1
00:00:24,625 --> 00:00:27,500
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:27,583 --> 00:00:33,625
NHIỆM VỤ 3: CHO HỎI ĐÂY CÓ PHẢI LÀ
NƯỚC HUYỀN VŨ KHÔNG?
3
00:00:41,125 --> 00:00:45,166
Này, cá bự kia.
Lại đây tao kể cho một bí mật.
4
00:00:45,708 --> 00:00:49,458
Nghe nói Khương và Chân
đã quan sát tinh tú trong làng...
5
00:00:50,000 --> 00:00:53,041
Tao nói chưa xong mà. Sao lại bỏ chạy?
6
00:00:55,833 --> 00:00:57,625
Này, ăn tao không vui đâu nhé.
7
00:00:59,791 --> 00:01:03,083
TẬP TRUNG TINH THẦN - DĨ KHÍ NGỰ TIỄN
8
00:01:05,666 --> 00:01:07,250
Thơm thật.
9
00:01:12,583 --> 00:01:14,208
Mình no quá rồi.
10
00:01:17,583 --> 00:01:18,541
Trông giống hòn đảo.
11
00:01:19,250 --> 00:01:21,000
Không, là đại lục!
12
00:01:21,541 --> 00:01:24,375
Có vẻ mình đã đến Huyền Vũ rồi!
13
00:01:25,000 --> 00:01:28,291
Tập trung tinh thần, dĩ khí ngự tiễn!
14
00:01:29,083 --> 00:01:32,083
THẤT
15
00:02:26,916 --> 00:02:32,125
{\an8}BẢN ĐỒ
16
00:02:37,083 --> 00:02:38,208
{\an8}Chào.
17
00:02:41,500 --> 00:02:44,333
MỪNG ĐẾN ĐẠI LỄ.
18
00:02:47,541 --> 00:02:51,416
Miêu Tài đúng là ngốc!
Đưa nhầm bản đồ cho mình rồi!
19
00:02:51,500 --> 00:02:53,333
Nhưng cũng hợp với mình đấy.
20
00:02:56,000 --> 00:02:58,166
Anh đẹp trai, uống nước dừa không?
21
00:02:58,666 --> 00:02:59,666
Có chứ.
22
00:03:03,583 --> 00:03:07,666
- Sao mình thấy choáng váng thế nhỉ?
- Choáng à? Thuốc có tác dụng rồi.
23
00:03:12,833 --> 00:03:14,083
Mình sắp ngất...
24
00:03:28,250 --> 00:03:30,000
Này, sao lại giam tôi vậy?
25
00:03:30,083 --> 00:03:33,833
- Này! Cứ để tôi đi đi mà!
- Bớt nói đi. Chẳng ích gì đâu.
26
00:03:33,916 --> 00:03:36,083
Là mày à, Miêu Tài?
27
00:03:36,166 --> 00:03:39,708
Có chuyện gì thế? Thành phố
thiên đường lãng mạn họ hứa đâu rồi?
28
00:03:39,791 --> 00:03:41,583
Chỉ là nói xạo.
29
00:03:41,666 --> 00:03:45,250
Họ lừa đàn ông đến đây
nhằm giúp sản xuất con nít
30
00:03:45,333 --> 00:03:47,666
để con họ bớt giống họ đi.
31
00:03:47,750 --> 00:03:49,000
Sao họ có thể làm thế?
32
00:03:49,083 --> 00:03:50,916
Trong mắt tao, chỉ có Hoa Mai cô nương.
33
00:03:51,708 --> 00:03:53,750
Anh có hai lựa chọn.
34
00:03:53,833 --> 00:03:57,125
Ở lại và sinh con, hoặc ám sát Nhan Vương.
35
00:03:57,208 --> 00:04:00,541
Nếu Nhan Vương bị giết,
dân ở đây sẽ lấy lại được nhan sắc.
36
00:04:00,625 --> 00:04:04,291
Vậy sao mày
không giết cái gã vương gì đó đi?
37
00:04:04,375 --> 00:04:07,333
Ý mày là ở Đại Lễ,
không ai giết được hắn à?
38
00:04:08,708 --> 00:04:09,958
Sự thật là...
39
00:04:10,041 --> 00:04:12,958
Chúng tôi đã gửi tờ rơi
để dụ các nam nhân đến đây
40
00:04:13,041 --> 00:04:16,625
hòng tìm ra một chiến binh
có thể đánh bại Nhan Vương.
41
00:04:17,416 --> 00:04:21,333
Nếu anh làm được, tôi sẽ
để anh cưới con gái đẹp nhất của tôi!
