1
00:00:07,708 --> 00:00:10,000
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:22,666 --> 00:00:25,500
{\an8}МИССИЯ 1: СУПЕРНОЖНИЦЫ
3
00:00:26,791 --> 00:00:28,458
{\an8}КАРТА МИРА
ОСТРОВ ЧИКЕН
4
00:00:28,541 --> 00:00:31,458
{\an8}Говорят, что на маленьком
острове на юге
5
00:00:32,166 --> 00:00:34,500
живет гениальный парикмахер,
6
00:00:34,958 --> 00:00:37,791
который мог бы многого достичь
благодаря своему таланту.
7
00:00:39,166 --> 00:00:43,083
Тем не менее он решил открыть салон
на этом маленьком острове.
8
00:00:43,666 --> 00:00:44,583
Да, именно.
9
00:00:44,916 --> 00:00:46,750
Представляем «СМТ Искусство стрижки».
10
00:00:46,833 --> 00:00:49,250
С нами гениальный стилист
Микеланджело Чанг.
11
00:00:49,333 --> 00:00:50,916
Колорист Рафаэль Хуа.
12
00:00:51,000 --> 00:00:52,666
Мастер мытья головы Джин да Винчи.
13
00:00:52,916 --> 00:00:54,333
Подходите, не стесняйтесь.
14
00:00:54,416 --> 00:00:56,750
Карта члена салона —
500 юаней за 5000 баллов.
15
00:00:56,833 --> 00:00:58,333
Мы предлагаем уход и окрашивание.
16
00:00:58,416 --> 00:01:00,666
Два в одном. Заходите.
17
00:01:01,666 --> 00:01:03,500
Дилетанты. Кто к ним туда пойдет?
18
00:01:03,583 --> 00:01:04,750
Увидишь, скоро закроются.
19
00:01:05,125 --> 00:01:07,000
Выглядит стильно.
20
00:01:07,083 --> 00:01:08,166
У тебя плохой вкус.
21
00:01:08,250 --> 00:01:09,208
- Давай...
- Заткнись!
22
00:01:09,291 --> 00:01:11,000
А сейчас — презентация!
23
00:01:13,541 --> 00:01:18,625
ИСКУССТВО ВОДЫ
24
00:01:18,708 --> 00:01:22,916
ИСКУССТВО ВЕТРА
25
00:01:27,666 --> 00:01:28,541
ИСКУССТВО СТРИЖКИ
26
00:01:30,083 --> 00:01:31,625
ИСКУССТВО ОКРАШИВАНИЯ
27
00:01:31,708 --> 00:01:33,250
РАДУЖНАЯ ЛЬВИНАЯ ГРИВА
28
00:01:33,333 --> 00:01:36,958
Как вам такой потрясающий результат?
29
00:01:39,625 --> 00:01:43,166
Вершина парикмахерского искусства.
30
00:01:46,375 --> 00:01:47,916
Думаешь, ты такой неотразимый?
31
00:01:48,000 --> 00:01:49,041
Возьму и постригу тебя.
32
00:01:49,916 --> 00:01:50,916
Что за напасть?
33
00:01:56,166 --> 00:02:00,458
Я использую перманентный гель,
импортированный из Стана.
34
00:02:00,541 --> 00:02:05,166
Обычные ножницы не угроза
моей артистичной укладке.
35
00:02:06,083 --> 00:02:07,208
СЕВЕН
36
00:02:07,916 --> 00:02:09,541
Как раз эти ножницы необычные.
37
00:02:13,583 --> 00:02:14,666
Беги!
38
00:02:14,750 --> 00:02:17,541
- Быть драке.
- Святые пассатижи!
39
00:02:17,625 --> 00:02:19,125
«СМТ ИСКУССТВО СТРИЖКИ»
40
00:02:32,875 --> 00:02:36,000
Не беги за мной.
Давай в разные стороны.
41
00:02:36,083 --> 00:02:37,791
Не переживай. С нами Сяо Фей.
42
00:02:37,875 --> 00:02:38,791
Сяо Фей!
