1 00:00:07,625 --> 00:00:10,000 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:22,166 --> 00:00:26,625 6. KÜLDETÉS: A FÁCÁNKIRÁLY BOSSZÚJA 3 00:00:27,125 --> 00:00:33,708 DAI BO J FODRÁSZAT 4 00:00:34,541 --> 00:00:36,541 A fodrászunk épp teaszüneten van. 5 00:00:36,625 --> 00:00:38,041 Addig foglaljon helyet! 6 00:00:39,416 --> 00:00:41,416 Mi tart neki ennyi ideig? 7 00:00:41,500 --> 00:00:43,416 Nem hajat vágatni jöttem. 8 00:00:43,500 --> 00:00:45,625 Egy videót kell megmutatnom. 9 00:00:48,750 --> 00:00:50,625 GYERE, HA MEG AKAROD MENTENI ŐKET! 10 00:00:50,708 --> 00:00:52,625 NYUGAT-JIAOLI KIKÖTŐ ÚT 11 00:00:53,708 --> 00:00:58,000 DAI BO J FODRÁSZAT 12 00:01:01,166 --> 00:01:04,041 NYUGAT-JIAOLI KIKÖTŐ ÚT 13 00:01:05,958 --> 00:01:07,291 ELÉRTE AZ ÚTI CÉLJÁT. 14 00:01:29,625 --> 00:01:32,458 Ismerős a hely? 15 00:01:32,791 --> 00:01:34,500 Rég találkoztunk, 16 00:01:34,583 --> 00:01:36,375 dagikám! 17 00:01:37,125 --> 00:01:40,000 Még mindig nagyon ari vagy. 18 00:01:40,708 --> 00:01:42,000 Fácánkirály? 19 00:01:42,250 --> 00:01:44,333 Te még életben vagy? 20 00:01:59,041 --> 00:02:02,208 A szabály a régi. Ha nem nyírlak ki 15 percen belül, 21 00:02:02,583 --> 00:02:04,083 veszítek. 22 00:02:54,458 --> 00:02:55,541 Hol van Hetes? 23 00:02:55,666 --> 00:02:57,458 Xiao Feijel kéne lennie. 24 00:02:58,458 --> 00:03:00,666 A kis fodrászra gondolsz? 25 00:03:00,916 --> 00:03:05,000 Ajándékot hoztam neki Stanból. 26 00:03:08,083 --> 00:03:11,083 - Jól állna nekem ez a frizu. - Irtó dögös. 27 00:03:11,166 --> 00:03:13,291 - Ez tök jó. - Ilyet akarok. 28 00:03:13,875 --> 00:03:15,041 Ez viszont béna. 29 00:03:15,125 --> 00:03:17,000 Ja, ez sokkal jobb. 30 00:03:17,375 --> 00:03:18,541 Legyen ez! 31 00:03:19,458 --> 00:03:20,750 - Mit bámultok? - Hékás! 32 00:03:20,833 --> 00:03:22,291 - Várd ki a sorod! - Ez lesz. 33 00:03:22,375 --> 00:03:24,708 DOBJA BE A PÉNZT! 34 00:03:25,875 --> 00:03:28,708 HETES 35 00:03:29,375 --> 00:03:31,708 Azta, de menő! Én is kipróbálom. 36 00:03:34,208 --> 00:03:35,708 CÉLSZEMÉLY 37 00:03:36,333 --> 00:03:37,416 Mi a franc? 38 00:03:41,250 --> 00:03:42,666 HAJVÁGÓ FÜLKE 39 00:03:44,791 --> 00:03:49,541 Megvertél, ezért elraboltam és iderepítettem a haverodat. 40 00:03:50,208 --> 00:03:52,541 Olyan játékos vagy, aki pénzen veszi a győzelmet. 41 00:03:52,833 --> 00:03:55,166 A cuccaid nélkül harcolj, ha van merszed hozzá! 42 00:04:01,291 --> 00:04:02,958 Pénzen veszem a győzelmet? 43 00:04:03,541 --> 00:04:06,166 Tudod te, milyen kínokat éltem át 44 00:04:06,458 --> 00:04:08,500 nap mint nap? 45 00:04:09,125 --> 00:04:10,875 Miután legyőztél, 46 00:04:11,541 --> 00:04:13,375 bezárt a Tyúkfarm. 47 00:04:14,166 --> 00:04:15,958 Mindenki a véremet akarta. 