1 00:00:24,625 --> 00:00:27,500 LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:27,583 --> 00:00:33,625 NHIỆM VỤ 3: CHO HỎI ĐÂY CÓ PHẢI LÀ NƯỚC HUYỀN VŨ KHÔNG? 3 00:00:41,125 --> 00:00:45,166 Này, cá bự kia. Lại đây tao kể cho một bí mật. 4 00:00:45,708 --> 00:00:49,458 Nghe nói Khương và Chân đã quan sát tinh tú trong làng... 5 00:00:50,000 --> 00:00:53,041 Tao nói chưa xong mà. Sao lại bỏ chạy? 6 00:00:55,833 --> 00:00:57,625 Này, ăn tao không vui đâu nhé. 7 00:00:59,791 --> 00:01:03,083 TẬP TRUNG TINH THẦN - DĨ KHÍ NGỰ TIỄN 8 00:01:05,666 --> 00:01:07,250 Thơm thật. 9 00:01:12,583 --> 00:01:14,208 Mình no quá rồi. 10 00:01:17,583 --> 00:01:18,541 Trông giống hòn đảo. 11 00:01:19,250 --> 00:01:21,000 Không, là đại lục! 12 00:01:21,541 --> 00:01:24,375 Có vẻ mình đã đến Huyền Vũ rồi! 13 00:01:25,000 --> 00:01:28,291 Tập trung tinh thần, dĩ khí ngự tiễn! 14 00:01:29,083 --> 00:01:32,083 THẤT 15 00:02:26,916 --> 00:02:32,125 {\an8}BẢN ĐỒ 16 00:02:37,083 --> 00:02:38,208 {\an8}Chào. 17 00:02:41,500 --> 00:02:44,333 MỪNG ĐẾN ĐẠI LỄ. 18 00:02:47,541 --> 00:02:51,416 Miêu Tài đúng là ngốc! Đưa nhầm bản đồ cho mình rồi! 19 00:02:51,500 --> 00:02:53,333 Nhưng cũng hợp với mình đấy. 20 00:02:56,000 --> 00:02:58,166 Anh đẹp trai, uống nước dừa không? 21 00:02:58,666 --> 00:02:59,666 Có chứ. 22 00:03:03,583 --> 00:03:07,666 - Sao mình thấy choáng váng thế nhỉ? - Choáng à? Thuốc có tác dụng rồi. 23 00:03:12,833 --> 00:03:14,083 Mình sắp ngất... 24 00:03:28,250 --> 00:03:30,000 Này, sao lại giam tôi vậy? 25 00:03:30,083 --> 00:03:33,833 - Này! Cứ để tôi đi đi mà! - Bớt nói đi. Chẳng ích gì đâu. 26 00:03:33,916 --> 00:03:36,083 Là mày à, Miêu Tài? 27 00:03:36,166 --> 00:03:39,708 Có chuyện gì thế? Thành phố thiên đường lãng mạn họ hứa đâu rồi? 28 00:03:39,791 --> 00:03:41,583 Chỉ là nói xạo. 29 00:03:41,666 --> 00:03:45,250 Họ lừa đàn ông đến đây nhằm giúp sản xuất con nít 30 00:03:45,333 --> 00:03:47,666 để con họ bớt giống họ đi. 31 00:03:47,750 --> 00:03:49,000 Sao họ có thể làm thế? 32 00:03:49,083 --> 00:03:50,916 Trong mắt tao, chỉ có Hoa Mai cô nương. 33 00:03:51,708 --> 00:03:53,750 Anh có hai lựa chọn. 34 00:03:53,833 --> 00:03:57,125 Ở lại và sinh con, hoặc ám sát Nhan Vương. 35 00:03:57,208 --> 00:04:00,541 Nếu Nhan Vương bị giết, dân ở đây sẽ lấy lại được nhan sắc. 36 00:04:00,625 --> 00:04:04,291 Vậy sao mày không giết cái gã vương gì đó đi? 37 00:04:04,375 --> 00:04:07,333 Ý mày là ở Đại Lễ, không ai giết được hắn à? 38 00:04:08,708 --> 00:04:09,958 Sự thật là... 39 00:04:10,041 --> 00:04:12,958 Chúng tôi đã gửi tờ rơi để dụ các nam nhân đến đây 40 00:04:13,041 --> 00:04:16,625 hòng tìm ra một chiến binh có thể đánh bại Nhan Vương. 