1
00:00:24,416 --> 00:00:27,791
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:27,875 --> 00:00:33,625
МИССИЯ ЧЕТВЕРТАЯ
НЕЖНОСТЬ СУРОВОГО МУЖЧИНЫ
3
00:00:45,541 --> 00:00:48,041
ДЕНЬ, КОГДА СЕМЬ ПОКИНУЛ ОСТРОВ
4
00:00:52,583 --> 00:00:54,583
ОСТРОВНАЯ МОДА
5
00:01:06,166 --> 00:01:09,083
Ух ты! Красиво.
6
00:01:09,166 --> 00:01:12,875
Неудивительно,
что парикмахер влюбился в тебя.
7
00:01:20,500 --> 00:01:23,708
Впрочем, ждать его не нужно. Он ушел.
8
00:01:28,250 --> 00:01:32,625
А эта встреча тоже
была назначена вашим мастером?
9
00:01:33,333 --> 00:01:34,791
Или как?
10
00:01:35,708 --> 00:01:39,416
На острове некого искать.
Почему бы тебе не вернуться в Сянву?
11
00:01:40,041 --> 00:01:42,958
В прошлый раз мастер меня ударил.
12
00:01:43,041 --> 00:01:45,583
Несколько дней заживало.
13
00:01:45,666 --> 00:01:49,875
Кроме того, мне нужно
найти мужчину, чтобы вернуться.
14
00:01:49,958 --> 00:01:52,500
Говорят, секта «Летящая птица»
охотится за тобой
15
00:01:52,583 --> 00:01:54,750
за кражу их древних книг по кунг-фу.
16
00:01:56,166 --> 00:01:59,583
Я не хочу об этом говорить.
Таковы уж мужчины.
17
00:02:00,541 --> 00:02:03,458
Они отворачиваются от тебя,
когда не могут тебя использовать.
18
00:02:10,000 --> 00:02:16,083
989, 990, 991, 992, 993, 994,
19
00:02:16,166 --> 00:02:19,750
995, 996, 997...
20
00:02:19,833 --> 00:02:22,916
- Братишка, ты кажешься таким сильным.
- ...998, 999...
21
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Можно спросить?
22
00:02:25,083 --> 00:02:26,708
Не мешай мне тренироваться.
23
00:02:26,791 --> 00:02:29,375
Раз, два, три, четыре, пять...
24
00:02:29,458 --> 00:02:30,916
ЧАС СПУСТЯ
25
00:02:31,000 --> 00:02:32,625
...999, 1 000.
26
00:02:32,708 --> 00:02:36,125
Что? Ты летающая женщина-убийца, да?
27
00:02:36,208 --> 00:02:38,625
Почему ты напала на меня
средь бела дня?
28
00:02:40,583 --> 00:02:44,500
Как я могла напасть
на такого силача, как ты?
29
00:02:45,166 --> 00:02:47,791
Я просто хотела
взять тебя телохранителем.
30
00:02:56,291 --> 00:02:59,500
Ты плохая. Я не буду на тебя работать.
31
00:03:00,583 --> 00:03:04,458
Ну что за тупица?
Ни мое обаяние, ни деньги не сработали.
32
00:03:04,541 --> 00:03:06,916
Выдумать какую-то грустную историю?
33
00:03:08,208 --> 00:03:10,625
У меня было печальное прошлое.
34
00:03:11,125 --> 00:03:13,958
Вся моя семья попала в плен.
35
00:03:14,041 --> 00:03:16,500
Похитители заставили меня
стать убийцей,
36
00:03:16,583 --> 00:03:19,083
иначе они убили бы их.
37
00:03:19,166 --> 00:03:21,958
Я просто хочу навестить семью.
38
00:03:22,041 --> 00:03:26,250
Говорят, ты работаешь телохранителем,
когда не на службе.
39
00:03:26,833 --> 00:03:29,166
Это всё, что у меня есть.
40
00:03:29,708 --> 00:03:32,750
Не мог бы ты сделать мне одолжение?
41
00:03:41,958 --> 00:03:44,708
Видели? Деньги и осла заставят идти.
42
00:03:46,458 --> 00:03:48,000
Я возьмусь за это задание.
43
00:03:51,750 --> 00:03:55,916
Мой тариф - 150 юаней в день,
если без кормежки.
44
00:03:56,000 --> 00:04:00,458
Оплачивается ежедневно.
Всё возмещается, если ты пострадаешь.
45
00:04:01,541 --> 00:04:05,375
Когда ты уезжаешь?
Я попрошу отпуск в службе безопасности.
