1
00:00:24,625 --> 00:00:27,500
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:28,083 --> 00:00:33,083
МИССИЯ ВТОРАЯ
ДАЙБО И СЕМЬ
3
00:01:43,541 --> 00:01:44,541
Нет!
4
00:01:49,375 --> 00:01:50,416
Семь...
5
00:01:50,500 --> 00:01:53,541
ЧУДЕСНОЕ ИСЦЕЛЕНИЕ
ОСТЕОПАТИЯ - ИГЛОУКАЛЫВАНИЕ - МАССАЖ
6
00:01:53,625 --> 00:01:55,750
ДОСКА ОБЪЯВЛЕНИЙ ЦЗИ ДАО
НАБОР ПЕРСОНАЛА
7
00:01:56,333 --> 00:01:58,666
{\an8}ШТРАФ
8
00:01:59,208 --> 00:02:00,375
Вы видели Семь?
9
00:02:00,458 --> 00:02:02,833
А вы видели председателя Цзян?
10
00:02:02,916 --> 00:02:04,291
Я первый спросил.
11
00:02:04,375 --> 00:02:07,541
О! Вы имеете в виду
того красавчика? Что ж...
12
00:02:08,125 --> 00:02:11,166
О! А не сбежал ли он
с председателем Цзян?
13
00:02:12,500 --> 00:02:13,666
Какая пустая трата времени!
14
00:02:20,791 --> 00:02:22,583
Этот парикмахер не может быть...
15
00:02:22,666 --> 00:02:25,375
Я слышал, он собирался
обезглавить лидера Сянву.
16
00:02:27,541 --> 00:02:30,208
КОДОВОЕ ИМЯ: СЕМЬ
ВЫСОКАЯ НАГРАДА - РОЗЫСК
17
00:02:30,958 --> 00:02:32,625
Может ли быть, что Семь...
18
00:03:30,625 --> 00:03:31,958
ПАРИКМАХЕРСКАЯ «ДАЙБО ДЖЕЙ»
19
00:03:32,041 --> 00:03:34,583
ПАРИКМАХЕР НА УЧЕБЕ
ВРЕМЕННО ЗАКРЫТО
20
00:03:51,750 --> 00:03:55,583
{\an8}ДВА ГОДА НАЗАД
21
00:03:57,500 --> 00:04:00,458
{\an8}Этот костюм выглядит ужасно.
22
00:04:01,250 --> 00:04:02,458
Это твой старый костюм.
23
00:04:02,541 --> 00:04:03,666
Он был сильно порван.
24
00:04:03,750 --> 00:04:07,458
Я позаботился, чтобы его починили.
А ты говоришь, выглядит ужасно?
25
00:04:08,541 --> 00:04:12,916
А есть другой костюм, не такой яркий?
Это похоже на косплей.
26
00:04:13,000 --> 00:04:14,250
У нас нет денег.
27
00:04:19,708 --> 00:04:22,166
Говяжья требуха готова. Неси ее вниз.
28
00:04:23,791 --> 00:04:25,958
Бизнес на говяжьей требухе идет хорошо.
29
00:04:26,041 --> 00:04:27,916
Мы должны были заработать.
30
00:04:28,000 --> 00:04:31,625
А арендная плата?
И мы каждый месяц платим чудо-доктору.
31
00:04:31,708 --> 00:04:33,958
А почему мы должны ему столько денег?
32
00:04:34,041 --> 00:04:36,416
Всё из-за тебя!
Ты был таким слабым ребенком.
33
00:04:36,916 --> 00:04:39,166
Я был слабаком?
34
00:04:39,791 --> 00:04:42,166
Иди прогуляйся по лестнице снаружи.
35
00:04:42,250 --> 00:04:44,291
Вы мешаете мне заниматься делами.
36
00:04:45,250 --> 00:04:47,166
Не будь таким высокомерным!
37
00:04:47,250 --> 00:04:49,500
Рано или поздно
я куплю твою парикмахерскую!
38
00:04:54,666 --> 00:04:57,291
Чего ты смотришь
на эту уродливую прическу? Идем!
39
00:04:57,375 --> 00:04:58,250
Ладно.
40
00:04:58,875 --> 00:05:01,208
ПАРИКМАХЕРСКАЯ ЦЗИ ГЭ
41
00:05:01,291 --> 00:05:04,083
ГОВЯЖЬЯ ТРЕБУХА
42
00:05:10,625 --> 00:05:12,708
Кажется, я чую запах денег.
43
00:05:20,541 --> 00:05:21,541
Шныряет тайком?
