1 00:00:24,416 --> 00:00:27,791 סדרת אנימה מקורית של NETFLIX - 2 00:00:27,875 --> 00:00:33,625 משימה 4: עדינות של גבר קשוח - 3 00:00:45,541 --> 00:00:48,041 היום שבו שבע עזב את האי - 4 00:00:52,583 --> 00:00:54,583 אופנת האי - 5 00:01:06,166 --> 00:01:09,083 וואו! יפה. 6 00:01:09,166 --> 00:01:12,875 לא פלא שהספר התאהב בך. 7 00:01:20,500 --> 00:01:23,708 אבל את לא צריכה לחכות לו. הוא עזב. 8 00:01:28,250 --> 00:01:32,625 זה אומר שגם את הפגישה הזאת קבע המאסטר שלך, 9 00:01:33,333 --> 00:01:34,791 או שמה? 10 00:01:35,708 --> 00:01:39,416 אין חיפוש תמורת פרס באי. למה את לא חוזרת לסואנוו? 11 00:01:40,041 --> 00:01:42,958 המאסטר סטר לי בפעם הקודמת. 12 00:01:43,041 --> 00:01:45,583 חלפו ימים עד שזה החלים. 13 00:01:45,666 --> 00:01:49,875 חוץ מזה, אני צריכה למצוא בחור שיחזור איתי. 14 00:01:49,958 --> 00:01:52,500 שמעתי שכת הציפור המעופפת מחפשת אותך 15 00:01:52,583 --> 00:01:54,750 כי גנבת את ספרי הקונג פו העתיקים שלהם. 16 00:01:56,166 --> 00:01:59,583 אני לא רוצה לדבר על זה. כאלה הם הגברים. 17 00:02:00,541 --> 00:02:03,458 מפנים לך עורף כשהם לא יכולים לנצל אותך. 18 00:02:10,000 --> 00:02:16,083 989, 990, 991, 992, 993, 994, 19 00:02:16,166 --> 00:02:19,750 995, 996, 997... 20 00:02:19,833 --> 00:02:22,916 אח צעיר, אתה נראה חזק כל כך. - 998, 999... 21 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 אני יכולה לשאול... 22 00:02:25,083 --> 00:02:26,708 אל תפריעי לי במהלך התרגול. 23 00:02:26,791 --> 00:02:29,375 אחת, שתיים, שלוש, ארבע, חמש... 24 00:02:29,458 --> 00:02:30,916 כעבור שעה - 25 00:02:31,000 --> 00:02:32,625 ...999, 1000. 26 00:02:32,708 --> 00:02:36,125 מה? את המתנקשת המעופפת, נכון? 27 00:02:36,208 --> 00:02:38,625 למה תקפת אותי במפתיע באור יום? 28 00:02:40,583 --> 00:02:44,500 איך יכולתי לתקוף במפתיע אדם חזק כמוך? 29 00:02:45,166 --> 00:02:47,791 אני רק רוצה לשכור אותך כשומר הראש שלי. 30 00:02:56,291 --> 00:02:59,500 את רעה. לא אעבוד בשבילך. 31 00:03:00,583 --> 00:03:04,458 כמה מטומטם האיש הזה? לא מלכודת הדבש ולא הכסף שלי משכנעים אותו. 32 00:03:04,541 --> 00:03:06,916 אני צריכה להמציא סיפור עצוב? 33 00:03:08,208 --> 00:03:10,625 האמת היא שהיה לי עבר נורא. 34 00:03:11,125 --> 00:03:13,958 כל המשפחה שלי נשבתה. 35 00:03:14,041 --> 00:03:16,500 השובים הכריחו אותי להפוך למתנקשת, 36 00:03:16,583 --> 00:03:19,083 ולא, הם היו הורגים אותי. 37 00:03:19,166 --> 00:03:21,958 אני רוצה רק לחזור לבקר את המשפחה שלי. 38 00:03:22,041 --> 00:03:26,250 אומרים שאתה עובד כשומר ראש כשאתה לא בתפקיד. 39 00:03:26,833 --> 00:03:29,166 זה כל הכסף שיש לי. 40 00:03:29,708 --> 00:03:32,750 אנא, עשה לי טובה. 41 00:03:41,958 --> 00:03:44,708 אתם רואים? כסף יענה הכול. 42 00:03:46,458 --> 00:03:48,000 אקבל על עצמי את המשימה. 43 00:03:51,750 --> 00:03:55,916 התעריף שלי כשומר ראש הוא 150 יואן ביום, אם לא מסופק אוכל. 44 00:03:56,000 --> 00:04:00,458 הם ישולמו מדי יום ביומו. הסכום יוחזר במלואו אם תיפגעי במהלך המשימה. 