46
00:04:07,750 --> 00:04:09,916
Эй. Куда мы едем?
47
00:04:14,291 --> 00:04:17,500
В дом на горе Сливовый Цвет
в стране Сянву.
48
00:05:19,166 --> 00:05:21,958
Страна Сянву усиленно охраняется.
49
00:05:22,041 --> 00:05:24,750
Иностранцев без виз не принимают.
50
00:05:24,833 --> 00:05:27,125
Я проведу тебя
через этот секретный туннель.
51
00:05:27,833 --> 00:05:31,750
Никому ни слова о нём. Понял?
52
00:05:31,833 --> 00:05:34,041
Значит, мы зайцы?
53
00:05:34,125 --> 00:05:35,583
- Нет.
- Ладно.
54
00:05:36,666 --> 00:05:41,625
НЕ НЫРЯТЬ
55
00:05:53,166 --> 00:05:55,500
ГАСТРОНОМ МИСТЕРА ЦЫПЛЕНКА
56
00:05:59,833 --> 00:06:00,708
Подожди!
57
00:06:05,541 --> 00:06:09,541
Серебряная игла не стала черной.
Яда нет. Можно есть.
58
00:06:09,625 --> 00:06:14,291
Господин охранник,
не хотите поесть вместе со мной?
59
00:06:15,250 --> 00:06:17,833
Когда ешь, теряешь бдительность.
60
00:06:17,916 --> 00:06:20,208
Я защищаю тебя, чтобы ты спокойно ела.
61
00:06:23,791 --> 00:06:30,250
Красавица, ты ешь одна?
Не хочешь выпить со мной?
62
00:06:31,000 --> 00:06:33,666
Посмотрим, на что способен
этот парень с ёжиком.
63
00:06:33,750 --> 00:06:34,958
Отстань!
64
00:06:39,666 --> 00:06:41,458
Хочешь поиграть в героя, да?
65
00:06:49,208 --> 00:06:50,208
Бейте его!
66
00:06:55,666 --> 00:06:57,583
НЕПОБЕДИМОЕ ЦЕЛОМУДРИЕ
67
00:07:00,125 --> 00:07:02,458
Не прибегайте к насилию.
Давайте поговорим.
68
00:07:07,166 --> 00:07:10,083
Интересно, сможет ли он выдержать
удар меча этого человека?
69
00:07:19,625 --> 00:07:21,333
Бежим отсюда! Это Летящие птицы.
70
00:07:50,458 --> 00:07:52,583
Мне так страшно!
71
00:08:02,958 --> 00:08:05,083
НЕРАЗРУШИМЫЙ МЕЧ
72
00:08:18,375 --> 00:08:20,375
Куда они забрали девушку?
73
00:08:31,041 --> 00:08:33,125
Отведи меня туда, если хочешь жить!
74
00:08:34,583 --> 00:08:38,500
СЕКТА «ЛЕТЯЩАЯ ПТИЦА»
75
00:08:44,083 --> 00:08:48,333
Эта девка украла древние книги
нашей секты «Летящая птица».
76
00:08:48,416 --> 00:08:51,875
Она валяет дурака
и навлекает на нас позор!
77
00:08:59,833 --> 00:09:03,000
Когда ты ухаживал за мной,
ты обещал дать мне всё.
78
00:09:03,083 --> 00:09:04,625
СТАРШИЙ УЧЕНИК СЕКТЫ
БАЙ ЧЖОСЯ
79
00:09:04,708 --> 00:09:06,833
- А сейчас...
- Заткнись!
80
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Мусор.
81
00:09:17,583 --> 00:09:19,083
Ты такая заноза...
82
00:09:19,166 --> 00:09:22,625
Теперь, когда лидер в отъезде,
я здесь главный.
83
00:09:22,708 --> 00:09:25,625
- Убить ее.
- Вы слышали приказ. Убить ее!
84
00:09:31,125 --> 00:09:33,000
Старший ученик! Внимание!
85
00:09:34,916 --> 00:09:37,000
Там человек снял табличку...
86
00:09:45,916 --> 00:09:49,583
СЕКТА «ЛЕТЯЩАЯ ПТИЦА»
87
00:09:51,291 --> 00:09:55,083
Это твой новый парень?
88
00:09:55,166 --> 00:09:58,041
Я куда красивее его!
Почему ты предпочла его мне?
89
00:09:58,125 --> 00:10:00,291
Старший ученик,
ты только что проболтался.
90
00:10:35,625 --> 00:10:37,375
{\an8}СТАРШИЙ УЧЕНИК: УБИТЬ ЕГО!
