1 00:00:24,625 --> 00:00:27,500 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:28,083 --> 00:00:33,083 МИССИЯ ВТОРАЯ ДАЙБО И СЕМЬ 3 00:01:43,541 --> 00:01:44,541 Нет! 4 00:01:49,375 --> 00:01:50,416 Семь... 5 00:01:50,500 --> 00:01:53,541 ЧУДЕСНОЕ ИСЦЕЛЕНИЕ ОСТЕОПАТИЯ - ИГЛОУКАЛЫВАНИЕ - МАССАЖ 6 00:01:53,625 --> 00:01:55,750 ДОСКА ОБЪЯВЛЕНИЙ ЦЗИ ДАО НАБОР ПЕРСОНАЛА 7 00:01:56,333 --> 00:01:58,666 {\an8}ШТРАФ 8 00:01:59,208 --> 00:02:00,375 Вы видели Семь? 9 00:02:00,458 --> 00:02:02,833 А вы видели председателя Цзян? 10 00:02:02,916 --> 00:02:04,291 Я первый спросил. 11 00:02:04,375 --> 00:02:07,541 О! Вы имеете в виду того красавчика? Что ж... 12 00:02:08,125 --> 00:02:11,166 О! А не сбежал ли он с председателем Цзян? 13 00:02:12,500 --> 00:02:13,666 Какая пустая трата времени! 14 00:02:20,791 --> 00:02:22,583 Этот парикмахер не может быть... 15 00:02:22,666 --> 00:02:25,375 Я слышал, он собирался обезглавить лидера Сянву. 16 00:02:27,541 --> 00:02:30,208 КОДОВОЕ ИМЯ: СЕМЬ ВЫСОКАЯ НАГРАДА - РОЗЫСК 17 00:02:30,958 --> 00:02:32,625 Может ли быть, что Семь... 18 00:03:30,625 --> 00:03:31,958 ПАРИКМАХЕРСКАЯ «ДАЙБО ДЖЕЙ» 19 00:03:32,041 --> 00:03:34,583 ПАРИКМАХЕР НА УЧЕБЕ ВРЕМЕННО ЗАКРЫТО 20 00:03:51,750 --> 00:03:55,583 {\an8}ДВА ГОДА НАЗАД 21 00:03:57,500 --> 00:04:00,458 {\an8}Этот костюм выглядит ужасно. 22 00:04:01,250 --> 00:04:02,458 Это твой старый костюм. 23 00:04:02,541 --> 00:04:03,666 Он был сильно порван. 24 00:04:03,750 --> 00:04:07,458 Я позаботился, чтобы его починили. А ты говоришь, выглядит ужасно? 25 00:04:08,541 --> 00:04:12,916 А есть другой костюм, не такой яркий? Это похоже на косплей. 26 00:04:13,000 --> 00:04:14,250 У нас нет денег. 27 00:04:19,708 --> 00:04:22,166 Говяжья требуха готова. Неси ее вниз. 28 00:04:23,791 --> 00:04:25,958 Бизнес на говяжьей требухе идет хорошо. 29 00:04:26,041 --> 00:04:27,916 Мы должны были заработать. 30 00:04:28,000 --> 00:04:31,625 А арендная плата? И мы каждый месяц платим чудо-доктору. 31 00:04:31,708 --> 00:04:33,958 А почему мы должны ему столько денег? 32 00:04:34,041 --> 00:04:36,416 Всё из-за тебя! Ты был таким слабым ребенком. 33 00:04:36,916 --> 00:04:39,166 Я был слабаком? 34 00:04:39,791 --> 00:04:42,166 Иди прогуляйся по лестнице снаружи. 35 00:04:42,250 --> 00:04:44,291 Вы мешаете мне заниматься делами. 36 00:04:45,250 --> 00:04:47,166 Не будь таким высокомерным! 37 00:04:47,250 --> 00:04:49,500 Рано или поздно я куплю твою парикмахерскую! 38 00:04:54,666 --> 00:04:57,291 Чего ты смотришь на эту уродливую прическу? Идем! 39 00:04:57,375 --> 00:04:58,250 Ладно. 40 00:04:58,875 --> 00:05:01,208 ПАРИКМАХЕРСКАЯ ЦЗИ ГЭ 41 00:05:01,291 --> 00:05:04,083 ГОВЯЖЬЯ ТРЕБУХА 42 00:05:10,625 --> 00:05:12,708 Кажется, я чую запах денег. 43 00:05:20,541 --> 00:05:21,541 Шныряет тайком? 44 00:05:21,625 --> 00:05:23,708 Этот ветеринар явно что-то скрывает! 45 00:05:35,500 --> 00:05:39,333 Какой большой бриллиант! А ветеринар всё требует от меня платы. 46 00:05:39,916 --> 00:05:41,833 Нет, надо что-то придумать. 