45 00:04:01,541 --> 00:04:05,375 מתי את עוזבת? אבקש חופשה מצוות האבטחה שלי. 46 00:04:07,750 --> 00:04:09,916 היי. לאן אנחנו הולכים? 47 00:04:14,291 --> 00:04:17,500 לגבעות פריחת השזיף בארץ סואנוו. 48 00:05:19,166 --> 00:05:21,958 ארץ סואנוו מאובטחת מאוד. 49 00:05:22,041 --> 00:05:24,750 זרים ללא ויזה אינם רצויים. 50 00:05:24,833 --> 00:05:27,125 אני צריכה לקחת אותך דרך מנהרה סודית. 51 00:05:27,833 --> 00:05:31,750 אסור לך לספר עליה לאיש. מובן? 52 00:05:31,833 --> 00:05:34,041 אז מה, זה אומר שאנחנו מתגנבים? 53 00:05:34,125 --> 00:05:35,583 לא. -בסדר. 54 00:05:36,666 --> 00:05:41,625 הצלילה אסורה - 55 00:05:53,166 --> 00:05:55,500 המעדנייה של מר תרנגול - 56 00:05:59,833 --> 00:06:00,708 חכי! 57 00:06:05,541 --> 00:06:09,541 המחט הכסופה לא השחירה. לא רעיל. אפשר לאכול. 58 00:06:09,625 --> 00:06:14,291 מר מאבטח, מדוע שלא תצטרף אליי ונאכל יחד? 59 00:06:15,250 --> 00:06:17,833 אנשים זהירים פחות כשהם אוכלים. 60 00:06:17,916 --> 00:06:20,208 אני מגן עלייך, כדי שתוכלי לאכול. 61 00:06:23,791 --> 00:06:30,250 יפהפייה, את אוכלת לבד? תרצי להצטרף אליי למשקה? 62 00:06:31,000 --> 00:06:33,666 הבה נראה למה מסוגל שטוח הראש הזה. 63 00:06:33,750 --> 00:06:34,958 תתחפף! 64 00:06:39,666 --> 00:06:41,458 אתה רוצה לשחק אותה גיבור? 65 00:06:49,208 --> 00:06:50,208 תכו אותו! 66 00:06:55,666 --> 00:06:57,583 טוהר לא מנוצח - 67 00:07:00,125 --> 00:07:02,458 אל תנקטו באלימות. בואו נדבר על זה. 68 00:07:07,166 --> 00:07:10,083 מעניין אם היכולת שלו תעמוד בחרב של האיש הזה. 69 00:07:19,625 --> 00:07:21,333 עפים מכאן! אלה הציפורים המעופפות. 70 00:07:50,458 --> 00:07:52,583 אני פוחד כל כך! 71 00:08:02,958 --> 00:08:05,083 חרב לא מנוצחת - 72 00:08:18,375 --> 00:08:20,375 לאן הם לוקחים את הבחורה? 73 00:08:31,041 --> 00:08:33,125 אם אתה רוצה לחיות, קח אותי לשם! 74 00:08:34,583 --> 00:08:38,500 כת הציפור המעופפת - 75 00:08:44,083 --> 00:08:48,333 הכלבה גנבה את הספר העתיק של כת הציפור המעופפת. 76 00:08:48,416 --> 00:08:51,875 היא עושה שטויות וממיטה חרפה על כולנו! 77 00:08:59,833 --> 00:09:03,000 כשחיזרת אחריי, הבטחת לתת לי הכול. 78 00:09:03,083 --> 00:09:04,625 השוליה הבכיר של הכת - 79 00:09:04,708 --> 00:09:06,833 אבל עכשיו... -תשתקי! 80 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 זבל. 81 00:09:17,583 --> 00:09:19,083 את כזאת קוץ... 82 00:09:19,166 --> 00:09:22,625 המנהיג לא כאן עכשיו, ואני האחראי. 83 00:09:22,708 --> 00:09:25,625 תהרגו אותה. -שמעתם את האיש. תהרגו אותה! 84 00:09:31,125 --> 00:09:33,000 שוליה בכיר! התראה! 