1 00:00:07,625 --> 00:00:10,000 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:22,291 --> 00:00:24,666 МИССИЯ 7: ОДИННАДЦАТЬ СЛИВОВЫЙ ЦВЕТ 3 00:00:25,125 --> 00:00:26,500 ПАРИКМАХЕРСКИЙ САЛОН «ДАЙБО ДЖЕЙ» 4 00:00:26,583 --> 00:00:28,583 {\an8}«КОЛЛЕКЦИЯ СТИЛЬНЫХ ПРИЧЕСОК» 5 00:00:35,625 --> 00:00:38,083 Бродяжья стрижка, как и просил. 6 00:00:38,166 --> 00:00:39,458 С тебя пять юаней. 7 00:00:40,166 --> 00:00:41,458 Но я же банкрот. 8 00:00:41,541 --> 00:00:44,083 Может, я дам тебе совет касательно парикмахерского дела? 9 00:00:44,166 --> 00:00:45,708 А ты сделаешь скидку в пять юаней. 10 00:00:45,791 --> 00:00:46,791 Снова ты за свое. 11 00:00:46,875 --> 00:00:48,666 Послушай, юнец. 12 00:00:48,750 --> 00:00:51,083 Ты неверно стрижешь. 13 00:00:51,166 --> 00:00:53,291 Твоя энергия ци плещет через край. 14 00:00:53,375 --> 00:00:55,958 Сконцентрируй энергию ци на макушке головы. 15 00:00:56,083 --> 00:00:58,458 Таким образом, будешь стричь... 16 00:00:58,541 --> 00:00:59,458 Что это? 17 00:01:00,541 --> 00:01:01,708 Это послание. 18 00:01:01,791 --> 00:01:02,916 СЕВЕН 19 00:01:03,791 --> 00:01:05,125 УТИНЫЙ ПЛЯЖ, ВОСЕМЬ ВЕЧЕРА. 20 00:01:05,208 --> 00:01:06,666 ПРИХОДИ, НЕ БЗДИ. СЛИВОВЫЙ ЦВЕТ ТРИНАДЦАТЬ 21 00:01:06,750 --> 00:01:09,375 «Приходи, не бзди». 22 00:01:11,041 --> 00:01:15,083 Неужели это приглашение на свидание? 23 00:01:15,500 --> 00:01:17,583 Может, сначала остановишь кровотечение? 24 00:01:18,250 --> 00:01:20,000 Нечего там останавливать. 25 00:01:20,083 --> 00:01:22,833 Как думаешь, у меня есть шанс? 26 00:01:22,916 --> 00:01:24,625 Ты ей несомненно нравишься. 27 00:01:24,708 --> 00:01:26,708 Остановишь кровотечение или как? 28 00:01:27,375 --> 00:01:29,500 - Ты думаешь? - Эй! 29 00:01:29,583 --> 00:01:30,583 Останови кровотечение. 30 00:01:32,916 --> 00:01:36,250 Интересно, наденет ли она мой подарок. 31 00:01:36,666 --> 00:01:38,583 И стоит ли мне самому принарядиться? 32 00:01:39,833 --> 00:01:42,083 Эй, не спи. 33 00:02:11,208 --> 00:02:15,750 КИЛЛЕР С НОЖНИЦАМИ 34 00:02:15,833 --> 00:02:18,041 ЗАКРЫТО ПО ЛИЧНЫМ ПРИЧИНАМ 35 00:02:18,875 --> 00:02:20,833 Привет, не ожидал тебя увидеть. 36 00:02:21,583 --> 00:02:24,166 Эй, жду тебя тут битый час. 37 00:02:33,416 --> 00:02:35,333 Привет, не ожидал тебя увидеть. 38 00:02:36,958 --> 00:02:38,708 Или лучше вот так? 39 00:02:40,208 --> 00:02:41,500 {\an8}Не рановато ли я пришел? 40 00:02:41,583 --> 00:02:42,500 {\an8}БАР НА УТИНОМ ПЛЯЖЕ 14:00 41 00:02:43,833 --> 00:02:45,791 Чего-то не хватает. 42 00:02:47,000 --> 00:02:48,750 Почем черная роза? 43 00:02:49,416 --> 00:02:50,583 Отдам за 30 юаней. 44 00:02:50,666 --> 00:02:53,083 Дороговато. А подешевле? 45 00:02:53,750 --> 00:02:55,208 Три за 100 юаней? 46 00:02:56,041 --> 00:02:58,083 Дайте-ка подсчитаю. 47 00:03:00,541 --> 00:03:03,291 Прощаюсь с одиночеством с этой розой в руке. 48 00:03:04,791 --> 00:03:07,291 В костюме было бы поприличнее. 49 00:03:07,875 --> 00:03:10,375 У кого бы одолжить его? 50 00:03:11,500 --> 00:03:12,958 Одолжить тебе одежду? Ни за то! 51 00:03:13,416 --> 00:03:14,625 «СМТ ИСКУССТВО СТРИЖКИ» 52 00:03:14,708 --> 00:03:17,416 При костюме и цветах буду парень просто ах. 53 00:03:17,500 --> 00:03:18,583 КИЛЛЕР С НОЖНИЦАМИ 54 00:03:18,666 --> 00:03:19,875 {\an8}БАР НА УТИНОМ ПЛЯЖЕ 20:00 55 00:03:23,791 --> 00:03:25,708 ТРЕК НЕ ВЫБРАН 56 00:03:25,791 --> 00:03:27,750 ТРЕК 2 57 00:03:41,791 --> 00:03:43,083 Госпожа Мэй, 58 00:03:43,708 --> 00:03:47,000 примите этот скромный дар. 59 00:03:48,083 --> 00:03:50,916 Черная роза в такой красивый вечер. 