1 00:00:24,625 --> 00:00:27,500 LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:28,083 --> 00:00:33,083 NHIỆM VỤ 2: ĐẠI BẢO & THẤT 3 00:01:43,541 --> 00:01:44,541 Không! 4 00:01:49,375 --> 00:01:50,416 Thất... 5 00:01:50,500 --> 00:01:53,541 THẦN Y: NẮN XƯƠNG - CHÂM CỨU - XOA BÓP 6 00:01:53,625 --> 00:01:55,750 BẢNG THÔNG BÁO KÊ ĐẢO - TUYỂN DỤNG 7 00:01:56,333 --> 00:01:58,666 {\an8}VÉ PHẠT 8 00:01:59,208 --> 00:02:00,375 Thấy Thất đâu không? 9 00:02:00,458 --> 00:02:02,833 Ồ! Thấy Chủ nhiệm Giang đâu không? 10 00:02:02,916 --> 00:02:04,291 Trả lời tôi trước đã. 11 00:02:04,375 --> 00:02:07,541 Ồ! Ý cậu là cái cậu trẻ tuổi đẹp trai đó à? Ừm... 12 00:02:08,125 --> 00:02:11,166 Ồ! Cậu ấy cặp Chủ nhiệm Giang rồi cùng bỏ trốn hả? 13 00:02:12,500 --> 00:02:13,666 Đúng là phí thời gian! 14 00:02:20,791 --> 00:02:22,583 Tay thợ cắt tóc đó không thể nào... 15 00:02:22,666 --> 00:02:25,375 Nghe nói cậu ta định lấy đầu thủ lĩnh Huyền Vũ. 16 00:02:27,541 --> 00:02:30,208 MẬT DANH: THẤT TIỀN THƯỞNG TỐI ĐA - TRUY NÃ GẮT GAO 17 00:02:30,958 --> 00:02:32,625 Có thể nào đó là Thất... 18 00:03:30,625 --> 00:03:31,958 TIỆM TÓC ĐẠI BẢO 19 00:03:32,041 --> 00:03:34,583 THỢ CẮT TÓC ĐI LUYỆN TAY NGHỀ TẠM THỜI ĐÓNG CỬA 20 00:03:51,750 --> 00:03:55,583 {\an8}HAI NĂM TRƯỚC 21 00:03:57,500 --> 00:04:00,458 {\an8}Bộ đồ này trông gớm quá. 22 00:04:01,250 --> 00:04:02,458 Đồ cũ của cậu đấy. 23 00:04:02,541 --> 00:04:03,666 Nó từng bị rách to lắm. 24 00:04:03,750 --> 00:04:07,458 Tôi tìm người vá lại cho cậu đấy. Thế mà cậu bảo nó gớm à? 25 00:04:08,541 --> 00:04:12,916 Anh có bộ nào bớt chuối không? Bộ này như đồ giả trang ấy. 26 00:04:13,000 --> 00:04:14,250 Ta làm gì có tiền. 27 00:04:19,708 --> 00:04:22,166 Phá lấu chín rồi kìa. Đem xuống đi. 28 00:04:23,791 --> 00:04:25,958 Mấy bữa nay bán phá lấu đắt hàng thật. 29 00:04:26,041 --> 00:04:27,916 Ta sẽ kiếm kha khá đây. 30 00:04:28,000 --> 00:04:31,625 Còn tiền thuê nhà thì sao? Mà tháng nào ta cũng trả tiền cho thần y. 31 00:04:31,708 --> 00:04:33,958 Sao ta nợ ông ấy nhiều tiền vậy? 32 00:04:34,041 --> 00:04:36,416 Đều vì cậu đấy! Hồi nhỏ, cậu yếu quá mà. 33 00:04:36,916 --> 00:04:39,166 Tôi mà yếu á? 34 00:04:39,791 --> 00:04:42,166 Đi cầu thang ngoài trời đi. 35 00:04:42,250 --> 00:04:44,291 Mấy cậu phá chuyện làm ăn của tôi. 36 00:04:45,250 --> 00:04:47,166 Đừng ngạo mạn thế chứ! 37 00:04:47,250 --> 00:04:49,500 Sớm muộn gì, tôi cũng mua tiệm tóc của anh! 38 00:04:54,666 --> 00:04:57,291 Nhìn quả đầu xấu xí đó làm gì? Đi thôi! 39 00:04:57,375 --> 00:04:58,250 Được. 40 00:04:58,875 --> 00:05:01,208 TIỆM TÓC KỶ CA 41 00:05:01,291 --> 00:05:04,083 PHÁ LẤU 42 00:05:10,625 --> 00:05:12,708 Hình như mình ngửi thấy mùi tiền. 43 00:05:20,541 --> 00:05:21,541 Lén la lén lút à? 44 00:05:21,625 --> 00:05:23,708 Hẳn gã thú y này đang giấu thứ gì đó! 45 00:05:35,500 --> 00:05:39,333 Chà, viên kim cương lớn quá! Thế mà gã cứ đòi tiền mình. 46 00:05:39,916 --> 00:05:41,833 Không, mình phải nghĩ ra cách gì đó. 47 00:05:42,416 --> 00:05:43,625 TRƯỜNG TIỂU HỌC