41 00:04:17,416 --> 00:04:21,333 Nếu anh làm được, tôi sẽ để anh cưới con gái đẹp nhất của tôi! 42 00:04:23,958 --> 00:04:25,000 Thôi khỏi. 43 00:04:25,083 --> 00:04:28,000 Con gái xinh đẹp của ông xứng đáng cưới hoàng tử ấy. 44 00:04:28,083 --> 00:04:30,291 Tôi chỉ xin một cái bè để lên đường. 45 00:04:32,083 --> 00:04:34,208 Thà giết tôi còn hơn... 46 00:04:38,000 --> 00:04:41,041 Thấy chứ, hắn ám sát Nhan Vương thất bại đấy. 47 00:04:41,125 --> 00:04:44,041 - Xem ảnh hồi trước của hắn đi. - Đẹp trai quá! 48 00:04:44,125 --> 00:04:46,500 Độc chiêu của Nhan Vương 49 00:04:46,583 --> 00:04:49,041 là khiến nạn nhân trông giống hệt hắn. 50 00:04:49,125 --> 00:04:50,625 Khi bị nguyền rủa rồi, 51 00:04:50,708 --> 00:04:53,375 ta chẳng thể nào đánh bại hắn được nữa. 52 00:04:55,375 --> 00:05:00,250 Với Bi tình Ma âm của mày, ta sẽ cùng đánh bại hắn! 53 00:05:01,166 --> 00:05:02,250 Đàn của mày đâu rồi? 54 00:05:03,000 --> 00:05:05,041 Nằm dưới đáy biển rồi. 55 00:05:09,666 --> 00:05:12,791 Nếu chúng tôi không chọn đi ám sát Nhan Vương thì sao? 56 00:05:20,750 --> 00:05:23,166 Có lẽ tôi chọn đi giết Nhan Vương. 57 00:05:24,916 --> 00:05:27,750 Thất 58 00:05:29,041 --> 00:05:31,833 Chừa chỗ cho người mới đi! 59 00:05:31,916 --> 00:05:35,083 Người mới à? Có thể là dân cứng cựa đấy. 60 00:05:35,166 --> 00:05:36,208 Có vẻ hứa hẹn đây! 61 00:05:38,041 --> 00:05:40,250 Đại Bảo, sao lại... 62 00:05:40,958 --> 00:05:42,541 Thiên đường lãng mạn đâu rồi? 63 00:05:47,125 --> 00:05:50,041 Hai đứa ngu này chẳng nghĩ ra được ý gì để thoát thân đâu. 64 00:05:50,666 --> 00:05:53,208 Đến lúc anh mày thể hiện trí khôn rồi! 65 00:05:53,291 --> 00:05:55,333 Trứng Bách biến! 66 00:05:59,208 --> 00:06:00,208 Tuyệt đỉnh! 67 00:06:09,458 --> 00:06:10,875 Dễ như ăn kẹo! 68 00:06:17,125 --> 00:06:18,875 Thất, đừng nghịch nữa. 69 00:06:25,250 --> 00:06:27,875 Đã bảo đừng quấy rầy ta khi ta sấy tóc mà. 70 00:06:35,875 --> 00:06:36,875 {\an8}NHAN VƯƠNG - ĐẸP LÀ ĐÚNG HẾT 71 00:06:39,250 --> 00:06:43,375 Ta biết các ngươi nghĩ gì! Gương mặt làm hỏng cả bộ đồ chứ gì? 72 00:06:44,041 --> 00:06:46,125 Cứ theo kế hoạch! 73 00:06:46,833 --> 00:06:47,791 Trứng Bách biến! 74 00:06:48,333 --> 00:06:49,416 BI TÌNH MA ÂM 75 00:06:49,500 --> 00:06:50,541 Soi gương cái nào. 76 00:06:58,208 --> 00:07:00,250 Ối, tởm thật! 77 00:07:06,125 --> 00:07:07,875 Miêu Tài, mày làm gì thế? 78 00:07:11,875 --> 00:07:15,166 Chẳng biết nữa! Đột nhiên tôi mất kiểm soát cơ thể. 79 00:07:15,791 --> 00:07:19,250 Khi mang bộ mặt của hắn rồi thì bị hắn điều khiển hết. 80 00:07:19,333 --> 00:07:21,291 Đây là năng lực đặc biệt của Nhan. 81 00:07:21,375 --> 00:07:22,916 Đẹp là đúng hết! 82 00:07:27,416 --> 00:07:29,708 Thảo nào dân ở đây không thể đánh bại hắn! 83 00:07:31,541 --> 00:07:32,666 Bắt hắn. 84 00:07:35,708 --> 00:07:36,541 {\an8}KHỐNG NHÂN MA ÂM 85 00:07:44,708 --> 