44
00:05:21,625 --> 00:05:23,708
Этот ветеринар явно что-то скрывает!
45
00:05:35,500 --> 00:05:39,333
Какой большой бриллиант!
А ветеринар всё требует от меня платы.
46
00:05:39,916 --> 00:05:41,833
Нет, надо что-то придумать.
47
00:05:42,416 --> 00:05:43,625
НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА РУОЖИ
48
00:05:43,708 --> 00:05:45,125
Пять юаней, спасибо.
49
00:05:45,875 --> 00:05:47,291
Что? И это всё?
50
00:05:47,875 --> 00:05:49,625
Хочешь острого соуса?
51
00:05:49,708 --> 00:05:51,375
Посмотрите на продавца чая.
52
00:05:55,083 --> 00:05:58,083
- А здесь неинтересно... Ай!
- Иди домой пить молоко.
53
00:06:03,541 --> 00:06:05,958
Семь, позволь мне кое-что сказать.
54
00:06:06,875 --> 00:06:07,958
На самом деле...
55
00:06:10,541 --> 00:06:11,708
Дайбо!
56
00:06:12,541 --> 00:06:14,125
Меня отравили...
57
00:06:15,833 --> 00:06:18,250
Это ненормально,
когда птиц рвет молоком.
58
00:06:18,833 --> 00:06:21,541
Это... Это ветеринар.
59
00:06:22,125 --> 00:06:24,833
Он отравил меня,
потому что я не заплатил ему.
60
00:06:25,416 --> 00:06:27,625
Ты должен помочь... мне.
61
00:06:28,166 --> 00:06:31,083
Дайбо! Я позабочусь о Сяо Фее.
62
00:06:32,916 --> 00:06:34,541
Помоги мне украсть противоядие!
63
00:06:35,375 --> 00:06:37,708
{\an8}Смотри, я нарисовал эскиз.
64
00:06:37,791 --> 00:06:39,416
{\an8}Противоядие в шкатулке.
65
00:06:40,791 --> 00:06:42,083
Какой эскиз!
66
00:06:42,625 --> 00:06:43,583
Дело не в этом!
67
00:06:45,375 --> 00:06:47,416
НОКАУТИРУЮЩИЙ ДЫМ
68
00:06:47,500 --> 00:06:49,541
У меня есть безупречный план.
69
00:06:50,583 --> 00:06:54,666
Ночью используй мой нокаутирующий дым.
70
00:06:54,750 --> 00:06:57,666
Доктор отключится через десять секунд.
71
00:06:57,750 --> 00:07:00,375
Десять, девять, восемь, семь,
72
00:07:00,458 --> 00:07:06,166
шесть, пять, четыре, три, два, один.
73
00:07:11,375 --> 00:07:15,416
Потом ты проберешься в его дом
и украдешь для меня шкатулку.
74
00:07:16,000 --> 00:07:17,875
Я буду на стрёме.
75
00:07:20,791 --> 00:07:23,583
Помни! Не открывай шкатулку,
76
00:07:23,666 --> 00:07:27,041
а то противоядие станет бесполезным
и я точно умру.
77
00:07:33,875 --> 00:07:34,833
Здесь его нет.
78
00:07:35,333 --> 00:07:36,666
Где же оно?
79
00:07:38,875 --> 00:07:41,125
Доктора нет дома.
80
00:07:45,500 --> 00:07:47,375
Это для меня легкотня!
81
00:07:47,458 --> 00:07:48,416
Ай!
82
00:08:09,291 --> 00:08:11,416
Ничего себе, сколько банок.
83
00:08:12,000 --> 00:08:13,916
Что это за снадобья?
84
00:08:14,416 --> 00:08:16,833
Кажется, они правда полезны
для организма.
85
00:08:31,083 --> 00:08:32,958
АПТЕКА «ОТКРОЙ ДВЕРЬ»
86
00:08:33,041 --> 00:08:34,500
ВСЕПИТАТЕЛЬНЫЙ ОТВАР
87
00:08:39,375 --> 00:08:41,291
Что это значит?
88
00:08:53,250 --> 00:08:54,083
Эй!
89
00:08:54,166 --> 00:08:56,083
Откройте дверь! Эй!
90
00:08:56,166 --> 00:08:58,125
Есть там кто-нибудь? Помогите!
91
00:08:59,666 --> 00:09:02,625
Это ключ к открытию двери?
Всепитательный отвар?
92
00:09:09,041 --> 00:09:11,125
Откуда мне знать, что это за травы?
93
00:09:14,083 --> 00:09:16,708
Пачку арахиса
и лимонный чай, пожалуйста.
