1 00:00:07,500 --> 00:00:09,916 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:22,083 --> 00:00:26,625 МІСІЯ 6: ПОМСТА КОРОЛЯ ФАЗАНА 3 00:00:27,125 --> 00:00:33,708 САЛОН ПЕРУКАРНЯ ДАЙ БО ДЖЕЙ 4 00:00:34,541 --> 00:00:36,541 Наш перукар відійшов на перерву. Можете сісти почекати. 5 00:00:39,333 --> 00:00:41,416 І чого він там так довго? 6 00:00:42,000 --> 00:00:43,458 Я прийшов не за стрижкою. 7 00:00:43,541 --> 00:00:45,625 Мене попросили показати вам відео. 8 00:00:48,708 --> 00:00:50,583 ПРИЇЖДЖАЙ, ЯКЩО ХОЧЕШ ЇХ ВРЯТУВАТИ 9 00:01:06,083 --> 00:01:07,291 ВИ ПРИБУЛИ НА МІСЦЕ 10 00:01:29,625 --> 00:01:32,416 Знайоме відчуття, егеж? 11 00:01:32,916 --> 00:01:34,458 Мале товсте курча, 12 00:01:34,541 --> 00:01:36,375 скільки років, скільки зим. 13 00:01:37,166 --> 00:01:39,875 Чому ти й досі виглядаєш таким милим? 14 00:01:40,666 --> 00:01:41,791 Король Фазан? 15 00:01:42,291 --> 00:01:43,833 Ти ще живий? 16 00:01:59,041 --> 00:02:02,083 Правила незмінні. Якщо я не вб'ю тебе за 15 хвилин, 17 00:02:02,583 --> 00:02:04,000 я програв. 18 00:02:54,458 --> 00:02:55,541 А де Севен? 19 00:02:55,625 --> 00:02:57,416 Він має бути разом з Сяо Фей. 20 00:02:58,416 --> 00:03:00,875 Ти маєш на увазі того перукаря з салону? 21 00:03:00,958 --> 00:03:04,958 Я привіз йому іграшку зі Стену. 22 00:03:08,083 --> 00:03:11,000 -Ця стрижка мені дуже личить. -Ця така зваблива. 23 00:03:11,083 --> 00:03:13,166 -Ця виглядає круто. -А я хочу цю. 24 00:03:13,875 --> 00:03:15,083 Ця якось не дуже. 25 00:03:15,166 --> 00:03:17,250 Мабуть, ця буде краще. 26 00:03:17,333 --> 00:03:18,541 Тоді обираю ось цю. 27 00:03:19,458 --> 00:03:20,750 -Що ви дивитесь? -Гей. 28 00:03:20,833 --> 00:03:22,583 {\an8}-Тут черга. -Давай ось цю. 29 00:03:22,666 --> 00:03:24,708 {\an8}ВСТАВТЕ МОНЕТУ 30 00:03:29,250 --> 00:03:30,791 Такий хай-тек! І я спробую. 31 00:03:30,875 --> 00:03:31,708 АВТО СТРИЖКА 32 00:03:34,416 --> 00:03:35,666 РОЗПІЗНАВАННЯ ОБЛИЧЧЯ 33 00:03:36,291 --> 00:03:37,375 Що відбувається? 34 00:03:45,250 --> 00:03:49,500 Ти переміг мене, тому я впіймав його і приніс сюди. 35 00:03:50,166 --> 00:03:52,583 Ти - геймер, одержимий мікротранзакціями. 36 00:03:52,666 --> 00:03:55,000 Знімай з себе тюнінг і бийся, як мужик! 37 00:04:01,333 --> 00:04:02,958 Мікротранзакціями? 38 00:04:03,541 --> 00:04:06,333 Ти уявляєш, які тортури мені довелося пережити, 39 00:04:06,416 --> 00:04:08,375 щоб стати таким? 40 00:04:09,083 --> 00:04:10,875 Після моєї поразки 41 00:04:11,541 --> 00:04:13,375 Куряча Ферма зазнала збитків. 42 00:04:14,291 --> 00:04:15,958 І вони прийшли по мою душу. 43 00:04:16,875 --> 00:04:18,166 Я тікав світ за очі, 44 00:04:18,750 --> 00:04:20,166 рятуючись від людей. 45 00:04:21,125 --> 00:04:24,291 Раптом мене оповив промінь світла. 