00:07:45,791 Chết mày này! 86 00:07:56,375 --> 00:07:58,250 Đại Bảo, trông anh ngầu quá! 87 00:07:58,333 --> 00:07:59,208 Cởi trói cho tôi đi! 88 00:07:59,291 --> 00:08:00,333 XẠ THỦ ĐẠI BẢO 89 00:08:00,416 --> 00:08:01,708 Chuyện nhỏ! 90 00:08:05,416 --> 00:08:08,333 Bắn không chuẩn, sao không lại gần chút đi? 91 00:08:08,416 --> 00:08:10,125 Xin lỗi nhé! 92 00:08:13,041 --> 00:08:15,000 Ngươi làm vỡ chiếc gương yêu thích của ta! 93 00:08:15,833 --> 00:08:19,291 {\an8}Thiên diện Nhan vương Kính! 94 00:08:19,875 --> 00:08:21,333 Miễn là mặt ta phản chiếu trong gương, 95 00:08:22,083 --> 00:08:25,458 các ngươi chẳng có chỗ nào để trốn khi ta xoay nó đâu! 96 00:08:30,958 --> 00:08:33,000 Đại Bảo, đánh thức Miêu Tài dậy ngay! 97 00:08:49,083 --> 00:08:50,291 Sao lại đánh tôi? 98 00:08:50,375 --> 00:08:53,000 Mặt tôi thay đổi, nhưng tôi vẫn tỉnh táo mà. 99 00:08:53,083 --> 00:08:54,375 Trứng Bách biến! 100 00:09:09,708 --> 00:09:15,375 Anh chờ em hồi âm đã bao ngày 101 00:09:16,291 --> 00:09:20,833 Nhưng hóa ra Lại thêm một ngày không hồi âm 102 00:09:22,833 --> 00:09:26,791 Em khiến trái tim anh ngập tràn sắc màu 103 00:09:26,875 --> 00:09:28,750 - Gặp nhau đi. - Được! 104 00:09:28,833 --> 00:09:33,541 Anh chỉ mở lòng với em 105 00:09:34,041 --> 00:09:36,958 Em từng bảo anh 106 00:09:37,041 --> 00:09:39,250 Em muốn một bờ vai vững chãi 107 00:09:39,333 --> 00:09:40,750 NHÀ HÁT HẠNH PHÚC 108 00:09:40,833 --> 00:09:43,583 Nhưng em không biết rằng 109 00:09:43,666 --> 00:09:47,125 Anh chỉ muốn đối tốt với em 110 00:09:47,208 --> 00:09:49,291 Nhìn lại những ngày xưa 111 00:09:49,375 --> 00:09:51,833 - Anh đến rồi. - Em sau lưng anh này. 112 00:09:51,916 --> 00:09:55,250 Lòng anh luôn chờ em trong thinh lặng 113 00:09:55,333 --> 00:09:58,375 Lần này anh sẽ cầm tay em 114 00:09:58,458 --> 00:10:00,333 PHIM BẮT ĐẦU CHIẾU 115 00:10:06,708 --> 00:10:12,041 Anh chờ em hồi âm đã bao ngày 116 00:10:13,125 --> 00:10:17,125 Nhưng hóa ra Lại thêm một ngày không hồi âm 117 00:10:20,208 --> 00:10:25,333 Em khiến trái tim anh ngập tràn sắc màu 118 00:10:26,083 --> 00:10:30,833 Anh chỉ mở lòng với em 119 00:10:31,458 --> 00:10:35,583 Em từng nói rõ Em muốn một bờ vai vững chãi 120 00:10:35,666 --> 00:10:39,208 - Ta không nên gặp nhau nữa. - Tại sao lại không? 121 00:10:39,291 --> 00:10:44,375 Thế mà em bảo Ta chỉ nên là bạn thì hơn 122 00:10:45,125 --> 00:10:47,250 Rõ ràng em đã bảo anh 123 00:10:47,958 --> 00:10:51,708 Em không phán xét theo vẻ bề ngoài 124 00:10:51,791 --> 00:10:57,916 Thế mà em bảo Ta chỉ nên là bạn thì hơn 125 00:10:58,875 --> 00:11:01,583 Đứng sau tấm gương 126 00:11:01,666 --> 00:11:06,125 Có phải bởi anh không đủ đẹp trai? 127 00:11:06,208 --> 00:11:11,458 Anh vẫn muốn cầm tay em 128 00:11:12,625 --> 00:11:17,875 Anh tự nhủ Đừng chìm đắm trong quá khứ 129 00:11:17,958 --> 00:11:21,000 Giờ nói cách đảo ngược lời nguyền dung nhan đi. 130 00:11:21,625 --> 00:11:23,375 Không thì... 131 00:11:28,708 --> 00:11:31,041 Thật ra, rất dễ đảo ngược lời nguyền. 