43
00:02:41,791 --> 00:02:43,625
СЕВЕН
44
00:02:46,333 --> 00:02:48,208
Сяо Фей, ты не того схватил!
45
00:02:48,958 --> 00:02:50,875
Подождите меня!
46
00:02:52,916 --> 00:02:55,500
Штраф за вандализм — 500 юаней...
47
00:02:57,458 --> 00:02:59,625
Как хорошо быть молодым.
48
00:02:59,708 --> 00:03:02,458
В юности я тоже так стригся.
49
00:03:31,625 --> 00:03:34,583
КИЛЛЕР С НОЖНИЦАМИ
50
00:03:35,708 --> 00:03:37,833
{\an8}ПАРИКМАХЕРСКАЯ «ДАЙБО ДЖЕЙ»
51
00:03:37,916 --> 00:03:38,875
ОТКРЫТО
52
00:03:38,958 --> 00:03:43,750
Когда же у нас будет достаточно денег,
чтобы поехать на лечение в Стан?
53
00:03:43,833 --> 00:03:45,083
Говори за себя.
54
00:03:45,166 --> 00:03:46,875
Ты до сих пор никого не убил.
55
00:03:46,958 --> 00:03:50,333
А теперь наш салон проигрывает
на фоне тех мохнатых «красавчиков».
56
00:03:50,416 --> 00:03:51,666
Ты всё еще думаешь о Стане?
57
00:03:51,750 --> 00:03:53,791
Подумал бы лучше об оплате аренды.
58
00:03:54,750 --> 00:03:55,791
Я вне себя от злости.
59
00:03:55,875 --> 00:03:57,791
Денег на сигары не хватает.
60
00:03:59,625 --> 00:04:01,916
Смотрю на эти модные ботинки
61
00:04:02,000 --> 00:04:07,000
и вспоминаю одного
мордастого телохранителя.
62
00:04:08,791 --> 00:04:10,208
Водичку погорячее?
63
00:04:10,291 --> 00:04:11,500
Можно же ошпариться.
64
00:04:11,583 --> 00:04:12,541
Что поделать.
65
00:04:13,666 --> 00:04:14,916
У меня хорошие новости.
66
00:04:15,000 --> 00:04:16,291
Надежный источник доложил,
67
00:04:16,375 --> 00:04:18,416
что пара убийц прибыла на остров Чикен.
68
00:04:18,500 --> 00:04:20,500
Все они опасны.
69
00:04:20,583 --> 00:04:22,833
Капитан слышал, что ты один из них.
70
00:04:22,916 --> 00:04:25,208
Нет, мы зарабатываем
на хлеб честным трудом.
71
00:04:25,291 --> 00:04:27,500
У нас салон. Никаких грязных делишек.
72
00:04:27,583 --> 00:04:29,833
Отследить их очень сложно,
73
00:04:29,916 --> 00:04:31,541
поэтому найти их не удалось.
74
00:04:31,625 --> 00:04:34,166
Мы подумали, ты знаешь,
где их можно найти,
75
00:04:34,250 --> 00:04:37,083
поэтому предлагаем тебе присоединиться
и выследить их всех
76
00:04:37,166 --> 00:04:38,583
ради безопасности острова.
77
00:04:39,583 --> 00:04:42,416
Неужели Дацюн совсем с катушек съехал?
78
00:04:42,500 --> 00:04:44,041
Нанимает киллера для такого дела?
79
00:04:44,625 --> 00:04:47,083
Не может быть. Это против правил.
80
00:04:47,791 --> 00:04:50,416
Кстати, мы предлагаем вознаграждение.
81
00:04:51,666 --> 00:04:53,875
Сто тысяч юаней за каждого?
82
00:04:53,958 --> 00:04:56,583
Всегда готовы служить на благо острова.
83
00:04:56,666 --> 00:04:58,416
Мы возьмемся за это дело.
84
00:05:01,583 --> 00:05:03,166
До свидания, господин Дацюн.
85
00:05:04,583 --> 00:05:05,875
Вперед, Севен.
86
00:05:05,958 --> 00:05:10,041
Наша новая миссия —
поддержка мира и справедливости!
