1 00:00:07,708 --> 00:00:10,000 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:22,666 --> 00:00:25,500 {\an8}МИССИЯ 1: СУПЕРНОЖНИЦЫ 3 00:00:26,791 --> 00:00:28,458 {\an8}КАРТА МИРА ОСТРОВ ЧИКЕН 4 00:00:28,541 --> 00:00:31,458 {\an8}Говорят, что на маленьком острове на юге 5 00:00:32,166 --> 00:00:34,500 живет гениальный парикмахер, 6 00:00:34,958 --> 00:00:37,791 который мог бы многого достичь благодаря своему таланту. 7 00:00:39,166 --> 00:00:43,083 Тем не менее он решил открыть салон на этом маленьком острове. 8 00:00:43,666 --> 00:00:44,583 Да, именно. 9 00:00:44,916 --> 00:00:46,750 Представляем «СМТ Искусство стрижки». 10 00:00:46,833 --> 00:00:49,250 С нами гениальный стилист Микеланджело Чанг. 11 00:00:49,333 --> 00:00:50,916 Колорист Рафаэль Хуа. 12 00:00:51,000 --> 00:00:52,666 Мастер мытья головы Джин да Винчи. 13 00:00:52,916 --> 00:00:54,333 Подходите, не стесняйтесь. 14 00:00:54,416 --> 00:00:56,750 Карта члена салона — 500 юаней за 5000 баллов. 15 00:00:56,833 --> 00:00:58,333 Мы предлагаем уход и окрашивание. 16 00:00:58,416 --> 00:01:00,666 Два в одном. Заходите. 17 00:01:01,666 --> 00:01:03,500 Дилетанты. Кто к ним туда пойдет? 18 00:01:03,583 --> 00:01:04,750 Увидишь, скоро закроются. 19 00:01:05,125 --> 00:01:07,000 Выглядит стильно. 20 00:01:07,083 --> 00:01:08,166 У тебя плохой вкус. 21 00:01:08,250 --> 00:01:09,208 - Давай... - Заткнись! 22 00:01:09,291 --> 00:01:11,000 А сейчас — презентация! 23 00:01:13,541 --> 00:01:18,625 ИСКУССТВО ВОДЫ 24 00:01:18,708 --> 00:01:22,916 ИСКУССТВО ВЕТРА 25 00:01:27,666 --> 00:01:28,541 ИСКУССТВО СТРИЖКИ 26 00:01:30,083 --> 00:01:31,625 ИСКУССТВО ОКРАШИВАНИЯ 27 00:01:31,708 --> 00:01:33,250 РАДУЖНАЯ ЛЬВИНАЯ ГРИВА 28 00:01:33,333 --> 00:01:36,958 Как вам такой потрясающий результат? 29 00:01:39,625 --> 00:01:43,166 Вершина парикмахерского искусства. 30 00:01:46,375 --> 00:01:47,916 Думаешь, ты такой неотразимый? 31 00:01:48,000 --> 00:01:49,041 Возьму и постригу тебя. 32 00:01:49,916 --> 00:01:50,916 Что за напасть? 33 00:01:56,166 --> 00:02:00,458 Я использую перманентный гель, импортированный из Стана. 34 00:02:00,541 --> 00:02:05,166 Обычные ножницы не угроза моей артистичной укладке. 35 00:02:06,083 --> 00:02:07,208 СЕВЕН 36 00:02:07,916 --> 00:02:09,541 Как раз эти ножницы необычные. 37 00:02:13,583 --> 00:02:14,666 Беги! 38 00:02:14,750 --> 00:02:17,541 - Быть драке. - Святые пассатижи! 39 00:02:17,625 --> 00:02:19,125 «СМТ ИСКУССТВО СТРИЖКИ» 40 00:02:32,875 --> 00:02:36,000 Не беги за мной. Давай в разные стороны. 41 00:02:36,083 --> 00:02:37,791 Не переживай. С нами Сяо Фей. 42 00:02:37,875 --> 00:02:38,791 Сяо Фей! 43 00:02:41,791 --> 00:02:43,625 СЕВЕН 44 00:02:46,333 --> 00:02:48,208 Сяо Фей, ты не того схватил! 