1 00:00:24,625 --> 00:00:27,500 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:27,583 --> 00:00:33,625 3. KÜLDETÉS: BOCS, EZ XUANWU? 3 00:00:41,125 --> 00:00:45,166 Hé! Figyelj csak, Nagy Hal! Elárulok neked egy titkot. 4 00:00:45,708 --> 00:00:49,458 Azt beszélik, hogy Qiang és Zhen figyelték a csillagok állását... 5 00:00:50,000 --> 00:00:53,041 Még nem fejeztem be. Hova rohansz? 6 00:00:55,833 --> 00:00:57,625 Hé! Nem fogok neked ízleni! 7 00:00:59,791 --> 00:01:03,083 KÖZELÍTÉS ÉS FORGÁS A CSI IRÁNYÍTOTTA OLLÓVAL 8 00:01:05,666 --> 00:01:07,250 Hú, de jó illata van! 9 00:01:12,583 --> 00:01:14,208 Degeszre zabáltam magam. 10 00:01:17,583 --> 00:01:18,541 Az egy sziget? 11 00:01:19,250 --> 00:01:21,000 Nem, egy egész földrész! 12 00:01:21,541 --> 00:01:24,375 Végre megtaláltam Xuanwut! 13 00:01:25,000 --> 00:01:28,291 Közelítés és forgás a Csi irányította ollóval! 14 00:01:29,083 --> 00:01:32,083 HETES 15 00:02:26,916 --> 00:02:32,125 {\an8}A TÉRKÉP 16 00:02:37,083 --> 00:02:38,208 {\an8}Helló! 17 00:02:41,500 --> 00:02:44,333 KÖSZÖNTÜNK DALIBAN! 18 00:02:47,541 --> 00:02:51,416 Ez a Miaú mekkora barom! Rossz térképet adott. 19 00:02:51,500 --> 00:02:53,333 De a legjobb helyen vagyok. 20 00:02:56,000 --> 00:02:58,166 Cukorfalat, kérsz egy kis kókuszvizet? 21 00:02:58,666 --> 00:02:59,666 Jöhet. 22 00:03:03,583 --> 00:03:07,666 - Miért szédülök? - Szédülsz? Akkor hatott. 23 00:03:12,833 --> 00:03:14,083 Elájulok... 24 00:03:28,250 --> 00:03:30,000 Miért zártatok börtönbe? 25 00:03:30,083 --> 00:03:33,833 - Hé! Engedjetek ki! - Ne húzd fel magad, tök felesleges. 26 00:03:33,916 --> 00:03:36,083 Te vagy az, Miaú? 27 00:03:36,166 --> 00:03:39,708 Mi folyik itt? Hol az a romantikus paradicsom, amit ígértél? 28 00:03:39,791 --> 00:03:41,583 Az egész átverés. 29 00:03:41,666 --> 00:03:45,250 Ezzel csalják ide a férfiakat, hogy felcsináltassák magukat, 30 00:03:45,333 --> 00:03:47,666 és ne annyira rájuk hasonítson a gyerek. 31 00:03:47,750 --> 00:03:49,000 Hogy tehetik? 32 00:03:49,083 --> 00:03:50,916 Nekem Szilvavirág a nagy Ő. 33 00:03:51,708 --> 00:03:53,750 Két dolgot tehetsz. 34 00:03:53,833 --> 00:03:57,125 Gyerekcsináló leszel, vagy kinyírod a Szépség hercegét. 35 00:03:57,208 --> 00:04:00,541 Ha a herceg meghal, a helyiek újra szépek lesznek. 36 00:04:00,625 --> 00:04:04,291 Akkor miért nem te nyírod ki hogyishívjákot? 37 00:04:04,375 --> 00:04:07,333 Szóval, Daliban senki sem tudja eltenni láb alól? 38 00:04:08,708 --> 00:04:09,958 Az az igazság, hogy... 39 00:04:10,041 --> 00:04:12,958 Szórólapokkal csábítottunk ide kanokat, 40 00:04:13,041 --> 00:04:16,625 hogy találjunk egy harcost, aki segít legyőzni a herceget. 