1 00:00:24,416 --> 00:00:27,791 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:27,875 --> 00:00:33,625 МИССИЯ ЧЕТВЕРТАЯ НЕЖНОСТЬ СУРОВОГО МУЖЧИНЫ 3 00:00:45,541 --> 00:00:48,041 ДЕНЬ, КОГДА СЕМЬ ПОКИНУЛ ОСТРОВ 4 00:00:52,583 --> 00:00:54,583 ОСТРОВНАЯ МОДА 5 00:01:06,166 --> 00:01:09,083 Ух ты! Красиво. 6 00:01:09,166 --> 00:01:12,875 Неудивительно, что парикмахер влюбился в тебя. 7 00:01:20,500 --> 00:01:23,708 Впрочем, ждать его не нужно. Он ушел. 8 00:01:28,250 --> 00:01:32,625 А эта встреча тоже была назначена вашим мастером? 9 00:01:33,333 --> 00:01:34,791 Или как? 10 00:01:35,708 --> 00:01:39,416 На острове некого искать. Почему бы тебе не вернуться в Сянву? 11 00:01:40,041 --> 00:01:42,958 В прошлый раз мастер меня ударил. 12 00:01:43,041 --> 00:01:45,583 Несколько дней заживало. 13 00:01:45,666 --> 00:01:49,875 Кроме того, мне нужно найти мужчину, чтобы вернуться. 14 00:01:49,958 --> 00:01:52,500 Говорят, секта «Летящая птица» охотится за тобой 15 00:01:52,583 --> 00:01:54,750 за кражу их древних книг по кунг-фу. 16 00:01:56,166 --> 00:01:59,583 Я не хочу об этом говорить. Таковы уж мужчины. 17 00:02:00,541 --> 00:02:03,458 Они отворачиваются от тебя, когда не могут тебя использовать. 18 00:02:10,000 --> 00:02:16,083 989, 990, 991, 992, 993, 994, 19 00:02:16,166 --> 00:02:19,750 995, 996, 997... 20 00:02:19,833 --> 00:02:22,916 - Братишка, ты кажешься таким сильным. - ...998, 999... 21 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 Можно спросить? 22 00:02:25,083 --> 00:02:26,708 Не мешай мне тренироваться. 23 00:02:26,791 --> 00:02:29,375 Раз, два, три, четыре, пять... 24 00:02:29,458 --> 00:02:30,916 ЧАС СПУСТЯ 25 00:02:31,000 --> 00:02:32,625 ...999, 1 000. 26 00:02:32,708 --> 00:02:36,125 Что? Ты летающая женщина-убийца, да? 27 00:02:36,208 --> 00:02:38,625 Почему ты напала на меня средь бела дня? 28 00:02:40,583 --> 00:02:44,500 Как я могла напасть на такого силача, как ты? 29 00:02:45,166 --> 00:02:47,791 Я просто хотела взять тебя телохранителем. 30 00:02:56,291 --> 00:02:59,500 Ты плохая. Я не буду на тебя работать. 31 00:03:00,583 --> 00:03:04,458 Ну что за тупица? Ни мое обаяние, ни деньги не сработали. 32 00:03:04,541 --> 00:03:06,916 Выдумать какую-то грустную историю? 33 00:03:08,208 --> 00:03:10,625 У меня было печальное прошлое. 34 00:03:11,125 --> 00:03:13,958 Вся моя семья попала в плен. 35 00:03:14,041 --> 00:03:16,500 Похитители заставили меня стать убийцей, 36 00:03:16,583 --> 00:03:19,083 иначе они убили бы их. 37 00:03:19,166 --> 00:03:21,958 Я просто хочу навестить семью. 38 00:03:22,041 --> 00:03:26,250 Говорят, ты работаешь телохранителем, когда не на службе. 39 00:03:26,833 --> 00:03:29,166 Это всё, что у меня есть. 40 00:03:29,708 --> 00:03:32,750 Не мог бы ты сделать мне одолжение? 41 00:03:41,958 --> 00:03:44,708 Видели? Деньги и осла заставят идти. 42 00:03:46,458 --> 00:03:48,000 Я возьмусь за это задание. 43 00:03:51,750 --> 00:03:55,916 Мой тариф - 150 юаней в день, если без кормежки. 