48 00:04:16,875 --> 00:04:18,208 Az emberek 49 00:04:18,833 --> 00:04:20,208 üldözőbe vettek. 50 00:04:21,166 --> 00:04:24,333 Majd hirtelen beszippantott egy fénysugár. 51 00:04:24,416 --> 00:04:27,208 Mikor nagy rémülten magamhoz tértem, 52 00:04:27,708 --> 00:04:31,208 döbbenetes látvány fogadott. 53 00:04:31,833 --> 00:04:34,291 Egy stani kísérlet része lettem. 54 00:04:35,250 --> 00:04:38,666 A legtöbb tesztalany szörnyű kínhalált halt. 55 00:04:39,541 --> 00:04:42,458 De én nem juthattam olyan sorsra! 56 00:04:43,416 --> 00:04:46,750 Végül túléltem a kísérletet, 57 00:04:46,833 --> 00:04:50,500 és erősebb lettem, mint valaha. 58 00:04:50,583 --> 00:04:51,958 KÜLÖNLEGES KATONA 59 00:04:52,041 --> 00:04:54,750 Most a stani különleges erők katonája vagyok. 60 00:04:54,833 --> 00:04:58,291 Egy nap megöltem egy xuanwui bérgyilkost. 61 00:04:58,666 --> 00:05:00,791 Nála volt a halállistája. 62 00:05:01,166 --> 00:05:04,458 Tudod, mennyire megörültem, 63 00:05:05,083 --> 00:05:08,041 mikor a te képedet láttam meg rajta? 64 00:05:12,416 --> 00:05:16,375 Azt hiszed, legyőzhetsz az ócskavas maskaráddal? 65 00:05:19,291 --> 00:05:21,041 A DX Teljesítményfokozó nélkül 66 00:05:21,333 --> 00:05:25,500 csak egy felhizlalt brojler vagy, aki nem ismeri be, hogy hibázott. 67 00:05:25,833 --> 00:05:27,958 Többévnyi titkos edzés után 68 00:05:28,291 --> 00:05:33,125 teljesítményfokozó nélkül is át tudok alakulni. 69 00:06:00,833 --> 00:06:02,958 {\an8}HARCI STÍLUS KIELEMZÉSE GYENGESÉGEK AZONOSÍTÁSA 70 00:07:13,791 --> 00:07:15,791 Csak eddig tartott? 71 00:07:24,583 --> 00:07:27,666 Ég veled, hájas kis pipi! 72 00:07:27,750 --> 00:07:29,333 Várj! 73 00:07:31,666 --> 00:07:33,750 Csak rajtam akarsz bosszút állni. 74 00:07:34,208 --> 00:07:37,791 A halálom után engedd szabadon Xiao Feit és Hetest! 75 00:07:39,708 --> 00:07:41,291 Ezt vegyem könyörgésnek? 76 00:07:45,416 --> 00:07:49,333 Könyörgök, engedd őket szabadon! 77 00:07:51,041 --> 00:07:52,583 Mihaszna pecsenyecsirke! 78 00:07:53,416 --> 00:07:55,083 Te nem esküdtél bosszút ellenük? 79 00:07:55,500 --> 00:07:59,166 Nem akartad megleckéztetni az emberi fajt? 80 00:08:01,583 --> 00:08:04,458 És most mit művelsz? 81 00:08:11,541 --> 00:08:14,250 Azelőtt valóban rettegtem az emberektől. 82 00:08:14,708 --> 00:08:16,708 Hetesből is gyilkost csináltam. 83 00:08:17,125 --> 00:08:20,125 Nézni akartam, ahogy az emberek öldösik egymást, 84 00:08:20,583 --> 00:08:22,875 ahogy ők is ezt teszik a kakasviadalokon. 85 00:08:24,291 --> 00:08:27,666 De Hetes csapnivaló gyilkos. Senkit sem tudott megölni. 86 00:08:28,416 --> 00:08:30,791 Sőt, inkább mások védelmére kelt. 87 00:08:31,625 --> 00:08:33,791 Még Xiao Fei is megkedvelte. 