42
00:04:23,958 --> 00:04:25,000
Thôi khỏi.
43
00:04:25,083 --> 00:04:28,000
Con gái xinh đẹp của ông
xứng đáng cưới hoàng tử ấy.
44
00:04:28,083 --> 00:04:30,291
Tôi chỉ xin một cái bè để lên đường.
45
00:04:32,083 --> 00:04:34,208
Thà giết tôi còn hơn...
46
00:04:38,000 --> 00:04:41,041
Thấy chứ,
hắn ám sát Nhan Vương thất bại đấy.
47
00:04:41,125 --> 00:04:44,041
- Xem ảnh hồi trước của hắn đi.
- Đẹp trai quá!
48
00:04:44,125 --> 00:04:46,500
Độc chiêu của Nhan Vương
49
00:04:46,583 --> 00:04:49,041
là khiến nạn nhân trông giống hệt hắn.
50
00:04:49,125 --> 00:04:50,625
Khi bị nguyền rủa rồi,
51
00:04:50,708 --> 00:04:53,375
ta chẳng thể nào đánh bại hắn được nữa.
52
00:04:55,375 --> 00:05:00,250
Với Bi tình Ma âm của mày,
ta sẽ cùng đánh bại hắn!
53
00:05:01,166 --> 00:05:02,250
Đàn của mày đâu rồi?
54
00:05:03,000 --> 00:05:05,041
Nằm dưới đáy biển rồi.
55
00:05:09,666 --> 00:05:12,791
Nếu chúng tôi không chọn
đi ám sát Nhan Vương thì sao?
56
00:05:20,750 --> 00:05:23,166
Có lẽ tôi chọn đi giết Nhan Vương.
57
00:05:24,916 --> 00:05:27,750
Thất
58
00:05:29,041 --> 00:05:31,833
Chừa chỗ cho người mới đi!
59
00:05:31,916 --> 00:05:35,083
Người mới à? Có thể là dân cứng cựa đấy.
60
00:05:35,166 --> 00:05:36,208
Có vẻ hứa hẹn đây!
61
00:05:38,041 --> 00:05:40,250
Đại Bảo, sao lại...
62
00:05:40,958 --> 00:05:42,541
Thiên đường lãng mạn đâu rồi?
63
00:05:47,125 --> 00:05:50,041
Hai đứa ngu này chẳng nghĩ ra
được ý gì để thoát thân đâu.
64
00:05:50,666 --> 00:05:53,208
Đến lúc anh mày thể hiện trí khôn rồi!
65
00:05:53,291 --> 00:05:55,333
Trứng Bách biến!
66
00:05:59,208 --> 00:06:00,208
Tuyệt đỉnh!
67
00:06:09,458 --> 00:06:10,875
Dễ như ăn kẹo!
68
00:06:17,125 --> 00:06:18,875
Thất, đừng nghịch nữa.
69
00:06:25,250 --> 00:06:27,875
Đã bảo đừng quấy rầy ta khi ta sấy tóc mà.
70
00:06:35,875 --> 00:06:36,875
{\an8}NHAN VƯƠNG - ĐẸP LÀ ĐÚNG HẾT
71
00:06:39,250 --> 00:06:43,375
Ta biết các ngươi nghĩ gì!
Gương mặt làm hỏng cả bộ đồ chứ gì?
72
00:06:44,041 --> 00:06:46,125
Cứ theo kế hoạch!
73
00:06:46,833 --> 00:06:47,791
Trứng Bách biến!
74
00:06:48,333 --> 00:06:49,416
BI TÌNH MA ÂM
75
00:06:49,500 --> 00:06:50,541
Soi gương cái nào.
76
00:06:58,208 --> 00:07:00,250
Ối, tởm thật!
77
00:07:06,125 --> 00:07:07,875
Miêu Tài, mày làm gì thế?
78
00:07:11,875 --> 00:07:15,166
Chẳng biết nữa!
Đột nhiên tôi mất kiểm soát cơ thể.
79
00:07:15,791 --> 00:07:19,250
Khi mang bộ mặt của hắn rồi
thì bị hắn điều khiển hết.
80
00:07:19,333 --> 00:07:21,291
Đây là năng lực đặc biệt của Nhan.
81
00:07:21,375 --> 00:07:22,916
Đẹp là đúng hết!
82
00:07:27,416 --> 00:07:29,708
Thảo nào dân ở đây không thể đánh bại hắn!
83
00:07:31,541 --> 00:07:32,666
Bắt hắn.