41 00:04:17,416 --> 00:04:21,333 Ha sikerrel jársz, feleségül veheted a legszebb lányomat! 42 00:04:23,958 --> 00:04:25,000 Kösz, passzolok. 43 00:04:25,083 --> 00:04:28,000 Álomszép lányod inkább herceget érdemel. 44 00:04:28,083 --> 00:04:30,291 Gumicsónakba pattanok, és elhúzok. 45 00:04:32,083 --> 00:04:34,208 Inkább öljenek meg! 46 00:04:38,000 --> 00:04:41,041 Neki sajnos nem sikerült megölni a Szépség hercegét. 47 00:04:41,125 --> 00:04:44,041 - Így nézett ki korábban. - Jó arc. 48 00:04:44,125 --> 00:04:46,500 A Szépség hercegének eltökélt szándéka, 49 00:04:46,583 --> 00:04:49,041 hogy áldozatai pont úgy nézzenek ki, mint ő. 50 00:04:49,125 --> 00:04:50,625 Amint beteljesül az átok, 51 00:04:50,708 --> 00:04:53,375 soha többé nem győzheted le. 52 00:04:55,375 --> 00:05:00,250 A Búbánat Bűvballadájával együtt legyőzhetjük! 53 00:05:01,166 --> 00:05:02,250 Hol a gitárod? 54 00:05:03,000 --> 00:05:05,041 Elnyelte a tenger. 55 00:05:09,666 --> 00:05:12,791 Mi van, ha nem vállaljuk a herceg likvidálását? 56 00:05:20,750 --> 00:05:23,166 Örömmel vállalom a herceg likvidálását. 57 00:05:24,916 --> 00:05:27,750 HETES 58 00:05:29,041 --> 00:05:31,833 Helyet az újoncnak! 59 00:05:31,916 --> 00:05:35,083 Újonc? Talán végre egy kemény csávó. 60 00:05:35,166 --> 00:05:36,208 Reménykedjünk! 61 00:05:38,041 --> 00:05:40,250 Dai Bo, te hogy a bánatba... 62 00:05:40,958 --> 00:05:42,541 Hol van a romantika városa? 63 00:05:47,125 --> 00:05:50,041 Ti olyan lassúak vagytok, hogy nulla ötletetek lesz. 64 00:05:50,666 --> 00:05:53,208 Akkor megvillantom a pengeségemet! 65 00:05:53,291 --> 00:05:55,333 GaiBa Tojás! 66 00:05:59,208 --> 00:06:00,208 Szuper! 67 00:06:09,458 --> 00:06:10,875 Sima ügy! 68 00:06:17,125 --> 00:06:18,875 Hetes, ne vacakolj már! 69 00:06:25,250 --> 00:06:27,875 Mondtam, hogy hajszárítás közben ne zavarjanak! 70 00:06:35,875 --> 00:06:36,875 {\an8}RONDA MESTER - RONDA IGAZSÁG 71 00:06:39,250 --> 00:06:43,375 Tudom, mire gondoltok! A pofám tönkrevágja a szerkómat! 72 00:06:44,041 --> 00:06:46,125 Maradj a tervnél! 73 00:06:46,833 --> 00:06:47,791 GaiBa Tojás! 74 00:06:48,333 --> 00:06:49,416 BÚBÁNAT BŰVBALLADÁJA 75 00:06:49,500 --> 00:06:50,541 Nézz tükörbe! 76 00:06:58,208 --> 00:07:00,250 Hú, de durva! 77 00:07:06,125 --> 00:07:07,875 Miaú, veled meg mi van? 78 00:07:11,875 --> 00:07:15,166 Fogalmam sincs! Nem vagyok ura önmagamnak! 79 00:07:15,791 --> 00:07:19,250 Ha olyan lesz a képed, mint az övé, a markában vagy. 80 00:07:19,333 --> 00:07:21,291 Ez Szépség különleges képessége. 81 00:07:21,375 --> 00:07:22,916 Fő a Szépség! 82 00:07:27,416 --> 00:07:29,708 Ezért nem tudja senki legyőzni. 