87
00:05:12,041 --> 00:05:13,666
Куда ты тычешь?
88
00:05:14,166 --> 00:05:16,083
Разве это не эффектная поза?
89
00:05:16,458 --> 00:05:18,458
Что ж ты стоишь, дорогой?
90
00:05:18,541 --> 00:05:20,416
Сам слышал.
91
00:05:20,833 --> 00:05:24,833
Речь идет
не о каких-то мелких воришках.
92
00:05:24,916 --> 00:05:28,583
Это безжалостные и беспощадные убийцы.
93
00:05:29,583 --> 00:05:31,041
Значит, ты напуган?
94
00:05:31,166 --> 00:05:33,208
- Да.
- И хорошо.
95
00:05:33,541 --> 00:05:35,041
Вот моё последнее изобретение.
96
00:05:35,125 --> 00:05:37,083
Воск для волос номер семь.
97
00:05:37,166 --> 00:05:38,208
СЕВЕН
98
00:05:38,750 --> 00:05:41,541
Значит, ты согласен,
что салон приносит нам больше денег?
99
00:05:41,625 --> 00:05:42,458
Глупыш.
100
00:05:42,541 --> 00:05:45,166
Это боевое снаряжение,
разработанное для тебя.
101
00:05:45,750 --> 00:05:46,958
Открываешь баночку,
102
00:05:47,041 --> 00:05:49,166
и пока жертва думает,
что ты делаешь укладку,
103
00:05:49,250 --> 00:05:50,875
ты жмешь на переключатель
104
00:05:50,958 --> 00:05:54,750
и высвобождаешь смертельно опасный
дротик Севена.
105
00:05:56,791 --> 00:05:59,750
С этим элегантным оружием
смело приступай к миссии.
106
00:06:00,333 --> 00:06:02,333
Иди, говорю!
107
00:06:03,791 --> 00:06:05,791
КУРИЦА И НЕ ТОЛЬКО
108
00:06:11,125 --> 00:06:12,458
Официант!
109
00:06:12,541 --> 00:06:15,958
Один чоу фан с говядиной
и холодный молочный чай безо льда.
110
00:06:19,375 --> 00:06:20,833
Это большой остров.
111
00:06:20,916 --> 00:06:22,250
Где мне их искать?
112
00:06:24,166 --> 00:06:27,833
Подходить и спрашивать:
«Ты случайно не наемный убийца?»
113
00:06:29,666 --> 00:06:32,500
Не думал, что ты меня поймаешь.
114
00:06:41,541 --> 00:06:43,416
Кажется, я уже видел этот трюк.
115
00:06:43,500 --> 00:06:48,000
Ты прав. Я 3346-ой
в рейтинге самых успешных киллеров.
116
00:06:48,083 --> 00:06:49,500
Картёжник Афа.
117
00:06:51,958 --> 00:06:53,833
Стой.
118
00:06:54,625 --> 00:06:56,041
Дай-ка волосы тебе поправлю.
119
00:06:56,625 --> 00:06:58,333
Посмотрим, на что ты способен.
120
00:06:59,750 --> 00:07:01,458
Поиграем в кости?
121
00:07:01,541 --> 00:07:03,416
Победитель решит судьбу проигравшего.
122
00:07:04,000 --> 00:07:05,166
Я первый.
123
00:07:19,916 --> 00:07:21,541
Шестьдесят шесть!
124
00:07:32,041 --> 00:07:35,208
Нечестно ты играешь.
125
00:07:35,291 --> 00:07:36,166
ВСКРИК!
126
00:07:36,708 --> 00:07:37,958
КУРИЦА И НЕ ТОЛЬКО
127
00:07:38,041 --> 00:07:39,500
Он не оплатил счет!
128
00:07:39,916 --> 00:07:41,791
Мы с ним не знакомы.
129
00:07:42,375 --> 00:07:43,458
Гляди какая красотка.
130
00:07:43,708 --> 00:07:47,708
Ты не заплатил на свой чоу фан
с говядиной и молочный чай!
