1
00:00:24,625 --> 00:00:27,500
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:28,083 --> 00:00:33,083
NHIỆM VỤ 2: ĐẠI BẢO & THẤT
3
00:01:43,541 --> 00:01:44,541
Không!
4
00:01:49,375 --> 00:01:50,416
Thất...
5
00:01:50,500 --> 00:01:53,541
THẦN Y: NẮN XƯƠNG - CHÂM CỨU - XOA BÓP
6
00:01:53,625 --> 00:01:55,750
BẢNG THÔNG BÁO KÊ ĐẢO - TUYỂN DỤNG
7
00:01:56,333 --> 00:01:58,666
{\an8}VÉ PHẠT
8
00:01:59,208 --> 00:02:00,375
Thấy Thất đâu không?
9
00:02:00,458 --> 00:02:02,833
Ồ! Thấy Chủ nhiệm Giang đâu không?
10
00:02:02,916 --> 00:02:04,291
Trả lời tôi trước đã.
11
00:02:04,375 --> 00:02:07,541
Ồ! Ý cậu là
cái cậu trẻ tuổi đẹp trai đó à? Ừm...
12
00:02:08,125 --> 00:02:11,166
Ồ! Cậu ấy cặp Chủ nhiệm Giang
rồi cùng bỏ trốn hả?
13
00:02:12,500 --> 00:02:13,666
Đúng là phí thời gian!
14
00:02:20,791 --> 00:02:22,583
Tay thợ cắt tóc đó không thể nào...
15
00:02:22,666 --> 00:02:25,375
Nghe nói cậu ta
định lấy đầu thủ lĩnh Huyền Vũ.
16
00:02:27,541 --> 00:02:30,208
MẬT DANH: THẤT
TIỀN THƯỞNG TỐI ĐA - TRUY NÃ GẮT GAO
17
00:02:30,958 --> 00:02:32,625
Có thể nào đó là Thất...
18
00:03:30,625 --> 00:03:31,958
TIỆM TÓC ĐẠI BẢO
19
00:03:32,041 --> 00:03:34,583
THỢ CẮT TÓC ĐI LUYỆN TAY NGHỀ
TẠM THỜI ĐÓNG CỬA
20
00:03:51,750 --> 00:03:55,583
{\an8}HAI NĂM TRƯỚC
21
00:03:57,500 --> 00:04:00,458
{\an8}Bộ đồ này trông gớm quá.
22
00:04:01,250 --> 00:04:02,458
Đồ cũ của cậu đấy.
23
00:04:02,541 --> 00:04:03,666
Nó từng bị rách to lắm.
24
00:04:03,750 --> 00:04:07,458
Tôi tìm người vá lại cho cậu đấy.
Thế mà cậu bảo nó gớm à?
25
00:04:08,541 --> 00:04:12,916
Anh có bộ nào bớt chuối không?
Bộ này như đồ giả trang ấy.
26
00:04:13,000 --> 00:04:14,250
Ta làm gì có tiền.
27
00:04:19,708 --> 00:04:22,166
Phá lấu chín rồi kìa. Đem xuống đi.
28
00:04:23,791 --> 00:04:25,958
Mấy bữa nay bán phá lấu đắt hàng thật.
29
00:04:26,041 --> 00:04:27,916
Ta sẽ kiếm kha khá đây.
30
00:04:28,000 --> 00:04:31,625
Còn tiền thuê nhà thì sao?
Mà tháng nào ta cũng trả tiền cho thần y.
31
00:04:31,708 --> 00:04:33,958
Sao ta nợ ông ấy nhiều tiền vậy?
32
00:04:34,041 --> 00:04:36,416
Đều vì cậu đấy! Hồi nhỏ, cậu yếu quá mà.
33
00:04:36,916 --> 00:04:39,166
Tôi mà yếu á?
34
00:04:39,791 --> 00:04:42,166
Đi cầu thang ngoài trời đi.
35
00:04:42,250 --> 00:04:44,291
Mấy cậu phá chuyện làm ăn của tôi.
36
00:04:45,250 --> 00:04:47,166
Đừng ngạo mạn thế chứ!
37
00:04:47,250 --> 00:04:49,500
Sớm muộn gì,
tôi cũng mua tiệm tóc của anh!
38
00:04:54,666 --> 00:04:57,291
Nhìn quả đầu xấu xí đó làm gì? Đi thôi!
39
00:04:57,375 --> 00:04:58,250
Được.
40
00:04:58,875 --> 00:05:01,208
TIỆM TÓC KỶ CA
41
00:05:01,291 --> 00:05:04,083
PHÁ LẤU
42
00:05:10,625 --> 00:05:12,708
Hình như mình ngửi thấy mùi tiền.
43
00:05:20,541 --> 00:05:21,541
Lén la lén lút à?
44
00:05:21,625 --> 00:05:23,708
Hẳn gã thú y này đang giấu thứ gì đó!
45
00:05:35,500 --> 00:05:39,333
Chà, viên kim cương lớn quá!
Thế mà gã cứ đòi tiền mình.