83 00:07:31,541 --> 00:07:32,666 Kapd el! 84 00:07:35,708 --> 00:07:36,541 {\an8}BŰVÖS VARÁZSRITMUSOK 85 00:07:44,708 --> 00:07:45,791 Dögölj meg! 86 00:07:56,375 --> 00:07:58,250 Dai Bo, nagyon menő voltál! 87 00:07:58,333 --> 00:07:59,208 Oldozz el! 88 00:07:59,291 --> 00:08:00,333 DAI BO, A MESTERLÖVÉSZ 89 00:08:00,416 --> 00:08:01,708 Intézem. 90 00:08:05,416 --> 00:08:08,333 Miért nem jössz közelebb, ha nem tudsz célozni? 91 00:08:08,416 --> 00:08:10,125 Bocsesz. 92 00:08:13,041 --> 00:08:15,000 Eltörted a kedvenc tükrömet. 93 00:08:15,833 --> 00:08:19,291 {\an8}Az ezerarcú Szépségtükör! 94 00:08:19,875 --> 00:08:21,333 Ha ezt megpörgetem, 95 00:08:22,083 --> 00:08:25,458 és mindvégig látszik benne az arcom, nem menekülsz! 96 00:08:30,958 --> 00:08:33,000 Dai Bo, ébreszd fel Miaút! 97 00:08:49,083 --> 00:08:50,291 Miért pofozgatsz? 98 00:08:50,375 --> 00:08:53,000 Nem vagyok már olyan szép, de józan vagyok. 99 00:08:53,083 --> 00:08:54,375 GaiBa Tojás! 100 00:09:09,708 --> 00:09:15,375 Napok óta várom, hogy válaszolj 101 00:09:16,291 --> 00:09:20,833 De ez a nap is szürke, mint az életem 102 00:09:22,833 --> 00:09:26,791 Színekkel töltöd meg a szívemet 103 00:09:26,875 --> 00:09:28,750 - Talizzunk! - Okés. 104 00:09:28,833 --> 00:09:33,541 Úgy várom, hogy közelebb engedj 105 00:09:34,291 --> 00:09:36,958 Azt mondtad egyszer 106 00:09:37,041 --> 00:09:39,250 Csak azzal kavarsz, akiben megbízol 107 00:09:39,333 --> 00:09:40,750 BOLDOGSÁG SZÍNHÁZ 108 00:09:40,833 --> 00:09:43,583 Bárcsak tudnád végre 109 00:09:43,666 --> 00:09:47,125 Tőlem csak jót kapnál 110 00:09:47,208 --> 00:09:49,291 A régi fotókat nézve 111 00:09:49,375 --> 00:09:51,833 - Itt vagyok. - Én pedig mögötted. 112 00:09:51,916 --> 00:09:55,250 Szívem csendben vágyódik utánad 113 00:09:55,333 --> 00:09:58,375 Úgy szeretném megfogni a kezed 114 00:09:58,458 --> 00:10:00,333 A VETÍTÉS KEZDŐDIK 115 00:10:06,708 --> 00:10:12,041 Napok óta várom, hogy válaszolj 116 00:10:13,125 --> 00:10:17,125 De ez a nap is szürke, mint az életem 117 00:10:20,208 --> 00:10:25,333 Színekkel töltöd meg a szívemet 118 00:10:26,083 --> 00:10:30,833 Úgy várom, hogy közelebb engedj 119 00:10:31,458 --> 00:10:35,583 Világosan megmondtad Fontos vagyok neked 120 00:10:35,666 --> 00:10:39,208 - Szerintem ne talizzunk többet. - Miért ne? 121 00:10:39,291 --> 00:10:44,375 Most meg jössz azzal Hogy legyünk barátok 122 00:10:45,125 --> 00:10:47,250 Világosan megmondtad 123 00:10:47,958 --> 00:10:51,708 Ne ítéljünk elsőre 124 00:10:51,791 --> 00:10:57,916 Most meg jössz azzal Hogy legyünk barátok 125 00:10:58,875 --> 00:11:01,583 Ha a tükörbe nézek 126 00:11:01,666 --> 00:11:06,125 Elgondolkodom Azért, mert nem tetszem neked? 