44 00:03:56,000 --> 00:04:00,458 Оплачивается ежедневно. Всё возмещается, если ты пострадаешь. 45 00:04:01,541 --> 00:04:05,375 Когда ты уезжаешь? Я попрошу отпуск в службе безопасности. 46 00:04:07,750 --> 00:04:09,916 Эй. Куда мы едем? 47 00:04:14,291 --> 00:04:17,500 В дом на горе Сливовый Цвет в стране Сянву. 48 00:05:19,166 --> 00:05:21,958 Страна Сянву усиленно охраняется. 49 00:05:22,041 --> 00:05:24,750 Иностранцев без виз не принимают. 50 00:05:24,833 --> 00:05:27,125 Я проведу тебя через этот секретный туннель. 51 00:05:27,833 --> 00:05:31,750 Никому ни слова о нём. Понял? 52 00:05:31,833 --> 00:05:34,041 Значит, мы зайцы? 53 00:05:34,125 --> 00:05:35,583 - Нет. - Ладно. 54 00:05:36,666 --> 00:05:41,625 НЕ НЫРЯТЬ 55 00:05:53,166 --> 00:05:55,500 ГАСТРОНОМ МИСТЕРА ЦЫПЛЕНКА 56 00:05:59,833 --> 00:06:00,708 Подожди! 57 00:06:05,541 --> 00:06:09,541 Серебряная игла не стала черной. Яда нет. Можно есть. 58 00:06:09,625 --> 00:06:14,291 Господин охранник, не хотите поесть вместе со мной? 59 00:06:15,250 --> 00:06:17,833 Когда ешь, теряешь бдительность. 60 00:06:17,916 --> 00:06:20,208 Я защищаю тебя, чтобы ты спокойно ела. 61 00:06:23,791 --> 00:06:30,250 Красавица, ты ешь одна? Не хочешь выпить со мной? 62 00:06:31,000 --> 00:06:33,666 Посмотрим, на что способен этот парень с ёжиком. 63 00:06:33,750 --> 00:06:34,958 Отстань! 64 00:06:39,666 --> 00:06:41,458 Хочешь поиграть в героя, да? 65 00:06:49,208 --> 00:06:50,208 Бейте его! 66 00:06:55,666 --> 00:06:57,583 НЕПОБЕДИМОЕ ЦЕЛОМУДРИЕ 67 00:07:00,125 --> 00:07:02,458 Не прибегайте к насилию. Давайте поговорим. 68 00:07:07,166 --> 00:07:10,083 Интересно, сможет ли он выдержать удар меча этого человека? 69 00:07:19,625 --> 00:07:21,333 Бежим отсюда! Это Летящие птицы. 70 00:07:50,458 --> 00:07:52,583 Мне так страшно! 71 00:08:02,958 --> 00:08:05,083 НЕРАЗРУШИМЫЙ МЕЧ 72 00:08:18,375 --> 00:08:20,375 Куда они забрали девушку? 73 00:08:31,041 --> 00:08:33,125 Отведи меня туда, если хочешь жить! 74 00:08:34,583 --> 00:08:38,500 СЕКТА «ЛЕТЯЩАЯ ПТИЦА» 75 00:08:44,083 --> 00:08:48,333 Эта девка украла древние книги нашей секты «Летящая птица». 76 00:08:48,416 --> 00:08:51,875 Она валяет дурака и навлекает на нас позор! 77 00:08:59,833 --> 00:09:03,000 Когда ты ухаживал за мной, ты обещал дать мне всё. 78 00:09:03,083 --> 00:09:04,625 СТАРШИЙ УЧЕНИК СЕКТЫ БАЙ ЧЖОСЯ 79 00:09:04,708 --> 00:09:06,833 - А сейчас... - Заткнись! 80 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 Мусор. 81 00:09:17,583 --> 00:09:19,083 Ты такая заноза... 82 00:09:19,166 --> 00:09:22,625 Теперь, когда лидер в отъезде, я здесь главный. 83 00:09:22,708 --> 00:09:25,625 - Убить ее. - Вы слышали приказ. Убить ее! 84 00:09:31,125 --> 00:09:33,000 Старший ученик! Внимание! 85 00:09:34,916 --> 00:09:37,000 Там человек снял табличку... 86 00:09:45,916 --> 00:09:49,583 СЕКТА «ЛЕТЯЩАЯ ПТИЦА» 87 00:09:51,291 --> 00:09:55,083 Это твой новый парень? 88 00:09:55,166 --> 00:09:58,041 Я куда красивее его! Почему ты предпочла его мне? 89 00:09:58,125 --> 00:10:00,291 Старший ученик, ты только что проболтался. 