60 00:03:51,000 --> 00:03:52,666 Какой ты романтичный. 61 00:03:53,458 --> 00:03:54,583 Ну, знаете ли, 62 00:03:54,666 --> 00:03:56,083 всё потому... 63 00:03:57,250 --> 00:04:01,708 Сливовый Цвет Тринадцать, ты что, сделала укол ботокса? 64 00:04:02,291 --> 00:04:04,583 Я выгляжу лучше? 65 00:04:08,083 --> 00:04:10,250 Мой бок... 66 00:04:11,916 --> 00:04:14,333 Принимаю твой цветок от имени сестры. 67 00:04:16,500 --> 00:04:19,916 СЛИВОВЫЙ ЦВЕТ ОДИНАДЦАТЬ НОМЕР 88 В РЕЙТИНГЕ КИЛЛЕРОВ 68 00:04:20,625 --> 00:04:23,833 Ты та, что похожа на модель Victoria's Secret? 69 00:04:24,333 --> 00:04:26,208 Почему ты хочешь зарезать меня? 70 00:04:29,625 --> 00:04:31,791 Мое лезвие отравлено. 71 00:04:31,875 --> 00:04:34,791 Скоро тебя настигнет кончина. 72 00:04:42,125 --> 00:04:44,041 Какой ты симпатичный. 73 00:04:44,125 --> 00:04:46,416 Неудивительно, что ты ей нравишься настолько, 74 00:04:46,500 --> 00:04:49,500 что она не смогла прикончить тебя. 75 00:04:50,958 --> 00:04:53,083 Что вы тут делаете? 76 00:04:53,166 --> 00:04:55,416 Мы на свидании. 77 00:04:58,375 --> 00:05:01,041 По улицам разгуливают киллеры, здесь небезопасно. 78 00:05:01,166 --> 00:05:02,958 Можно я побуду вашим телохранителем? 79 00:05:04,541 --> 00:05:07,625 Мы говорим на личные темы, 80 00:05:07,708 --> 00:05:11,041 вы не против отойти подальше? 81 00:05:12,875 --> 00:05:14,708 Но я и так далеко стою. 82 00:05:15,250 --> 00:05:17,333 Что за люди эти островитяне? 83 00:05:17,625 --> 00:05:21,125 {\an8}Стоп. Кажется, Хе Дацюн тоже в черном списке? 84 00:05:21,833 --> 00:05:24,375 Красавчик, подойти-ка ближе. 85 00:05:25,083 --> 00:05:26,416 Ну же. 86 00:05:27,000 --> 00:05:29,125 Ну давай... 87 00:05:36,041 --> 00:05:37,125 Красавчик. 88 00:05:37,208 --> 00:05:39,000 Почему ты игнорируешь меня? 89 00:05:39,416 --> 00:05:40,583 Ты меня звала? 90 00:05:40,666 --> 00:05:41,500 Но я некрасив. 91 00:05:41,583 --> 00:05:43,208 Думал, ты кого-то другого звала. 92 00:05:44,583 --> 00:05:47,791 Обожаю крутых парней со стрижкой «ёжик». 93 00:05:48,250 --> 00:05:50,708 - И чувственными губами... - Прошу, не надо. 94 00:05:50,791 --> 00:05:52,541 Твой парень будет не рад это слышать. 95 00:05:56,416 --> 00:05:58,500 Непобедимый девственник! 96 00:05:59,875 --> 00:06:01,958 Вижу, этот вид единоборств до сих пор жив. 97 00:06:02,708 --> 00:06:04,833 Ты наемная убийца, верно? 98 00:06:05,583 --> 00:06:06,875 Разве не очевидно? 99 00:06:49,708 --> 00:06:51,750 Кажется, мне понадобится малозаметное оружие. 100 00:07:00,416 --> 00:07:01,958 Я забыл, что переоделся! 101 00:07:03,291 --> 00:07:05,333 Я так слаб, что не могу быстро двигаться. 102 00:07:08,208 --> 00:07:10,250 Но «Коллекция стильных стрижек» здесь. 103 00:07:11,041 --> 00:07:13,708 Раз нельзя ничего поделать, то хоть почитаю. 104 00:07:41,541 --> 00:07:43,166 Голова закружилась. 105 00:07:53,041 --> 00:07:55,500 Управлять ножницами становится легче. 106 00:07:56,583 --> 00:07:58,166 Я не умею летать! 