46 00:04:24,375 --> 00:04:27,125 Оговтавшись від страху, 47 00:04:27,666 --> 00:04:31,166 перед моїми очима постало щось, що я раніше ніколи не бачив. 48 00:04:31,791 --> 00:04:34,333 Я став одним з дослідницьких об'єктів Стену. 49 00:04:35,166 --> 00:04:38,750 Майже кожний об'єкт експериментів помирав у стані агонії. 50 00:04:39,541 --> 00:04:42,458 Ні, мій кінець не мав бути таким. 51 00:04:43,416 --> 00:04:46,875 {\an8}Зрештою, я все-таки опритомнів після експерименту, який 52 00:04:46,958 --> 00:04:50,500 перетворив мене на наймогутнішу версію самого себе. 53 00:04:50,583 --> 00:04:52,083 СОЛДАТ СПЕЦПРИЗНАЧЕННЯ 54 00:04:52,166 --> 00:04:54,750 Тепер служу в загоні спецпризначення Стену. 55 00:04:54,833 --> 00:04:58,208 Одного разу, я вбив найманого вбивцю із Сяньву. 56 00:04:58,708 --> 00:05:00,708 В нього із собою був Чорний Список. 57 00:05:01,291 --> 00:05:04,416 Знаєш, яким я був щасливим, 58 00:05:05,041 --> 00:05:08,125 коли побачив у ньому твою фотографію? 59 00:05:12,416 --> 00:05:16,333 Думаєш, що можеш здолати мене з всім цим металобрухтом на тілі? 60 00:05:19,291 --> 00:05:21,291 Без дози Підсилюючого Стероїду ти 61 00:05:21,375 --> 00:05:24,916 всього лише товсте курча, яке не вміє визнавати свої помилки. 62 00:05:25,875 --> 00:05:28,250 Всі ці роки я таємно тренувався 63 00:05:28,333 --> 00:05:33,208 і навчився техніки трансформації без усіляких стероїдів. 64 00:06:01,208 --> 00:06:02,958 АНАЛІЗ ТЕХНІКИ БОЮ ЗАВЕРШЕНО 65 00:07:13,916 --> 00:07:15,666 Ефект так швидко скінчився? 66 00:07:24,666 --> 00:07:27,666 Прощавай, мале товсте курча. 67 00:07:27,750 --> 00:07:29,333 Постривай. 68 00:07:31,666 --> 00:07:33,791 Ти все це робиш лише заради помсти. 69 00:07:34,291 --> 00:07:37,708 Після моєї смерті, прошу, залиш Сяо Фея і Севена в живих. 70 00:07:39,833 --> 00:07:41,291 Благаєш мене? 71 00:07:45,458 --> 00:07:48,625 Я благаю тебе, звільни моїх хлопців. 72 00:07:51,083 --> 00:07:52,541 Ти нікчемне жирне курча, 73 00:07:53,458 --> 00:07:55,375 хіба ти не хотів помститись людям? 74 00:07:55,458 --> 00:07:59,125 Невже це не ти збирався поселити страх в їхніх серцях? 75 00:08:01,750 --> 00:08:04,500 І подивись, що ти зараз робиш. 76 00:08:11,500 --> 00:08:14,125 Раніше я насправді зневажав усіх людей. 77 00:08:14,750 --> 00:08:16,708 Я обманом зробив Севена кілером. 78 00:08:17,208 --> 00:08:20,416 Спершу я теж хотів спостерігати, як люди вбивають один 79 00:08:20,500 --> 00:08:23,083 одного, так само, як колись робили вони. 80 00:08:24,375 --> 00:08:27,625 Севен нікуди не годиться. Він жодну ціль не зміг вбити. 81 00:08:28,375 --> 00:08:30,500 Іноді навіть намагався їх захистити. 