1
00:00:07,625 --> 00:00:10,000
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:22,291 --> 00:00:24,666
МИССИЯ 7: ОДИННАДЦАТЬ СЛИВОВЫЙ ЦВЕТ
3
00:00:25,125 --> 00:00:26,500
ПАРИКМАХЕРСКИЙ САЛОН «ДАЙБО ДЖЕЙ»
4
00:00:26,583 --> 00:00:28,583
{\an8}«КОЛЛЕКЦИЯ СТИЛЬНЫХ ПРИЧЕСОК»
5
00:00:35,625 --> 00:00:38,083
Бродяжья стрижка, как и просил.
6
00:00:38,166 --> 00:00:39,458
С тебя пять юаней.
7
00:00:40,166 --> 00:00:41,458
Но я же банкрот.
8
00:00:41,541 --> 00:00:44,083
Может, я дам тебе совет
касательно парикмахерского дела?
9
00:00:44,166 --> 00:00:45,708
А ты сделаешь скидку в пять юаней.
10
00:00:45,791 --> 00:00:46,791
Снова ты за свое.
11
00:00:46,875 --> 00:00:48,666
Послушай, юнец.
12
00:00:48,750 --> 00:00:51,083
Ты неверно стрижешь.
13
00:00:51,166 --> 00:00:53,291
Твоя энергия ци плещет через край.
14
00:00:53,375 --> 00:00:55,958
Сконцентрируй энергию ци
на макушке головы.
15
00:00:56,083 --> 00:00:58,458
Таким образом, будешь стричь...
16
00:00:58,541 --> 00:00:59,458
Что это?
17
00:01:00,541 --> 00:01:01,708
Это послание.
18
00:01:01,791 --> 00:01:02,916
СЕВЕН
19
00:01:03,791 --> 00:01:05,125
УТИНЫЙ ПЛЯЖ, ВОСЕМЬ ВЕЧЕРА.
20
00:01:05,208 --> 00:01:06,666
ПРИХОДИ, НЕ БЗДИ.
СЛИВОВЫЙ ЦВЕТ ТРИНАДЦАТЬ
21
00:01:06,750 --> 00:01:09,375
«Приходи, не бзди».
22
00:01:11,041 --> 00:01:15,083
Неужели это приглашение на свидание?
23
00:01:15,500 --> 00:01:17,583
Может, сначала остановишь кровотечение?
24
00:01:18,250 --> 00:01:20,000
Нечего там останавливать.
25
00:01:20,083 --> 00:01:22,833
Как думаешь, у меня есть шанс?
26
00:01:22,916 --> 00:01:24,625
Ты ей несомненно нравишься.
27
00:01:24,708 --> 00:01:26,708
Остановишь кровотечение или как?
28
00:01:27,375 --> 00:01:29,500
- Ты думаешь?
- Эй!
29
00:01:29,583 --> 00:01:30,583
Останови кровотечение.
30
00:01:32,916 --> 00:01:36,250
Интересно, наденет ли она мой подарок.
31
00:01:36,666 --> 00:01:38,583
И стоит ли мне самому принарядиться?
32
00:01:39,833 --> 00:01:42,083
Эй, не спи.
33
00:02:11,208 --> 00:02:15,750
КИЛЛЕР С НОЖНИЦАМИ
34
00:02:15,833 --> 00:02:18,041
ЗАКРЫТО ПО ЛИЧНЫМ ПРИЧИНАМ
35
00:02:18,875 --> 00:02:20,833
Привет, не ожидал тебя увидеть.
36
00:02:21,583 --> 00:02:24,166
Эй, жду тебя тут битый час.
37
00:02:33,416 --> 00:02:35,333
Привет, не ожидал тебя увидеть.
38
00:02:36,958 --> 00:02:38,708
Или лучше вот так?
39
00:02:40,208 --> 00:02:41,500
{\an8}Не рановато ли я пришел?
40
00:02:41,583 --> 00:02:42,500
{\an8}БАР НА УТИНОМ ПЛЯЖЕ
14:00
41
00:02:43,833 --> 00:02:45,791
Чего-то не хватает.
42
00:02:47,000 --> 00:02:48,750
Почем черная роза?
43
00:02:49,416 --> 00:02:50,583
Отдам за 30 юаней.
44
00:02:50,666 --> 00:02:53,083
Дороговато. А подешевле?
45
00:02:53,750 --> 00:02:55,208
Три за 100 юаней?
46
00:02:56,041 --> 00:02:58,083
Дайте-ка подсчитаю.
47
00:03:00,541 --> 00:03:03,291
Прощаюсь с одиночеством
с этой розой в руке.
48
00:03:04,791 --> 00:03:07,291
В костюме было бы поприличнее.
49
00:03:07,875 --> 00:03:10,375
У кого бы одолжить его?
50
00:03:11,500 --> 00:03:12,958
Одолжить тебе одежду? Ни за то!
51
00:03:13,416 --> 00:03:14,625
«СМТ ИСКУССТВО СТРИЖКИ»
52
00:03:14,708 --> 00:03:17,416
При костюме и цветах
буду парень просто ах.