131
00:07:47,791 --> 00:07:50,791
НАСТОЯЩИЕ ЧАОШАНЬСКИЕ ГОВЯЖЬИ ТЕФТЕЛИ
132
00:07:59,291 --> 00:08:01,166
Пропал мой чоу фан с говядиной.
133
00:08:01,250 --> 00:08:02,541
Есть охота.
134
00:08:03,916 --> 00:08:05,833
Неужто это говяжьи тефтели соуда люван?
135
00:08:09,208 --> 00:08:11,583
Откуда ты знаешь мое имя?
136
00:08:12,375 --> 00:08:14,625
Я думал, что так хорошо спрятался...
137
00:08:14,708 --> 00:08:17,666
- Что за...
- ...но ты меня узнал.
138
00:08:17,750 --> 00:08:21,791
Да я просто тефтелей хотел поесть!
139
00:08:25,000 --> 00:08:27,083
Всё так — я номер 2999
140
00:08:27,166 --> 00:08:29,250
в рейтинге самых успешных киллеров.
141
00:08:29,333 --> 00:08:31,458
Соу Далюван.
142
00:08:32,083 --> 00:08:34,541
Как же я голоден.
143
00:08:37,166 --> 00:08:38,875
СОУ ДАЛЮВАН ПРОТИВ СЕВЕНА
144
00:08:38,958 --> 00:08:40,208
15 УДАРОВ
145
00:08:42,750 --> 00:08:48,291
Знаешь секрет приготовления
настоящих говяжьих тефтелей?
146
00:08:48,375 --> 00:08:54,208
Десятки миллионов мощных ударов,
147
00:08:54,916 --> 00:08:59,583
пока у тебя все волосы не выпадут.
Ими я тебя и угощу!
148
00:09:13,083 --> 00:09:14,750
Пора полакомиться бычьим хвостом.
149
00:09:20,875 --> 00:09:23,083
Даже до задницы достать не можешь.
150
00:09:23,166 --> 00:09:26,916
Проблема всех бычков-качков.
151
00:09:27,000 --> 00:09:29,541
Некоторые качки так перекачивают мышцы,
152
00:09:29,625 --> 00:09:33,291
что не могут сцепить руки за спиной.
153
00:09:39,208 --> 00:09:40,958
Я раздавлю тебя своим задом!
154
00:09:43,291 --> 00:09:44,833
Как ты там оказался?
155
00:09:50,166 --> 00:09:52,583
А тефтели твои просто отличные.
156
00:09:54,083 --> 00:09:56,083
Хоть говядиной в них и не пахнет.
157
00:09:58,166 --> 00:10:00,083
Баламут.
158
00:10:00,166 --> 00:10:02,166
МУЖЧИНЫ, ЖЕНЩИНЫ
159
00:10:02,250 --> 00:10:04,250
СПРАВЛЯЙ НУЖДУ В ДЫРУ
160
00:10:08,708 --> 00:10:10,708
Еле добежал.
161
00:10:11,708 --> 00:10:13,750
Эй, следи, куда струю пускаешь.
162
00:10:17,500 --> 00:10:19,208
Идешь на собрание
163
00:10:19,625 --> 00:10:22,416
любителей косплея?
164
00:10:23,375 --> 00:10:26,625
Ты даже по костюму не понял,
что я — наемный убийца?
165
00:10:26,708 --> 00:10:28,208
Как же ты недооценил меня.
166
00:10:28,291 --> 00:10:29,958
Но твой прикид такой скучный!
167
00:10:30,041 --> 00:10:32,166
ОБЫЧНЫЙ УБИЙЦА
НОМЕР 11 279 В СПИСКЕ ЛУЧШИХ
168
00:10:32,250 --> 00:10:33,958
Чего это он загрустил?
169
00:10:36,541 --> 00:10:38,500
Не недооценивай обычного убийцу!
170
00:10:45,916 --> 00:10:48,083
Может, я слишком скучен?
171
00:10:55,541 --> 00:10:59,458
Кстати, ты единственный киллер
в этом аниме, кто так одевается?
172
00:11:01,708 --> 00:11:03,625
Я единственный?