132 00:11:31,625 --> 00:11:33,916 Chỉ cần hôn một người bị nguyền là xong. 133 00:11:34,791 --> 00:11:37,500 Bao lâu nay, chẳng ai biết được cách đó. 134 00:11:37,583 --> 00:11:41,291 Nghĩa là chẳng ai muốn hôn một người bị nguyền rủa. 135 00:11:41,375 --> 00:11:43,166 TÔI LÀ GƯƠNG 136 00:11:43,250 --> 00:11:46,041 Vậy tình yêu chỉ là dối trá. 137 00:11:46,125 --> 00:11:47,791 Lấy lại nhan sắc rồi. 138 00:11:50,208 --> 00:11:51,625 Dễ thương quá! 139 00:11:51,708 --> 00:11:53,541 - Anh yêu em. - Em cũng yêu anh! 140 00:11:54,458 --> 00:11:55,750 {\an8}CHÀO MỪNG ĐẾN ĐẠI LỄ. 141 00:11:55,833 --> 00:12:00,833 {\an8}Giờ mọi người trở lại bình thường rồi, tôi có thể ở lại đây sinh con đẻ cái. 142 00:12:01,500 --> 00:12:04,958 Dân Đại Lễ chúng tôi phải giữ lời. 143 00:12:05,041 --> 00:12:07,125 Chúng tôi sẽ tặng anh bè để lên đường. 144 00:12:07,791 --> 00:12:12,333 Nhưng mà nó đâu cần phải giống hệt bè cũ của tôi chứ. 145 00:12:13,083 --> 00:12:16,333 Lên đường bình an! Hẹn gặp lại! 146 00:12:16,916 --> 00:12:21,458 Mày dạy tao hát được không? Tao cảm động vì bài của mày quá. 147 00:12:22,208 --> 00:12:25,333 Được thôi. Cảm ơn đã tặng đàn. 148 00:12:26,041 --> 00:12:30,958 Sao cậu dám! Chuồn đi như thế hả? Đi mà chẳng thèm chào một tiếng! 149 00:12:31,916 --> 00:12:34,250 Đây là nhiệm vụ nguy hiểm. Không cần... 150 00:12:34,333 --> 00:12:35,166 Vớ vẩn! 151 00:12:35,250 --> 00:12:37,375 Không có tôi, sao cậu thắng nổi Nhan Vương? 152 00:12:37,458 --> 00:12:39,458 Nghĩ mình ngon sao? 153 00:12:39,541 --> 00:12:43,250 Cậu mà chết, ai sẽ trả tiền nợ bác sĩ đây? 154 00:12:43,958 --> 00:12:47,000 Được rồi. Thật ra, chuyện là thế này. 155 00:12:47,083 --> 00:12:49,916 Hôm trước, sư phụ của Mai Hoa cô nương bảo tôi là... 156 00:14:16,625 --> 00:14:20,791 Thật ra, sau khi cậu đi, chẳng có sát thủ nào đến Kê Đảo. 157 00:14:21,958 --> 00:14:24,583 Nhưng tôi có linh cảm chẳng lành về chuyện này. 158 00:14:26,000 --> 00:14:29,375 Tôi đi Huyền Vũ vì một lý do khác nữa. 159 00:14:30,958 --> 00:14:34,833 - Vì quá khứ của cậu à? - Ừ. 160 00:14:35,583 --> 00:14:40,791 Tôi chẳng nhớ gì, nhưng có lẽ ở đó sẽ có câu trả lời. 161 00:14:42,333 --> 00:14:43,541 Thế thì đến đó thôi. 162 00:14:44,250 --> 00:14:47,291 Đại Bảo tôi đây cũng khá am hiểu đấy nhé. 163 00:14:48,333 --> 00:14:49,250 Phải rồi. 164 00:14:49,833 --> 00:14:51,791 Sao anh không đem theo hành lý? 165 00:14:55,166 --> 00:14:57,916 Chà, tôi chẳng biết Tiểu Phi có năng lực này đấy! 166 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 Biên dịch: John Thai Hoa