1
00:00:24,625 --> 00:00:27,500
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:27,583 --> 00:00:33,625
3. KÜLDETÉS:
BOCS, EZ XUANWU?
3
00:00:41,125 --> 00:00:45,166
Hé! Figyelj csak, Nagy Hal!
Elárulok neked egy titkot.
4
00:00:45,708 --> 00:00:49,458
Azt beszélik, hogy Qiang és Zhen
figyelték a csillagok állását...
5
00:00:50,000 --> 00:00:53,041
Még nem fejeztem be. Hova rohansz?
6
00:00:55,833 --> 00:00:57,625
Hé! Nem fogok neked ízleni!
7
00:00:59,791 --> 00:01:03,083
KÖZELÍTÉS ÉS FORGÁS
A CSI IRÁNYÍTOTTA OLLÓVAL
8
00:01:05,666 --> 00:01:07,250
Hú, de jó illata van!
9
00:01:12,583 --> 00:01:14,208
Degeszre zabáltam magam.
10
00:01:17,583 --> 00:01:18,541
Az egy sziget?
11
00:01:19,250 --> 00:01:21,000
Nem, egy egész földrész!
12
00:01:21,541 --> 00:01:24,375
Végre megtaláltam Xuanwut!
13
00:01:25,000 --> 00:01:28,291
Közelítés és forgás
a Csi irányította ollóval!
14
00:01:29,083 --> 00:01:32,083
HETES
15
00:02:26,916 --> 00:02:32,125
{\an8}A TÉRKÉP
16
00:02:37,083 --> 00:02:38,208
{\an8}Helló!
17
00:02:41,500 --> 00:02:44,333
KÖSZÖNTÜNK DALIBAN!
18
00:02:47,541 --> 00:02:51,416
Ez a Miaú mekkora barom!
Rossz térképet adott.
19
00:02:51,500 --> 00:02:53,333
De a legjobb helyen vagyok.
20
00:02:56,000 --> 00:02:58,166
Cukorfalat, kérsz egy kis kókuszvizet?
21
00:02:58,666 --> 00:02:59,666
Jöhet.
22
00:03:03,583 --> 00:03:07,666
- Miért szédülök?
- Szédülsz? Akkor hatott.
23
00:03:12,833 --> 00:03:14,083
Elájulok...
24
00:03:28,250 --> 00:03:30,000
Miért zártatok börtönbe?
25
00:03:30,083 --> 00:03:33,833
- Hé! Engedjetek ki!
- Ne húzd fel magad, tök felesleges.
26
00:03:33,916 --> 00:03:36,083
Te vagy az, Miaú?
27
00:03:36,166 --> 00:03:39,708
Mi folyik itt? Hol az a
romantikus paradicsom, amit ígértél?
28
00:03:39,791 --> 00:03:41,583
Az egész átverés.
29
00:03:41,666 --> 00:03:45,250
Ezzel csalják ide a férfiakat,
hogy felcsináltassák magukat,
30
00:03:45,333 --> 00:03:47,666
és ne annyira rájuk hasonítson a gyerek.
31
00:03:47,750 --> 00:03:49,000
Hogy tehetik?
32
00:03:49,083 --> 00:03:50,916
Nekem Szilvavirág a nagy Ő.
33
00:03:51,708 --> 00:03:53,750
Két dolgot tehetsz.
34
00:03:53,833 --> 00:03:57,125
Gyerekcsináló leszel,
vagy kinyírod a Szépség hercegét.
35
00:03:57,208 --> 00:04:00,541
Ha a herceg meghal,
a helyiek újra szépek lesznek.
36
00:04:00,625 --> 00:04:04,291
Akkor miért nem
te nyírod ki hogyishívjákot?
37
00:04:04,375 --> 00:04:07,333
Szóval, Daliban
senki sem tudja eltenni láb alól?
38
00:04:08,708 --> 00:04:09,958
Az az igazság, hogy...
39
00:04:10,041 --> 00:04:12,958
Szórólapokkal csábítottunk ide kanokat,
40
00:04:13,041 --> 00:04:16,625
hogy találjunk egy harcost,
aki segít legyőzni a herceget.