NHƯỢC TRÍ 48 00:05:43,708 --> 00:05:45,125 Năm tệ, cảm ơn em. 49 00:05:45,875 --> 00:05:47,291 Gì? Thế thôi à? 50 00:05:47,875 --> 00:05:49,625 Em muốn thêm nước sốt à? 51 00:05:49,708 --> 00:05:51,375 Nhìn quầy trà sữa đi. 52 00:05:55,083 --> 00:05:58,083 - Ở đây không có biểu diễn... Úi! - Về nhà mà uống sữa. 53 00:06:03,541 --> 00:06:05,958 Thất, tôi bảo cậu này. 54 00:06:06,875 --> 00:06:07,958 Thật ra... 55 00:06:10,541 --> 00:06:11,708 Đại Bảo! 56 00:06:12,541 --> 00:06:14,125 Tôi đã bị đầu độc... 57 00:06:15,833 --> 00:06:18,250 Gà nôn ra sữa đâu phải chuyện thường. 58 00:06:18,833 --> 00:06:21,541 Do... Do gã bác sĩ thú y. 59 00:06:22,125 --> 00:06:24,833 Hắn đầu độc tôi vì tháng này tôi không trả tiền. 60 00:06:25,416 --> 00:06:27,625 Cậu phải giúp... tôi. 61 00:06:28,166 --> 00:06:31,083 Đại Bảo! Tôi sẽ lo cho Tiểu Phi. 62 00:06:32,916 --> 00:06:34,541 Giúp tôi trộm thuốc giải đi! 63 00:06:35,375 --> 00:06:37,708 {\an8}Nhìn này, tôi vẽ phác thảo rồi. 64 00:06:37,791 --> 00:06:39,416 {\an8}Thuốc giải trong hộp kho báu. 65 00:06:40,791 --> 00:06:42,083 Vẽ đẹp thật! 66 00:06:42,625 --> 00:06:43,583 Vấn đề không phải thế! 67 00:06:45,375 --> 00:06:47,416 HƠI GÂY MÊ 68 00:06:47,500 --> 00:06:49,541 Tôi đã có kế hoạch hoàn mỹ. 69 00:06:50,583 --> 00:06:54,666 Vào tối muộn, ta dùng hơi gây mê tôi chế. 70 00:06:54,750 --> 00:06:57,666 Chỉ mười giây là tay bác sĩ sẽ ngất đi. 71 00:06:57,750 --> 00:07:00,375 Mười, chín, tám, bảy, 72 00:07:00,458 --> 00:07:06,166 sáu, năm, bốn, ba, hai, một. 73 00:07:11,375 --> 00:07:15,416 Rồi cậu lẻn vào nhà hắn và trộm cái hộp cho tôi. 74 00:07:16,000 --> 00:07:17,875 Tôi sẽ đứng ngoài canh cho cậu. 75 00:07:20,791 --> 00:07:23,583 Nhớ nhé! Đừng mở hộp ra, 76 00:07:23,666 --> 00:07:27,041 không thì thuốc giải vô hiệu và tôi sẽ chết chắc. 77 00:07:33,875 --> 00:07:34,833 Nó chẳng có đây. 78 00:07:35,333 --> 00:07:36,666 Nó ở đâu nhỉ? 79 00:07:38,875 --> 00:07:41,125 Tay bác sĩ không có nhà. 80 00:07:45,500 --> 00:07:47,375 Với mình thì dễ như bỡn! 81 00:07:47,458 --> 00:07:48,416 Úi! 82 00:08:09,291 --> 00:08:11,416 Chà, ở đây nhiều lọ quá. 83 00:08:12,000 --> 00:08:13,916 Lọ gì vậy nhỉ? 84 00:08:14,416 --> 00:08:16,833 Có vẻ chúng bồi bổ cơ thể tốt lắm đây. 85 00:08:31,083 --> 00:08:32,958 CỬA HÀNG THUỐC RA VÀO TỰ DO 86 00:08:33,041 --> 00:08:34,500 CÔNG THỨC THUỐC SẮC ĐẠI BỔ 87 00:08:39,375 --> 00:08:41,291 Cái này nghĩa là gì nhỉ? 88 00:08:53,250 --> 00:08:54,083 Này! 89 00:08:54,166 --> 00:08:56,083 Mở cửa ra! Này! 90 00:08:56,166 --> 00:08:58,125 Có ai đó không? Cứu! 91 00:08:59,666 --> 00:09:02,625 Đây là chìa để mở cửa à? Công thức thuốc sắc đại bổ? 92 00:09:09,041 --> 00:09:11,125 Sao mình biết mấy thảo dược này là gì chứ? 93 00:09:14,083 --> 00:09:16,708 Cho một gói đậu phộng và một hộp trà chanh. 