1
00:00:07,625 --> 00:00:10,000
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:22,166 --> 00:00:26,625
6. KÜLDETÉS: A FÁCÁNKIRÁLY BOSSZÚJA
3
00:00:27,125 --> 00:00:33,708
DAI BO J FODRÁSZAT
4
00:00:34,541 --> 00:00:36,541
A fodrászunk épp teaszüneten van.
5
00:00:36,625 --> 00:00:38,041
Addig foglaljon helyet!
6
00:00:39,416 --> 00:00:41,416
Mi tart neki ennyi ideig?
7
00:00:41,500 --> 00:00:43,416
Nem hajat vágatni jöttem.
8
00:00:43,500 --> 00:00:45,625
Egy videót kell megmutatnom.
9
00:00:48,750 --> 00:00:50,625
GYERE, HA MEG AKAROD MENTENI ŐKET!
10
00:00:50,708 --> 00:00:52,625
NYUGAT-JIAOLI KIKÖTŐ ÚT
11
00:00:53,708 --> 00:00:58,000
DAI BO J FODRÁSZAT
12
00:01:01,166 --> 00:01:04,041
NYUGAT-JIAOLI KIKÖTŐ ÚT
13
00:01:05,958 --> 00:01:07,291
ELÉRTE AZ ÚTI CÉLJÁT.
14
00:01:29,625 --> 00:01:32,458
Ismerős a hely?
15
00:01:32,791 --> 00:01:34,500
Rég találkoztunk,
16
00:01:34,583 --> 00:01:36,375
dagikám!
17
00:01:37,125 --> 00:01:40,000
Még mindig nagyon ari vagy.
18
00:01:40,708 --> 00:01:42,000
Fácánkirály?
19
00:01:42,250 --> 00:01:44,333
Te még életben vagy?
20
00:01:59,041 --> 00:02:02,208
A szabály a régi.
Ha nem nyírlak ki 15 percen belül,
21
00:02:02,583 --> 00:02:04,083
veszítek.
22
00:02:54,458 --> 00:02:55,541
Hol van Hetes?
23
00:02:55,666 --> 00:02:57,458
Xiao Feijel kéne lennie.
24
00:02:58,458 --> 00:03:00,666
A kis fodrászra gondolsz?
25
00:03:00,916 --> 00:03:05,000
Ajándékot hoztam neki Stanból.
26
00:03:08,083 --> 00:03:11,083
- Jól állna nekem ez a frizu.
- Irtó dögös.
27
00:03:11,166 --> 00:03:13,291
- Ez tök jó.
- Ilyet akarok.
28
00:03:13,875 --> 00:03:15,041
Ez viszont béna.
29
00:03:15,125 --> 00:03:17,000
Ja, ez sokkal jobb.
30
00:03:17,375 --> 00:03:18,541
Legyen ez!
31
00:03:19,458 --> 00:03:20,750
- Mit bámultok?
- Hékás!
32
00:03:20,833 --> 00:03:22,291
- Várd ki a sorod!
- Ez lesz.
33
00:03:22,375 --> 00:03:24,708
DOBJA BE A PÉNZT!
34
00:03:25,875 --> 00:03:28,708
HETES
35
00:03:29,375 --> 00:03:31,708
Azta, de menő! Én is kipróbálom.
36
00:03:34,208 --> 00:03:35,708
CÉLSZEMÉLY
37
00:03:36,333 --> 00:03:37,416
Mi a franc?
38
00:03:41,250 --> 00:03:42,666
HAJVÁGÓ FÜLKE
39
00:03:44,791 --> 00:03:49,541
Megvertél, ezért elraboltam
és iderepítettem a haverodat.
40
00:03:50,208 --> 00:03:52,541
Olyan játékos vagy,
aki pénzen veszi a győzelmet.
41
00:03:52,833 --> 00:03:55,166
A cuccaid nélkül harcolj,
ha van merszed hozzá!
42
00:04:01,291 --> 00:04:02,958
Pénzen veszem a győzelmet?
43
00:04:03,541 --> 00:04:06,166
Tudod te, milyen kínokat éltem át
44
00:04:06,458 --> 00:04:08,500
nap mint nap?