47 00:05:42,416 --> 00:05:43,625 НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА РУОЖИ 48 00:05:43,708 --> 00:05:45,125 Пять юаней, спасибо. 49 00:05:45,875 --> 00:05:47,291 Что? И это всё? 50 00:05:47,875 --> 00:05:49,625 Хочешь острого соуса? 51 00:05:49,708 --> 00:05:51,375 Посмотрите на продавца чая. 52 00:05:55,083 --> 00:05:58,083 - А здесь неинтересно... Ай! - Иди домой пить молоко. 53 00:06:03,541 --> 00:06:05,958 Семь, позволь мне кое-что сказать. 54 00:06:06,875 --> 00:06:07,958 На самом деле... 55 00:06:10,541 --> 00:06:11,708 Дайбо! 56 00:06:12,541 --> 00:06:14,125 Меня отравили... 57 00:06:15,833 --> 00:06:18,250 Это ненормально, когда птиц рвет молоком. 58 00:06:18,833 --> 00:06:21,541 Это... Это ветеринар. 59 00:06:22,125 --> 00:06:24,833 Он отравил меня, потому что я не заплатил ему. 60 00:06:25,416 --> 00:06:27,625 Ты должен помочь... мне. 61 00:06:28,166 --> 00:06:31,083 Дайбо! Я позабочусь о Сяо Фее. 62 00:06:32,916 --> 00:06:34,541 Помоги мне украсть противоядие! 63 00:06:35,375 --> 00:06:37,708 {\an8}Смотри, я нарисовал эскиз. 64 00:06:37,791 --> 00:06:39,416 {\an8}Противоядие в шкатулке. 65 00:06:40,791 --> 00:06:42,083 Какой эскиз! 66 00:06:42,625 --> 00:06:43,583 Дело не в этом! 67 00:06:45,375 --> 00:06:47,416 НОКАУТИРУЮЩИЙ ДЫМ 68 00:06:47,500 --> 00:06:49,541 У меня есть безупречный план. 69 00:06:50,583 --> 00:06:54,666 Ночью используй мой нокаутирующий дым. 70 00:06:54,750 --> 00:06:57,666 Доктор отключится через десять секунд. 71 00:06:57,750 --> 00:07:00,375 Десять, девять, восемь, семь, 72 00:07:00,458 --> 00:07:06,166 шесть, пять, четыре, три, два, один. 73 00:07:11,375 --> 00:07:15,416 Потом ты проберешься в его дом и украдешь для меня шкатулку. 74 00:07:16,000 --> 00:07:17,875 Я буду на стрёме. 75 00:07:20,791 --> 00:07:23,583 Помни! Не открывай шкатулку, 76 00:07:23,666 --> 00:07:27,041 а то противоядие станет бесполезным и я точно умру. 77 00:07:33,875 --> 00:07:34,833 Здесь его нет. 78 00:07:35,333 --> 00:07:36,666 Где же оно? 79 00:07:38,875 --> 00:07:41,125 Доктора нет дома. 80 00:07:45,500 --> 00:07:47,375 Это для меня легкотня! 81 00:07:47,458 --> 00:07:48,416 Ай! 82 00:08:09,291 --> 00:08:11,416 Ничего себе, сколько банок. 83 00:08:12,000 --> 00:08:13,916 Что это за снадобья? 84 00:08:14,416 --> 00:08:16,833 Кажется, они правда полезны для организма. 85 00:08:31,083 --> 00:08:32,958 АПТЕКА «ОТКРОЙ ДВЕРЬ» 86 00:08:33,041 --> 00:08:34,500 ВСЕПИТАТЕЛЬНЫЙ ОТВАР 87 00:08:39,375 --> 00:08:41,291 Что это значит? 88 00:08:53,250 --> 00:08:54,083 Эй! 89 00:08:54,166 --> 00:08:56,083 Откройте дверь! Эй! 90 00:08:56,166 --> 00:08:58,125 Есть там кто-нибудь? Помогите! 91 00:08:59,666 --> 00:09:02,625 Это ключ к открытию двери? Всепитательный отвар? 92 00:09:09,041 --> 00:09:11,125 Откуда мне знать, что это за травы? 93 00:09:14,083 --> 00:09:16,708 Пачку арахиса и лимонный чай, пожалуйста. 94 00:09:18,625 --> 00:09:21,333 С вами шоу «Отличный суп тетушки Чабби». 95 00:09:21,416 --> 00:09:23,583 Этот суп понравится вашему мужу! 96 00:09:23,666 --> 00:09:24,708 Вот ингредиенты. 