53
00:03:17,500 --> 00:03:18,583
КИЛЛЕР С НОЖНИЦАМИ
54
00:03:18,666 --> 00:03:19,875
{\an8}БАР НА УТИНОМ ПЛЯЖЕ
20:00
55
00:03:23,791 --> 00:03:25,708
ТРЕК
НЕ ВЫБРАН
56
00:03:25,791 --> 00:03:27,750
ТРЕК 2
57
00:03:41,791 --> 00:03:43,083
Госпожа Мэй,
58
00:03:43,708 --> 00:03:47,000
примите этот скромный дар.
59
00:03:48,083 --> 00:03:50,916
Черная роза в такой красивый вечер.
60
00:03:51,000 --> 00:03:52,666
Какой ты романтичный.
61
00:03:53,458 --> 00:03:54,583
Ну, знаете ли,
62
00:03:54,666 --> 00:03:56,083
всё потому...
63
00:03:57,250 --> 00:04:01,708
Сливовый Цвет Тринадцать,
ты что, сделала укол ботокса?
64
00:04:02,291 --> 00:04:04,583
Я выгляжу лучше?
65
00:04:08,083 --> 00:04:10,250
Мой бок...
66
00:04:11,916 --> 00:04:14,333
Принимаю твой цветок от имени сестры.
67
00:04:16,500 --> 00:04:19,916
СЛИВОВЫЙ ЦВЕТ ОДИНАДЦАТЬ
НОМЕР 88 В РЕЙТИНГЕ КИЛЛЕРОВ
68
00:04:20,625 --> 00:04:23,833
Ты та, что похожа
на модель Victoria's Secret?
69
00:04:24,333 --> 00:04:26,208
Почему ты хочешь зарезать меня?
70
00:04:29,625 --> 00:04:31,791
Мое лезвие отравлено.
71
00:04:31,875 --> 00:04:34,791
Скоро тебя настигнет кончина.
72
00:04:42,125 --> 00:04:44,041
Какой ты симпатичный.
73
00:04:44,125 --> 00:04:46,416
Неудивительно, что ты
ей нравишься настолько,
74
00:04:46,500 --> 00:04:49,500
что она не смогла прикончить тебя.
75
00:04:50,958 --> 00:04:53,083
Что вы тут делаете?
76
00:04:53,166 --> 00:04:55,416
Мы на свидании.
77
00:04:58,375 --> 00:05:01,041
По улицам разгуливают киллеры,
здесь небезопасно.
78
00:05:01,166 --> 00:05:02,958
Можно я побуду вашим телохранителем?
79
00:05:04,541 --> 00:05:07,625
Мы говорим на личные темы,
80
00:05:07,708 --> 00:05:11,041
вы не против отойти подальше?
81
00:05:12,875 --> 00:05:14,708
Но я и так далеко стою.
82
00:05:15,250 --> 00:05:17,333
Что за люди эти островитяне?
83
00:05:17,625 --> 00:05:21,125
{\an8}Стоп. Кажется, Хе Дацюн тоже
в черном списке?
84
00:05:21,833 --> 00:05:24,375
Красавчик, подойти-ка ближе.
85
00:05:25,083 --> 00:05:26,416
Ну же.
86
00:05:27,000 --> 00:05:29,125
Ну давай...
87
00:05:36,041 --> 00:05:37,125
Красавчик.
88
00:05:37,208 --> 00:05:39,000
Почему ты игнорируешь меня?
89
00:05:39,416 --> 00:05:40,583
Ты меня звала?
90
00:05:40,666 --> 00:05:41,500
Но я некрасив.
91
00:05:41,583 --> 00:05:43,208
Думал, ты кого-то другого звала.
92
00:05:44,583 --> 00:05:47,791
Обожаю крутых парней
со стрижкой «ёжик».
93
00:05:48,250 --> 00:05:50,708
- И чувственными губами...
- Прошу, не надо.
94
00:05:50,791 --> 00:05:52,541
Твой парень будет не рад это слышать.
95
00:05:56,416 --> 00:05:58,500
Непобедимый девственник!
96
00:05:59,875 --> 00:06:01,958
Вижу, этот вид единоборств
до сих пор жив.
97
00:06:02,708 --> 00:06:04,833
Ты наемная убийца, верно?
98
00:06:05,583 --> 00:06:06,875
Разве не очевидно?
99
00:06:49,708 --> 00:06:51,750
Кажется, мне понадобится
малозаметное оружие.
100
00:07:00,416 --> 00:07:01,958
Я забыл, что переоделся!
101
00:07:03,291 --> 00:07:05,333
Я так слаб,
что не могу быстро двигаться.
102
00:07:08,208 --> 00:07:10,250
Но «Коллекция стильных стрижек» здесь.
103
00:07:11,041 --> 00:07:13,708
Раз нельзя ничего поделать,
то хоть почитаю.
104
00:07:41,541 --> 00:07:43,166
Голова закружилась.