127 00:11:06,208 --> 00:11:11,458 Úgy szeretném megfogni a kezed 128 00:11:12,625 --> 00:11:17,875 Azzal nyugtatom magam A múlton rágódni kár 129 00:11:17,958 --> 00:11:21,000 Ki vele, hogy tudjuk visszafordítani a szépségátkot! 130 00:11:21,625 --> 00:11:23,375 Különben... 131 00:11:28,708 --> 00:11:31,041 Egyébként pofonegyszerű visszafordítani. 132 00:11:31,625 --> 00:11:33,916 Meg kell csókolni egy elátkozott embert. 133 00:11:34,791 --> 00:11:37,500 Erre még senki nem jött rá ennyi idő alatt. 134 00:11:37,583 --> 00:11:41,291 Vagyis senki nem akart megcsókolni egy elátkozottat. 135 00:11:41,375 --> 00:11:43,166 TÜKÖR VAGYOK 136 00:11:43,250 --> 00:11:46,041 Szóval, a szerelem kamu. 137 00:11:46,125 --> 00:11:47,791 Megint szép vagyok. 138 00:11:50,208 --> 00:11:51,625 De helyes vagy! 139 00:11:51,708 --> 00:11:53,541 - Szeretlek. - Én is téged. 140 00:11:54,458 --> 00:11:55,750 {\an8}KÖSZÖNTÜNK DALIBAN! 141 00:11:55,833 --> 00:12:00,833 {\an8}Most, hogy mindenki újra a régi, szívesen maradnék gyereket csinálni. 142 00:12:01,500 --> 00:12:04,958 Mi, dalik, tartjuk a szavunkat. 143 00:12:05,041 --> 00:12:07,125 Kapsz egy tutajt, hogy elmehess. 144 00:12:07,791 --> 00:12:12,333 De nem ragaszkodom hozzá, hogy így nézzen ki. 145 00:12:13,083 --> 00:12:16,333 Jó utat! Vigyázz magadra! 146 00:12:16,916 --> 00:12:21,458 Megtanítasz énekelni? Megérintett a dal, amit előadtál. 147 00:12:22,208 --> 00:12:25,333 Naná. Kösz a gitárt! 148 00:12:26,041 --> 00:12:30,958 Normális vagy? Szó nélkül lelépsz? El sem búcsúztál! 149 00:12:31,916 --> 00:12:34,250 Ez egy veszélyes küldetés. Jobb, ha... 150 00:12:34,333 --> 00:12:35,166 Baromság! 151 00:12:35,250 --> 00:12:37,375 Nélkülem nem győzted volna le a herceget! 152 00:12:37,458 --> 00:12:39,458 Azt hiszed, akkora ász vagy? 153 00:12:39,541 --> 00:12:43,250 Ha meghalsz, ki perkál havonta a dokinak? 154 00:12:43,958 --> 00:12:47,000 Na, jó. Elmondom, mi történt. 155 00:12:47,083 --> 00:12:49,916 Szilvavirág mestere elmesélte nekem. 156 00:14:16,625 --> 00:14:20,791 Miután leléptél, egy bérgyilkos sem jött a Csrike-szigetre. 157 00:14:21,958 --> 00:14:24,583 Valahogy rossz érzésem van ezzel kapcsolatban. 158 00:14:26,000 --> 00:14:29,375 Más oka is van, hogy Xuanwuba kell mennem. 159 00:14:30,958 --> 00:14:34,833 - A múltaddal kapcsolatos? - Igen. 160 00:14:35,583 --> 00:14:40,791 Nem emlékszem semmire, de úgy érzem, hogy ott találom meg a választ. 161 00:14:42,333 --> 00:14:43,541 Akkor menjünk együtt! 162 00:14:44,250 --> 00:14:47,291 Én, Dai Bo, tudok egyet s mást mindenről. 163 00:14:48,333 --> 00:14:49,250 Ja. 164 00:14:49,833 --> 00:14:51,791 Nincs semmi cuccod? 165 00:14:55,166 --> 00:14:57,916 Húha! Nem tudtam, hogy Xiao Fei ilyet is tud! 166 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 A feliratot fordította: Heltai Olga