173
00:11:05,916 --> 00:11:08,083
{\an8}КИЛЛЕР С НОЖНИЦАМИ
174
00:11:09,125 --> 00:11:10,500
Не стоит мне здесь шляться.
175
00:11:10,583 --> 00:11:12,125
Пойду-ка я домой.
176
00:11:14,166 --> 00:11:15,083
Дядя Чен.
177
00:11:19,041 --> 00:11:20,083
Кола.
178
00:11:20,583 --> 00:11:21,666
Скажи, малявка.
179
00:11:22,041 --> 00:11:24,791
Кто самый сильный на острове Чикен?
180
00:11:26,541 --> 00:11:28,041
Сам малявка.
181
00:11:28,125 --> 00:11:29,291
Ничего тебе не скажу.
182
00:11:30,500 --> 00:11:32,750
Лучше не перечь мне.
183
00:11:33,166 --> 00:11:38,208
Не то порежу личико вот этим мечом.
184
00:11:39,416 --> 00:11:42,083
Самый сильный как раз позади тебя.
185
00:11:53,375 --> 00:11:56,750
Зачем обидел старика и ребенка?
186
00:11:57,041 --> 00:11:58,583
Сам ты ребенок!
187
00:11:59,416 --> 00:12:01,708
У меня нет времени на глупости.
188
00:12:02,208 --> 00:12:07,041
Я здесь, чтобы убить самого сильного
человека на острове,
189
00:12:07,583 --> 00:12:09,750
чтобы подняться
в рейтинге лучших киллеров.
190
00:12:10,375 --> 00:12:14,541
Она сказала,
что ты наисильнейший на острове.
191
00:12:15,833 --> 00:12:17,958
Кола, отведи дядю Чена к Чудо-врачу.
192
00:12:37,708 --> 00:12:41,166
Я так быстро орудую мечом,
что ты и глазом не успел моргнуть,
193
00:12:41,250 --> 00:12:43,458
а уже лежишь мертвый.
194
00:12:43,750 --> 00:12:46,875
Я ловкий мечник, Ичиро Дыхание Весны.
195
00:12:48,541 --> 00:12:49,708
Как я его!
196
00:12:49,791 --> 00:12:52,500
Теперь я самый сильный на этом острове!
197
00:12:54,000 --> 00:12:57,750
Твоя уловка не нова —
Дайбо вечно так делает.
198
00:12:58,875 --> 00:13:01,291
СЕВЕН
199
00:13:01,875 --> 00:13:03,625
Что за бред?
200
00:13:05,083 --> 00:13:06,416
Ты трус.
201
00:13:06,833 --> 00:13:08,958
Даже дядя Чен сильнее тебя.
202
00:13:09,041 --> 00:13:12,750
Хочешь победить — продемонстрируй
сноровку и смелость.
203
00:13:13,416 --> 00:13:14,916
И готовься биться на смерть!
204
00:13:24,666 --> 00:13:27,125
Девять тысяч девятьсот
восемьдесят пять... шесть.
205
00:13:27,208 --> 00:13:29,708
- Я долго трудился в поте лица.
- Девять...
206
00:13:30,375 --> 00:13:32,583
Но во время поединков трусил.
207
00:13:33,625 --> 00:13:35,666
Боялся проиграть. Я должен выиграть.
208
00:13:36,708 --> 00:13:39,375
Чего бы это мне ни стоило,
победа важнее всего.
209
00:13:40,000 --> 00:13:42,458
Благодаря этой уловке я часто побеждал.
210
00:13:43,041 --> 00:13:46,250
Так часто, что забыл,
что я тоже убийца!
211
00:13:51,083 --> 00:13:52,041
Вот так тебе.
212
00:14:14,791 --> 00:14:19,500
Тебе не удалось победить киллера
под номером 17 369 в списке лучших.
213
00:14:19,583 --> 00:14:21,916
Иди домой и продолжай тренироваться.
214
00:14:22,458 --> 00:14:23,833
Он силен.
215
00:14:24,250 --> 00:14:27,208
Его способности и уловки лучше моих.