88 00:08:34,125 --> 00:08:35,333 Mindenhová követi. 89 00:08:36,416 --> 00:08:37,833 Egy idő után 90 00:08:38,208 --> 00:08:40,041 elment a kedvem a bosszútól. 91 00:08:40,583 --> 00:08:41,500 Mi több... 92 00:08:42,083 --> 00:08:45,041 megtaláltam a boldogságot. 93 00:08:48,208 --> 00:08:51,291 Talán tényleg csak egy mihaszna pecsenyecsirke vagyok. 94 00:08:54,750 --> 00:08:57,958 Semmi sem gyűlöletesebb, mint boldognak látni téged! 95 00:08:58,708 --> 00:08:59,833 A pokolba veled! 96 00:09:10,583 --> 00:09:11,583 Da Fei! 97 00:09:11,916 --> 00:09:13,416 Hamarosan találkozunk. 98 00:09:25,041 --> 00:09:26,958 Da Fei? 99 00:09:32,666 --> 00:09:35,291 Ez... 100 00:09:35,458 --> 00:09:36,875 De hisz ez lehetetlen! 101 00:09:53,875 --> 00:09:55,666 Biztos csak képzelődöm. 102 00:10:00,833 --> 00:10:01,958 HETES 103 00:10:03,791 --> 00:10:05,250 A játéknak vége. 104 00:10:06,208 --> 00:10:07,125 Ne! 105 00:10:07,791 --> 00:10:09,791 KÜLÖNLEGES KATONA ÁRAMELLÁTÁS LEÁLLT 106 00:10:16,458 --> 00:10:19,708 Honnan tudtad, hogy bekattan, ha csirkévé változom? 107 00:10:20,708 --> 00:10:23,458 Tisztán láttam, hogy az óceánba zuhansz! 108 00:10:28,500 --> 00:10:29,500 Te szemétláda! 109 00:10:29,583 --> 00:10:32,333 Tíz jüant dobtam abba a hajvágóba! 110 00:10:32,416 --> 00:10:34,333 Nem nyírt meg, elszedte a pénzem, 111 00:10:34,416 --> 00:10:36,000 és bezúzott egy tengeralattjárót. 112 00:10:55,041 --> 00:10:56,208 Indulás! 113 00:10:57,875 --> 00:10:58,875 Hazamegyünk. 114 00:10:59,208 --> 00:11:00,791 Mi? Ennyi volt? 115 00:11:03,458 --> 00:11:04,833 A történetünk 116 00:11:05,875 --> 00:11:06,916 itt ér véget. 117 00:11:16,666 --> 00:11:18,375 És mi lesz a tízesemmel? 118 00:11:18,750 --> 00:11:20,166 Egy ötösnek is örülnék. 119 00:11:39,833 --> 00:11:41,958 Ne hívjam ide a csodadoktort? 120 00:11:42,125 --> 00:11:43,166 Ne. 121 00:11:43,708 --> 00:11:45,875 Mindig megkopaszt az a kuruzsló. 122 00:11:47,500 --> 00:11:50,916 Hetes, hallottad esetleg, mit mondtam... 123 00:11:53,750 --> 00:11:55,000 Dai Bo! 124 00:11:55,125 --> 00:11:57,375 Bár nem tért vissza az emlékezetem, 125 00:11:57,708 --> 00:12:01,333 de néha bevillan egy-egy kép. 126 00:12:02,250 --> 00:12:06,041 Sejtem, miféle ember voltam. 127 00:12:07,333 --> 00:12:08,250 Hetes! 128 00:12:09,125 --> 00:12:12,208 Vékonyabb és vonzóbb voltam. 129 00:12:12,291 --> 00:12:15,375 Talán radikálisabb is. Még Jack kapitányt is elintéztem. 130 00:12:16,083 --> 00:12:19,458 De jobban szeretem a mostani életem. 131 00:12:20,458 --> 00:12:21,666 Dai Bo! 132 00:12:21,833 --> 00:12:24,916 Valamit már régóta el akarok mondani. 133 00:12:26,166 --> 00:12:27,666 Kösz, hogy megmentettél. 134 00:14:39,541 --> 00:14:41,291 A feliratot fordította: Somogyi Tímea