105
00:07:53,041 --> 00:07:55,500
Управлять ножницами становится легче.
106
00:07:56,583 --> 00:07:58,166
Я не умею летать!
107
00:07:58,250 --> 00:08:00,208
Он остановил действие яда.
108
00:08:00,875 --> 00:08:02,958
Прикончу это ничтожество в другой раз.
109
00:08:04,500 --> 00:08:07,208
Летаешь тут полуголая.
110
00:08:08,250 --> 00:08:11,041
Развращаешь тех,
кто посмотрит на тебя снизу.
111
00:08:27,625 --> 00:08:29,708
Осторожно, она — киллер.
112
00:08:31,125 --> 00:08:32,625
Удар белой лилии.
113
00:08:32,708 --> 00:08:34,083
Ты из клана Небесных лилий.
114
00:08:34,708 --> 00:08:37,541
Я председатель Цзян
из Общества чистоты острова.
115
00:08:46,041 --> 00:08:47,333
Мне не нужна твоя помощь.
116
00:08:47,583 --> 00:08:49,000
Уходи немедленно.
117
00:08:50,166 --> 00:08:51,833
Неужто это Сливовый Цвет Тринадцать?
118
00:08:52,250 --> 00:08:53,583
Надо одеться.
119
00:08:55,958 --> 00:08:58,375
Убью двух зайцев одним выстрелом.
120
00:08:59,583 --> 00:09:00,791
Постойте.
121
00:09:00,875 --> 00:09:02,791
ТРЕК 2
122
00:09:10,375 --> 00:09:12,083
Привет, не ожидал тебя встретить.
123
00:09:15,000 --> 00:09:16,875
Что это он задумал?
124
00:09:16,958 --> 00:09:18,541
Наверное, пьян.
125
00:09:19,833 --> 00:09:23,666
Ты посмотрела на меня особенно
126
00:09:24,416 --> 00:09:28,000
И мое сердце забилось сильней
127
00:09:28,791 --> 00:09:32,375
Я снова хочу увидеть тебя сегодня
128
00:09:32,458 --> 00:09:36,416
Чтобы узнать, горит ли
И твое сердце пламенем
129
00:09:37,666 --> 00:09:41,416
Нет слов, чтобы описать
130
00:09:41,500 --> 00:09:45,416
Глубину моих чувств к тебе
131
00:09:46,125 --> 00:09:49,750
Хочу, чтобы эта прекрасная ночь
132
00:09:49,833 --> 00:09:54,458
Зажгла твое сердце
133
00:09:57,791 --> 00:10:01,791
Госпожа Мэй, примите этот скромный дар.
134
00:10:10,791 --> 00:10:13,125
Я купил три за 100 юаней,
135
00:10:13,208 --> 00:10:15,458
но твоя сестра уничтожила одну.
136
00:10:15,541 --> 00:10:16,708
Поэтому,
137
00:10:16,791 --> 00:10:19,666
прими и этот дар от меня.
138
00:10:24,166 --> 00:10:25,750
Какой же он дурак.
139
00:10:26,333 --> 00:10:28,375
Ты заигрываешь с девушками?
140
00:10:28,458 --> 00:10:30,416
Ненавижу тех, кто так делает.
141
00:10:31,166 --> 00:10:32,875
- Сделай мне одолжение.
- Конечно.
142
00:10:35,708 --> 00:10:36,625
Какой стыд!
143
00:10:41,833 --> 00:10:43,916
Вы двое, немедленно оденьтесь!
144
00:10:46,708 --> 00:10:49,500
Одиннадцать, где ты была всё это время?
145
00:10:50,541 --> 00:10:54,333
Если бы не ты, этот дурак
был бы мертвым.
146
00:10:54,916 --> 00:10:56,541
Ему было всего семь лет.
147
00:10:57,333 --> 00:10:59,583
К тому же он твой младший брат.
148
00:11:00,458 --> 00:11:03,125
У меня нет ни брата, ни семьи.
149
00:11:03,541 --> 00:11:05,791
Я не имею никакого отношения
к семье Мэй Хуа.
150
00:11:06,541 --> 00:11:08,791
Более того, они мои смертельные враги.
151
00:11:10,333 --> 00:11:11,875
Я тоже ненавижу своего отца.
152
00:11:12,541 --> 00:11:14,041
И я уничтожу его сама.
153
00:11:14,833 --> 00:11:16,291
Но брат здесь ни при чём...
154
00:13:32,166 --> 00:13:33,000
НЕУДАЧНЫЙ ДУБЛЬ
155
00:13:33,083 --> 00:13:36,583
Я снова хочу увидеть тебя сегодня
156
00:13:36,666 --> 00:13:41,000
Чтобы узнать, горит ли
И твое сердце пламенем
157
00:13:41,708 --> 00:13:45,666
Нет слов, чтобы описать
158
00:13:45,875 --> 00:13:49,708
Глубину моих чувств к тебе
159
00:13:50,583 --> 00:13:54,000
Хочу, чтобы эта прекрасная ночь