216
00:14:28,666 --> 00:14:31,541
Постой. Кто же ты?
217
00:14:33,541 --> 00:14:36,833
Я? Самый сильный парикмахер острова.
218
00:14:36,916 --> 00:14:38,875
Специализируюсь на коротких стрижках.
219
00:14:39,083 --> 00:14:41,291
Высокий уровень сервиса
и доступные цены,
220
00:14:41,458 --> 00:14:43,125
что нравится моим клиентам.
221
00:14:43,208 --> 00:14:45,000
Мойка, стрижка и укладка за 15,
стрижка — за пять.
222
00:14:45,083 --> 00:14:47,125
{\an8}Стригу двоих по цене одного.
223
00:14:48,250 --> 00:14:51,541
Я проиграл парикмахеру.
224
00:14:55,791 --> 00:14:58,750
Но я не чувствую бремени на душе.
225
00:15:00,750 --> 00:15:02,291
Небо такое голубое.
226
00:15:02,375 --> 00:15:03,916
Это цвет молодости.
227
00:15:05,166 --> 00:15:07,916
Мне вдруг захотелось подстричься.
228
00:15:08,958 --> 00:15:10,166
{\an8}ИДЕТ ОПЕРАЦИЯ
229
00:15:13,083 --> 00:15:14,416
Операция прошла удачно.
230
00:15:14,500 --> 00:15:16,833
Мы вынули вот это из тела дяди Чена.
231
00:15:18,375 --> 00:15:21,791
Форма и материал пули очень необычные.
232
00:15:22,208 --> 00:15:23,958
Должно быть из Сянву...
233
00:15:24,041 --> 00:15:25,333
Это камень из почки дяди.
234
00:15:27,416 --> 00:15:28,791
С ним всё в порядке.
235
00:15:28,875 --> 00:15:32,041
Он упал из-за приступа,
вызванного камнями.
236
00:15:32,125 --> 00:15:33,041
СЧЕТ
237
00:15:33,125 --> 00:15:34,458
А где вознаграждение?
238
00:15:34,541 --> 00:15:35,625
Ты хоть кого-то поймал?
239
00:15:35,708 --> 00:15:38,083
Эй, парикмахер-деревенщина.
240
00:15:38,166 --> 00:15:39,958
Давай сразимся.
241
00:15:40,041 --> 00:15:43,500
Посмотрим, кто самый сильный
парикмахер острова.
242
00:15:43,583 --> 00:15:45,458
Проигравший...
243
00:15:48,750 --> 00:15:51,666
Уходи, иначе отрежу не только гриву.
244
00:15:54,916 --> 00:15:57,625
Что за дикий народ на острове!
245
00:15:57,708 --> 00:16:01,458
Не уходи! Я кого-то позову.
246
00:16:02,583 --> 00:16:04,708
Сливовый Цвет, что ты здесь делаешь?
247
00:16:09,625 --> 00:16:11,625
Скоро сюда прибудет еще больше убийц.
248
00:16:11,708 --> 00:16:13,791
Тебе их не одолеть,
так что лучше уноси ноги.
249
00:16:15,125 --> 00:16:16,291
Это значит...
250
00:16:17,208 --> 00:16:19,208
{\an8}У нас появился шанс подзаработать!
251
00:16:19,291 --> 00:16:20,541
{\an8}ИМПЕРСКИЙ КУПОН СУПЕРНОЖНИЦ
252
00:16:20,625 --> 00:16:22,583
{\an8}Мы еще не объявили о вознаграждении.
253
00:16:23,291 --> 00:16:25,500
Пока я вытаскивал свой дротик,
254
00:16:25,583 --> 00:16:27,291
пуля попала в банку воска для волос.
255
00:16:27,375 --> 00:16:30,375
Я притворился, что поймал
твою пулю ножницами,
256
00:16:30,458 --> 00:16:31,708
чтобы напугать тебя.
257
00:16:32,125 --> 00:16:33,958
Засранец!
258
00:18:39,791 --> 00:18:40,958
Перевод субтитров: Катя Ракецкая