84
00:07:35,708 --> 00:07:36,541
{\an8}KHỐNG NHÂN MA ÂM
85
00:07:44,708 --> 00:07:45,791
Chết mày này!
86
00:07:56,375 --> 00:07:58,250
Đại Bảo, trông anh ngầu quá!
87
00:07:58,333 --> 00:07:59,208
Cởi trói cho tôi đi!
88
00:07:59,291 --> 00:08:00,333
XẠ THỦ ĐẠI BẢO
89
00:08:00,416 --> 00:08:01,708
Chuyện nhỏ!
90
00:08:05,416 --> 00:08:08,333
Bắn không chuẩn,
sao không lại gần chút đi?
91
00:08:08,416 --> 00:08:10,125
Xin lỗi nhé!
92
00:08:13,041 --> 00:08:15,000
Ngươi làm vỡ chiếc gương yêu thích của ta!
93
00:08:15,833 --> 00:08:19,291
{\an8}Thiên diện Nhan vương Kính!
94
00:08:19,875 --> 00:08:21,333
Miễn là mặt ta phản chiếu trong gương,
95
00:08:22,083 --> 00:08:25,458
các ngươi chẳng có chỗ nào để trốn
khi ta xoay nó đâu!
96
00:08:30,958 --> 00:08:33,000
Đại Bảo, đánh thức Miêu Tài dậy ngay!
97
00:08:49,083 --> 00:08:50,291
Sao lại đánh tôi?
98
00:08:50,375 --> 00:08:53,000
Mặt tôi thay đổi,
nhưng tôi vẫn tỉnh táo mà.
99
00:08:53,083 --> 00:08:54,375
Trứng Bách biến!
100
00:09:09,708 --> 00:09:15,375
Anh chờ em hồi âm đã bao ngày
101
00:09:16,291 --> 00:09:20,833
Nhưng hóa ra
Lại thêm một ngày không hồi âm
102
00:09:22,833 --> 00:09:26,791
Em khiến trái tim anh ngập tràn sắc màu
103
00:09:26,875 --> 00:09:28,750
- Gặp nhau đi.
- Được!
104
00:09:28,833 --> 00:09:33,541
Anh chỉ mở lòng với em
105
00:09:34,041 --> 00:09:36,958
Em từng bảo anh
106
00:09:37,041 --> 00:09:39,250
Em muốn một bờ vai vững chãi
107
00:09:39,333 --> 00:09:40,750
NHÀ HÁT HẠNH PHÚC
108
00:09:40,833 --> 00:09:43,583
Nhưng em không biết rằng
109
00:09:43,666 --> 00:09:47,125
Anh chỉ muốn đối tốt với em
110
00:09:47,208 --> 00:09:49,291
Nhìn lại những ngày xưa
111
00:09:49,375 --> 00:09:51,833
- Anh đến rồi.
- Em sau lưng anh này.
112
00:09:51,916 --> 00:09:55,250
Lòng anh luôn chờ em trong thinh lặng
113
00:09:55,333 --> 00:09:58,375
Lần này anh sẽ cầm tay em
114
00:09:58,458 --> 00:10:00,333
PHIM BẮT ĐẦU CHIẾU
115
00:10:06,708 --> 00:10:12,041
Anh chờ em hồi âm đã bao ngày
116
00:10:13,125 --> 00:10:17,125
Nhưng hóa ra
Lại thêm một ngày không hồi âm
117
00:10:20,208 --> 00:10:25,333
Em khiến trái tim anh ngập tràn sắc màu
118
00:10:26,083 --> 00:10:30,833
Anh chỉ mở lòng với em
119
00:10:31,458 --> 00:10:35,583
Em từng nói rõ
Em muốn một bờ vai vững chãi
120
00:10:35,666 --> 00:10:39,208
- Ta không nên gặp nhau nữa.
- Tại sao lại không?
121
00:10:39,291 --> 00:10:44,375
Thế mà em bảo
Ta chỉ nên là bạn thì hơn
122
00:10:45,125 --> 00:10:47,250
Rõ ràng em đã bảo anh
123
00:10:47,958 --> 00:10:51,708
Em không phán xét theo vẻ bề ngoài
124
00:10:51,791 --> 00:10:57,916
Thế mà em bảo
Ta chỉ nên là bạn thì hơn
125
00:10:58,875 --> 00:11:01,583
Đứng sau tấm gương
126
00:11:01,666 --> 00:11:06,125
Có phải bởi anh không đủ đẹp trai?