45 00:02:48,958 --> 00:02:50,875 Подождите меня! 46 00:02:52,916 --> 00:02:55,500 Штраф за вандализм — 500 юаней... 47 00:02:57,458 --> 00:02:59,625 Как хорошо быть молодым. 48 00:02:59,708 --> 00:03:02,458 В юности я тоже так стригся. 49 00:03:31,625 --> 00:03:34,583 КИЛЛЕР С НОЖНИЦАМИ 50 00:03:35,708 --> 00:03:37,833 {\an8}ПАРИКМАХЕРСКАЯ «ДАЙБО ДЖЕЙ» 51 00:03:37,916 --> 00:03:38,875 ОТКРЫТО 52 00:03:38,958 --> 00:03:43,750 Когда же у нас будет достаточно денег, чтобы поехать на лечение в Стан? 53 00:03:43,833 --> 00:03:45,083 Говори за себя. 54 00:03:45,166 --> 00:03:46,875 Ты до сих пор никого не убил. 55 00:03:46,958 --> 00:03:50,333 А теперь наш салон проигрывает на фоне тех мохнатых «красавчиков». 56 00:03:50,416 --> 00:03:51,666 Ты всё еще думаешь о Стане? 57 00:03:51,750 --> 00:03:53,791 Подумал бы лучше об оплате аренды. 58 00:03:54,750 --> 00:03:55,791 Я вне себя от злости. 59 00:03:55,875 --> 00:03:57,791 Денег на сигары не хватает. 60 00:03:59,625 --> 00:04:01,916 Смотрю на эти модные ботинки 61 00:04:02,000 --> 00:04:07,000 и вспоминаю одного мордастого телохранителя. 62 00:04:08,791 --> 00:04:10,208 Водичку погорячее? 63 00:04:10,291 --> 00:04:11,500 Можно же ошпариться. 64 00:04:11,583 --> 00:04:12,541 Что поделать. 65 00:04:13,666 --> 00:04:14,916 У меня хорошие новости. 66 00:04:15,000 --> 00:04:16,291 Надежный источник доложил, 67 00:04:16,375 --> 00:04:18,416 что пара убийц прибыла на остров Чикен. 68 00:04:18,500 --> 00:04:20,500 Все они опасны. 69 00:04:20,583 --> 00:04:22,833 Капитан слышал, что ты один из них. 70 00:04:22,916 --> 00:04:25,208 Нет, мы зарабатываем на хлеб честным трудом. 71 00:04:25,291 --> 00:04:27,500 У нас салон. Никаких грязных делишек. 72 00:04:27,583 --> 00:04:29,833 Отследить их очень сложно, 73 00:04:29,916 --> 00:04:31,541 поэтому найти их не удалось. 74 00:04:31,625 --> 00:04:34,166 Мы подумали, ты знаешь, где их можно найти, 75 00:04:34,250 --> 00:04:37,083 поэтому предлагаем тебе присоединиться и выследить их всех 76 00:04:37,166 --> 00:04:38,583 ради безопасности острова. 77 00:04:39,583 --> 00:04:42,416 Неужели Дацюн совсем с катушек съехал? 78 00:04:42,500 --> 00:04:44,041 Нанимает киллера для такого дела? 79 00:04:44,625 --> 00:04:47,083 Не может быть. Это против правил. 80 00:04:47,791 --> 00:04:50,416 Кстати, мы предлагаем вознаграждение. 81 00:04:51,666 --> 00:04:53,875 Сто тысяч юаней за каждого? 82 00:04:53,958 --> 00:04:56,583 Всегда готовы служить на благо острова. 83 00:04:56,666 --> 00:04:58,416 Мы возьмемся за это дело. 84 00:05:01,583 --> 00:05:03,166 До свидания, господин Дацюн. 85 00:05:04,583 --> 00:05:05,875 Вперед, Севен. 86 00:05:05,958 --> 00:05:10,041 Наша новая миссия — поддержка мира и справедливости! 