107 00:07:58,250 --> 00:08:00,208 Он остановил действие яда. 108 00:08:00,875 --> 00:08:02,958 Прикончу это ничтожество в другой раз. 109 00:08:04,500 --> 00:08:07,208 Летаешь тут полуголая. 110 00:08:08,250 --> 00:08:11,041 Развращаешь тех, кто посмотрит на тебя снизу. 111 00:08:27,625 --> 00:08:29,708 Осторожно, она — киллер. 112 00:08:31,125 --> 00:08:32,625 Удар белой лилии. 113 00:08:32,708 --> 00:08:34,083 Ты из клана Небесных лилий. 114 00:08:34,708 --> 00:08:37,541 Я председатель Цзян из Общества чистоты острова. 115 00:08:46,041 --> 00:08:47,333 Мне не нужна твоя помощь. 116 00:08:47,583 --> 00:08:49,000 Уходи немедленно. 117 00:08:50,166 --> 00:08:51,833 Неужто это Сливовый Цвет Тринадцать? 118 00:08:52,250 --> 00:08:53,583 Надо одеться. 119 00:08:55,958 --> 00:08:58,375 Убью двух зайцев одним выстрелом. 120 00:08:59,583 --> 00:09:00,791 Постойте. 121 00:09:00,875 --> 00:09:02,791 ТРЕК 2 122 00:09:10,375 --> 00:09:12,083 Привет, не ожидал тебя встретить. 123 00:09:15,000 --> 00:09:16,875 Что это он задумал? 124 00:09:16,958 --> 00:09:18,541 Наверное, пьян. 125 00:09:19,833 --> 00:09:23,666 Ты посмотрела на меня особенно 126 00:09:24,416 --> 00:09:28,000 И мое сердце забилось сильней 127 00:09:28,791 --> 00:09:32,375 Я снова хочу увидеть тебя сегодня 128 00:09:32,458 --> 00:09:36,416 Чтобы узнать, горит ли И твое сердце пламенем 129 00:09:37,666 --> 00:09:41,416 Нет слов, чтобы описать 130 00:09:41,500 --> 00:09:45,416 Глубину моих чувств к тебе 131 00:09:46,125 --> 00:09:49,750 Хочу, чтобы эта прекрасная ночь 132 00:09:49,833 --> 00:09:54,458 Зажгла твое сердце 133 00:09:57,791 --> 00:10:01,791 Госпожа Мэй, примите этот скромный дар. 134 00:10:10,791 --> 00:10:13,125 Я купил три за 100 юаней, 135 00:10:13,208 --> 00:10:15,458 но твоя сестра уничтожила одну. 136 00:10:15,541 --> 00:10:16,708 Поэтому, 137 00:10:16,791 --> 00:10:19,666 прими и этот дар от меня. 138 00:10:24,166 --> 00:10:25,750 Какой же он дурак. 139 00:10:26,333 --> 00:10:28,375 Ты заигрываешь с девушками? 140 00:10:28,458 --> 00:10:30,416 Ненавижу тех, кто так делает. 141 00:10:31,166 --> 00:10:32,875 - Сделай мне одолжение. - Конечно. 142 00:10:35,708 --> 00:10:36,625 Какой стыд! 143 00:10:41,833 --> 00:10:43,916 Вы двое, немедленно оденьтесь! 144 00:10:46,708 --> 00:10:49,500 Одиннадцать, где ты была всё это время? 145 00:10:50,541 --> 00:10:54,333 Если бы не ты, этот дурак был бы мертвым. 146 00:10:54,916 --> 00:10:56,541 Ему было всего семь лет. 147 00:10:57,333 --> 00:10:59,583 К тому же он твой младший брат. 148 00:11:00,458 --> 00:11:03,125 У меня нет ни брата, ни семьи. 149 00:11:03,541 --> 00:11:05,791 Я не имею никакого отношения к семье Мэй Хуа. 150 00:11:06,541 --> 00:11:08,791 Более того, они мои смертельные враги. 151 00:11:10,333 --> 00:11:11,875 Я тоже ненавижу своего отца. 152 00:11:12,541 --> 00:11:14,041 И я уничтожу его сама. 153 00:11:14,833 --> 00:11:16,291 Но брат здесь ни при чём... 154 00:13:32,166 --> 00:13:33,000 НЕУДАЧНЫЙ ДУБЛЬ 155 00:13:33,083 --> 00:13:36,583 Я снова хочу увидеть тебя сегодня 156 00:13:36,666 --> 00:13:41,000 Чтобы узнать, горит ли И твое сердце пламенем 157 00:13:41,708 --> 00:13:45,666 Нет слов, чтобы описать 158 00:13:45,875 --> 00:13:49,708 Глубину моих чувств к тебе 159 00:13:50,583 --> 00:13:54,000 Хочу, чтобы эта прекрасная ночь