127
00:11:06,208 --> 00:11:11,458
Anh vẫn muốn cầm tay em
128
00:11:12,625 --> 00:11:17,875
Anh tự nhủ
Đừng chìm đắm trong quá khứ
129
00:11:17,958 --> 00:11:21,000
Giờ nói cách đảo ngược
lời nguyền dung nhan đi.
130
00:11:21,625 --> 00:11:23,375
Không thì...
131
00:11:28,708 --> 00:11:31,041
Thật ra, rất dễ đảo ngược lời nguyền.
132
00:11:31,625 --> 00:11:33,916
Chỉ cần hôn một người bị nguyền là xong.
133
00:11:34,791 --> 00:11:37,500
Bao lâu nay, chẳng ai biết được cách đó.
134
00:11:37,583 --> 00:11:41,291
Nghĩa là chẳng ai
muốn hôn một người bị nguyền rủa.
135
00:11:41,375 --> 00:11:43,166
TÔI LÀ GƯƠNG
136
00:11:43,250 --> 00:11:46,041
Vậy tình yêu chỉ là dối trá.
137
00:11:46,125 --> 00:11:47,791
Lấy lại nhan sắc rồi.
138
00:11:50,208 --> 00:11:51,625
Dễ thương quá!
139
00:11:51,708 --> 00:11:53,541
- Anh yêu em.
- Em cũng yêu anh!
140
00:11:54,458 --> 00:11:55,750
{\an8}CHÀO MỪNG ĐẾN ĐẠI LỄ.
141
00:11:55,833 --> 00:12:00,833
{\an8}Giờ mọi người trở lại bình thường rồi,
tôi có thể ở lại đây sinh con đẻ cái.
142
00:12:01,500 --> 00:12:04,958
Dân Đại Lễ chúng tôi phải giữ lời.
143
00:12:05,041 --> 00:12:07,125
Chúng tôi sẽ tặng anh bè để lên đường.
144
00:12:07,791 --> 00:12:12,333
Nhưng mà nó đâu cần
phải giống hệt bè cũ của tôi chứ.
145
00:12:13,083 --> 00:12:16,333
Lên đường bình an! Hẹn gặp lại!
146
00:12:16,916 --> 00:12:21,458
Mày dạy tao hát được không?
Tao cảm động vì bài của mày quá.
147
00:12:22,208 --> 00:12:25,333
Được thôi. Cảm ơn đã tặng đàn.
148
00:12:26,041 --> 00:12:30,958
Sao cậu dám! Chuồn đi như thế hả?
Đi mà chẳng thèm chào một tiếng!
149
00:12:31,916 --> 00:12:34,250
Đây là nhiệm vụ nguy hiểm. Không cần...
150
00:12:34,333 --> 00:12:35,166
Vớ vẩn!
151
00:12:35,250 --> 00:12:37,375
Không có tôi,
sao cậu thắng nổi Nhan Vương?
152
00:12:37,458 --> 00:12:39,458
Nghĩ mình ngon sao?
153
00:12:39,541 --> 00:12:43,250
Cậu mà chết, ai sẽ trả tiền nợ bác sĩ đây?
154
00:12:43,958 --> 00:12:47,000
Được rồi. Thật ra, chuyện là thế này.
155
00:12:47,083 --> 00:12:49,916
Hôm trước, sư phụ
của Mai Hoa cô nương bảo tôi là...
156
00:14:16,625 --> 00:14:20,791
Thật ra, sau khi cậu đi,
chẳng có sát thủ nào đến Kê Đảo.
157
00:14:21,958 --> 00:14:24,583
Nhưng tôi có
linh cảm chẳng lành về chuyện này.
158
00:14:26,000 --> 00:14:29,375
Tôi đi Huyền Vũ vì một lý do khác nữa.
159
00:14:30,958 --> 00:14:34,833
- Vì quá khứ của cậu à?
- Ừ.
160
00:14:35,583 --> 00:14:40,791
Tôi chẳng nhớ gì,
nhưng có lẽ ở đó sẽ có câu trả lời.
161
00:14:42,333 --> 00:14:43,541
Thế thì đến đó thôi.
162
00:14:44,250 --> 00:14:47,291
Đại Bảo tôi đây cũng khá am hiểu đấy nhé.
163
00:14:48,333 --> 00:14:49,250
Phải rồi.
164
00:14:49,833 --> 00:14:51,791
Sao anh không đem theo hành lý?
165
00:14:55,166 --> 00:14:57,916
Chà, tôi chẳng biết
Tiểu Phi có năng lực này đấy!
166
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Biên dịch: John Thai Hoa