1
00:00:07,500 --> 00:00:09,916
ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:22,083 --> 00:00:26,625
МІСІЯ 6: ПОМСТА КОРОЛЯ ФАЗАНА
3
00:00:27,125 --> 00:00:33,708
САЛОН ПЕРУКАРНЯ ДАЙ БО ДЖЕЙ
4
00:00:34,541 --> 00:00:36,541
Наш перукар відійшов на перерву.
Можете сісти почекати.
5
00:00:39,333 --> 00:00:41,416
І чого він там так довго?
6
00:00:42,000 --> 00:00:43,458
Я прийшов не за стрижкою.
7
00:00:43,541 --> 00:00:45,625
Мене попросили показати вам відео.
8
00:00:48,708 --> 00:00:50,583
ПРИЇЖДЖАЙ, ЯКЩО ХОЧЕШ ЇХ ВРЯТУВАТИ
9
00:01:06,083 --> 00:01:07,291
ВИ ПРИБУЛИ НА МІСЦЕ
10
00:01:29,625 --> 00:01:32,416
Знайоме відчуття, егеж?
11
00:01:32,916 --> 00:01:34,458
Мале товсте курча,
12
00:01:34,541 --> 00:01:36,375
скільки років, скільки зим.
13
00:01:37,166 --> 00:01:39,875
Чому ти й досі виглядаєш таким милим?
14
00:01:40,666 --> 00:01:41,791
Король Фазан?
15
00:01:42,291 --> 00:01:43,833
Ти ще живий?
16
00:01:59,041 --> 00:02:02,083
Правила незмінні.
Якщо я не вб'ю тебе за 15 хвилин,
17
00:02:02,583 --> 00:02:04,000
я програв.
18
00:02:54,458 --> 00:02:55,541
А де Севен?
19
00:02:55,625 --> 00:02:57,416
Він має бути разом з Сяо Фей.
20
00:02:58,416 --> 00:03:00,875
Ти маєш на увазі того перукаря з салону?
21
00:03:00,958 --> 00:03:04,958
Я привіз йому іграшку зі Стену.
22
00:03:08,083 --> 00:03:11,000
-Ця стрижка мені дуже личить.
-Ця така зваблива.
23
00:03:11,083 --> 00:03:13,166
-Ця виглядає круто.
-А я хочу цю.
24
00:03:13,875 --> 00:03:15,083
Ця якось не дуже.
25
00:03:15,166 --> 00:03:17,250
Мабуть, ця буде краще.
26
00:03:17,333 --> 00:03:18,541
Тоді обираю ось цю.
27
00:03:19,458 --> 00:03:20,750
-Що ви дивитесь?
-Гей.
28
00:03:20,833 --> 00:03:22,583
{\an8}-Тут черга.
-Давай ось цю.
29
00:03:22,666 --> 00:03:24,708
{\an8}ВСТАВТЕ МОНЕТУ
30
00:03:29,250 --> 00:03:30,791
Такий хай-тек! І я спробую.
31
00:03:30,875 --> 00:03:31,708
АВТО СТРИЖКА
32
00:03:34,416 --> 00:03:35,666
РОЗПІЗНАВАННЯ ОБЛИЧЧЯ
33
00:03:36,291 --> 00:03:37,375
Що відбувається?
34
00:03:45,250 --> 00:03:49,500
Ти переміг мене,
тому я впіймав його і приніс сюди.
35
00:03:50,166 --> 00:03:52,583
Ти - геймер, одержимий мікротранзакціями.
36
00:03:52,666 --> 00:03:55,000
Знімай з себе тюнінг і бийся, як мужик!
37
00:04:01,333 --> 00:04:02,958
Мікротранзакціями?
38
00:04:03,541 --> 00:04:06,333
Ти уявляєш, які тортури
мені довелося пережити,
39
00:04:06,416 --> 00:04:08,375
щоб стати таким?
40
00:04:09,083 --> 00:04:10,875
Після моєї поразки
41
00:04:11,541 --> 00:04:13,375
Куряча Ферма зазнала збитків.
42
00:04:14,291 --> 00:04:15,958
І вони прийшли по мою душу.