94 00:09:18,625 --> 00:09:21,333 Chào mừng đến chương trình Canh ngon của cô Mập. 95 00:09:21,416 --> 00:09:23,583 Món canh này rất tốt cho chồng bạn! 96 00:09:23,666 --> 00:09:24,708 Đây là các nguyên liệu. 97 00:09:24,791 --> 00:09:27,541 Mười gam phục linh, hoàng kỳ, bạch truật, 98 00:09:27,625 --> 00:09:29,500 quế, đảng sâm, xuyên khung, 99 00:09:29,583 --> 00:09:31,708 rễ địa hoàng đã chế biến, bạch thược, cam thảo. 100 00:09:31,791 --> 00:09:32,958 Mình từng thấy nó rồi! 101 00:09:33,541 --> 00:09:35,250 Đây có vẻ là đương quy! 102 00:09:35,333 --> 00:09:36,333 Đây là phục linh! 103 00:09:38,750 --> 00:09:41,375 Cái này, cái này và cái này! 104 00:09:42,916 --> 00:09:43,791 Phải chuẩn rồi. 105 00:09:43,875 --> 00:09:44,708 SAI 106 00:09:56,125 --> 00:09:57,416 ĐÚNG 107 00:10:02,375 --> 00:10:03,833 Mình qua được rồi. 108 00:10:12,875 --> 00:10:14,791 Mình muốn về nhà. 109 00:10:37,041 --> 00:10:39,458 Thất, tìm được nó chưa? 110 00:10:39,541 --> 00:10:41,416 Thất? 111 00:10:42,750 --> 00:10:46,041 Thất bỏ túi viên kim cương luôn rồi à? 112 00:10:46,791 --> 00:10:49,166 Không, mình phải vào xem mới được. 113 00:10:59,625 --> 00:11:00,458 Ôi, không! 114 00:11:01,041 --> 00:11:03,041 Cậu ấy ôm kim cương bỏ chạy rồi! 115 00:11:16,083 --> 00:11:18,208 Đó mới là thân phận thật của gã bác sĩ. 116 00:11:21,875 --> 00:11:25,125 Không thể nào! Gã bác sĩ thú y là sát nhân tâm thần sao? 117 00:11:25,208 --> 00:11:26,916 Này, sao anh vào đây được? 118 00:11:27,000 --> 00:11:29,166 Tôi rơi xuống qua cái hố đó. 119 00:11:30,041 --> 00:11:32,500 Đại Bảo, tôi đã tìm được cái hộp. 120 00:11:32,583 --> 00:11:34,041 Sao cậu không trộm luôn đi? 121 00:11:51,250 --> 00:11:53,541 Thôi bỏ đi, Thất. Rút quân! 122 00:11:54,958 --> 00:11:57,500 Không, tôi phải lấy thuốc giải cho anh. 123 00:11:58,208 --> 00:12:00,708 Mạng sống quan trọng hơn. Tôi đi đây, đồ ngốc. 124 00:12:13,083 --> 00:12:14,958 Tôi phải lấy thuốc giải cho anh. 125 00:12:16,250 --> 00:12:18,000 Trời! Phiền chết đi được! 126 00:12:26,666 --> 00:12:29,125 Bỏ đi mà, tôi không cần viên... Viên thuốc giải. 127 00:12:29,208 --> 00:12:31,916 Cứ trả tiền bảo kê hàng tháng cho hắn đi. 128 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 Tên bác sĩ tâm thần đang xả khí độc. Chết tiệt! Đi thôi! 129 00:12:38,583 --> 00:12:41,000 Không, vấn đề không phải là tiền. 130 00:12:41,083 --> 00:12:43,291 Hắn không được bắt nạt bạn tôi như thế! 131 00:13:52,666 --> 00:13:55,375 Dĩ nhiên, cuối cùng bọn tao chẳng lấy được kim cương. 132 00:13:56,208 --> 00:13:57,708 Thất đúng là ngốc. 133 00:13:58,375 --> 00:14:01,375 Tao xạo cậu ấy biết bao nhiêu lần mà cậu ấy vẫn tin tao 134 00:14:01,458 --> 00:14:03,750 và xem tao là bạn thân. 135 00:14:06,375 --> 00:14:09,291 Tiểu Phi, Thất không còn trên đảo 136 00:14:09,916 --> 00:14:12,000 và tao biết cậu ấy ở đâu. 137 00:14:15,291 --> 00:14:16,958 {\an8}Mày cũng nghĩ tao nên tìm cậu ấy à? 138 00:14:17,041 --> 00:14:18,166 {\an8}BÁN CỬA HÀNG - ĐT: 1773432 139 00:14:18,250 --> 00:14:22,791 {\an8}Nhưng thế giới ngoài kia lạ lẫm và có thể gặp nguy hiểm trên đường. 140 00:14:28,208 --> 00:14:29,166 Đúng rồi đấy. 141 00:14:29,250 --> 00:14:32,250 Thất ngốc quá mà. Không có ta, sao cậu ấy sống nổi? 142 00:16:35,416 --> 00:16:40,416 Biên dịch: John Thai Hoa