46
00:05:39,916 --> 00:05:41,833
Không, mình phải nghĩ ra cách gì đó.
47
00:05:42,416 --> 00:05:43,625
TRƯỜNG TIỂU HỌC NHƯỢC TRÍ
48
00:05:43,708 --> 00:05:45,125
Năm tệ, cảm ơn em.
49
00:05:45,875 --> 00:05:47,291
Gì? Thế thôi à?
50
00:05:47,875 --> 00:05:49,625
Em muốn thêm nước sốt à?
51
00:05:49,708 --> 00:05:51,375
Nhìn quầy trà sữa đi.
52
00:05:55,083 --> 00:05:58,083
- Ở đây không có biểu diễn... Úi!
- Về nhà mà uống sữa.
53
00:06:03,541 --> 00:06:05,958
Thất, tôi bảo cậu này.
54
00:06:06,875 --> 00:06:07,958
Thật ra...
55
00:06:10,541 --> 00:06:11,708
Đại Bảo!
56
00:06:12,541 --> 00:06:14,125
Tôi đã bị đầu độc...
57
00:06:15,833 --> 00:06:18,250
Gà nôn ra sữa đâu phải chuyện thường.
58
00:06:18,833 --> 00:06:21,541
Do... Do gã bác sĩ thú y.
59
00:06:22,125 --> 00:06:24,833
Hắn đầu độc tôi
vì tháng này tôi không trả tiền.
60
00:06:25,416 --> 00:06:27,625
Cậu phải giúp... tôi.
61
00:06:28,166 --> 00:06:31,083
Đại Bảo! Tôi sẽ lo cho Tiểu Phi.
62
00:06:32,916 --> 00:06:34,541
Giúp tôi trộm thuốc giải đi!
63
00:06:35,375 --> 00:06:37,708
{\an8}Nhìn này, tôi vẽ phác thảo rồi.
64
00:06:37,791 --> 00:06:39,416
{\an8}Thuốc giải trong hộp kho báu.
65
00:06:40,791 --> 00:06:42,083
Vẽ đẹp thật!
66
00:06:42,625 --> 00:06:43,583
Vấn đề không phải thế!
67
00:06:45,375 --> 00:06:47,416
HƠI GÂY MÊ
68
00:06:47,500 --> 00:06:49,541
Tôi đã có kế hoạch hoàn mỹ.
69
00:06:50,583 --> 00:06:54,666
Vào tối muộn, ta dùng hơi gây mê tôi chế.
70
00:06:54,750 --> 00:06:57,666
Chỉ mười giây là tay bác sĩ sẽ ngất đi.
71
00:06:57,750 --> 00:07:00,375
Mười, chín, tám, bảy,
72
00:07:00,458 --> 00:07:06,166
sáu, năm, bốn, ba, hai, một.
73
00:07:11,375 --> 00:07:15,416
Rồi cậu lẻn vào nhà hắn
và trộm cái hộp cho tôi.
74
00:07:16,000 --> 00:07:17,875
Tôi sẽ đứng ngoài canh cho cậu.
75
00:07:20,791 --> 00:07:23,583
Nhớ nhé! Đừng mở hộp ra,
76
00:07:23,666 --> 00:07:27,041
không thì thuốc giải vô hiệu
và tôi sẽ chết chắc.
77
00:07:33,875 --> 00:07:34,833
Nó chẳng có đây.
78
00:07:35,333 --> 00:07:36,666
Nó ở đâu nhỉ?
79
00:07:38,875 --> 00:07:41,125
Tay bác sĩ không có nhà.
80
00:07:45,500 --> 00:07:47,375
Với mình thì dễ như bỡn!
81
00:07:47,458 --> 00:07:48,416
Úi!
82
00:08:09,291 --> 00:08:11,416
Chà, ở đây nhiều lọ quá.
83
00:08:12,000 --> 00:08:13,916
Lọ gì vậy nhỉ?
84
00:08:14,416 --> 00:08:16,833
Có vẻ chúng bồi bổ cơ thể tốt lắm đây.
85
00:08:31,083 --> 00:08:32,958
CỬA HÀNG THUỐC RA VÀO TỰ DO
86
00:08:33,041 --> 00:08:34,500
CÔNG THỨC THUỐC SẮC ĐẠI BỔ
87
00:08:39,375 --> 00:08:41,291
Cái này nghĩa là gì nhỉ?
88
00:08:53,250 --> 00:08:54,083
Này!
89
00:08:54,166 --> 00:08:56,083
Mở cửa ra! Này!
90
00:08:56,166 --> 00:08:58,125
Có ai đó không? Cứu!
91
00:08:59,666 --> 00:09:02,625
Đây là chìa để mở cửa à?
Công thức thuốc sắc đại bổ?
92
00:09:09,041 --> 00:09:11,125
Sao mình biết mấy thảo dược này là gì chứ?
93
00:09:14,083 --> 00:09:16,708
Cho một gói đậu phộng
và một hộp trà chanh.
94
00:09:18,625 --> 00:09:21,333
Chào mừng đến chương trình
Canh ngon của cô Mập.