43
00:04:16,875 --> 00:04:18,166
Я тікав світ за очі,
44
00:04:18,750 --> 00:04:20,166
рятуючись від людей.
45
00:04:21,125 --> 00:04:24,291
Раптом мене оповив промінь світла.
46
00:04:24,375 --> 00:04:27,125
Оговтавшись від страху,
47
00:04:27,666 --> 00:04:31,166
перед моїми очима постало щось,
що я раніше ніколи не бачив.
48
00:04:31,791 --> 00:04:34,333
Я став одним з дослідницьких
об'єктів Стену.
49
00:04:35,166 --> 00:04:38,750
Майже кожний об'єкт експериментів
помирав у стані агонії.
50
00:04:39,541 --> 00:04:42,458
Ні, мій кінець не мав бути таким.
51
00:04:43,416 --> 00:04:46,875
{\an8}Зрештою, я все-таки опритомнів
після експерименту, який
52
00:04:46,958 --> 00:04:50,500
перетворив мене на наймогутнішу
версію самого себе.
53
00:04:50,583 --> 00:04:52,083
СОЛДАТ СПЕЦПРИЗНАЧЕННЯ
54
00:04:52,166 --> 00:04:54,750
Тепер служу
в загоні спецпризначення Стену.
55
00:04:54,833 --> 00:04:58,208
Одного разу, я вбив найманого
вбивцю із Сяньву.
56
00:04:58,708 --> 00:05:00,708
В нього із собою був Чорний Список.
57
00:05:01,291 --> 00:05:04,416
Знаєш, яким я був щасливим,
58
00:05:05,041 --> 00:05:08,125
коли побачив у ньому твою фотографію?
59
00:05:12,416 --> 00:05:16,333
Думаєш, що можеш здолати мене
з всім цим металобрухтом на тілі?
60
00:05:19,291 --> 00:05:21,291
Без дози Підсилюючого Стероїду ти
61
00:05:21,375 --> 00:05:24,916
всього лише товсте курча,
яке не вміє визнавати свої помилки.
62
00:05:25,875 --> 00:05:28,250
Всі ці роки я таємно тренувався
63
00:05:28,333 --> 00:05:33,208
і навчився техніки трансформації
без усіляких стероїдів.
64
00:06:01,208 --> 00:06:02,958
АНАЛІЗ ТЕХНІКИ БОЮ ЗАВЕРШЕНО
65
00:07:13,916 --> 00:07:15,666
Ефект так швидко скінчився?
66
00:07:24,666 --> 00:07:27,666
Прощавай, мале товсте курча.
67
00:07:27,750 --> 00:07:29,333
Постривай.
68
00:07:31,666 --> 00:07:33,791
Ти все це робиш лише заради помсти.
69
00:07:34,291 --> 00:07:37,708
Після моєї смерті, прошу,
залиш Сяо Фея і Севена в живих.
70
00:07:39,833 --> 00:07:41,291
Благаєш мене?
71
00:07:45,458 --> 00:07:48,625
Я благаю тебе, звільни моїх хлопців.
72
00:07:51,083 --> 00:07:52,541
Ти нікчемне жирне курча,
73
00:07:53,458 --> 00:07:55,375
хіба ти не хотів помститись людям?
74
00:07:55,458 --> 00:07:59,125
Невже це не ти збирався
поселити страх в їхніх серцях?
75
00:08:01,750 --> 00:08:04,500
І подивись, що ти зараз робиш.
76
00:08:11,500 --> 00:08:14,125
Раніше я насправді зневажав усіх людей.
77
00:08:14,750 --> 00:08:16,708
Я обманом зробив Севена кілером.
78
00:08:17,208 --> 00:08:20,416
Спершу я теж хотів спостерігати,
як люди вбивають один
79
00:08:20,500 --> 00:08:23,083
одного, так само, як колись робили вони.
80
00:08:24,375 --> 00:08:27,625
Севен нікуди не годиться.
Він жодну ціль не зміг вбити.
81
00:08:28,375 --> 00:08:30,500
Іноді навіть намагався їх захистити.