82 00:08:31,500 --> 00:08:33,916 Навіть Сяо Фею він з часом сподобався, 83 00:08:34,000 --> 00:08:35,291 тепер він завжди з ним. 84 00:08:36,375 --> 00:08:37,791 Тому з якогось моменту 85 00:08:38,458 --> 00:08:40,000 я більше не прагнув помсти. 86 00:08:40,583 --> 00:08:42,000 Я навіть... 87 00:08:42,083 --> 00:08:44,958 подумав, що моє життя не таке вже й нестерпне. 88 00:08:48,208 --> 00:08:51,291 Можливо, я і справді нікчемне жирне курча. 89 00:08:54,750 --> 00:08:57,958 Найбільше я ненавиджу дивитись на ваше щасливе життя. 90 00:08:58,791 --> 00:09:00,416 Відправляйтесь у пекло! 91 00:09:10,583 --> 00:09:11,833 Да Фей. 92 00:09:11,916 --> 00:09:13,375 Я йду до тебе. 93 00:09:25,000 --> 00:09:26,791 Да Фей? 94 00:09:33,166 --> 00:09:34,458 Це... 95 00:09:35,041 --> 00:09:36,875 Цього не може бути. 96 00:09:54,333 --> 00:09:55,583 Це якийсь фокус. 97 00:10:03,916 --> 00:10:05,208 Гру скінчено. 98 00:10:07,750 --> 00:10:09,791 {\an8}СИСТЕМУ ЖИВЛЕННЯ ВИМКНЕНО 99 00:10:16,416 --> 00:10:19,708 Звідки ти знав, що він зійде з розуму, якщо стати курчам? 100 00:10:20,708 --> 00:10:23,458 Я сам бачив, як тебе викинуло у відкритий океан. 101 00:10:28,500 --> 00:10:29,500 Говори за себе. 102 00:10:29,583 --> 00:10:32,291 Я десять юанів заплатив за автоматичну стрижку. 103 00:10:32,375 --> 00:10:34,291 Не підстригли, гроші не повернули, 104 00:10:34,375 --> 00:10:35,958 ще й врізався у чийсь човен. 105 00:10:55,125 --> 00:10:56,208 Ходімо. 106 00:10:58,000 --> 00:10:58,875 Пішли додому. 107 00:10:59,750 --> 00:11:00,791 Це все? 108 00:11:03,500 --> 00:11:04,833 Історія ворожнечі... 109 00:11:06,041 --> 00:11:07,083 добігла кінця. 110 00:11:16,583 --> 00:11:18,708 То мої десять юанів не повернуться? 111 00:11:18,791 --> 00:11:20,333 Можна хоча б п'ять. 112 00:11:39,916 --> 00:11:42,000 Впевнений, що не підеш до Лікаря? 113 00:11:42,083 --> 00:11:43,166 Не піду. 114 00:11:43,791 --> 00:11:45,791 Мені не вистачить на цього шахрая. 115 00:11:47,500 --> 00:11:50,875 Севене, ти чув, що я сьогодні казав... 116 00:11:53,583 --> 00:11:54,416 Дай Бо. 117 00:11:55,125 --> 00:11:57,083 Пам'ять до мене ще не повернулась, 118 00:11:57,750 --> 00:12:01,291 але іноді в мене бувають флешбеки. 119 00:12:02,291 --> 00:12:06,000 Я маю дуже слабке уявлення того, якою людиною я раніше був. 120 00:12:07,291 --> 00:12:08,208 Севене. 121 00:12:09,166 --> 00:12:12,166 Мабуть, я виглядав стрункішим і значно вродливішим. 122 00:12:12,250 --> 00:12:13,541 Напевно, більш рішучим. 123 00:12:13,625 --> 00:12:15,375 Навіть переміг Капітана Джека. 124 00:12:16,166 --> 00:12:19,541 Але я б радше обрав це життя, як воно є зараз і тут. 125 00:12:20,458 --> 00:12:21,708 Дай Бо. 126 00:12:21,791 --> 00:12:24,500 Я завжди хотів тобі дещо сказати. 127 00:12:26,291 --> 00:12:27,583 Дякую, що врятував.