95
00:09:21,416 --> 00:09:23,583
Món canh này rất tốt cho chồng bạn!
96
00:09:23,666 --> 00:09:24,708
Đây là các nguyên liệu.
97
00:09:24,791 --> 00:09:27,541
Mười gam phục linh, hoàng kỳ, bạch truật,
98
00:09:27,625 --> 00:09:29,500
quế, đảng sâm, xuyên khung,
99
00:09:29,583 --> 00:09:31,708
rễ địa hoàng đã chế biến,
bạch thược, cam thảo.
100
00:09:31,791 --> 00:09:32,958
Mình từng thấy nó rồi!
101
00:09:33,541 --> 00:09:35,250
Đây có vẻ là đương quy!
102
00:09:35,333 --> 00:09:36,333
Đây là phục linh!
103
00:09:38,750 --> 00:09:41,375
Cái này, cái này và cái này!
104
00:09:42,916 --> 00:09:43,791
Phải chuẩn rồi.
105
00:09:43,875 --> 00:09:44,708
SAI
106
00:09:56,125 --> 00:09:57,416
ĐÚNG
107
00:10:02,375 --> 00:10:03,833
Mình qua được rồi.
108
00:10:12,875 --> 00:10:14,791
Mình muốn về nhà.
109
00:10:37,041 --> 00:10:39,458
Thất, tìm được nó chưa?
110
00:10:39,541 --> 00:10:41,416
Thất?
111
00:10:42,750 --> 00:10:46,041
Thất bỏ túi viên kim cương luôn rồi à?
112
00:10:46,791 --> 00:10:49,166
Không, mình phải vào xem mới được.
113
00:10:59,625 --> 00:11:00,458
Ôi, không!
114
00:11:01,041 --> 00:11:03,041
Cậu ấy ôm kim cương bỏ chạy rồi!
115
00:11:16,083 --> 00:11:18,208
Đó mới là thân phận thật của gã bác sĩ.
116
00:11:21,875 --> 00:11:25,125
Không thể nào!
Gã bác sĩ thú y là sát nhân tâm thần sao?
117
00:11:25,208 --> 00:11:26,916
Này, sao anh vào đây được?
118
00:11:27,000 --> 00:11:29,166
Tôi rơi xuống qua cái hố đó.
119
00:11:30,041 --> 00:11:32,500
Đại Bảo, tôi đã tìm được cái hộp.
120
00:11:32,583 --> 00:11:34,041
Sao cậu không trộm luôn đi?
121
00:11:51,250 --> 00:11:53,541
Thôi bỏ đi, Thất. Rút quân!
122
00:11:54,958 --> 00:11:57,500
Không, tôi phải lấy thuốc giải cho anh.
123
00:11:58,208 --> 00:12:00,708
Mạng sống quan trọng hơn.
Tôi đi đây, đồ ngốc.
124
00:12:13,083 --> 00:12:14,958
Tôi phải lấy thuốc giải cho anh.
125
00:12:16,250 --> 00:12:18,000
Trời! Phiền chết đi được!
126
00:12:26,666 --> 00:12:29,125
Bỏ đi mà, tôi không cần viên...
Viên thuốc giải.
127
00:12:29,208 --> 00:12:31,916
Cứ trả tiền bảo kê hàng tháng cho hắn đi.
128
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Tên bác sĩ tâm thần
đang xả khí độc. Chết tiệt! Đi thôi!
129
00:12:38,583 --> 00:12:41,000
Không, vấn đề không phải là tiền.
130
00:12:41,083 --> 00:12:43,291
Hắn không được bắt nạt bạn tôi như thế!
131
00:13:52,666 --> 00:13:55,375
Dĩ nhiên, cuối cùng
bọn tao chẳng lấy được kim cương.
132
00:13:56,208 --> 00:13:57,708
Thất đúng là ngốc.
133
00:13:58,375 --> 00:14:01,375
Tao xạo cậu ấy biết bao nhiêu lần
mà cậu ấy vẫn tin tao
134
00:14:01,458 --> 00:14:03,750
và xem tao là bạn thân.
135
00:14:06,375 --> 00:14:09,291
Tiểu Phi, Thất không còn trên đảo
136
00:14:09,916 --> 00:14:12,000
và tao biết cậu ấy ở đâu.
137
00:14:15,291 --> 00:14:16,958
{\an8}Mày cũng nghĩ tao nên tìm cậu ấy à?
138
00:14:17,041 --> 00:14:18,166
{\an8}BÁN CỬA HÀNG - ĐT: 1773432
139
00:14:18,250 --> 00:14:22,791
{\an8}Nhưng thế giới ngoài kia lạ lẫm
và có thể gặp nguy hiểm trên đường.
140
00:14:28,208 --> 00:14:29,166
Đúng rồi đấy.
141
00:14:29,250 --> 00:14:32,250
Thất ngốc quá mà.
Không có ta, sao cậu ấy sống nổi?
142
00:16:35,416 --> 00:16:40,416
Biên dịch: John Thai Hoa