82
00:08:31,500 --> 00:08:33,916
Навіть Сяо Фею він з часом сподобався,
83
00:08:34,000 --> 00:08:35,291
тепер він завжди з ним.
84
00:08:36,375 --> 00:08:37,791
Тому з якогось моменту
85
00:08:38,458 --> 00:08:40,000
я більше не прагнув помсти.
86
00:08:40,583 --> 00:08:42,000
Я навіть...
87
00:08:42,083 --> 00:08:44,958
подумав, що моє життя
не таке вже й нестерпне.
88
00:08:48,208 --> 00:08:51,291
Можливо, я і справді нікчемне жирне курча.
89
00:08:54,750 --> 00:08:57,958
Найбільше я ненавиджу дивитись
на ваше щасливе життя.
90
00:08:58,791 --> 00:09:00,416
Відправляйтесь у пекло!
91
00:09:10,583 --> 00:09:11,833
Да Фей.
92
00:09:11,916 --> 00:09:13,375
Я йду до тебе.
93
00:09:25,000 --> 00:09:26,791
Да Фей?
94
00:09:33,166 --> 00:09:34,458
Це...
95
00:09:35,041 --> 00:09:36,875
Цього не може бути.
96
00:09:54,333 --> 00:09:55,583
Це якийсь фокус.
97
00:10:03,916 --> 00:10:05,208
Гру скінчено.
98
00:10:07,750 --> 00:10:09,791
{\an8}СИСТЕМУ ЖИВЛЕННЯ ВИМКНЕНО
99
00:10:16,416 --> 00:10:19,708
Звідки ти знав, що він зійде з розуму,
якщо стати курчам?
100
00:10:20,708 --> 00:10:23,458
Я сам бачив,
як тебе викинуло у відкритий океан.
101
00:10:28,500 --> 00:10:29,500
Говори за себе.
102
00:10:29,583 --> 00:10:32,291
Я десять юанів заплатив
за автоматичну стрижку.
103
00:10:32,375 --> 00:10:34,291
Не підстригли, гроші не повернули,
104
00:10:34,375 --> 00:10:35,958
ще й врізався у чийсь човен.
105
00:10:55,125 --> 00:10:56,208
Ходімо.
106
00:10:58,000 --> 00:10:58,875
Пішли додому.
107
00:10:59,750 --> 00:11:00,791
Це все?
108
00:11:03,500 --> 00:11:04,833
Історія ворожнечі...
109
00:11:06,041 --> 00:11:07,083
добігла кінця.
110
00:11:16,583 --> 00:11:18,708
То мої десять юанів не повернуться?
111
00:11:18,791 --> 00:11:20,333
Можна хоча б п'ять.
112
00:11:39,916 --> 00:11:42,000
Впевнений, що не підеш до Лікаря?
113
00:11:42,083 --> 00:11:43,166
Не піду.
114
00:11:43,791 --> 00:11:45,791
Мені не вистачить на цього шахрая.
115
00:11:47,500 --> 00:11:50,875
Севене, ти чув, що я сьогодні казав...
116
00:11:53,583 --> 00:11:54,416
Дай Бо.
117
00:11:55,125 --> 00:11:57,083
Пам'ять до мене ще не повернулась,
118
00:11:57,750 --> 00:12:01,291
але іноді в мене бувають флешбеки.
119
00:12:02,291 --> 00:12:06,000
Я маю дуже слабке уявлення того,
якою людиною я раніше був.
120
00:12:07,291 --> 00:12:08,208
Севене.
121
00:12:09,166 --> 00:12:12,166
Мабуть, я виглядав стрункішим
і значно вродливішим.
122
00:12:12,250 --> 00:12:13,541
Напевно, більш рішучим.
123
00:12:13,625 --> 00:12:15,375
Навіть переміг Капітана Джека.
124
00:12:16,166 --> 00:12:19,541
Але я б радше обрав це життя,
як воно є зараз і тут.
125
00:12:20,458 --> 00:12:21,708
Дай Бо.
126
00:12:21,791 --> 00:12:24,500
Я завжди хотів тобі дещо сказати.
127
00:12:26,291 --> 00:12:27,583
Дякую, що врятував.