41
00:04:17,416 --> 00:04:21,333
Ha sikerrel jársz,
feleségül veheted a legszebb lányomat!
42
00:04:23,958 --> 00:04:25,000
Kösz, passzolok.
43
00:04:25,083 --> 00:04:28,000
Álomszép lányod inkább herceget érdemel.
44
00:04:28,083 --> 00:04:30,291
Gumicsónakba pattanok, és elhúzok.
45
00:04:32,083 --> 00:04:34,208
Inkább öljenek meg!
46
00:04:38,000 --> 00:04:41,041
Neki sajnos nem sikerült
megölni a Szépség hercegét.
47
00:04:41,125 --> 00:04:44,041
- Így nézett ki korábban.
- Jó arc.
48
00:04:44,125 --> 00:04:46,500
A Szépség hercegének eltökélt szándéka,
49
00:04:46,583 --> 00:04:49,041
hogy áldozatai
pont úgy nézzenek ki, mint ő.
50
00:04:49,125 --> 00:04:50,625
Amint beteljesül az átok,
51
00:04:50,708 --> 00:04:53,375
soha többé nem győzheted le.
52
00:04:55,375 --> 00:05:00,250
A Búbánat Bűvballadájával együtt
legyőzhetjük!
53
00:05:01,166 --> 00:05:02,250
Hol a gitárod?
54
00:05:03,000 --> 00:05:05,041
Elnyelte a tenger.
55
00:05:09,666 --> 00:05:12,791
Mi van,
ha nem vállaljuk a herceg likvidálását?
56
00:05:20,750 --> 00:05:23,166
Örömmel vállalom a herceg likvidálását.
57
00:05:24,916 --> 00:05:27,750
HETES
58
00:05:29,041 --> 00:05:31,833
Helyet az újoncnak!
59
00:05:31,916 --> 00:05:35,083
Újonc? Talán végre egy kemény csávó.
60
00:05:35,166 --> 00:05:36,208
Reménykedjünk!
61
00:05:38,041 --> 00:05:40,250
Dai Bo, te hogy a bánatba...
62
00:05:40,958 --> 00:05:42,541
Hol van a romantika városa?
63
00:05:47,125 --> 00:05:50,041
Ti olyan lassúak vagytok,
hogy nulla ötletetek lesz.
64
00:05:50,666 --> 00:05:53,208
Akkor megvillantom a pengeségemet!
65
00:05:53,291 --> 00:05:55,333
GaiBa Tojás!
66
00:05:59,208 --> 00:06:00,208
Szuper!
67
00:06:09,458 --> 00:06:10,875
Sima ügy!
68
00:06:17,125 --> 00:06:18,875
Hetes, ne vacakolj már!
69
00:06:25,250 --> 00:06:27,875
Mondtam, hogy
hajszárítás közben ne zavarjanak!
70
00:06:35,875 --> 00:06:36,875
{\an8}RONDA MESTER - RONDA IGAZSÁG
71
00:06:39,250 --> 00:06:43,375
Tudom, mire gondoltok!
A pofám tönkrevágja a szerkómat!
72
00:06:44,041 --> 00:06:46,125
Maradj a tervnél!
73
00:06:46,833 --> 00:06:47,791
GaiBa Tojás!
74
00:06:48,333 --> 00:06:49,416
BÚBÁNAT BŰVBALLADÁJA
75
00:06:49,500 --> 00:06:50,541
Nézz tükörbe!
76
00:06:58,208 --> 00:07:00,250
Hú, de durva!
77
00:07:06,125 --> 00:07:07,875
Miaú, veled meg mi van?
78
00:07:11,875 --> 00:07:15,166
Fogalmam sincs! Nem vagyok ura önmagamnak!
79
00:07:15,791 --> 00:07:19,250
Ha olyan lesz a képed,
mint az övé, a markában vagy.
80
00:07:19,333 --> 00:07:21,291
Ez Szépség különleges képessége.
81
00:07:21,375 --> 00:07:22,916
Fő a Szépség!
82
00:07:27,416 --> 00:07:29,708
Ezért nem tudja senki legyőzni.
83
00:07:31,541 --> 00:07:32,666
Kapd el!