45
00:04:09,125 --> 00:04:10,875
Miután legyőztél,
46
00:04:11,541 --> 00:04:13,375
bezárt a Tyúkfarm.
47
00:04:14,166 --> 00:04:15,958
Mindenki a véremet akarta.
48
00:04:16,875 --> 00:04:18,208
Az emberek
49
00:04:18,833 --> 00:04:20,208
üldözőbe vettek.
50
00:04:21,166 --> 00:04:24,333
Majd hirtelen beszippantott egy fénysugár.
51
00:04:24,416 --> 00:04:27,208
Mikor nagy rémülten magamhoz tértem,
52
00:04:27,708 --> 00:04:31,208
döbbenetes látvány fogadott.
53
00:04:31,833 --> 00:04:34,291
Egy stani kísérlet része lettem.
54
00:04:35,250 --> 00:04:38,666
A legtöbb tesztalany
szörnyű kínhalált halt.
55
00:04:39,541 --> 00:04:42,458
De én nem juthattam olyan sorsra!
56
00:04:43,416 --> 00:04:46,750
Végül túléltem a kísérletet,
57
00:04:46,833 --> 00:04:50,500
és erősebb lettem, mint valaha.
58
00:04:50,583 --> 00:04:51,958
KÜLÖNLEGES KATONA
59
00:04:52,041 --> 00:04:54,750
Most a stani különleges erők
katonája vagyok.
60
00:04:54,833 --> 00:04:58,291
Egy nap megöltem egy xuanwui bérgyilkost.
61
00:04:58,666 --> 00:05:00,791
Nála volt a halállistája.
62
00:05:01,166 --> 00:05:04,458
Tudod, mennyire megörültem,
63
00:05:05,083 --> 00:05:08,041
mikor a te képedet láttam meg rajta?
64
00:05:12,416 --> 00:05:16,375
Azt hiszed, legyőzhetsz
az ócskavas maskaráddal?
65
00:05:19,291 --> 00:05:21,041
A DX Teljesítményfokozó nélkül
66
00:05:21,333 --> 00:05:25,500
csak egy felhizlalt brojler vagy,
aki nem ismeri be, hogy hibázott.
67
00:05:25,833 --> 00:05:27,958
Többévnyi titkos edzés után
68
00:05:28,291 --> 00:05:33,125
teljesítményfokozó nélkül is
át tudok alakulni.
69
00:06:00,833 --> 00:06:02,958
{\an8}HARCI STÍLUS KIELEMZÉSE
GYENGESÉGEK AZONOSÍTÁSA
70
00:07:13,791 --> 00:07:15,791
Csak eddig tartott?
71
00:07:24,583 --> 00:07:27,666
Ég veled, hájas kis pipi!
72
00:07:27,750 --> 00:07:29,333
Várj!
73
00:07:31,666 --> 00:07:33,750
Csak rajtam akarsz bosszút állni.
74
00:07:34,208 --> 00:07:37,791
A halálom után
engedd szabadon Xiao Feit és Hetest!
75
00:07:39,708 --> 00:07:41,291
Ezt vegyem könyörgésnek?
76
00:07:45,416 --> 00:07:49,333
Könyörgök, engedd őket szabadon!
77
00:07:51,041 --> 00:07:52,583
Mihaszna pecsenyecsirke!
78
00:07:53,416 --> 00:07:55,083
Te nem esküdtél bosszút ellenük?
79
00:07:55,500 --> 00:07:59,166
Nem akartad megleckéztetni az emberi fajt?
80
00:08:01,583 --> 00:08:04,458
És most mit művelsz?
81
00:08:11,541 --> 00:08:14,250
Azelőtt valóban rettegtem az emberektől.
82
00:08:14,708 --> 00:08:16,708
Hetesből is gyilkost csináltam.
83
00:08:17,125 --> 00:08:20,125
Nézni akartam,
ahogy az emberek öldösik egymást,
84
00:08:20,583 --> 00:08:22,875
ahogy ők is ezt teszik a kakasviadalokon.
85
00:08:24,291 --> 00:08:27,666
De Hetes csapnivaló gyilkos.
Senkit sem tudott megölni.
86
00:08:28,416 --> 00:08:30,791
Sőt, inkább mások védelmére kelt.
87
00:08:31,625 --> 00:08:33,791
Még Xiao Fei is megkedvelte.