87 00:05:12,041 --> 00:05:13,666 Куда ты тычешь? 88 00:05:14,166 --> 00:05:16,083 Разве это не эффектная поза? 89 00:05:16,458 --> 00:05:18,458 Что ж ты стоишь, дорогой? 90 00:05:18,541 --> 00:05:20,416 Сам слышал. 91 00:05:20,833 --> 00:05:24,833 Речь идет не о каких-то мелких воришках. 92 00:05:24,916 --> 00:05:28,583 Это безжалостные и беспощадные убийцы. 93 00:05:29,583 --> 00:05:31,041 Значит, ты напуган? 94 00:05:31,166 --> 00:05:33,208 - Да. - И хорошо. 95 00:05:33,541 --> 00:05:35,041 Вот моё последнее изобретение. 96 00:05:35,125 --> 00:05:37,083 Воск для волос номер семь. 97 00:05:37,166 --> 00:05:38,208 СЕВЕН 98 00:05:38,750 --> 00:05:41,541 Значит, ты согласен, что салон приносит нам больше денег? 99 00:05:41,625 --> 00:05:42,458 Глупыш. 100 00:05:42,541 --> 00:05:45,166 Это боевое снаряжение, разработанное для тебя. 101 00:05:45,750 --> 00:05:46,958 Открываешь баночку, 102 00:05:47,041 --> 00:05:49,166 и пока жертва думает, что ты делаешь укладку, 103 00:05:49,250 --> 00:05:50,875 ты жмешь на переключатель 104 00:05:50,958 --> 00:05:54,750 и высвобождаешь смертельно опасный дротик Севена. 105 00:05:56,791 --> 00:05:59,750 С этим элегантным оружием смело приступай к миссии. 106 00:06:00,333 --> 00:06:02,333 Иди, говорю! 107 00:06:03,791 --> 00:06:05,791 КУРИЦА И НЕ ТОЛЬКО 108 00:06:11,125 --> 00:06:12,458 Официант! 109 00:06:12,541 --> 00:06:15,958 Один чоу фан с говядиной и холодный молочный чай безо льда. 110 00:06:19,375 --> 00:06:20,833 Это большой остров. 111 00:06:20,916 --> 00:06:22,250 Где мне их искать? 112 00:06:24,166 --> 00:06:27,833 Подходить и спрашивать: «Ты случайно не наемный убийца?» 113 00:06:29,666 --> 00:06:32,500 Не думал, что ты меня поймаешь. 114 00:06:41,541 --> 00:06:43,416 Кажется, я уже видел этот трюк. 115 00:06:43,500 --> 00:06:48,000 Ты прав. Я 3346-ой в рейтинге самых успешных киллеров. 116 00:06:48,083 --> 00:06:49,500 Картёжник Афа. 117 00:06:51,958 --> 00:06:53,833 Стой. 118 00:06:54,625 --> 00:06:56,041 Дай-ка волосы тебе поправлю. 119 00:06:56,625 --> 00:06:58,333 Посмотрим, на что ты способен. 120 00:06:59,750 --> 00:07:01,458 Поиграем в кости? 121 00:07:01,541 --> 00:07:03,416 Победитель решит судьбу проигравшего. 122 00:07:04,000 --> 00:07:05,166 Я первый. 123 00:07:19,916 --> 00:07:21,541 Шестьдесят шесть! 124 00:07:32,041 --> 00:07:35,208 Нечестно ты играешь. 125 00:07:35,291 --> 00:07:36,166 ВСКРИК! 126 00:07:36,708 --> 00:07:37,958 КУРИЦА И НЕ ТОЛЬКО 127 00:07:38,041 --> 00:07:39,500 Он не оплатил счет! 128 00:07:39,916 --> 00:07:41,791 Мы с ним не знакомы. 129 00:07:42,375 --> 00:07:43,458 Гляди какая красотка. 130 00:07:43,708 --> 00:07:47,708 Ты не заплатил на свой чоу фан с говядиной и молочный чай! 131 00:07:47,791 --> 00:07:50,791 НАСТОЯЩИЕ ЧАОШАНЬСКИЕ ГОВЯЖЬИ ТЕФТЕЛИ 132 00:07:59,291 --> 00:08:01,166 Пропал мой чоу фан с говядиной. 