkélne egy hajvágás. 226 00:15:08,958 --> 00:15:10,166 {\an8}MŰTÉTEN 227 00:15:13,083 --> 00:15:14,416 Sikerült a műtét. 228 00:15:14,500 --> 00:15:16,833 Ezt vették ki Chen bácsiból. 229 00:15:18,375 --> 00:15:21,875 Ez egy roppant különleges alakú és anyagú lövedék. 230 00:15:22,125 --> 00:15:23,958 Bizonyára Xuanwuban... 231 00:15:24,041 --> 00:15:25,333 Ez Chen bácsi veseköve. 232 00:15:27,416 --> 00:15:28,791 Már jól van. 233 00:15:28,875 --> 00:15:32,041 A heves vesegörcsroham miatt esett össze. 234 00:15:32,125 --> 00:15:33,041 SZÁMLA 235 00:15:33,125 --> 00:15:34,416 Hol a jutalom? 236 00:15:34,541 --> 00:15:35,625 Elfogtad valamelyiket? 237 00:15:35,708 --> 00:15:37,916 Hé, fakezű fodrász! 238 00:15:38,166 --> 00:15:39,958 Párbajozzunk! 239 00:15:40,041 --> 00:15:43,500 Lássuk, ki a legerősebb fodrász a szigeten! 240 00:15:43,583 --> 00:15:45,458 A vesztes pedig... 241 00:15:48,750 --> 00:15:51,666 Takarodjatok, különben mást is levágok! 242 00:15:54,916 --> 00:15:57,625 Itt senki sem százas? 243 00:15:57,708 --> 00:16:01,458 Várjatok! Majd hozok valakit. 244 00:16:02,583 --> 00:16:04,666 Szilvavirág Tizenhármas! Mi járatban? 245 00:16:09,625 --> 00:16:11,500 Több bérgyilkos is ide tart. 246 00:16:11,708 --> 00:16:13,791 Azt javaslom, inkább lépj olajra. 247 00:16:15,125 --> 00:16:16,291 Ez azt jelenti... 248 00:16:17,208 --> 00:16:19,208 {\an8}Hogy nagyot fogunk kaszálni! 249 00:16:19,291 --> 00:16:20,541 {\an8}BIRODALMI TESTŐR SZUPEROLLÓ KUPON 250 00:16:20,625 --> 00:16:22,583 {\an8}Még nem tűztük ki a vérdíjat. 251 00:16:23,291 --> 00:16:25,500 Mielőtt kilőhettem volna a nyilat, 252 00:16:25,583 --> 00:16:27,291 a golyód eltalálta a tégelyt. 253 00:16:27,375 --> 00:16:30,375 Úgy tettem, mintha elkaptam volna az ollómmal, 254 00:16:30,458 --> 00:16:31,708 hogy rád ijesszek. 255 00:16:32,125 --> 00:16:33,958 Mekkora egy pöcs vagy! 256 00:18:39,500 --> 00:18:40,958 {\an8}A feliratot fordította: Somogyi Tímea