84
00:07:35,708 --> 00:07:36,541
{\an8}BŰVÖS VARÁZSRITMUSOK
85
00:07:44,708 --> 00:07:45,791
Dögölj meg!
86
00:07:56,375 --> 00:07:58,250
Dai Bo, nagyon menő voltál!
87
00:07:58,333 --> 00:07:59,208
Oldozz el!
88
00:07:59,291 --> 00:08:00,333
DAI BO, A MESTERLÖVÉSZ
89
00:08:00,416 --> 00:08:01,708
Intézem.
90
00:08:05,416 --> 00:08:08,333
Miért nem jössz közelebb,
ha nem tudsz célozni?
91
00:08:08,416 --> 00:08:10,125
Bocsesz.
92
00:08:13,041 --> 00:08:15,000
Eltörted a kedvenc tükrömet.
93
00:08:15,833 --> 00:08:19,291
{\an8}Az ezerarcú Szépségtükör!
94
00:08:19,875 --> 00:08:21,333
Ha ezt megpörgetem,
95
00:08:22,083 --> 00:08:25,458
és mindvégig látszik benne az arcom,
nem menekülsz!
96
00:08:30,958 --> 00:08:33,000
Dai Bo, ébreszd fel Miaút!
97
00:08:49,083 --> 00:08:50,291
Miért pofozgatsz?
98
00:08:50,375 --> 00:08:53,000
Nem vagyok már olyan szép,
de józan vagyok.
99
00:08:53,083 --> 00:08:54,375
GaiBa Tojás!
100
00:09:09,708 --> 00:09:15,375
Napok óta várom, hogy válaszolj
101
00:09:16,291 --> 00:09:20,833
De ez a nap is szürke, mint az életem
102
00:09:22,833 --> 00:09:26,791
Színekkel töltöd meg a szívemet
103
00:09:26,875 --> 00:09:28,750
- Talizzunk!
- Okés.
104
00:09:28,833 --> 00:09:33,541
Úgy várom, hogy közelebb engedj
105
00:09:34,291 --> 00:09:36,958
Azt mondtad egyszer
106
00:09:37,041 --> 00:09:39,250
Csak azzal kavarsz, akiben megbízol
107
00:09:39,333 --> 00:09:40,750
BOLDOGSÁG SZÍNHÁZ
108
00:09:40,833 --> 00:09:43,583
Bárcsak tudnád végre
109
00:09:43,666 --> 00:09:47,125
Tőlem csak jót kapnál
110
00:09:47,208 --> 00:09:49,291
A régi fotókat nézve
111
00:09:49,375 --> 00:09:51,833
- Itt vagyok.
- Én pedig mögötted.
112
00:09:51,916 --> 00:09:55,250
Szívem csendben vágyódik utánad
113
00:09:55,333 --> 00:09:58,375
Úgy szeretném megfogni a kezed
114
00:09:58,458 --> 00:10:00,333
A VETÍTÉS KEZDŐDIK
115
00:10:06,708 --> 00:10:12,041
Napok óta várom, hogy válaszolj
116
00:10:13,125 --> 00:10:17,125
De ez a nap is szürke, mint az életem
117
00:10:20,208 --> 00:10:25,333
Színekkel töltöd meg a szívemet
118
00:10:26,083 --> 00:10:30,833
Úgy várom, hogy közelebb engedj
119
00:10:31,458 --> 00:10:35,583
Világosan megmondtad
Fontos vagyok neked
120
00:10:35,666 --> 00:10:39,208
- Szerintem ne talizzunk többet.
- Miért ne?
121
00:10:39,291 --> 00:10:44,375
Most meg jössz azzal
Hogy legyünk barátok
122
00:10:45,125 --> 00:10:47,250
Világosan megmondtad
123
00:10:47,958 --> 00:10:51,708
Ne ítéljünk elsőre
124
00:10:51,791 --> 00:10:57,916
Most meg jössz azzal
Hogy legyünk barátok
125
00:10:58,875 --> 00:11:01,583
Ha a tükörbe nézek
126
00:11:01,666 --> 00:11:06,125
Elgondolkodom Azért, mert nem tetszem neked?