90 00:10:35,625 --> 00:10:37,375 {\an8}СТАРШИЙ УЧЕНИК: УБИТЬ ЕГО! 91 00:10:39,875 --> 00:10:40,750 ИМЯ: ХЭ ДАЧУНЬ 92 00:10:40,833 --> 00:10:42,916 СПОСОБНОСТЬ: НЕПОБЕДИМОЕ ЦЕЛОМУДРИЕ 93 00:10:47,791 --> 00:10:48,916 НЕПОБЕДИМОЕ ЦЕЛОМУДРИЕ 94 00:10:56,500 --> 00:11:00,333 ДЗИНЬ! ДЗИНЬ! ДЗИНЬ! 95 00:11:02,291 --> 00:11:03,708 Почему он такой крутой? 96 00:11:17,375 --> 00:11:20,750 ДЗИНЬ! ДЗИНЬ! ДЗИНЬ! 97 00:11:40,958 --> 00:11:46,500 Даже самому крепкому телу больно при сильной атаке. 98 00:11:52,250 --> 00:11:55,625 Папа, меня задирают. 99 00:11:56,208 --> 00:11:59,666 - Тогда ты должна дать отпор. - Нет, я не хочу. 100 00:11:59,750 --> 00:12:02,208 Мне нужна папина защита. 101 00:12:29,833 --> 00:12:32,291 Я... выжат... 102 00:12:51,541 --> 00:12:56,000 У тебя кровь идет. Твоя непобедимость исчезла, верно? 103 00:12:59,958 --> 00:13:03,708 О нет. Моя внутренняя сила истощена, и непобедимость угасла. 104 00:13:03,791 --> 00:13:05,541 Всем отойти. 105 00:13:06,291 --> 00:13:11,625 Смотрите, как я славно уничтожаю этого парня с ёжиком. 106 00:13:19,000 --> 00:13:20,166 Что? 107 00:13:56,208 --> 00:13:59,083 Он такой крутой. Давай-ка я сброшу тебя с высоты. 108 00:14:20,625 --> 00:14:23,083 {\an8}КРЕПКИЙ КАК СТАЛЬ ЗАМОК 109 00:14:41,375 --> 00:14:42,833 Пожалуйста, не убивай меня. 110 00:14:50,791 --> 00:14:53,125 Я ничего не крала у вашей секты. 111 00:14:53,208 --> 00:14:57,250 Эту книгу подарил мне Старший ученик, когда пытался ухаживать за мной. 112 00:14:57,791 --> 00:14:59,208 Хотите верьте, хотите нет. 113 00:15:00,166 --> 00:15:02,708 - Ты мне веришь? - Да. 114 00:15:05,291 --> 00:15:07,125 {\an8}«ПРЕДСТАВЬ КРЫЛЬЯ И ЛЕТИ» 115 00:15:09,208 --> 00:15:12,125 Одну секунду. Здесь должен быть эпилог. 116 00:15:12,208 --> 00:15:13,250 СЕКТА «ЛЕТЯЩАЯ ПТИЦА» 117 00:15:13,875 --> 00:15:17,083 ЖЕЛЕЗНЫЙ ЧЕЛОВЕК С МЯГКИМ НРАВОМ 118 00:15:19,625 --> 00:15:24,000 Братишка, ты произвел на меня впечатление. 119 00:15:24,083 --> 00:15:26,875 Всё это я узнал из телесериала. 120 00:15:27,625 --> 00:15:29,708 А еще из телесериала ты узнал, 121 00:15:30,958 --> 00:15:35,041 что должен обнять раненую девушку? 122 00:15:35,125 --> 00:15:38,291 Согласно пункту 3.6 главы 5 Кодекса телохранителей 123 00:15:38,375 --> 00:15:41,583 я должен избегать физического контакта с клиентом женского пола. 124 00:15:49,000 --> 00:15:51,916 Ты ранена, так что вот возмещение. 125 00:15:54,000 --> 00:15:58,666 Телохранитель - не очень спокойная и прибыльная профессия. 126 00:15:59,916 --> 00:16:04,625 Ты не думал стать тренером по фитнесу или типа того? 127 00:16:05,250 --> 00:16:10,416 В Институте телохранителей мой учитель сказал мне: 128 00:16:11,291 --> 00:16:15,375 «Телохранитель подобен зонтику. 129 00:16:16,333 --> 00:16:20,500 Он неприметен, но очень нужен, когда идет дождь». 130 00:16:32,208 --> 00:16:34,833 Теперь я твой зонтик. 131 00:18:20,916 --> 00:18:25,916 Перевод субтитров: Марина Ракитина