94
00:09:18,625 --> 00:09:21,333
С вами шоу
«Отличный суп тетушки Чабби».
95
00:09:21,416 --> 00:09:23,583
Этот суп понравится вашему мужу!
96
00:09:23,666 --> 00:09:24,708
Вот ингредиенты.
97
00:09:24,791 --> 00:09:27,541
Десять граммов пории,
астрагал, веретенник,
98
00:09:27,625 --> 00:09:29,500
корица, кодонопсис, лигустикум Уоллича,
99
00:09:29,583 --> 00:09:31,708
корень ремании,
китайский пион, лакрица.
100
00:09:31,791 --> 00:09:32,958
Я уже видел это раньше!
101
00:09:33,541 --> 00:09:35,250
Это похоже на дудник китайский!
102
00:09:35,333 --> 00:09:36,333
Это же пория!
103
00:09:38,750 --> 00:09:41,375
Это, это, это и это! Вот это!
104
00:09:42,916 --> 00:09:43,791
Должно быть правильно.
105
00:09:43,875 --> 00:09:44,708
НЕПРАВИЛЬНО
106
00:09:56,125 --> 00:09:57,416
ПРАВИЛЬНО
107
00:10:02,375 --> 00:10:03,833
Я прошел.
108
00:10:12,875 --> 00:10:14,791
Я хочу домой.
109
00:10:37,041 --> 00:10:39,458
Семь, ты нашел шкатулку?
110
00:10:39,541 --> 00:10:41,416
Семь?
111
00:10:42,750 --> 00:10:46,041
Неужели Семь присвоил бриллиант?
112
00:10:46,791 --> 00:10:49,166
Нет, я должен войти.
113
00:10:59,625 --> 00:11:00,458
О нет!
114
00:11:01,041 --> 00:11:03,041
Он правда сбежал с бриллиантом!
115
00:11:16,083 --> 00:11:18,208
Так вот что под маской доктора.
116
00:11:21,875 --> 00:11:25,125
Не может быть!
Неужели ветеринар - псих-убийца?
117
00:11:25,208 --> 00:11:26,916
Эй, как ты сюда попал?
118
00:11:27,000 --> 00:11:29,166
Я провалился в дыру.
119
00:11:30,041 --> 00:11:32,500
Дайбо, я уже нашел шкатулку.
120
00:11:32,583 --> 00:11:34,041
Тогда почему ты ее не украл?
121
00:11:51,250 --> 00:11:53,541
Забудь об этом, Семь. Отступаем!
122
00:11:54,958 --> 00:11:57,500
Нет, я должен добыть тебе противоядие.
123
00:11:58,208 --> 00:12:00,708
Жизнь важнее. Я ухожу, идиот.
124
00:12:13,083 --> 00:12:14,958
Я должен добыть тебе противоядие.
125
00:12:16,250 --> 00:12:18,000
Господи! Как это раздражает!
126
00:12:26,666 --> 00:12:29,125
Оставь, мне не нужен бри...
То есть противоядие.
127
00:12:29,208 --> 00:12:31,916
Давай просто будем
платить ему за защиту.
128
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Псих-доктор выпускает
ядовитый газ. Чёрт! Бежим!
129
00:12:38,583 --> 00:12:41,000
Нет, дело не в деньгах.
130
00:12:41,083 --> 00:12:43,291
Я не дам ему
издеваться над моим другом!
131
00:13:52,666 --> 00:13:55,375
Конечно, мы так и не добыли бриллиант.
132
00:13:56,208 --> 00:13:57,708
Семь - такой глупыш.
133
00:13:58,375 --> 00:14:01,375
Я столько раз ему врал,
а он мне всё еще верит
134
00:14:01,458 --> 00:14:03,750
и считает меня своим лучшим другом.
135
00:14:06,375 --> 00:14:09,291
Сяо Фей, Семь больше не на острове,
136
00:14:09,916 --> 00:14:12,000
и я знаю, где он.
137
00:14:15,291 --> 00:14:16,958
{\an8}Ты тоже думаешь,
что я должен его искать?
138
00:14:17,041 --> 00:14:18,166
{\an8}ПРОДАЕТСЯ МАГАЗИН ЗВОНИТЕ
139
00:14:18,250 --> 00:14:22,791
{\an8}Но внешний мир неизвестен,
и на пути может возникнуть опасность.
140
00:14:28,208 --> 00:14:29,166
Точно.
141
00:14:29,250 --> 00:14:32,250
Семь такой глупый.
Как он сможет выжить без нас?
142
00:16:35,416 --> 00:16:40,416
Перевод субтитров: Марина Ракитина