85 00:09:34,916 --> 00:09:37,000 מישהו בחוץ הוריד את השלט... 86 00:09:45,916 --> 00:09:49,583 כת הציפור המעופפת - 87 00:09:51,291 --> 00:09:55,083 יפה, זה החבר החדש שלך? 88 00:09:55,166 --> 00:09:58,041 אני הרבה יותר נאה ממנו! למה העדפת אותו על פניי? 89 00:09:58,125 --> 00:10:00,291 שוליה בכיר, הרגע הודית באמת. 90 00:10:35,625 --> 00:10:37,375 {\an8}שוליה בכיר: הכו אותו למוות! - 91 00:10:39,875 --> 00:10:40,750 שם: הא דצ'ון - 92 00:10:40,833 --> 00:10:42,916 יכולת: טוהר לא מנוצח - 93 00:10:47,916 --> 00:10:48,750 טוהר לא מנוצח - 94 00:10:56,500 --> 00:11:00,333 צינג! 95 00:11:02,291 --> 00:11:03,708 למה הוא חזק כל כך? 96 00:11:17,375 --> 00:11:20,750 צינג! 97 00:11:40,958 --> 00:11:46,500 אפילו הגוף הכי בלתי מנוצח נפגע מהתקפה מוחצת. 98 00:11:52,250 --> 00:11:55,625 אבא, מישהו נטפל אליי. 99 00:11:56,208 --> 00:11:59,666 אז את צריכה לקום ולהחזיר. -אני לא רוצה להחזיר. 100 00:11:59,750 --> 00:12:02,208 אני רוצה את ההגנה של אבא. 101 00:12:29,833 --> 00:12:32,291 אני... גמור... 102 00:12:51,541 --> 00:12:56,000 אתה מדמם. החסינות שלך איננה, נכון? 103 00:12:59,958 --> 00:13:03,708 לא. הכוח הפנימי שלי נגמר, ואני לא יכול להשתמש בחסינות שלי. 104 00:13:03,791 --> 00:13:05,541 כולם לסגת. 105 00:13:06,291 --> 00:13:11,625 תראו איך אני מחסל ברוב פאר את שטוח הראש. 106 00:13:19,000 --> 00:13:20,166 מה? 107 00:13:56,208 --> 00:13:59,083 הוא חזק כל כך. נראה מה יקרה אם אזרוק אותו מהשמיים. 108 00:14:20,625 --> 00:14:23,083 {\an8}חזק כמו מנעול שבעה ימים מוזהב - 109 00:14:41,375 --> 00:14:42,833 אל תהרגו אותי, בבקשה. 110 00:14:50,791 --> 00:14:53,125 לא גנבתי כלום מהכת שלכם. 111 00:14:53,208 --> 00:14:57,250 הספר הזה היה מתנה מהשוליה הבכיר שלכם כשהוא ניסה לחזר אחריי, 112 00:14:57,791 --> 00:14:59,208 תאמינו או לא. 113 00:15:00,166 --> 00:15:02,708 אתם מאמינים לי? -אני מאמין. 114 00:15:05,291 --> 00:15:07,125 {\an8}עופו בכנפיים קסומות - 115 00:15:09,208 --> 00:15:12,125 רק שנייה. אמור להיות פה אפילוג. 116 00:15:12,208 --> 00:15:13,250 כת הציפור המעופפת - 117 00:15:13,875 --> 00:15:17,083 איש ברזל עם נפש רכה - 118 00:15:19,625 --> 00:15:24,000 אח צעיר, הרשמת אותי עכשיו. 119 00:15:24,083 --> 00:15:26,875 למדתי את כל זה מתוכנית טלוויזיה. 120 00:15:27,625 --> 00:15:29,708 האם גם למדת מתוכנית טלוויזיה 121 00:15:30,958 --> 00:15:35,041 שצריך לחבק את הבחורה הפצועה? 122 00:15:35,125 --> 00:15:38,291 בהתאם לפרק חמש, פסקה 3.6 בספר החוקים של שומרי הראש, 123 00:15:38,375 --> 00:15:41,583 אני אמור להימנע ממגע פיזי עם לקוחה. 124 00:15:49,000 --> 00:15:51,916 נפצעת, לכן הנה כספך בחזרה. 125 00:15:54,000 --> 00:15:58,666 אבטחה אישית היא לא מקצוע רגוע או רווחי במיוחד. 126 00:15:59,916 --> 00:16:04,625 חשבת פעם להיות מאמן כושר או משהו כזה? 127 00:16:05,250 --> 00:16:10,416 כשלמדתי בפוליטכניון לשומרי ראש, המורה שלי אמר לי, 128 00:16:11,291 --> 00:16:15,375 "שומר ראש הוא כמו מטרייה." 129 00:16:16,333 --> 00:16:20,500 לא מקדישים לה כמעט מחשבה, אבל היא נעשית חשובה כשיורד גשם." 130 00:16:32,208 --> 00:16:34,833 עכשיו אני המטרייה שלך. 131 00:18:20,916 --> 00:18:25,916 תרגום כתוביות: הדסה הנדלר