97 00:09:24,791 --> 00:09:27,541 Десять граммов пории, астрагал, веретенник, 98 00:09:27,625 --> 00:09:29,500 корица, кодонопсис, лигустикум Уоллича, 99 00:09:29,583 --> 00:09:31,708 корень ремании, китайский пион, лакрица. 100 00:09:31,791 --> 00:09:32,958 Я уже видел это раньше! 101 00:09:33,541 --> 00:09:35,250 Это похоже на дудник китайский! 102 00:09:35,333 --> 00:09:36,333 Это же пория! 103 00:09:38,750 --> 00:09:41,375 Это, это, это и это! Вот это! 104 00:09:42,916 --> 00:09:43,791 Должно быть правильно. 105 00:09:43,875 --> 00:09:44,708 НЕПРАВИЛЬНО 106 00:09:56,125 --> 00:09:57,416 ПРАВИЛЬНО 107 00:10:02,375 --> 00:10:03,833 Я прошел. 108 00:10:12,875 --> 00:10:14,791 Я хочу домой. 109 00:10:37,041 --> 00:10:39,458 Семь, ты нашел шкатулку? 110 00:10:39,541 --> 00:10:41,416 Семь? 111 00:10:42,750 --> 00:10:46,041 Неужели Семь присвоил бриллиант? 112 00:10:46,791 --> 00:10:49,166 Нет, я должен войти. 113 00:10:59,625 --> 00:11:00,458 О нет! 114 00:11:01,041 --> 00:11:03,041 Он правда сбежал с бриллиантом! 115 00:11:16,083 --> 00:11:18,208 Так вот что под маской доктора. 116 00:11:21,875 --> 00:11:25,125 Не может быть! Неужели ветеринар - псих-убийца? 117 00:11:25,208 --> 00:11:26,916 Эй, как ты сюда попал? 118 00:11:27,000 --> 00:11:29,166 Я провалился в дыру. 119 00:11:30,041 --> 00:11:32,500 Дайбо, я уже нашел шкатулку. 120 00:11:32,583 --> 00:11:34,041 Тогда почему ты ее не украл? 121 00:11:51,250 --> 00:11:53,541 Забудь об этом, Семь. Отступаем! 122 00:11:54,958 --> 00:11:57,500 Нет, я должен добыть тебе противоядие. 123 00:11:58,208 --> 00:12:00,708 Жизнь важнее. Я ухожу, идиот. 124 00:12:13,083 --> 00:12:14,958 Я должен добыть тебе противоядие. 125 00:12:16,250 --> 00:12:18,000 Господи! Как это раздражает! 126 00:12:26,666 --> 00:12:29,125 Оставь, мне не нужен бри... То есть противоядие. 127 00:12:29,208 --> 00:12:31,916 Давай просто будем платить ему за защиту. 128 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 Псих-доктор выпускает ядовитый газ. Чёрт! Бежим! 129 00:12:38,583 --> 00:12:41,000 Нет, дело не в деньгах. 130 00:12:41,083 --> 00:12:43,291 Я не дам ему издеваться над моим другом! 131 00:13:52,666 --> 00:13:55,375 Конечно, мы так и не добыли бриллиант. 132 00:13:56,208 --> 00:13:57,708 Семь - такой глупыш. 133 00:13:58,375 --> 00:14:01,375 Я столько раз ему врал, а он мне всё еще верит 134 00:14:01,458 --> 00:14:03,750 и считает меня своим лучшим другом. 135 00:14:06,375 --> 00:14:09,291 Сяо Фей, Семь больше не на острове, 136 00:14:09,916 --> 00:14:12,000 и я знаю, где он. 137 00:14:15,291 --> 00:14:16,958 {\an8}Ты тоже думаешь, что я должен его искать? 138 00:14:17,041 --> 00:14:18,166 {\an8}ПРОДАЕТСЯ МАГАЗИН ЗВОНИТЕ 139 00:14:18,250 --> 00:14:22,791 {\an8}Но внешний мир неизвестен, и на пути может возникнуть опасность. 140 00:14:28,208 --> 00:14:29,166 Точно. 141 00:14:29,250 --> 00:14:32,250 Семь такой глупый. Как он сможет выжить без нас? 142 00:16:35,416 --> 00:16:40,416 Перевод субтитров: Марина Ракитина