133 00:08:01,250 --> 00:08:02,541 Есть охота. 134 00:08:03,916 --> 00:08:05,833 Неужто это говяжьи тефтели соуда люван? 135 00:08:09,208 --> 00:08:11,583 Откуда ты знаешь мое имя? 136 00:08:12,375 --> 00:08:14,625 Я думал, что так хорошо спрятался... 137 00:08:14,708 --> 00:08:17,666 - Что за... - ...но ты меня узнал. 138 00:08:17,750 --> 00:08:21,791 Да я просто тефтелей хотел поесть! 139 00:08:25,000 --> 00:08:27,083 Всё так — я номер 2999 140 00:08:27,166 --> 00:08:29,250 в рейтинге самых успешных киллеров. 141 00:08:29,333 --> 00:08:31,458 Соу Далюван. 142 00:08:32,083 --> 00:08:34,541 Как же я голоден. 143 00:08:37,166 --> 00:08:38,875 СОУ ДАЛЮВАН ПРОТИВ СЕВЕНА 144 00:08:38,958 --> 00:08:40,208 15 УДАРОВ 145 00:08:42,750 --> 00:08:48,291 Знаешь секрет приготовления настоящих говяжьих тефтелей? 146 00:08:48,375 --> 00:08:54,208 Десятки миллионов мощных ударов, 147 00:08:54,916 --> 00:08:59,583 пока у тебя все волосы не выпадут. Ими я тебя и угощу! 148 00:09:13,083 --> 00:09:14,750 Пора полакомиться бычьим хвостом. 149 00:09:20,875 --> 00:09:23,083 Даже до задницы достать не можешь. 150 00:09:23,166 --> 00:09:26,916 Проблема всех бычков-качков. 151 00:09:27,000 --> 00:09:29,541 Некоторые качки так перекачивают мышцы, 152 00:09:29,625 --> 00:09:33,291 что не могут сцепить руки за спиной. 153 00:09:39,208 --> 00:09:40,958 Я раздавлю тебя своим задом! 154 00:09:43,291 --> 00:09:44,833 Как ты там оказался? 155 00:09:50,166 --> 00:09:52,583 А тефтели твои просто отличные. 156 00:09:54,083 --> 00:09:56,083 Хоть говядиной в них и не пахнет. 157 00:09:58,166 --> 00:10:00,083 Баламут. 158 00:10:00,166 --> 00:10:02,166 МУЖЧИНЫ, ЖЕНЩИНЫ 159 00:10:02,250 --> 00:10:04,250 СПРАВЛЯЙ НУЖДУ В ДЫРУ 160 00:10:08,708 --> 00:10:10,708 Еле добежал. 161 00:10:11,708 --> 00:10:13,750 Эй, следи, куда струю пускаешь. 162 00:10:17,500 --> 00:10:19,208 Идешь на собрание 163 00:10:19,625 --> 00:10:22,416 любителей косплея? 164 00:10:23,375 --> 00:10:26,625 Ты даже по костюму не понял, что я — наемный убийца? 165 00:10:26,708 --> 00:10:28,208 Как же ты недооценил меня. 166 00:10:28,291 --> 00:10:29,958 Но твой прикид такой скучный! 167 00:10:30,041 --> 00:10:32,166 ОБЫЧНЫЙ УБИЙЦА НОМЕР 11 279 В СПИСКЕ ЛУЧШИХ 168 00:10:32,250 --> 00:10:33,958 Чего это он загрустил? 169 00:10:36,541 --> 00:10:38,500 Не недооценивай обычного убийцу! 170 00:10:45,916 --> 00:10:48,083 Может, я слишком скучен? 171 00:10:55,541 --> 00:10:59,458 Кстати, ты единственный киллер в этом аниме, кто так одевается? 172 00:11:01,708 --> 00:11:03,625 Я единственный? 173 00:11:05,916 --> 00:11:08,083 {\an8}КИЛЛЕР С НОЖНИЦАМИ 174 00:11:09,125 --> 00:11:10,500 Не стоит мне здесь шляться. 