88
00:08:34,125 --> 00:08:35,333
Mindenhová követi.
89
00:08:36,416 --> 00:08:37,833
Egy idő után
90
00:08:38,208 --> 00:08:40,041
elment a kedvem a bosszútól.
91
00:08:40,583 --> 00:08:41,500
Mi több...
92
00:08:42,083 --> 00:08:45,041
megtaláltam a boldogságot.
93
00:08:48,208 --> 00:08:51,291
Talán tényleg
csak egy mihaszna pecsenyecsirke vagyok.
94
00:08:54,750 --> 00:08:57,958
Semmi sem gyűlöletesebb,
mint boldognak látni téged!
95
00:08:58,708 --> 00:08:59,833
A pokolba veled!
96
00:09:10,583 --> 00:09:11,583
Da Fei!
97
00:09:11,916 --> 00:09:13,416
Hamarosan találkozunk.
98
00:09:25,041 --> 00:09:26,958
Da Fei?
99
00:09:32,666 --> 00:09:35,291
Ez...
100
00:09:35,458 --> 00:09:36,875
De hisz ez lehetetlen!
101
00:09:53,875 --> 00:09:55,666
Biztos csak képzelődöm.
102
00:10:00,833 --> 00:10:01,958
HETES
103
00:10:03,791 --> 00:10:05,250
A játéknak vége.
104
00:10:06,208 --> 00:10:07,125
Ne!
105
00:10:07,791 --> 00:10:09,791
KÜLÖNLEGES KATONA
ÁRAMELLÁTÁS LEÁLLT
106
00:10:16,458 --> 00:10:19,708
Honnan tudtad, hogy bekattan,
ha csirkévé változom?
107
00:10:20,708 --> 00:10:23,458
Tisztán láttam, hogy az óceánba zuhansz!
108
00:10:28,500 --> 00:10:29,500
Te szemétláda!
109
00:10:29,583 --> 00:10:32,333
Tíz jüant dobtam abba a hajvágóba!
110
00:10:32,416 --> 00:10:34,333
Nem nyírt meg, elszedte a pénzem,
111
00:10:34,416 --> 00:10:36,000
és bezúzott egy tengeralattjárót.
112
00:10:55,041 --> 00:10:56,208
Indulás!
113
00:10:57,875 --> 00:10:58,875
Hazamegyünk.
114
00:10:59,208 --> 00:11:00,791
Mi? Ennyi volt?
115
00:11:03,458 --> 00:11:04,833
A történetünk
116
00:11:05,875 --> 00:11:06,916
itt ér véget.
117
00:11:16,666 --> 00:11:18,375
És mi lesz a tízesemmel?
118
00:11:18,750 --> 00:11:20,166
Egy ötösnek is örülnék.
119
00:11:39,833 --> 00:11:41,958
Ne hívjam ide a csodadoktort?
120
00:11:42,125 --> 00:11:43,166
Ne.
121
00:11:43,708 --> 00:11:45,875
Mindig megkopaszt az a kuruzsló.
122
00:11:47,500 --> 00:11:50,916
Hetes, hallottad esetleg, mit mondtam...
123
00:11:53,750 --> 00:11:55,000
Dai Bo!
124
00:11:55,125 --> 00:11:57,375
Bár nem tért vissza az emlékezetem,
125
00:11:57,708 --> 00:12:01,333
de néha bevillan egy-egy kép.
126
00:12:02,250 --> 00:12:06,041
Sejtem, miféle ember voltam.
127
00:12:07,333 --> 00:12:08,250
Hetes!
128
00:12:09,125 --> 00:12:12,208
Vékonyabb és vonzóbb voltam.
129
00:12:12,291 --> 00:12:15,375
Talán radikálisabb is.
Még Jack kapitányt is elintéztem.
130
00:12:16,083 --> 00:12:19,458
De jobban szeretem a mostani életem.
131
00:12:20,458 --> 00:12:21,666
Dai Bo!
132
00:12:21,833 --> 00:12:24,916
Valamit már régóta el akarok mondani.
133
00:12:26,166 --> 00:12:27,666
Kösz, hogy megmentettél.
134
00:14:39,541 --> 00:14:41,291
A feliratot fordította: Somogyi Tímea