91
00:10:39,875 --> 00:10:40,750
ИМЯ: ХЭ ДАЧУНЬ
92
00:10:40,833 --> 00:10:42,916
СПОСОБНОСТЬ: НЕПОБЕДИМОЕ ЦЕЛОМУДРИЕ
93
00:10:47,791 --> 00:10:48,916
НЕПОБЕДИМОЕ ЦЕЛОМУДРИЕ
94
00:10:56,500 --> 00:11:00,333
ДЗИНЬ! ДЗИНЬ! ДЗИНЬ!
95
00:11:02,291 --> 00:11:03,708
Почему он такой крутой?
96
00:11:17,375 --> 00:11:20,750
ДЗИНЬ! ДЗИНЬ! ДЗИНЬ!
97
00:11:40,958 --> 00:11:46,500
Даже самому крепкому телу
больно при сильной атаке.
98
00:11:52,250 --> 00:11:55,625
Папа, меня задирают.
99
00:11:56,208 --> 00:11:59,666
- Тогда ты должна дать отпор.
- Нет, я не хочу.
100
00:11:59,750 --> 00:12:02,208
Мне нужна папина защита.
101
00:12:29,833 --> 00:12:32,291
Я... выжат...
102
00:12:51,541 --> 00:12:56,000
У тебя кровь идет.
Твоя непобедимость исчезла, верно?
103
00:12:59,958 --> 00:13:03,708
О нет. Моя внутренняя сила истощена,
и непобедимость угасла.
104
00:13:03,791 --> 00:13:05,541
Всем отойти.
105
00:13:06,291 --> 00:13:11,625
Смотрите, как я славно уничтожаю
этого парня с ёжиком.
106
00:13:19,000 --> 00:13:20,166
Что?
107
00:13:56,208 --> 00:13:59,083
Он такой крутой.
Давай-ка я сброшу тебя с высоты.
108
00:14:20,625 --> 00:14:23,083
{\an8}КРЕПКИЙ КАК СТАЛЬ ЗАМОК
109
00:14:41,375 --> 00:14:42,833
Пожалуйста, не убивай меня.
110
00:14:50,791 --> 00:14:53,125
Я ничего не крала у вашей секты.
111
00:14:53,208 --> 00:14:57,250
Эту книгу подарил мне Старший ученик,
когда пытался ухаживать за мной.
112
00:14:57,791 --> 00:14:59,208
Хотите верьте, хотите нет.
113
00:15:00,166 --> 00:15:02,708
- Ты мне веришь?
- Да.
114
00:15:05,291 --> 00:15:07,125
{\an8}«ПРЕДСТАВЬ КРЫЛЬЯ И ЛЕТИ»
115
00:15:09,208 --> 00:15:12,125
Одну секунду. Здесь должен быть эпилог.
116
00:15:12,208 --> 00:15:13,250
СЕКТА «ЛЕТЯЩАЯ ПТИЦА»
117
00:15:13,875 --> 00:15:17,083
ЖЕЛЕЗНЫЙ ЧЕЛОВЕК С МЯГКИМ НРАВОМ
118
00:15:19,625 --> 00:15:24,000
Братишка, ты произвел
на меня впечатление.
119
00:15:24,083 --> 00:15:26,875
Всё это я узнал из телесериала.
120
00:15:27,625 --> 00:15:29,708
А еще из телесериала ты узнал,
121
00:15:30,958 --> 00:15:35,041
что должен обнять раненую девушку?
122
00:15:35,125 --> 00:15:38,291
Согласно пункту 3.6 главы 5
Кодекса телохранителей
123
00:15:38,375 --> 00:15:41,583
я должен избегать физического контакта
с клиентом женского пола.
124
00:15:49,000 --> 00:15:51,916
Ты ранена, так что вот возмещение.
125
00:15:54,000 --> 00:15:58,666
Телохранитель - не очень спокойная
и прибыльная профессия.
126
00:15:59,916 --> 00:16:04,625
Ты не думал стать
тренером по фитнесу или типа того?
127
00:16:05,250 --> 00:16:10,416
В Институте телохранителей
мой учитель сказал мне:
128
00:16:11,291 --> 00:16:15,375
«Телохранитель подобен зонтику.
129
00:16:16,333 --> 00:16:20,500
Он неприметен,
но очень нужен, когда идет дождь».
130
00:16:32,208 --> 00:16:34,833
Теперь я твой зонтик.
131
00:18:20,916 --> 00:18:25,916
Перевод субтитров: Марина Ракитина