175 00:11:10,583 --> 00:11:12,125 Пойду-ка я домой. 176 00:11:14,166 --> 00:11:15,083 Дядя Чен. 177 00:11:19,041 --> 00:11:20,083 Кола. 178 00:11:20,583 --> 00:11:21,666 Скажи, малявка. 179 00:11:22,041 --> 00:11:24,791 Кто самый сильный на острове Чикен? 180 00:11:26,541 --> 00:11:28,041 Сам малявка. 181 00:11:28,125 --> 00:11:29,291 Ничего тебе не скажу. 182 00:11:30,500 --> 00:11:32,750 Лучше не перечь мне. 183 00:11:33,166 --> 00:11:38,208 Не то порежу личико вот этим мечом. 184 00:11:39,416 --> 00:11:42,083 Самый сильный как раз позади тебя. 185 00:11:53,375 --> 00:11:56,750 Зачем обидел старика и ребенка? 186 00:11:57,041 --> 00:11:58,583 Сам ты ребенок! 187 00:11:59,416 --> 00:12:01,708 У меня нет времени на глупости. 188 00:12:02,208 --> 00:12:07,041 Я здесь, чтобы убить самого сильного человека на острове, 189 00:12:07,583 --> 00:12:09,750 чтобы подняться в рейтинге лучших киллеров. 190 00:12:10,375 --> 00:12:14,541 Она сказала, что ты наисильнейший на острове. 191 00:12:15,833 --> 00:12:17,958 Кола, отведи дядю Чена к Чудо-врачу. 192 00:12:37,708 --> 00:12:41,166 Я так быстро орудую мечом, что ты и глазом не успел моргнуть, 193 00:12:41,250 --> 00:12:43,458 а уже лежишь мертвый. 194 00:12:43,750 --> 00:12:46,875 Я ловкий мечник, Ичиро Дыхание Весны. 195 00:12:48,541 --> 00:12:49,708 Как я его! 196 00:12:49,791 --> 00:12:52,500 Теперь я самый сильный на этом острове! 197 00:12:54,000 --> 00:12:57,750 Твоя уловка не нова — Дайбо вечно так делает. 198 00:12:58,875 --> 00:13:01,291 СЕВЕН 199 00:13:01,875 --> 00:13:03,625 Что за бред? 200 00:13:05,083 --> 00:13:06,416 Ты трус. 201 00:13:06,833 --> 00:13:08,958 Даже дядя Чен сильнее тебя. 202 00:13:09,041 --> 00:13:12,750 Хочешь победить — продемонстрируй сноровку и смелость. 203 00:13:13,416 --> 00:13:14,916 И готовься биться на смерть! 204 00:13:24,666 --> 00:13:27,125 Девять тысяч девятьсот восемьдесят пять... шесть. 205 00:13:27,208 --> 00:13:29,708 - Я долго трудился в поте лица. - Девять... 206 00:13:30,375 --> 00:13:32,583 Но во время поединков трусил. 207 00:13:33,625 --> 00:13:35,666 Боялся проиграть. Я должен выиграть. 208 00:13:36,708 --> 00:13:39,375 Чего бы это мне ни стоило, победа важнее всего. 209 00:13:40,000 --> 00:13:42,458 Благодаря этой уловке я часто побеждал. 210 00:13:43,041 --> 00:13:46,250 Так часто, что забыл, что я тоже убийца! 211 00:13:51,083 --> 00:13:52,041 Вот так тебе. 212 00:14:14,791 --> 00:14:19,500 Тебе не удалось победить киллера под номером 17 369 в списке лучших. 213 00:14:19,583 --> 00:14:21,916 Иди домой и продолжай тренироваться. 214 00:14:22,458 --> 00:14:23,833 Он силен. 215 00:14:24,250 --> 00:14:27,208 Его способности и уловки лучше моих. 216 00:14:28,666 --> 00:14:31,541 Постой. Кто же ты? 217 00:14:33,541 --> 00:14:36,833 Я? Самый сильный парикмахер острова. 