127
00:11:06,208 --> 00:11:11,458
Úgy szeretném megfogni a kezed
128
00:11:12,625 --> 00:11:17,875
Azzal nyugtatom magam
A múlton rágódni kár
129
00:11:17,958 --> 00:11:21,000
Ki vele, hogy tudjuk
visszafordítani a szépségátkot!
130
00:11:21,625 --> 00:11:23,375
Különben...
131
00:11:28,708 --> 00:11:31,041
Egyébként pofonegyszerű visszafordítani.
132
00:11:31,625 --> 00:11:33,916
Meg kell csókolni egy elátkozott embert.
133
00:11:34,791 --> 00:11:37,500
Erre még senki nem jött rá
ennyi idő alatt.
134
00:11:37,583 --> 00:11:41,291
Vagyis senki nem akart megcsókolni
egy elátkozottat.
135
00:11:41,375 --> 00:11:43,166
TÜKÖR VAGYOK
136
00:11:43,250 --> 00:11:46,041
Szóval, a szerelem kamu.
137
00:11:46,125 --> 00:11:47,791
Megint szép vagyok.
138
00:11:50,208 --> 00:11:51,625
De helyes vagy!
139
00:11:51,708 --> 00:11:53,541
- Szeretlek.
- Én is téged.
140
00:11:54,458 --> 00:11:55,750
{\an8}KÖSZÖNTÜNK DALIBAN!
141
00:11:55,833 --> 00:12:00,833
{\an8}Most, hogy mindenki újra a régi,
szívesen maradnék gyereket csinálni.
142
00:12:01,500 --> 00:12:04,958
Mi, dalik, tartjuk a szavunkat.
143
00:12:05,041 --> 00:12:07,125
Kapsz egy tutajt, hogy elmehess.
144
00:12:07,791 --> 00:12:12,333
De nem ragaszkodom hozzá,
hogy így nézzen ki.
145
00:12:13,083 --> 00:12:16,333
Jó utat! Vigyázz magadra!
146
00:12:16,916 --> 00:12:21,458
Megtanítasz énekelni?
Megérintett a dal, amit előadtál.
147
00:12:22,208 --> 00:12:25,333
Naná. Kösz a gitárt!
148
00:12:26,041 --> 00:12:30,958
Normális vagy?
Szó nélkül lelépsz? El sem búcsúztál!
149
00:12:31,916 --> 00:12:34,250
Ez egy veszélyes küldetés. Jobb, ha...
150
00:12:34,333 --> 00:12:35,166
Baromság!
151
00:12:35,250 --> 00:12:37,375
Nélkülem nem győzted volna le a herceget!
152
00:12:37,458 --> 00:12:39,458
Azt hiszed, akkora ász vagy?
153
00:12:39,541 --> 00:12:43,250
Ha meghalsz, ki perkál havonta a dokinak?
154
00:12:43,958 --> 00:12:47,000
Na, jó. Elmondom, mi történt.
155
00:12:47,083 --> 00:12:49,916
Szilvavirág mestere elmesélte nekem.
156
00:14:16,625 --> 00:14:20,791
Miután leléptél,
egy bérgyilkos sem jött a Csrike-szigetre.
157
00:14:21,958 --> 00:14:24,583
Valahogy rossz érzésem van
ezzel kapcsolatban.
158
00:14:26,000 --> 00:14:29,375
Más oka is van, hogy Xuanwuba kell mennem.
159
00:14:30,958 --> 00:14:34,833
- A múltaddal kapcsolatos?
- Igen.
160
00:14:35,583 --> 00:14:40,791
Nem emlékszem semmire, de úgy érzem,
hogy ott találom meg a választ.
161
00:14:42,333 --> 00:14:43,541
Akkor menjünk együtt!
162
00:14:44,250 --> 00:14:47,291
Én, Dai Bo, tudok egyet s mást mindenről.
163
00:14:48,333 --> 00:14:49,250
Ja.
164
00:14:49,833 --> 00:14:51,791
Nincs semmi cuccod?
165
00:14:55,166 --> 00:14:57,916
Húha! Nem tudtam,
hogy Xiao Fei ilyet is tud!
166
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
A feliratot fordította: Heltai Olga