218 00:14:36,916 --> 00:14:38,875 Специализируюсь на коротких стрижках. 219 00:14:39,083 --> 00:14:41,291 Высокий уровень сервиса и доступные цены, 220 00:14:41,458 --> 00:14:43,125 что нравится моим клиентам. 221 00:14:43,208 --> 00:14:45,000 Мойка, стрижка и укладка за 15, стрижка — за пять. 222 00:14:45,083 --> 00:14:47,125 {\an8}Стригу двоих по цене одного. 223 00:14:48,250 --> 00:14:51,541 Я проиграл парикмахеру. 224 00:14:55,791 --> 00:14:58,750 Но я не чувствую бремени на душе. 225 00:15:00,750 --> 00:15:02,291 Небо такое голубое. 226 00:15:02,375 --> 00:15:03,916 Это цвет молодости. 227 00:15:05,166 --> 00:15:07,916 Мне вдруг захотелось подстричься. 228 00:15:08,958 --> 00:15:10,166 {\an8}ИДЕТ ОПЕРАЦИЯ 229 00:15:13,083 --> 00:15:14,416 Операция прошла удачно. 230 00:15:14,500 --> 00:15:16,833 Мы вынули вот это из тела дяди Чена. 231 00:15:18,375 --> 00:15:21,791 Форма и материал пули очень необычные. 232 00:15:22,208 --> 00:15:23,958 Должно быть из Сянву... 233 00:15:24,041 --> 00:15:25,333 Это камень из почки дяди. 234 00:15:27,416 --> 00:15:28,791 С ним всё в порядке. 235 00:15:28,875 --> 00:15:32,041 Он упал из-за приступа, вызванного камнями. 236 00:15:32,125 --> 00:15:33,041 СЧЕТ 237 00:15:33,125 --> 00:15:34,458 А где вознаграждение? 238 00:15:34,541 --> 00:15:35,625 Ты хоть кого-то поймал? 239 00:15:35,708 --> 00:15:38,083 Эй, парикмахер-деревенщина. 240 00:15:38,166 --> 00:15:39,958 Давай сразимся. 241 00:15:40,041 --> 00:15:43,500 Посмотрим, кто самый сильный парикмахер острова. 242 00:15:43,583 --> 00:15:45,458 Проигравший... 243 00:15:48,750 --> 00:15:51,666 Уходи, иначе отрежу не только гриву. 244 00:15:54,916 --> 00:15:57,625 Что за дикий народ на острове! 245 00:15:57,708 --> 00:16:01,458 Не уходи! Я кого-то позову. 246 00:16:02,583 --> 00:16:04,708 Сливовый Цвет, что ты здесь делаешь? 247 00:16:09,625 --> 00:16:11,625 Скоро сюда прибудет еще больше убийц. 248 00:16:11,708 --> 00:16:13,791 Тебе их не одолеть, так что лучше уноси ноги. 249 00:16:15,125 --> 00:16:16,291 Это значит... 250 00:16:17,208 --> 00:16:19,208 {\an8}У нас появился шанс подзаработать! 251 00:16:19,291 --> 00:16:20,541 {\an8}ИМПЕРСКИЙ КУПОН СУПЕРНОЖНИЦ 252 00:16:20,625 --> 00:16:22,583 {\an8}Мы еще не объявили о вознаграждении. 253 00:16:23,291 --> 00:16:25,500 Пока я вытаскивал свой дротик, 254 00:16:25,583 --> 00:16:27,291 пуля попала в банку воска для волос. 255 00:16:27,375 --> 00:16:30,375 Я притворился, что поймал твою пулю ножницами, 256 00:16:30,458 --> 00:16:31,708 чтобы напугать тебя. 257 00:16:32,125 --> 00:16:33,958 Засранец! 258 00:18:39,791 --> 00:18:40,958 Перевод субтитров: Катя Ракецкая